Forest Enets

The freak and his brother

An ancient Nenets tale narrating the adventures of two brothers.

Recording: Forest Nenets texts were recorded in Potapovo between 2005 and 2010 by a team of researchers including Andrey Shluinsky, Natalya Stoynova and Maria Ovsjannikova.

Speakers

  • unknown
    teza modʲi ɔnɛj ʃuzebitʃu bazikoɡuzʔ
    teza modʲ ɔnɛj ʃuzebitʃu bazis-xu-zʔ
    now 1SG Enets tale tell(pfv)-HORT-1SG.S
    сейчас 1ЕД Enets tale говорить(pfv)-ХОРТ-1ЕД.S
    Let me tell now an Enets tale.
    Расскажу-ка я сейчас энецкую сказку.
    это просто текст "урод", а не "мыс уродов"
  • unknown
    sɛxod ʃuzebitʃu
    sɛxod ʃuzebitʃu
    ancient tale
    стыринный tale
    an ancient tale
    древнюю сказку
  • unknown
    ʃize entʃeɡiʔ dʲiribixiʔ
    ʃize entʃeu-xiʔ dʲiri-bi-xiʔ
    two person-DU live(ipfv)-PRF-3DU.S
    два человек-ДВ жить(ipfv)-PRF-3ДВ.S
    There lived two men.
    Жили два человека.
  • unknown
    dʲiribixiʔ anʲ ɛɛziʔ tɔniebiØ
    dʲiri-bi-xiʔ anʲ ɛɛ-ziʔ tɔne-bi-Ø
    live(ipfv)-PRF-3DU.S and mother-NOM.SG.3DU there:is(ipfv)-PRF-3SG.S
    жить(ipfv)-PRF-3ДВ.S and мать-NOM.ЕД.3ДВ there:is(ipfv)-PRF-3ЕД.S
    They lived, they had their mother.
    Они жили, у них была мать.
    замечу настойчивое произнесение ЗН tone как toni-к вопросу e-i
  • unknown
    nɛkuju aɡaju
    nɛk-ju aɡa-ju
    other-RESTR.ADJ big-RESTR.ADJ
    другой-RESTR.ПРИЛ большой-RESTR.ПРИЛ
    one of them was elder
    один из них постарше
  • unknown
    aɡajuda tʃike iniza
    aɡa-ju-da tʃike inaa-za
    big-RESTR.ADJ-OBL.SG.3SG this elder:brother-NOM.SG.3SG
    большой-RESTR.ПРИЛ-ОБЛ.ЕД.3ЕД этот старший:брат-NOM.ЕД.3ЕД
    the elder brother is elder
    постарше старший брат
  • unknown
    a dʲuzejtar anʲ
    a dʲuze-jta-r anʲ
    and small-ATTN.ADJ2-NOM.SG.2SG and
    and маленький-ATTN.ADJ2-NOM.ЕД.2ЕД and
    and the younger
    а младшенький
  • unknown
    barutʃiku ɛbiØ
    barutʃi-ku ɛ-bi-Ø
    freak-DIM1 be(ipfv)-PRF-3SG.S
    freak-DIM1 быть(ipfv)-PRF-3ЕД.S
    was a freak
    был уродом
  • unknown
    ŋolʲu ŋɔza ɛbiØ
    ŋoʔ-ru ŋɔ-za ɛ-bi-Ø
    one-RESTR leg-NOM.SG.3SG be(ipfv)-PRF-3SG.S
    один-RESTR нога-NOM.ЕД.3ЕД быть(ipfv)-PRF-3ЕД.S
    He had one leg.
    У него была одна нога.
  • unknown
    ŋolʲu uzaza
    ŋoʔ-ru uza-za
    one-RESTR arm-NOM.SG.3SG
    один-RESTR arm-NOM.ЕД.3ЕД
    one hand
    одна рука
  • unknown
    nʲida anʲ barutʃi ɛbiØ
    nʲiu-za anʲ barutʃi ɛ-bi-Ø
    name-NOM.SG.3SG and freak be(ipfv)-PRF-3SG.S
    name-NOM.ЕД.3ЕД and freak быть(ipfv)-PRF-3ЕД.S
    And he was called Freak.
    А имя его было Урод.
  • unknown
    unclear-неразборчиво
  • unknown
    aɡa tʃi, aɡa inaaza peri
    aɡa tʃi aɡa inaa-za peri
    big here big elder:brother-NOM.SG.3SG always
    большой здесь большой старший:брат-NOM.ЕД.3ЕД всегда
    the elder on, his elder brother always
    старший, его старший брат всегда
    aktSi-нет такого слова, может, отрезали там что
  • unknown
    kadʲaʃ dʲazudabiØ, bu anʲ tekutʃiza mɔdeedabiØ tʃi barutʃikur
    kadʲa-ʃ dʲazu-r-da-bi-Ø bu anʲ te-kutʃa-za mɔdee-da-bi-Ø tʃi barutʃi-ku-r
    hunt(ipfv)-CVB go(ipfv)-MULT-FUT-PRF-3SG.S s/he and reindeer-DIM2-NOM.PL.3SG see(ipfv)-FUT-PRF-3SG.S here freak-DIM1-NOM.SG.2SG
    охотиться(ipfv)-КОНВ идти(ipfv)-MULT-ФУТ-PRF-3ЕД.S s/he and олень-DIM2-NOM.МН.3ЕД видеть(ipfv)-ФУТ-PRF-3ЕД.S здесь freak-DIM1-NOM.ЕД.2ЕД
    He always went hunting, and the other one always looked after the reindeer, the freak.
    Он постоянно ходил на охоту, а тот постоянно за олешками смотрел, уродец.
    я слышу d'ezudabi; наверное, имела ввиду tSiki barutSikur
  • unknown
    tekutʃiza mɔdeeʃ
    te-kutʃa-za mɔdee-ʃ
    reindeer-DIM2-NOM.PL.3SG see(ipfv)-CVB
    олень-DIM2-NOM.МН.3ЕД видеть(ipfv)-КОНВ
    looking after the reindeer
    наблюдая за олешками
  • unknown
    mɔdeeØ, ŋobkutun narnoju
    mɔdee-Ø ŋobkutun nara-no-ju
    see(ipfv)-3SG.S once spring-ADV-RESTR.ADJ
    видеть(ipfv)-3ЕД.S однажды spring-ADV-RESTR.ПРИЛ
    once he sees in spring
    он видит однажды весной
    NObkutin я совсем не слышу
  • unknown
    tʃike tiz dʲɔxa, dʲɔxa mɔtaʔ nʲimʔ
    tʃike te-z dʲɔxa dʲɔxa mɔta-ʔ i-mʔ
    this reindeer-NOM.PL.2SG river river cut(pfv)-CONNEG NEG-3PL.S.CONTR
    этот олень-NOM.МН.2ЕД river river резать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3МН.S.CONTR
    These reindeer crossed the river.
    Эти олешки перешли речку.
    что за форма n'imq?????
  • unknown
    tʃi barutʃikur manaØ manʲ
    tʃi barutʃi-ku-r man-Ø manʲ
    here freak-DIM1-NOM.SG.2SG say(pfv)-3SG.S say
    здесь freak-DIM1-NOM.ЕД.2ЕД сказать(pfv)-3ЕД.S сказать
    so the freak said, say
    вот уродец сказал, мол
  • unknown
    kebej pɛɛziʔ tʃuktʃi nodarezuʔ ɔbu anʲ dʲɔxa teni kɔsajʔ tɔxazʔ
    kebi-ej pɛɛ-ziʔ tʃuktʃi noda-ra-e-zuʔ ɔbu anʲ dʲɔxa teni kɔsaj-ʔ tɔxɔzʔ
    sin-EXC2 shoe-NOM.PL.3DU all get:wet(pfv)-CAUS2-PL.OBJ-3PL.NON.SG.OBJ what and river to:opposite:bank go:for(pfv)-2SG.S.IMP and:now
    sin-EXC2 shoe-NOM.МН.3ДВ весь get:wet(pfv)-CAUS2-МН.ОБ-3МН.NON.ЕД.ОБ что and river to:opposite:bank go:for(pfv)-2ЕД.S.ИМП and:now
    My god, they wet thoroughly all their shoes, what for do they need the other side of the river?
    Боже мой, они промочили всю свою обувь,зачем им на ту сторону реки?
    d'oxa teNi-на тот берег, teNnin-на том берегу; tOxaz-как междометие, может быть как ответ на претензии-"tOxaz"-"и что?", или спришивают в сложной ситуации tOxaz kun' eza-что теперь будем делать? в этом предложении можно без tOxaz сказать, с ним добавляется выражение негодования говорящего, типа недовольной интонации (во-первых, ему через речку теперь идти, во-вторых, они обувь свою промочили); kebej-то же слово, что kebi грех-опять e-i!!
  • unknown
    pɛɛziʔ tʃuktʃi nʲizumʔ nodaraʔ
    pɛɛ-ziʔ tʃuktʃi i-zumʔ noda-ra-ʔ
    shoe-NOM.PL.3DU all NEG-3PL.NON.SG.OBJ.CONTR get:wet(pfv)-CAUS2-CONNEG
    shoe-NOM.МН.3ДВ весь НЕГ-3МН.NON.ЕД.ОБ.CONTR get:wet(pfv)-CAUS2-КОННЕГ
    They made wet all their shoes, after all.
