This list of suffix glosses found in the Forest Enets transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.
Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the suffix gloss appears in the texts available in the collection for Forest Enets.
A list of of abbreviations used for the English glosses found in the texts is accessible from the help menu.
Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.
Search: irr. 59 total hits in 41 transcripts.
SojuzZoloto (4)
koxon dʲekarʲu mo irone pu iron mɔkatʃij ɛɛbuzuʔ tʃike kamozoɔʃ
ko-xon dʲekar mo iron pu iron mɔkatʃi-j ɛ-bu-zuʔ tʃike kamozo-iʃ
where-LOC.SG I:do:not:know PLC under stone under stand:out(ipfv)-PTC.ANT be(ipfv)-CVB.IRR-NOM.SG.3PL this house-TRANS
где-ЛОК.ЕД I:do:not:know PLC под камень под stand:out(ipfv)-ПРИЧ.ANT быть(ipfv)-КОНВ.IRR-NOM.ЕД.3МН этот дом-TRANS
I do not remember where, under this, under the stone, how could they stand, these houses?
где не помню, под этим, под камнем, как они там могли располагаться эти дома?
я слышу вместь iron jet-irone-проверить, выглядил ои так раньше этот послелог-у Хелимского irone; имеется в виду, что она сейчас не понимает, как под этим страшным камнем могли стоять эти домики
Interview (2)
pʲisʲat devʲatij pɔ ɛj ɛbuza
*pʲisʲ-a-t *devʲati-e pɔ ɛ-j ɛ-bu-za
***-NMLZ1-OBL.PL.2SG ***-M year be(ipfv)-PTC.ANT be(ipfv)-CVB.IRR-NOM.SG.3SG
***-NMLZ1-ОБЛ.МН.2ЕД ***-M год быть(ipfv)-ПРИЧ.ANT быть(ipfv)-КОНВ.IRR-NOM.ЕД.3ЕД
Maybe this was 1959.
Это, что ли, был 59й год.
pʲisʲat devʲatij is in Russian-pʲisʲat devʲatij по-русски
Fishing with a seine (2)
nʲubʔ tɔnej ɛbuzuʔ, nʲubinʲizutʃ
nʲubu-ʔ tɔne-j ɛ-bu-zuʔ nʲubir-nʲi-zutʃ
fishing:rod-PL there:is(ipfv)-PTC.ANT be(ipfv)-CVB.IRR-NOM.SG.3PL angle(ipfv)-SBJV-1SG.S.PST
fishing:rod-МН there:is(ipfv)-ПРИЧ.ANT быть(ipfv)-КОНВ.IRR-NOM.ЕД.3МН angle(ipfv)-СОСЛ-1ЕД.S.ПРОШ
If there were rods, I would angle.
Если бы были удочки, я бы удил.
Rosomaxa (1)
dʲɔxaraa, kobada ku kadaj ɛbuza
dʲɔxara-a koba-da ko kada-j ɛ-bu-za
not:know(ipfv)-1SG.SG.OBJ skin-OBL.SG.3SG where take:away(pfv)-PTC.ANT be(ipfv)-CVB.IRR-NOM.SG.3SG
не:знать(ipfv)-1ЕД.ЕД.ОБ шкура-ОБЛ.ЕД.3ЕД где унести(pfv)-ПРИЧ.ANT быть(ipfv)-КОНВ.IRR-NOM.ЕД.3ЕД
I don't know where did she take the skin.
Не знаю, куда он дел шкуру.
SortaRyby (2)
sɛn pɔza ɛɛj ɛbuza, ʃee tɛneza
sɛn pɔ-za ɛ-j ɛ-bu-za ʃee tɛne-za
how:much year-NOM.SG.3SG be(ipfv)-PTC.ANT be(ipfv)-CVB.IRR-NOM.SG.3SG who know(ipfv)-3SG.SG.OBJ
сколько год-NOM.ЕД.3ЕД быть(ipfv)-ПРИЧ.ANT быть(ipfv)-КОНВ.IRR-NOM.ЕД.3ЕД кто know(ipfv)-3ЕД.ЕД.ОБ
Who know, how old it was.
