Forest Enets

Suffix glosses for Forest Enets (English)

This list of suffix glosses found in the Forest Enets transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the suffix gloss appears in the texts available in the collection for Forest Enets.

A list of of abbreviations used for the English glosses found in the texts is accessible from the help menu.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: irr. 59 total hits in 41 transcripts.
SojuzZoloto (4)
koxon dʲekarʲu mo irone pu iron mɔkatʃij ɛɛbuzuʔ tʃike kamozoɔʃ
ko-xon dʲekar mo iron pu iron mɔkatʃi-j ɛ-bu-zuʔ tʃike kamozo-iʃ
where-LOC.SG I:do:not:know PLC under stone under stand:out(ipfv)-PTC.ANT be(ipfv)-CVB.IRR-NOM.SG.3PL this house-TRANS
где-ЛОК.ЕД I:do:not:know PLC под камень под stand:out(ipfv)-ПРИЧ.ANT быть(ipfv)-КОНВ.IRR-NOM.ЕД.3МН этот дом-TRANS
I do not remember where, under this, under the stone, how could they stand, these houses?
где не помню, под этим, под камнем, как они там могли располагаться эти дома?
я слышу вместь iron jet-irone-проверить, выглядил ои так раньше этот послелог-у Хелимского irone; имеется в виду, что она сейчас не понимает, как под этим страшным камнем могли стоять эти домики
Interview (2)
pʲisʲat devʲatij pɔ ɛj ɛbuza
*pʲisʲ-a-t *devʲati-e pɔ ɛ-j ɛ-bu-za
***-NMLZ1-OBL.PL.2SG ***-M year be(ipfv)-PTC.ANT be(ipfv)-CVB.IRR-NOM.SG.3SG
***-NMLZ1-ОБЛ.МН.2ЕД ***-M год быть(ipfv)-ПРИЧ.ANT быть(ipfv)-КОНВ.IRR-NOM.ЕД.3ЕД
Maybe this was 1959.
Это, что ли, был 59й год.
pʲisʲat devʲatij is in Russian-pʲisʲat devʲatij по-русски
Fishing with a seine (2)
nʲubʔ tɔnej ɛbuzuʔ, nʲubinʲizutʃ
nʲubu-ʔ tɔne-j ɛ-bu-zuʔ nʲubir-nʲi-zutʃ
fishing:rod-PL there:is(ipfv)-PTC.ANT be(ipfv)-CVB.IRR-NOM.SG.3PL angle(ipfv)-SBJV-1SG.S.PST
fishing:rod-МН there:is(ipfv)-ПРИЧ.ANT быть(ipfv)-КОНВ.IRR-NOM.ЕД.3МН angle(ipfv)-СОСЛ-1ЕД.S.ПРОШ
If there were rods, I would angle.
Если бы были удочки, я бы удил.
Rosomaxa (1)
dʲɔxaraa, kobada ku kadaj ɛbuza
dʲɔxara-a koba-da ko kada-j ɛ-bu-za
not:know(ipfv)-1SG.SG.OBJ skin-OBL.SG.3SG where take:away(pfv)-PTC.ANT be(ipfv)-CVB.IRR-NOM.SG.3SG
не:знать(ipfv)-1ЕД.ЕД.ОБ шкура-ОБЛ.ЕД.3ЕД где унести(pfv)-ПРИЧ.ANT быть(ipfv)-КОНВ.IRR-NOM.ЕД.3ЕД
I don't know where did she take the skin.