    Они ведь промочили свою всю обувь.
    nodabi-мокрый
  • unknown
    ɔbu dʲodʲiɡon tiza dʲɔxa teniz tɔzabiza
    ɔbu dʲodʲiu-xon te-za dʲɔxa teni-xoz tɔza-bi-za
    what time-LOC.SG reindeer-NOM.PL.3SG river to:opposite:bank-ABL.SG bring(pfv)-PRF-3SG.SG.OBJ
    что время-ЛОК.ЕД олень-NOM.МН.3ЕД river to:opposite:bank-АБЛ.ЕД принести(pfv)-PRF-3ЕД.ЕД.ОБ
    At some time he brought his reindeer from the opposite side.
    Через какое-то время он привел своих оленей с того берега.
  • unknown
    tiza pɛdaʔ anʲ tʃuktʃi kaʔarabiza tʃike
    te-za pɛda-ʔ anʲ tʃuktʃi kaʔa-ra-bi-za tʃike
    reindeer-NOM.PL.3SG kamus-PL and all come:down(pfv)-CAUS2-PRF-3SG.NON.SG.OBJ this
    олень-NOM.МН.3ЕД kamus-МН and весь come:down(pfv)-CAUS2-PRF-3ЕД.NON.ЕД.ОБ этот
    He took of all these kamuses of his reindeer.
    Он снял все эти камуса своих оленей.
    ЗН согласна, что там tiza, но надо tida
  • unknown
    sɛn biz pir tekutʃiza ɛbiʔ
    sɛn biuʔ piro te-kutʃa-za ɛ-bi-ʔ
    how:much ten extent reindeer-DIM2-NOM.PL.3SG be(ipfv)-PRF-3PL.S
    сколько десять extent олень-DIM2-NOM.МН.3ЕД быть(ipfv)-PRF-3МН.S
    A number, he had about ten reindeer.
    Сколько-то, около десяти олешек у него было.
  • unknown
    tita pɛdakujiʔ tʃuktʃi ɛtɔ, tʃuktʃi kɔburubiza
    te-ta pɛda-kuji-ʔ tʃuktʃi ɛtɔ tʃuktʃi kɔburu-bi-za
    reindeer-OBL.PL.3SG kamus-POOR-PL all so all skin(pfv)-PRF-3SG.NON.SG.OBJ
    олень-ОБЛ.МН.3ЕД kamus-POOR-МН весь так весь шкура(pfv)-PRF-3ЕД.NON.ЕД.ОБ
    He skinned offall the kamuses of his reindeer.
    Все камусишки своих оленей он ободрал.
    pEE-бокарь, pEda-камус
  • unknown
    pɛdaʃuz tiza dʲazuŋaʔ
    pɛda-ʃuz te-za dʲazu-r-ʔ
    kamus-CAR1 reindeer-NOM.PL.3SG go(ipfv)-MULT-3PL.S
    kamus-CAR1 олень-NOM.МН.3ЕД идти(ipfv)-MULT-3МН.S
    His reindeer go about without kamuses.
    Без камусов олени его ходят.
  • unknown
    tʃi manaØ manʲ
    tʃi man-Ø manʲ
    here say(pfv)-3SG.S say
    здесь сказать(pfv)-3ЕД.S сказать
    so he said, say
    вот он сказал, мол
  • unknown
    pɛɛzaʔ tʃuktʃi nodarezaʔ, teza pɛɛʃuz dʲazuŋaraʔ tɔxarub
    pɛɛ-zaʔ tʃuktʃi noda-ra-e-zaʔ teza pɛɛ-ʃuz dʲazu-r-raʔ tɔxarub
    shoe-NOM.PL.2PL all get:wet(pfv)-CAUS2-PL.OBJ-2PL.NON.SG.OBJ now shoe-CAR1 go(ipfv)-MULT-2PL.S/SG.OBJ and:now
    shoe-NOM.МН.2МН весь get:wet(pfv)-CAUS2-МН.ОБ-2МН.NON.ЕД.ОБ сейчас shoe-CAR1 идти(ipfv)-MULT-2МН.S/ЕД.ОБ and:now
    You have made all your shoes, go now barefoot!
    Вы промочили всю свою обувь, походите теперь босиком!
    я слышу pEEza d'uzu nodariza; tOxOrub/tOxarub-однокоренное с tOxaz, здесь можно и его было бы сказать, tOxOrub-больше смысл "теперь вот"
  • unknown
    tixita tɔr manaØ tʃi barutʃikur
    te-xiz-ta tɔr man-Ø tʃi barutʃi-ku-r
    reindeer-DAT.PL-OBL.PL.3SG so say(pfv)-3SG.S here freak-DIM1-NOM.SG.2SG
    олень-ДАТ.МН-ОБЛ.МН.3ЕД так сказать(pfv)-3ЕД.S здесь freak-DIM1-NOM.ЕД.2ЕД
    So that freak said to his reindeer.
    Так сказал своим оленям этот уродец.
  • unknown
    xɔu, ɔbu dʲodʲiɡon kasaza kadʲaʃ tobiØ
    xɔu ɔbu dʲodʲiu-xon kasa-za kadʲa-ʃ to-bi-Ø
    oho what time-LOC.SG man-NOM.SG.3SG hunt(ipfv)-CVB come(pfv)-PRF-3SG.S
    oho что время-ЛОК.ЕД мужчина-NOM.ЕД.3ЕД охотиться(ipfv)-КОНВ прийти(pfv)-PRF-3ЕД.S
    Well, at some time his brother came after hunting.
    Ну, через какое-то время его брат пришел с охоты.
  • unknown
    manaØ manʲ, ɔu, tinaʔ anʲ tʃi kuna ɔbu anʲ tɔr ŋɔizuʔ anʲ
    man-Ø manʲ ɔu te-naʔ anʲ tʃi kuna ɔbu anʲ tɔr ŋɔ-zuʔ anʲ
    say(pfv)-3SG.S say EXC1 reindeer-PL.1PL and here where/when what and so leg-NOM.PL.3PL and
    сказать(pfv)-3ЕД.S сказать EXC1 олень-МН.1МН and здесь где/когда что and так нога-NOM.МН.3МН and
    He said, say, and why do our reindeer have such legs?
    Он сказал, мол, ой, а почему у наших оленей такие ноги?
  • unknown
    pɛdizuʔ koɔn kanʲeʔ
    pɛda-zuʔ ko-ɔn kanʲe-ʔ
    kamus-NOM.PL.3PL where-PROL.SG leave(pfv)-3PL.S
    kamus-NOM.МН.3МН где-ПРОЛ.ЕД оставить(pfv)-3МН.S
    Where their kamuses went?
    Куда делись их камуса?
    kOOn-пролатив
  • unknown
    mɛkonda kasaxada manaØ, barutʃixoda manaØ, barutʃej
    mɛzu-xon-da kasa-d-da man-Ø barutʃi-d-da man-Ø barutʃi-ej
    chum-LOC.SG-OBL.SG.3SG man-DAT.SG-OBL.SG.3SG say(pfv)-3SG.S freak-DAT.SG-OBL.SG.3SG say(pfv)-3SG.S freak-EXC2
    chum-ЛОК.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД мужчина-ДАТ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД сказать(pfv)-3ЕД.S freak-ДАТ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД сказать(pfv)-3ЕД.S freak-EXC2
    At home he said to his brother, he said to the freak: Freaky!
    Дома он сказал брату, сказал уроду: Урод!
    обращение
  • unknown
    tiz anʲ kunʲ, ɔbuuʃ anʲ ŋɔizuʔ tɔr
    te-z anʲ kunʲi ɔbu-iʃ anʲ ŋɔ-zuʔ tɔr
    reindeer-NOM.PL.2SG and how what-TRANS and leg-NOM.PL.3PL so
    олень-NOM.МН.2ЕД and как что-TRANS and нога-NOM.МН.3МН так
    What about your reindeer, why their legs are so?
    Что твои олени, почему у них ноги такие?
  • unknown
    pɛdizuʔ kuna
    pɛda-zuʔ kuna
    kamus-NOM.PL.3PL where/when
    kamus-NOM.МН.3МН где/когда
    Where are their kamuses?
    Где их камуса?
    kunaa-долго так можно в диалоге, типа как обращение тоже
  • unknown
    ɔu, pɛɛzuʔ anʲ isimʔ nodaraʔ
    ɔu pɛɛ-zuʔ anʲ i-sa-mʔ noda-ra-ʔ
    EXC1 shoe-NOM.PL.3PL and NEG-INTER-3PL.S.CONTR get:wet(pfv)-CAUS2-CONNEG
    EXC1 shoe-NOM.МН.3МН and НЕГ-ИНТЕР-3МН.S.CONTR get:wet(pfv)-CAUS2-КОННЕГ
    Oh, they have made wet their shoes, after all!
    О, они же промочили свою обувь!
  • unknown
    dʲɔxa isimʔ mɔtaʔ
    dʲɔxa i-sa-mʔ mɔta-ʔ
    river NEG-INTER-3PL.S.CONTR cut(pfv)-CONNEG
    river НЕГ-ИНТЕР-3МН.S.CONTR резать(pfv)-КОННЕГ
    They have crossed the river, after all.