Сколько лет ей было, кто знает.
OtecIBeglecy (1)
no, sɛnzuʔ, sɛnzuʔ kanʲej ɛɛbuza
no sɛn-zuʔ sɛn-zuʔ kanʲe-j ɛ-bu-za
well how:much-NOM.SG.3PL how:much-NOM.SG.3PL leave(pfv)-PTC.ANT be(ipfv)-CVB.IRR-NOM.SG.3SG
хорошо сколько-NOM.ЕД.3МН сколько-NOM.ЕД.3МН оставить(pfv)-ПРИЧ.ANT быть(ipfv)-КОНВ.IRR-NOM.ЕД.3ЕД
Well, how many, how many of their went.
Ну, сколько, сколько у них ушло.
How I raise a dog (1)
ŋob pɔxon ɔbu pɔ ɛj ɛbuza, modʲ dʲurtaa
ŋoʔ pɔ-xon ɔbu pɔ ɛ-j ɛ-bu-za modʲ dʲurta-a
one year-LOC.SG what year be(ipfv)-PTC.ANT be(ipfv)-CVB.IRR-NOM.SG.3SG 1SG forget(pfv)-1SG.SG.OBJ
один год-ЛОК.ЕД что год быть(ipfv)-ПРИЧ.ANT быть(ipfv)-КОНВ.IRR-NOM.ЕД.3ЕД 1ЕД забыть(pfv)-1ЕД.ЕД.ОБ
One year, I forgot which year it was.
В один год, какой это год был, я забыл.
Along the Yenissey river (1)
tɔʔ, dʲurtaa, sɛn pɔjʔ ɛj ɛɛbuza
tɔʔ dʲurta-a sɛn pɔ-jʔ ɛ-j ɛ-bu-za
here(dir) forget(pfv)-1SG.SG.OBJ how:much year-NOM.SG.1SG be(ipfv)-PTC.ANT be(ipfv)-CVB.IRR-NOM.SG.3SG
здесь(dir) забыть(pfv)-1ЕД.ЕД.ОБ сколько год-NOM.ЕД.1ЕД быть(ipfv)-ПРИЧ.ANT быть(ipfv)-КОНВ.IRR-NOM.ЕД.3ЕД
Well, I forgot, how old I was.
Ну, я забыл, сколько лет мне было.
Preparing chaga (1)
modʲ anʲ dʲurtaa, kokon dʲirij ɛbuza
modʲ anʲ dʲurta-a ko-xon dʲiri-j ɛ-bu-za
1SG and forget(pfv)-1SG.SG.OBJ where-LOC.SG live(ipfv)-PTC.ANT be(ipfv)-CVB.IRR-NOM.SG.3SG
1ЕД and забыть(pfv)-1ЕД.ЕД.ОБ где-ЛОК.ЕД жить(ipfv)-ПРИЧ.ANT быть(ipfv)-КОНВ.IRR-NOM.ЕД.3ЕД
And I forgot where she lived.
А я забыл, где она жила.
Memoirs (1)
mambizʔ, kaʃinʲʔ nok kanʲej ɛbunʲʔ ...
man-ubi-zʔ kasa-nʲʔ nok kanʲe-j ɛ-bu-nʲʔ *...
say(pfv)-HAB-1SG.S man-OBL.SG.1SG towards leave(pfv)-PTC.ANT be(ipfv)-CVB.IRR-OBL.SG.1SG ***
сказать(pfv)-ХАБ-1ЕД.S мужчина-ОБЛ.ЕД.1ЕД в:направлении оставить(pfv)-ПРИЧ.ANT быть(ipfv)-КОНВ.IRR-ОБЛ.ЕД.1ЕД ***
I think, if I went more close to my mates ...
Я думаю, поближе бы к своим товарищам мне поехать ...
unclear in the end-в конце неразборчиво