Не знаю, куда он дел шкуру.
SortaRyby (2)
sɛn pɔza ɛɛj ɛbuza, ʃee tɛneza
sɛn pɔ-za ɛ-j ɛ-bu-za ʃee tɛne-za
how:much year-NOM.SG.3SG be(ipfv)-PTC.ANT be(ipfv)-CVB.IRR-NOM.SG.3SG who know(ipfv)-3SG.SG.OBJ
сколько год-NOM.ЕД.3ЕД быть(ipfv)-ПРИЧ.ANT быть(ipfv)-КОНВ.IRR-NOM.ЕД.3ЕД кто know(ipfv)-3ЕД.ЕД.ОБ
Who know, how old it was.
Сколько лет ей было, кто знает.
OtecIBeglecy (1)
no, sɛnzuʔ, sɛnzuʔ kanʲej ɛɛbuza
no sɛn-zuʔ sɛn-zuʔ kanʲe-j ɛ-bu-za
well how:much-NOM.SG.3PL how:much-NOM.SG.3PL leave(pfv)-PTC.ANT be(ipfv)-CVB.IRR-NOM.SG.3SG
хорошо сколько-NOM.ЕД.3МН сколько-NOM.ЕД.3МН оставить(pfv)-ПРИЧ.ANT быть(ipfv)-КОНВ.IRR-NOM.ЕД.3ЕД
Well, how many, how many of their went.
Ну, сколько, сколько у них ушло.
How I raise a dog (1)
ŋob pɔxon ɔbu pɔ ɛj ɛbuza, modʲ dʲurtaa
ŋoʔ pɔ-xon ɔbu pɔ ɛ-j ɛ-bu-za modʲ dʲurta-a
one year-LOC.SG what year be(ipfv)-PTC.ANT be(ipfv)-CVB.IRR-NOM.SG.3SG 1SG forget(pfv)-1SG.SG.OBJ
один год-ЛОК.ЕД что год быть(ipfv)-ПРИЧ.ANT быть(ipfv)-КОНВ.IRR-NOM.ЕД.3ЕД 1ЕД забыть(pfv)-1ЕД.ЕД.ОБ
One year, I forgot which year it was.
В один год, какой это год был, я забыл.
Along the Yenissey river (1)
tɔʔ, dʲurtaa, sɛn pɔjʔ ɛj ɛɛbuza
tɔʔ dʲurta-a sɛn pɔ-jʔ ɛ-j ɛ-bu-za
here(dir) forget(pfv)-1SG.SG.OBJ how:much year-NOM.SG.1SG be(ipfv)-PTC.ANT be(ipfv)-CVB.IRR-NOM.SG.3SG
здесь(dir) забыть(pfv)-1ЕД.ЕД.ОБ сколько год-NOM.ЕД.1ЕД быть(ipfv)-ПРИЧ.ANT быть(ipfv)-КОНВ.IRR-NOM.ЕД.3ЕД
Well, I forgot, how old I was.
Ну, я забыл, сколько лет мне было.
Preparing chaga (1)
modʲ anʲ dʲurtaa, kokon dʲirij ɛbuza
modʲ anʲ dʲurta-a ko-xon dʲiri-j ɛ-bu-za
1SG and forget(pfv)-1SG.SG.OBJ where-LOC.SG live(ipfv)-PTC.ANT be(ipfv)-CVB.IRR-NOM.SG.3SG
1ЕД and забыть(pfv)-1ЕД.ЕД.ОБ где-ЛОК.ЕД жить(ipfv)-ПРИЧ.ANT быть(ipfv)-КОНВ.IRR-NOM.ЕД.3ЕД
And I forgot where she lived.
А я забыл, где она жила.
Memoirs (1)
mambizʔ, kaʃinʲʔ nok kanʲej ɛbunʲʔ ...
man-ubi-zʔ kasa-nʲʔ nok kanʲe-j ɛ-bu-nʲʔ *...
say(pfv)-HAB-1SG.S man-OBL.SG.1SG towards leave(pfv)-PTC.ANT be(ipfv)-CVB.IRR-OBL.SG.1SG ***
сказать(pfv)-ХАБ-1ЕД.S мужчина-ОБЛ.ЕД.1ЕД в:направлении оставить(pfv)-ПРИЧ.ANT быть(ipfv)-КОНВ.IRR-ОБЛ.ЕД.1ЕД ***
I think, if I went more close to my mates ...
Я думаю, поближе бы к своим товарищам мне поехать ...
unclear in the end-в конце неразборчиво