    Они ведь перешли реку.
    что за форма isim???
  • unknown
    ɔbu pɛɛʔ, pɛdizuʔ nʲimʔ ŋaʔ
    ɔbu pɛɛ-ʔ pɛda-zuʔ i-mʔ ŋa-ʔ
    what shoe-PL kamus-NOM.PL.3PL NEG-3PL.S.CONTR exist(ipfv)-CONNEG
    что shoe-МН kamus-NOM.МН.3МН НЕГ-3МН.S.CONTR существовать(ipfv)-КОННЕГ
    What shoes, these are their kamuses, after all!
    Какую обувь, это же их камуса!
  • unknown
    teza anʲ kunʲ ɛzaØ, tʃi tinaʔ nʲimʔ kaʔadkod
    teza anʲ kunʲi ɛ-da-Ø tʃi te-naʔ i-mʔ kaʔa-dkod
    now and how be(ipfv)-FUT-3SG.S here reindeer-PL.1PL NEG-3PL.S.CONTR die(pfv)-HYP.CONNEG
    сейчас and как быть(ipfv)-ФУТ-3ЕД.S здесь олень-МН.1МН НЕГ-3МН.S.CONTR умереть(pfv)-HYP.КОННЕГ
    And what will be now, our reindeer will perish, after all!
    А теперь как будет, ведь наши олени погибнут!
    katkud-ЗН кажется, что никак нельзя никакую гласную в середину вставить-надо подумать, что это может быть за форма
  • unknown
    pɛdaʃuz
    pɛda-ʃuz
    kamus-CAR1
    kamus-CAR1
    without kamuses
    без камусов
  • unknown
    mɔdʲxoɔ, manazutʃ, manʔ nʲiuʔ, pɛɛʔ ɛtamʔ
    man-ʃ-xoɔ man-zutʃ man-ʔ i-uʔ pɛɛ-ʔ ɛ-ta-mʔ
    say(pfv)-CVB-FOC say(pfv)-1SG.S.PST say(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR shoe-PL be(ipfv)-PROB-3PL.S.CONTR
    сказать(pfv)-КОНВ-ФОК сказать(pfv)-1ЕД.S.ПРОШ сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR shoe-МН быть(ipfv)-ПРОБ-3МН.S.CONTR
    As for me, I thought, he said, these are their shoes, probably.
    Я-то думал, он сказал, это, наверное, их обувь.
    etam-наверное, это есть бокари
  • unknown
    pɛɛzuʔ nodaratamʔ
    pɛɛ-zuʔ noda-ra-ta-mʔ
    shoe-NOM.PL.3PL get:wet(pfv)-CAUS2-PROB-3PL.S.CONTR
    shoe-NOM.МН.3МН get:wet(pfv)-CAUS2-ПРОБ-3МН.S.CONTR
    They probably, made wet their shoes.
    Они, наверное, свою обувь промочили.
    что-то очень много этих окончаний на-m-я вообще не понимаю, что это...
  • unknown
    kebej, dʲɔɡdirud ɛbid, kasaza manaØ
    kebi-ej dʲɔɡdiru-d ɛ-bi-d kasa-za man-Ø
    sin-EXC2 strange-2SG.S be(ipfv)-PRF-2SG.S man-NOM.SG.3SG say(pfv)-3SG.S
    sin-EXC2 strange-2ЕД.S быть(ipfv)-PRF-2ЕД.S мужчина-NOM.ЕД.3ЕД сказать(pfv)-3ЕД.S
    My God, you are strange, his brother said.
    Боже мой, странный ты, оказывается, сказал его брат.
    d'ogduru-странный, опять нельзя никакую гласную вставить
  • unknown
    tɔz tʃikoz
    tɔz tʃike-xoz
    so this-ABL.SG
    так этот-АБЛ.ЕД
    then
    затем
  • unknown
    nɛk dʲerixon, tɔz dʲerixon
    nɛk dʲeri-xon tɔz dʲeri-xon
    other day-LOC.SG so day-LOC.SG
    другой день-ЛОК.ЕД так день-ЛОК.ЕД
    the next day or the same day
    на другой день или в тот же день
    tOzq-это все тот же корень, что tOxaz
  • unknown
    iniza tʃike manaØ, sɔkuaʔ
    inaa-za tʃike man-Ø sɔs-xu-aʔ
    elder:brother-NOM.SG.3SG this say(pfv)-3SG.S move:on(pfv)-HORT-1PL.S/SG.OBJ
    старший:брат-NOM.ЕД.3ЕД этот сказать(pfv)-3ЕД.S move:on(pfv)-ХОРТ-1МН.S/ЕД.ОБ
    This his brother said: Let's move on!
    Этот его брат сказал: Давайте аргишить!
  • unknown
    sɔʔaʔ
    sɔs-ʔ
    move:on(pfv)-3PL.S
    move:on(pfv)-3МН.S
    They moved on.
    Они олткочевали.
  • unknown
    sɔpiʔ anʲ
    sɔs-bi-ʔ anʲ
    move:on(pfv)-PRF-3PL.S and
    move:on(pfv)-PRF-3МН.S and
    They moved on and
    Они откочевали и
    pi видимо из-за предшествующего гс
  • unknown
    kasaza mamunuza, ɛker
    kasa-za man-unu-za ɛke-r
    man-NOM.SG.3SG say(pfv)-AUD-NOM.SG.3SG this-NOM.SG.2SG
    мужчина-NOM.ЕД.3ЕД сказать(pfv)-АУД-NOM.ЕД.3ЕД этот-NOM.ЕД.2ЕД
    this his brother said so
    этот его брат, слыхать, сказал
    слышится что-то другое, но возможно, что ЗН правильно восстановила
  • unknown
    ɛkexoɔr ɔburuʃuz ʃijʔ kajiuda ɛzaraxa, biida iron mabiØ
    ɛke-xoɔ-r ɔburu-ʃuz ʃiʔ kaji-uda ɛ-daraxa bii-da iron man-bi-Ø
    this-FOC-NOM.SG.2SG thing-CAR1 I.ACC leave:behind(pfv)-PTC.POST be(ipfv)-APPR mind-OBL.SG.3SG under say(pfv)-PRF-3SG.S
    этот-ФОК-NOM.ЕД.2ЕД вещь-CAR1 I.АКК leave:behind(pfv)-ПРИЧ.POST быть(ipfv)-АППР ум-ОБЛ.ЕД.3ЕД под сказать(pfv)-PRF-3ЕД.S
    As for him, he seems to leave me without anything, he thought.
    Он-то, похоже, без ничего меня оставит меня без имущества, подумал он.
  • unknown
    ɔu
    ɔu
    EXC1
    EXC1
    Oh!
    Ох!
  • unknown
    biida uʔ bunʲiØ tɔɔriʔ, barutʃi ŋaʔ nʲiuʔ
    bii-da uzu bunʲi-Ø tɔɔri-ʔ barutʃi ŋa-ʔ i-uʔ
    mind-OBL.SG.3SG mind NEG.EMPH-3SG.S be:enough(ipfv)-CONNEG freak exist(ipfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR
    ум-ОБЛ.ЕД.3ЕД ум НЕГ.ЭМФ-3ЕД.S be:enough(ipfv)-КОННЕГ freak существовать(ipfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR
    He has not enough intelligence, he is a freak, after all.
    Ума у него не хватает, он ведь урод.
    kirbar tOOri?-хлеба достаточно?-ee, tOOri, tOOri
  • unknown
    kunʲxoɔ mubunʲʔ sɔjza ɛzaraxaØ
    kunʲi-xoɔ mo-buʔ-nʲʔ sɔjza ɛ-daraxa-Ø
    how-FOC PLC-CVB.COND-OBL.SG.1DU good be(ipfv)-APPR-3SG.S
    как-ФОК PLC-КОНВ.КОНД-ОБЛ.ЕД.1ДВ хороший быть(ipfv)-АППР-3ЕД.S
    It would be good to do something with him.
    Что-то с ним хорошо было бы сделать.
  • unknown
    tod, tod tɔɔbizʔ
    to-d to-d tɔɔ-bi-zʔ
    lake-DAT.SG lake-DAT.SG reach(pfv)-PRF-3PL.M
    озеро-ДАТ.ЕД озеро-ДАТ.ЕД достичь(pfv)-PRF-3МН.M
    They reached a lake.
    Они дошли до озера.
  • unknown
    tor ɔbu, kɔdʲij ɛsauʔ
    to-r ɔbu kɔdi-j ɛ-sa-uʔ
    lake-NOM.SG.2SG what freeze(pfv)-PTC.ANT be(ipfv)-INTER-3SG.S.CONTR
    озеро-NOM.ЕД.2ЕД что freeze(pfv)-ПРИЧ.ANT быть(ipfv)-ИНТЕР-3ЕД.S.CONTR
    The lake maybe was frozen.
    Озеро, может быть, было замерзшее.
  • unknown
    dʲaɡa ʃe, dʲaɡa ʃezoda mɛbiØ
    dʲaɡa ʃe dʲaɡa ʃe-zo-da mɛ-bi-Ø
    ice:hole hole ice:hole hole-DESIG.SG-OBL.SG.3SG make(pfv)-PRF-3SG.S
    ice:hole дыра ice:hole дыра-ДЕСИГ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД делать(pfv)-PRF-3ЕД.S
    A hole, he made a hole for himself.
    Лунку, он сделал себе лунку.
    d'aga-пешня, палка
  • unknown
    mabiØ, barutʃej tɔlʲnuk toʔ ŋulʲ
    man-bi-Ø barutʃi-ej tɔlʲ-nuku to-ʔ ŋulʲ
    say(pfv)-PRF-3SG.S freak-EXC2 near-DIR come(pfv)-2SG.S.IMP very
    сказать(pfv)-PRF-3ЕД.S freak-EXC2 near-DIR прийти(pfv)-2ЕД.S.ИМП очень
    He said, Freaky, come here!
    Он сказал, Урод, иди-ка сюда!
    Nul'-усилительная частица, tOl'nuk-сюда, поближе
  • unknown
    kɔziri ɛztaza
    kɔziri ɛzta-za
    very send(pfv)-3SG.SG.OBJ
    очень послать(pfv)-3ЕД.ЕД.ОБ
    He sent him.
    Он его отправил.
  • unknown
    ... ŋulʲ tɔlʲnuk
    *... ŋulʲ tɔlʲ-nuku
    *** very near-DIR
    *** очень near-DIR
    ... more close
    ... поближе
    говорят и tOlnuk, и tOl'nuk
  • unknown
    ɛke ʃe meɔn
    ɛke ʃe me-ɔn
    this hole inner:part-PROL.SG
    этот дыра inner:part-ПРОЛ.ЕД
    through the hole
    в эту дыру
  • unknown
    tɔʔ tadibizʔ anʲ tʃike barutʃir tɔju dʲaɡa ʃe meɔn tɔbazda kanʲebiØ
    tɔʔ tadi-bi-zʔ anʲ tʃike barutʃi-r tɔ-ju dʲaɡa ʃe me-ɔn tɔbazda kanʲe-bi-Ø
    here(dir) step:on(pfv)-PRF-3SG.M and this freak-NOM.SG.2SG that-RESTR.ADJ ice:hole hole inner:part-PROL.SG forever leave(pfv)-PRF-3SG.S
    здесь(dir) step:on(pfv)-PRF-3ЕД.M and этот freak-NOM.ЕД.2ЕД тот-RESTR.ПРИЛ ice:hole дыра inner:part-ПРОЛ.ЕД forever оставить(pfv)-PRF-3ЕД.S
    So the freak stepped on the hole and so went away forever.
    Как наступил этот урод в лунку, так и провалился с концами.
    tOje=tOju-вон тот, никакого оттенка неприязни; tObazda-с концами, навсегда, от чего происходит, непонятно (tObaqa-нарты, на которых постель перевозят; tO(?q)-чем накрываются)
  • unknown
    tɔʔ kasaza manaØ manʲ jet
    tɔʔ kasa-za man-Ø manʲ jet
    here(dir) man-NOM.SG.3SG say(pfv)-3SG.S say and:so
    здесь(dir) мужчина-NOM.ЕД.3ЕД сказать(pfv)-3ЕД.S сказать and:so
    so, his brother said, say
    ну, его брат сказал, мол
  • unknown
    ŋɔbtʃik barutʃi ŋaʔ nʲiuʔ anʲ tʃikuda ŋaj
    ŋɔbtʃik barutʃi ŋa-ʔ i-uʔ anʲ tʃike-da ŋa-j
    all:the:same freak exist(ipfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR and this-OBL.SG.3SG exist(ipfv)-3SG.S.IMP
    all:the:same freak существовать(ipfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR and этот-ОБЛ.ЕД.3ЕД существовать(ipfv)-3ЕД.S.ИМП
    He is a freak anyway, let it be so with him.
    Все равно он урод, пусть так будет с ним.
    tSikida или tSikuda-непонятно
  • unknown
    kanʲeeb tɔn
    kanʲe-j tɔn
    leave(pfv)-3SG.S.IMP now
    оставить(pfv)-3ЕД.S.ИМП сейчас
    let him go down
    пусть он провалится
  • unknown
    ɛɛkujiza itauʔ mɔdis, isazauʔ mɔdis jet
    ɛɛ-kuji-za i-ta-uʔ mɔdis-ʔ i-sa-zauʔ mɔdis-ʔ jet
    mother-POOR-NOM.SG.3SG NEG-PROB-3SG.S.CONTR see(pfv)-CONNEG NEG-INTER-3SG.SG.OBJ.CONTR see(pfv)-CONNEG and:so
    мать-POOR-NOM.ЕД.3ЕД НЕГ-ПРОБ-3ЕД.S.CONTR видеть(pfv)-КОННЕГ НЕГ-ИНТЕР-3ЕД.ЕД.ОБ.CONTR видеть(pfv)-КОННЕГ and:so
    And his poor mother, probably, did not see, probably, did not see it.
    А его бедная мать, наверное, не увидела, наверное, не увидела это.
  • unknown
    no, kanʲebiØ tɔʔ dʲaɡa ʃe meɔn tɔbazda kanʲebiØ tʃiker to, to meɔn
    no kanʲe-bi-Ø tɔʔ dʲaɡa ʃe me-ɔn tɔbazda kanʲe-bi-Ø tʃike-r to to me-ɔn
    well leave(pfv)-PRF-3SG.S here(dir) ice:hole hole inner:part-PROL.SG forever leave(pfv)-PRF-3SG.S this-NOM.SG.2SG lake lake inner:part-PROL.SG
    хорошо оставить(pfv)-PRF-3ЕД.S здесь(dir) ice:hole дыра inner:part-ПРОЛ.ЕД forever оставить(pfv)-PRF-3ЕД.S этот-NOM.ЕД.2ЕД озеро озеро inner:part-ПРОЛ.ЕД
    Well, he went completely into the hole, he went into the lake.
    Ну, он провалился в лунку с концами, провалился внутрь озера.
    ЗН произносит и tSiker, и tSikir-e-i; мне слышится kan'ibi teza, ЗН отрицает
  • unknown
    tɔʔ tɔnuk ɛzaxaduʔ mesibixiʔ, mesibixiʔ, usubixiʔ
    tɔʔ tɔnuk ɛ-da-d-duʔ mesi-bi-xiʔ mesi-bi-xiʔ usubi-xiʔ
    here(dir) little:later be(ipfv)-PTC.SML-DAT.SG-OBL.SG.3PL move:on(ipfv)-PRF-3DU.S move:on(ipfv)-PRF-3DU.S be:situated(ipfv)-3DU.S
    здесь(dir) little:later быть(ipfv)-ПРИЧ.СИМ-ДАТ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3МН move:on(ipfv)-PRF-3ДВ.S move:on(ipfv)-PRF-3ДВ.S be:situated(ipfv)-3ДВ.S
    Well, some time later they moved on, moved on and stay with a tent.
    Ну, немножко погодя они аргишили, аргишили и стоят чумом.
    usaS-остановиться после аргишения и поставить чум; я начало совсем другое слышу..
  • unknown
    ɔbur ...
    ɔbu-r *...
    what-NOM.SG.2SG ***
    что-NOM.ЕД.2ЕД ***
    what ...
    что ...
  • unknown
    usubixiʔ anʲ, ɔbu dʲodʲiɡonej
    usubi-xiʔ anʲ ɔbu dʲodʲiu-xon-ej
    be:situated(ipfv)-3DU.S and what time-LOC.SG-EXC2
    be:situated(ipfv)-3ДВ.S and что время-ЛОК.ЕД-EXC2
    they stay with a tent and at some time
    они стоят чумом и через какое-то время
  • unknown
    nɛk dʲerixon
    nɛk dʲeri-xon
    other day-LOC.SG
    другой день-ЛОК.ЕД
    the next day
    на другой день
  • unknown
    nɛk dʲeri ɛtauʔ
    nɛk dʲeri ɛ-ta-uʔ
    other day be(ipfv)-PROB-3SG.S.CONTR
    другой день быть(ipfv)-ПРОБ-3ЕД.S.CONTR
    maybe this was the next day
    может быть, это был следующий день
  • unknown
    ɔbuxoɔ entʃeʔ dʲazuʃ dʲazaØ
    ɔbu-xoɔ entʃeu dʲazu-ʃ dʲazu-Ø
    what-FOC person go(ipfv)-CVB go(ipfv)-3SG.S
    что-ФОК человек идти(ipfv)-КОНВ идти(ipfv)-3ЕД.S
    some man goes walking
    какой-то человек пешком идет
    !!!здесь ЗН при повторении произносила довольно фрикативное d'!!!
  • unknown
    tɔz no ʃe nɛteØ anʲ
    tɔz no ʃe nɛte-Ø anʲ
    so door hole open(pfv)-3SG.S and
    так дверь дыра открыть(pfv)-3ЕД.S and
    so he opened the door
    как он двери открыл
    мне слышится tuz в начале
  • unknown
    ɔj, barutʃir tɔn ɔzimaØ
    ɔj barutʃi-r tɔn ɔzi-u-Ø
    oh freak-NOM.SG.2SG now be:visible(ipfv)-INC1-3SG.S
    oh freak-NOM.ЕД.2ЕД сейчас be:visible(ipfv)-INC1-3ЕД.S
    Oh, the freak appeared there.
    Ой, урод там появился.
    tOOn-здесь, там, возможно там о, надо слушать
  • unknown
    biuʔ ʃuzib bejzi mɛt tʃuriØ
    biuʔ ʃuzibe bejsi mɛzu-d tʃuri-Ø
    ten giant whitefish chum-DAT.SG bring:in(pfv)-3SG.S
    десять великан whitefish chum-ДАТ.ЕД внести(pfv)-3ЕД.S
    He brought into the tent ten huge whitefishes.
    Он занес в чум десять огромных чиров.
    bejsi-чир, ЗН слышит, что ВН говорит по-другому, но не может сказать, это она оговорилась или раньше так говорили
  • unknown
    tʃi, inaaxada manaØ manʲ
    tʃi inaa-d-da man-Ø manʲ
    here elder:brother-DAT.SG-OBL.SG.3SG say(pfv)-3SG.S say
    здесь старший:брат-ДАТ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД сказать(pfv)-3ЕД.S сказать
    so he said to his brother, say
    вот, он сказа своему брату, мол
    разобраться с морфологией и гласными в брате
  • unknown
    inaa, ɔbu kare kɔsajʃ ʃijʔ ɛztasad
    inaa ɔbu kare kɔsaj-ʃ ʃiʔ ɛzta-sa-d
    elder:brother what fish go:for(pfv)-CVB I.ACC send(pfv)-INTER-2SG.S
    старший:брат что рыба go:for(pfv)-КОНВ I.АКК послать(pfv)-ИНТЕР-2ЕД.S
    My brother, so, did you send me for the fish?
    Брат, ты меня что, за рыбой отправил?
    kOsaiS уже раньше обсуждался
  • unknown
    karez tʃi
    kare-z tʃi
    fish-NOM.PL.2SG here
    рыба-NOM.МН.2ЕД здесь
    here are your fishes
    рыбы твои вот
  • unknown
    nɛkuju, inaaza anʲ ŋulʲ bazaza, ŋobzaan bazaserimaØ
    nɛk-ju inaa-za anʲ ŋulʲ baza-za ŋobzaan bazaseriu-Ø
    other-RESTR.ADJ elder:brother-NOM.SG.3SG and very language-NOM.SG.3SG have:to become:silent(pfv)-3SG.S
    другой-RESTR.ПРИЛ старший:брат-NOM.ЕД.3ЕД and очень язык-NOM.ЕД.3ЕД have:to замолчать(pfv)-3ЕД.S
    And the other, his brother, his very word, he had nothing to say.
    А другой, его брат, очень его слово, он не смог ничего сказать.
    Nobzaan-пришлось, вынуждено
  • unknown
    manaØ, dʲɔɡdiru ɔbu ɛbiØ, kunʲ anʲ biz iroz ɔzimaØ tɔxazʔ
    man-Ø dʲɔɡdiru ɔbu ɛ-bi-Ø kunʲi anʲ bizu iroz ɔzi-u-Ø tɔxɔzʔ
    say(pfv)-3SG.S strange what be(ipfv)-PRF-3SG.S how and water from:under be:visible(ipfv)-INC1-3SG.S and:now
    сказать(pfv)-3ЕД.S strange что быть(ipfv)-PRF-3ЕД.S как and вода from:under be:visible(ipfv)-INC1-3ЕД.S and:now
    He thought: He is very strange, how did he get out of under the water?
    Он подумал: Странный он какой-то, как же он из-под воды выбрался?
    ЗН непонятна временная референция 1й клаузы; tOxaz-в этом предложении недовольства нет, а есть растерянность, удивленность
  • unknown
    dʲa dʲɔɡdiru ɛbiØ
    dʲa dʲɔɡdiru ɛ-bi-Ø
    place strange be(ipfv)-PRF-3SG.S
    место strange быть(ipfv)-PRF-3ЕД.S
    He is very strange.
    Странный все-таки он.
    непонятно, причем тут земля, выражение какое-то, но ЗН его не знает; говорит, что, может, это связано с тем, что земля все время меняются, когда аргишат все время незнакомую землю видят, может, "странный, как незнакомая земля"
  • unknown
    mɔdʲilʲi biida iron manaØ
    mɔdʲilʲi bii-da iron man-Ø
    silently mind-OBL.SG.3SG under say(pfv)-3SG.S
    silently ум-ОБЛ.ЕД.3ЕД под сказать(pfv)-3ЕД.S
    he thought silently in his mind
    молча он про себя подумал
    mOdl'iq-молча, mOd'iS-молчать
  • unknown
    biuʔ ʃuzib bejzi tɔzabiØ
    biuʔ ʃuzibe bejsi tɔza-bi-Ø
    ten giant whitefish bring(pfv)-PRF-3SG.S
    десять великан whitefish принести(pfv)-PRF-3ЕД.S
    He brought ten huge whitefishes.
    Он принес десять огромных чиров.
    гс на чирах, наверное, не надо, но ЗН неуверена
  • unknown
    dʲaɡa ʃe miz ɔzibiØ
    dʲaɡa ʃe miʔ-xoz ɔzi-bi-Ø
    ice:hole hole into-ABL.SG be:visible(ipfv)-PRF-3SG.S
    ice:hole дыра внутрь-АБЛ.ЕД be:visible(ipfv)-PRF-3ЕД.S
    He appeared from the hole.
    Он из лунки вылез.
  • unknown
    biz iroz
    bizu iroz
    water from:under
    вода from:under
    from under the water
    из-под воды
  • unknown
    tɔ ŋaj
    tɔ ŋa-j
    that exist(ipfv)-3SG.S.IMP
    тот существовать(ipfv)-3ЕД.S.ИМП
    well
    ну ладно
  • unknown
    biida iron manaØ anʲ
    bii-da iron man-Ø anʲ
    mind-OBL.SG.3SG under say(pfv)-3SG.S and
    ум-ОБЛ.ЕД.3ЕД под сказать(pfv)-3ЕД.S and
    he thought again in his mind
    он опять про себя подумал
  • unknown
    kasaza, iniza manaØ biida iron
    kasa-za inaa-za man-Ø bii-da iron
    man-NOM.SG.3SG elder:brother-NOM.SG.3SG say(pfv)-3SG.S mind-OBL.SG.3SG under
    мужчина-NOM.ЕД.3ЕД старший:брат-NOM.ЕД.3ЕД сказать(pfv)-3ЕД.S ум-ОБЛ.ЕД.3ЕД под
    His brother, his elder brother thought in his mind
    Его брат его старший брат подумал про себя
    как будто чего-то отрезали сначала
  • unknown
    kunʲ mub sɔjza ɛbuta tʃikoz taxa anʲ
    kunʲi mo-buʔ sɔjza ɛ-buʔ-da tʃike-xoz taxa anʲ
    how PLC-CVB.COND good be(ipfv)-CVB.COND-OBL.SG.3SG this-ABL.SG behind and
    как PLC-КОНВ.КОНД хороший быть(ipfv)-КОНВ.КОНД-ОБЛ.ЕД.3ЕД этот-АБЛ.ЕД за and
    What would I do more with him after that?
    Как бы мне еще с ним поступить после этого?
    muS-взять, taxa-больше, но не про коннкретное количество, а как бы "что еще"
  • unknown
    tɔz anʲ sɔpixiʔ
    tɔz anʲ sɔs-bi-xiʔ
    so and move:on(pfv)-PRF-3DU.S
    так and move:on(pfv)-PRF-3ДВ.S
    They moved on again.
    Они опять откочевали.
    я слышу k в начале; непонятно, почему про двоих идет речь, ведь там 2 брата+мать, надо было бы скзаать sopiq
  • unknown
    ʃuzib kamo kobiØ
    ʃuzibe kamo ko-bi-Ø
    giant larch find(pfv)-PRF-3SG.S
    великан larch найти(pfv)-PRF-3ЕД.S
    He found a huge larch.
    Он нашел огромную лиственницу.
  • unknown
    kamo ubuxoz pɛ sɛrubiØ, bine sɛrubiØ anʲ kamo ubud tɔdazabiza, barutʃej, toʔ ŋulʲ
    kamo ubu-xoz pɛ sɛru-bi-Ø bine sɛru-bi-Ø anʲ kamo ubu-d tɔda-za-bi-za barutʃi-ej to-ʔ ŋulʲ
    larch end-ABL.SG wood tie:up(pfv)-PRF-3SG.S rope tie:up(pfv)-PRF-3SG.S and larch end-DAT.SG climb(pfv)-CAUS3-PRF-3SG.SG.OBJ freak-EXC2 come(pfv)-2SG.S.IMP very
    larch конец-АБЛ.ЕД wood tie:up(pfv)-PRF-3ЕД.S веревка tie:up(pfv)-PRF-3ЕД.S and larch конец-ДАТ.ЕД climb(pfv)-CAUS3-PRF-3ЕД.ЕД.ОБ freak-EXC2 прийти(pfv)-2ЕД.S.ИМП очень
    He tied wood, he tied a rope to the end of the larch and he raise him, Freaky, come here!
    Он за макушку лиственницы дерево завязал, веревку завязал и на макушку дерева поднял его, Урод, иди сюда!
    ЗН: pE sEribi-неправильно, завязал же веревку, а не дерево
  • unknown
    ɛkuxoz tʃuktʃi dʲaʔ ɔzej
    ɛke-xoz tʃuktʃi dʲa-ʔ ɔzi-ʔ-ej
    this-ABL.SG all place-PL be:visible(ipfv)-3PL.S-EXC2
    этот-АБЛ.ЕД весь место-МН be:visible(ipfv)-3МН.S-EXC2
    All the Earth can be seen from here!
    Осюда вся земля видна!
    Ozi-без восклицания, а Ozejq-с восклицанием
  • unknown
    tʃikekuji pɛ, kamo ubud tɔdabizʔ
    tʃike-kuji pɛ kamo ubu-d tɔda-bi-zʔ
    this-POOR wood larch end-DAT.SG climb(pfv)-PRF-3SG.M
    этот-POOR wood larch конец-ДАТ.ЕД climb(pfv)-PRF-3ЕД.M
    And the poor other one climbed onto the tree, onto the end of the larch.
    А тот бедный на дерево, на макушку лиственицы залез.
    kamu-большое, высокое дерево, видимо, лиственница (исходя еще из данных текста про грибы-ягоды, где говорится про кору kamu, и ЗН знает, что речь идет о коре именно лиственницы)
  • unknown
    tɔdazabiza kasada
    tɔda-za-bi-za kasa-da
    climb(pfv)-CAUS3-PRF-3SG.SG.OBJ man-OBL.SG.3SG
    climb(pfv)-CAUS3-PRF-3ЕД.ЕД.ОБ мужчина-ОБЛ.ЕД.3ЕД
    He made his brother climb.
    Он поднял брата.
    tOdid'-ползать, tOdaS-подняться
  • unknown
    kamo ubud
    kamo ubu-d
    larch end-DAT.SG
    larch конец-ДАТ.ЕД
    to the end of the larch
    на макушку лиственницы
  • unknown
    ɛkon, ɛkon adʲinʲid, manaØ manʲ, ɛkoz tʃuktʃi dʲaʔ ɔziʔ
    ɛke-xon ɛke-xon adʲi-nʲi-d man-Ø manʲ ɛke-xoz tʃuktʃi dʲa-ʔ ɔzi-ʔ
    this-LOC.SG this-LOC.SG sit(ipfv)-SBJV-2SG.S say(pfv)-3SG.S say this-ABL.SG all place-PL be:visible(ipfv)-3PL.S
    этот-ЛОК.ЕД этот-ЛОК.ЕД сидеть(ipfv)-СОСЛ-2ЕД.S сказать(pfv)-3ЕД.S сказать этот-АБЛ.ЕД весь место-МН be:visible(ipfv)-3МН.S
    Sit here, he said, say, all the land is seen from here.
    Тут сиди, он сказал, мол, отсюда вся земля видна.
    возможно, ozi, надо слушать
  • unknown
    dʲaʔ mɔdeenʲid
    dʲa-ʔ mɔdee-nʲi-d
    place-PL see(ipfv)-SBJV-2SG.S
    место-МН видеть(ipfv)-СОСЛ-2ЕД.S
    Look at the lands!
    Смотри на земли!
  • unknown
    toni
    toni
    there(dir)
    там(dir)
    there
    туда
  • unknown
    kamo ubud pɔxurubiza binexon
    kamo ubu-d pɔxuru-bi-za bine-xon
    larch end-DAT.SG wrap(pfv)-PRF-3SG.SG.OBJ rope-LOC.SG
    larch конец-ДАТ.ЕД завернуть(pfv)-PRF-3ЕД.ЕД.ОБ веревка-ЛОК.ЕД
    He attached him with a rope to the top of the larch.
    Он примотал его веревкой к макушке лиственницы.
    pOxoruS-обмотать, завернуть, запеленать
  • unknown
    kamo ubud kajibiza
    kamo ubu-d kaji-bi-za
    larch end-DAT.SG leave:behind(pfv)-PRF-3SG.SG.OBJ
    larch конец-ДАТ.ЕД leave:behind(pfv)-PRF-3ЕД.ЕД.ОБ
    He left him at the top of the larch.
    Он его оставил на верхушке лиственницы.
    ubut переслушать-возможно, первая гласная закрытое о
  • unknown
    budʲiʔ anʲ taxanoju kanʲebixiʔ
    budʲiʔ anʲ taxa-no-ju kanʲe-bi-xiʔ
    they(du) and behind-ADV-RESTR.ADJ leave(pfv)-PRF-3DU.S
    they(du) and за-ADV-RESTR.ПРИЛ оставить(pfv)-PRF-3ДВ.S
    And they went further.
    А они дальше поехали.
    taxanoju родственно слову taxa, которое раньше обсуждалось
  • unknown
    taxanoju anʲ sɔpixiʔ
    taxa-no-ju anʲ sɔs-bi-xiʔ
    behind-ADV-RESTR.ADJ and move:on(pfv)-PRF-3DU.S
    за-ADV-RESTR.ПРИЛ and move:on(pfv)-PRF-3ДВ.S
    They moved on further.
    Они дальше перекочевали.
  • unknown
    taxa koxoɔ usubixiʔ
    taxa ko-xoɔ usubi-xiʔ
    behind where-FOC be:situated(ipfv)-3DU.S
    за где-ФОК be:situated(ipfv)-3ДВ.S
    They were situated there at some place.
    Там где-то они стояли.
    (kan') taxa!-иди, уходи; *taxaxO, вроде в taxakoxO нет смысла чуть-чуть
  • unknown
    tʃike ɛɛda nɔʔ
    tʃike ɛɛ-da nɔʔ
    this mother-OBL.SG.3SG with
    этот мать-ОБЛ.ЕД.3ЕД с
    with his mother
    с этой своей матерью
  • unknown
    tɔ ŋaj
    tɔ ŋa-j
    that exist(ipfv)-3SG.S.IMP
    тот существовать(ipfv)-3ЕД.S.ИМП
    well
    ну ладно
  • unknown
    usubixiʔ anʲ ɔbu dʲodʲiɡon
    usubi-xiʔ anʲ ɔbu dʲodʲiu-xon
    be:situated(ipfv)-3DU.S and what time-LOC.SG
    be:situated(ipfv)-3ДВ.S and что время-ЛОК.ЕД
    they are situated and at some time
    они стоят и через какое-то время
  • unknown
    anʲ ɔbuxoɔ entʃeʔ tounuza
    anʲ ɔbu-xoɔ entʃeu to-unu-za
    and what-FOC person come(pfv)-AUD-NOM.SG.3SG
    and что-ФОК человек прийти(pfv)-АУД-NOM.ЕД.3ЕД
    they hear, a person came again
    слышат, опять какой-то человек пришел
    я посмотрела в праате, похоже, что действительно 2 разных гласных в tOonuza
  • unknown
    kebej, anʲ ɔbu ʃee entʃeʔ dʲazaØ tɛxɛ
    kebi-ej anʲ ɔbu ʃee entʃeu dʲazu-Ø tɛxɛ
    sin-EXC2 and what who person go(ipfv)-3SG.S there(loc)
    sin-EXC2 and что кто человек идти(ipfv)-3ЕД.S там(loc)
    My God, what, what a person goes there?
    Боже мой, что, что за человек идет вон?
  • unknown
    ŋulʲ okalʲeɔn pɛʔ, pɛʔ kaʔaraØ, tɔzaØ
    ŋulʲ okalʲe-ɔn pɛ-ʔ pɛ-ʔ kaʔa-ra-Ø tɔza-Ø
    very very:lot-PROL.SG wood-PL wood-PL come:down(pfv)-CAUS2-3SG.S bring(pfv)-3SG.S
    очень very:lot-ПРОЛ.ЕД wood-МН wood-МН come:down(pfv)-CAUS2-3ЕД.S принести(pfv)-3ЕД.S
    He took off, he brought a very lot of wood.
    Он ну очень много дров снял, принес.
    kaaraS-снять что-то откуда-то; okaleOOn-больше, чем просто oka, возможно так много, что больше и не бывает
  • unknown
    ɔbu pɛʔ
    ɔbu pɛ-ʔ
    what wood-PL
    что wood-МН
    what is this wood?
    что за дрова?
  • unknown
    pɛziz muodʲ ʃiʔ kajisad kamo ubud
    pɛ-zi-z mu-odʲ ʃiʔ kaji-sa-d kamo ubu-d
    wood-DESIG.PL-NOM.PL.2SG take(pfv)-PURP I.ACC leave:behind(pfv)-INTER-2SG.S larch end-DAT.SG
    wood-ДЕСИГ.МН-NOM.МН.2ЕД взять(pfv)-ПУРП I.АКК leave:behind(pfv)-ИНТЕР-2ЕД.S larch конец-ДАТ.ЕД
    Did you live me on the top of the larch to get wood?
    Ты набрать дров меня оставил на макушке лиственницы?
  • unknown
    tɔlʲe pɛiz
    tɔlʲe pɛ-z
    here wood-NOM.PL.2SG
    здесь wood-NOM.МН.2ЕД
    Here is your wood.
    Вот твои дрова.
    и я, и ЗН слышим pe-, а не pE-... почему? tOl'e-вот=tSi
  • unknown
    tʃike kasaza ŋulʲ bazaserimaØ
    tʃike kasa-za ŋulʲ bazaseriu-Ø
    this man-NOM.SG.3SG very become:silent(pfv)-3SG.S
    этот мужчина-NOM.ЕД.3ЕД очень замолчать(pfv)-3ЕД.S
    This his brother became absolutely silent.
    Этот его брат совсем онемел.
  • unknown
    ... biida iron manaØ manʲ, ɛkexoɔ dʲɔɡdiru ɔbu ɛbiØ tɔxazʔ
    *... bii-da iron man-Ø manʲ ɛke-xoɔ dʲɔɡdiru ɔbu ɛ-bi-Ø tɔxɔzʔ
    *** mind-OBL.SG.3SG under say(pfv)-3SG.S say this-FOC strange what be(ipfv)-PRF-3SG.S and:now
    *** ум-ОБЛ.ЕД.3ЕД под сказать(pfv)-3ЕД.S сказать этот-ФОК strange что быть(ipfv)-PRF-3ЕД.S and:now
    ... he thought, say, he is very strange!
    ... он подумал, мол, он все-таки странный!
    unclear in the beginning-неразборчиво в начале; вообще tOxaz хорошо переводить как "теперь", хотя здесь, конечно, и не очень подходит
  • unknown
    kuxurun kajitaa dʲaɡØ
    ko-xuru-xon kaji-ta-a dʲaɡo-Ø
    where-EVEN-LOC.SG leave:behind(pfv)-CAUS4-NMLZ1 there:is:no-3SG.S
    где-EVEN-ЛОК.ЕД leave:behind(pfv)-CAUS4-NMLZ1 there:is:no-3ЕД.S
    One cannot leave him anywhere.
    Нигде его оставить невозможно.
    что за морфология у kajita?
  • unknown
    kuru kajidaa, ŋɔbtʃik toŋaØ
    ko-ru kaji-da-a ŋɔbtʃik to-r-Ø
    where-RESTR leave:behind(pfv)-FUT-1SG.SG.OBJ all:the:same come(pfv)-MULT-3SG.S
    где-RESTR leave:behind(pfv)-ФУТ-1ЕД.ЕД.ОБ all:the:same прийти(pfv)-MULT-3ЕД.S
    Wherever I leave him, he comes anyway.
    Где я его ни оставлю, все равно приходит.
    просто где-kunin, kuru-хоть где
  • unknown
    kunʲ mub tʃikoz taxa sɔjza ɛbuta
    kunʲi mo-buʔ tʃike-xoz taxa sɔjza ɛ-buʔ-da
    how PLC-CVB.COND this-ABL.SG behind good be(ipfv)-CVB.COND-OBL.SG.3SG
    как PLC-КОНВ.КОНД этот-АБЛ.ЕД за хороший быть(ipfv)-КОНВ.КОНД-ОБЛ.ЕД.3ЕД
    What would I do then with him?
    Как бы мне поступить с ним дальше?
    tSikuz=tSikixuz; mub-это глагол muS "взять"
  • unknown
    tʃikuxon kasaza manaØ manʲ jet
    tʃike-xon kasa-za man-Ø manʲ jet
    this-LOC.SG man-NOM.SG.3SG say(pfv)-3SG.S say and:so
    этот-ЛОК.ЕД мужчина-NOM.ЕД.3ЕД сказать(pfv)-3ЕД.S сказать and:so
    At that time his brother said, say
    Тут-то его брат сказал, мол
    tSikOxon-сейчас-то, после всех этих событий
  • unknown
    tʃikoz taxa ʃit kunʲ mujŋazʔ anʲ
    tʃike-xoz taxa ʃit kunʲi mujr-zʔ anʲ
    this-ABL.SG behind you(sg).ACC how make(ipfv)-1SG.S and
    этот-АБЛ.ЕД за ты(sg).АКК как делать(ipfv)-1ЕД.S and
    What can I do with you after this?
    После этого как мне с тобой поступать?
    mujNaz-ЗН говорит, что это тот же глагол muS взять, но что за форма я совсем не понимаю; ЗН говорит, что она в этом предложении сказала бы mudaz, т.е. просто будущее
  • unknown
    tɔʔ, tɔʔ ŋo dʲiriʔ jet nɔninʲʔ modʲ
    tɔʔ tɔʔ ŋo dʲiri-ʔ jet nɔninʲʔ modʲ
    here(dir) here(dir) even live(ipfv)-2SG.S.IMP and:so I.LOC I
    здесь(dir) здесь(dir) even жить(ipfv)-2ЕД.S.ИМП and:so I.ЛОК I
    So, well, live with me so.
    Так, ну так живи со мной.
  • unknown
    tɔz tʃikoz
    tɔz tʃike-xoz
    so this-ABL.SG
    так этот-АБЛ.ЕД
    then
    затем
  • unknown
    ŋobkutun tʃi barutʃir ŋo
    ŋobkutun tʃi barutʃi-r ŋo
    once here freak-NOM.SG.2SG even
    однажды здесь freak-NOM.ЕД.2ЕД even
    once the freak
    однажды вот уродец
    Nu-частичка
  • unknown
    moɡaan dʲazumad kɔmarʔ nʲizuʔ
    moɡa-ɔn dʲazu-r-a-d kɔma-ru-ʔ i-zuʔ
    forest-PROL.SG go(ipfv)-MULT-NMLZ1-DAT.SG want(ipfv)-INCH-CONNEG NEG-3SG.M.CONTR
    лес-ПРОЛ.ЕД идти(ipfv)-MULT-NMLZ1-ДАТ.ЕД хотеть(ipfv)-ИНХ-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.M.CONTR
    wanted to go abour in the forest
    захотел по лесу ходить
  • unknown
    mu, kadʲaʃ kanʲeØ bazixinta
    mo kadʲa-ʃ kanʲe-Ø baza-xin-ta
    PLC hunt(ipfv)-CVB leave(pfv)-3SG.S language-LOC.PL-OBL.PL.3SG
    PLC охотиться(ipfv)-КОНВ оставить(pfv)-3ЕД.S язык-ЛОК.МН-ОБЛ.МН.3ЕД
    well, he went hunting, as he said
    это самое, пошел на охоту, по его словам
    что за mu-непонятно, может, отрезано
  • unknown
    tɔz kanʲeØ anʲ
    tɔz kanʲe-Ø anʲ
    so leave(pfv)-3SG.S and
    так оставить(pfv)-3ЕД.S and
    so he went and
    так он пошел и
    tOz-бывает как подтверждение, напр. ответ "да/конечно" на вопроса
  • unknown
    ŋob, ŋob alke toxon poɡaʔ okaan tʃieʔ
    ŋoʔ ŋoʔ alke to-xon poɡa-ʔ oka-ɔn tʃi-ʔ
    one one huge lake-LOC.SG fishing:net-PL many-PROL.SG be:installed(ipfv)-3PL.S
    один один huge озеро-ЛОК.ЕД fishing:net-МН много-ПРОЛ.ЕД be:installed(ipfv)-3МН.S
    On a lake there are a lot of installed nets.
    На одном большом озере много сетей поставлено.
    pOga tSiS-протянуть сети
  • unknown
    poɡaʔ tʃike mɔdisudʲ pɛj ŋaʔ nʲiuʔ
    poɡa-ʔ tʃike mɔdis-r-ʃ pɛ-j ŋa-ʔ i-uʔ
    fishing:net-PL this see(pfv)-MULT-CVB start(pfv)-PTC.ANT exist(ipfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR
    fishing:net-МН этот видеть(pfv)-MULT-КОНВ начать(pfv)-ПРИЧ.ANT существовать(ipfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR
    So he started checking these nets.
    Ну и он начал проверять эти сети.
    mOdsud'-рассматривать, разглядывать, родств. mOdeS; непонятно, там pEEj или pEij-я слышу pEEj, ЗН сначала тоже это слышала, а теперь говорит pEij
  • unknown
    okalʲeɔn ŋulʲ kare kazaØ
    okalʲe-ɔn ŋulʲ kare kaza-Ø
    very:lot-PROL.SG very fish obtain(pfv)-3SG.S
    very:lot-ПРОЛ.ЕД очень рыба obtain(pfv)-3ЕД.S
    He got a very lot of fish.
    Он наловил очень много рыбы.
  • unknown
    ɔu, ɔbu dʲodʲiɡon tɔz seŋilezʔ anʲ
    ɔu ɔbu dʲodʲiu-xon tɔz seŋir-ru-e-zʔ anʲ
    EXC1 what time-LOC.SG so look(ipfv)-INCH-M-3SG.M and
    EXC1 что время-ЛОК.ЕД так смотреть(ipfv)-ИНХ-M-3ЕД.M and
    Oh, at some time he looked so and
    О, через какое-то время он как посмотрел и
    я вообще что-то другое слышу...
  • unknown
    entʃeʔ, ŋulʲ ʃuzibe entʃele dʲazaØ
    entʃeu ŋulʲ ʃuzibe entʃeu-je dʲazu-Ø
    person very giant person-PEJ go(ipfv)-3SG.S
    человек очень великан человек-ПЕЖ идти(ipfv)-3ЕД.S
    a man, a very huge man is going
    человек, ну очень большой человек идет
  • unknown
    entʃeʔ manaØ manʲ tʃike
    entʃeu man-Ø manʲ tʃike
    person say(pfv)-3SG.S say this
    человек сказать(pfv)-3ЕД.S сказать этот
    that man said, say
    этот человек сказал, мол
    как может определение "этот" так отделяться от вершины???
  • unknown
    ɔ, poɡunʲʔ anʲ ɔbuuʃ mɔdisuŋez u
    ɔ poɡa-nʲʔ anʲ ɔbu-iʃ mɔdis-r-e-z u
    oh fishing:net-PL.1SG and what-TRANS see(pfv)-MULT-PL.OBJ-2SG.NON.SG.OBJ you(sg)
    oh fishing:net-МН.1ЕД and что-TRANS видеть(pfv)-MULT-МН.ОБ-2ЕД.NON.ЕД.ОБ ты(sg)
    Oh, why do you check my nets?
    О, почему ты проверяешь мои сети?
  • unknown
    nɛkuju, barutʃir manaØ manʲ kunʲ anʲ u poɡuz ɛzaʔ
    nɛk-ju barutʃi-r man-Ø manʲ kunʲi anʲ u poɡa-z ɛ-da-ʔ
    other-RESTR.ADJ freak-NOM.SG.2SG say(pfv)-3SG.S say how and you(sg) fishing:net-NOM.PL.2SG be(ipfv)-FUT-3PL.S
    другой-RESTR.ПРИЛ freak-NOM.ЕД.2ЕД сказать(pfv)-3ЕД.S сказать как and ты(sg) fishing:net-NOM.МН.2ЕД быть(ipfv)-ФУТ-3МН.S
    And the other one, the freak said, say, how this can be your nets?
    А другой, урод, сказал, мол, как это твои сети будут?
  • unknown
    ɛsenʲʔ, modʲ ɛsenʲʔ poɡaʔ, tʃi ɛsenʲʔ, modʲ sɔjabuʔujnʲʔ ɛsenʲʔ tʃiduuj poɡunʲʔ
    ɛse-nʲʔ modʲ ɛse-nʲʔ poɡa-ʔ tʃi ɛse-nʲʔ modʲ sɔja-buʔuj-nʲʔ ɛse-nʲʔ tʃi-duuj poɡa-nʲʔ
    father-OBL.SG.1SG 1SG father-OBL.SG.1SG fishing:net-PL here father-OBL.SG.1SG 1SG be:born(pfv)-CVB.SML-OBL.SG.1SG father-OBL.SG.1SG install(pfv)-PTC.ANT.PAS fishing:net-OBL.SG.1SG
    отец-ОБЛ.ЕД.1ЕД 1ЕД отец-ОБЛ.ЕД.1ЕД fishing:net-МН здесь отец-ОБЛ.ЕД.1ЕД 1ЕД be:born(pfv)-КОНВ.СИМ-ОБЛ.ЕД.1ЕД отец-ОБЛ.ЕД.1ЕД install(pfv)-ПРИЧ.ANT.ПАС fishing:net-ОБЛ.ЕД.1ЕД
    these are of my father, my father's nets, installed by my father when I was born
    это моего отца, моего отца сети, которые моим отцом были поставлены, когда я родился
    обстоятельственное предложение времени зависит от имени (сети), а не от клаузы-странно...
  • unknown
    aɡa entʃeler manaØ manʲ kunʲ anʲ
    aɡa entʃeu-je-r man-Ø manʲ kunʲi anʲ
    big person-PEJ-NOM.SG.2SG say(pfv)-3SG.S say how and
    большой человек-ПЕЖ-NOM.ЕД.2ЕД сказать(pfv)-3ЕД.S сказать как and
    and the huge man said, say, how this can be?
    а огромный человек сказал, мол, как это?
  • unknown
    ɛse, ɛsed tʃiduuj poɡaʔ ɛzaʔ, modʲ poɡunʲʔ tʃikez
    ɛse ɛse-d tʃi-duuj poɡa-ʔ ɛ-da-ʔ modʲ poɡa-nʲʔ tʃike-z
    father father-OBL.SG.2SG install(pfv)-PTC.ANT.PAS fishing:net-PL be(ipfv)-FUT-3PL.S 1SG fishing:net-PL.1SG this-NOM.PL.2SG
    отец отец-ОБЛ.ЕД.2ЕД install(pfv)-ПРИЧ.ANT.ПАС fishing:net-МН быть(ipfv)-ФУТ-3МН.S 1ЕД fishing:net-МН.1ЕД этот-NOM.МН.2ЕД
    how these will be nets installed by your father, these are my nets
    как это будут твоим отцом поставленные сети, это мои сети
  • unknown
    modʲ sɔjeeʔ tʃiduujnʲʔ
    modʲ sɔjeeʔ tʃi-duuj-nʲʔ
    1SG just:now install(pfv)-PTC.ANT.PAS-OBL.SG.1SG
    1ЕД just:now install(pfv)-ПРИЧ.ANT.ПАС-ОБЛ.ЕД.1ЕД
    I have just installed them
    я их только что поставил
    sOje-только что, недавно
  • unknown
    ɔ, tɔz tʃikoz barutʃir barumaØ manʲ, manaØ manʲ
    ɔ tɔz tʃike-xoz barutʃi-r baruu-Ø manʲ man-Ø manʲ
    oh so this-ABL.SG freak-NOM.SG.2SG get:angry(pfv)-3SG.S say say(pfv)-3SG.S say
    oh так этот-АБЛ.ЕД freak-NOM.ЕД.2ЕД get:angry(pfv)-3ЕД.S сказать сказать(pfv)-3ЕД.S сказать
    Well, after that the freak got angry and said, say
    Ну, потом урод рассердился и сказал, мол
    barutS-рассердиться, barisitS-сердиться (что за деривация?)
  • unknown
    tʃikexon anʲ kixunʲʔ kɔkujʔ
    tʃike-xon anʲ kixu-nʲʔ kɔs-xu-jʔ
    this-LOC.SG and idol-PL.1SG bring(pfv)-HORT-1DU.S/SG.OBJ
    этот-ЛОК.ЕД and идол-МН.1ЕД принести(pfv)-ХОРТ-1ДВ.S/ЕД.ОБ
    Then let's bring our idols.
    А тогда давай приведем своих идолов.
    kixu-божество, шайтан, через него разговаривают с sEzaj; видимо, просто любой божественный предмет, необязательно с лицом, в отличие от sEzaj-это подтваерждается хелимским, ЗН стала говорить после раздумий, что kixu-это душа, потом согласилась, что это просто любой предмет, в котором есть душа
  • unknown
    tʃetaʔ u kixud tɔzanʲid, modʲ kixusaj tozazʔ
    tʃetaʔ u kixu-d tɔza-nʲi-d modʲ kixu-saj to-da-zʔ
    tomorrow you(sg) idol-OBL.SG.2SG bring(pfv)-SBJV-2SG.S 1SG idol-COM come(pfv)-FUT-1SG.S
    завтра ты(sg) идол-ОБЛ.ЕД.2ЕД принести(pfv)-СОСЛ-2ЕД.S 1ЕД идол-COM прийти(pfv)-ФУТ-1ЕД.S
    Let you bring your idol tomorrow, and I will bring mine.
    Завтра ты принеси своего идола, и я приду со своим.
  • unknown
    kudʲunʲʔ kixu, kudʲunʲʔ poɡaʔ eridʲ ŋulʲ ɛnzuɔn
    kudʲi-nʲʔ kixu kudʲi-nʲʔ poɡa-ʔ eri-u-ʃ ŋulʲ ɛnzu-ɔn
    which-OBL.SG.1DU idol which-OBL.SG.1DU fishing:net-PL in:front-INC1-CVB very remarkable-PROL.SG
    который-ОБЛ.ЕД.1ДВ идол который-ОБЛ.ЕД.1ДВ fishing:net-МН in:front-INC1-КОНВ очень remarkable-ПРОЛ.ЕД
    whose of us idol, whose are really the nets
    чей из нас идол, чьи из нас это сети на самом деле
    glossing of eridʲ is unsure, but cf. Heimski: erid'e kanee опередить based on eri 'front'; EnazdOO-обозначение, пометка, отметка; мне слышится an' zOOn, поскольку ЗН не понимает слова EnzOOn (хотя и считает, что это связано с EnazdOO), то может, это и какое другое слово, проверять надо еще
  • unknown
    nɔdod nʲebimʔ
    nɔdo-d i-bimʔ
    hear(pfv)-FUT.CONNEG NEG-1DU.S/SG.OBJ.CONTR
    слышать(pfv)-ФУТ.КОННЕГ НЕГ-1ДВ.S/ЕД.ОБ.CONTR
    we will hear, after all
    мы ведь услышим
  • unknown
    kudʲunʲʔ poɡaʔ, ɛɛ
    kudʲi-nʲʔ poɡa-ʔ ɛɛ
    which-OBL.SG.1DU fishing:net-PL yes
    который-ОБЛ.ЕД.1ДВ fishing:net-МН yes
    whose of us are the nets, yes
    чьи из нас сети, да
    возможно, poga
  • unknown
    tɔ ŋaj
    tɔ ŋa-j
    that exist(ipfv)-3SG.S.IMP
    тот существовать(ipfv)-3ЕД.S.ИМП
    well
    ладно
  • unknown
    tʃike aɡa ɔre
    tʃike aɡa ɔron
    this big before
    этот большой перед
    the mentioned big
    этот большой давешний
    Orte-первый, впереди
  • unknown
    ʃuzibe entʃeler
    ʃuzibe entʃeu-je-r
    giant person-PEJ-NOM.SG.2SG
    великан человек-ПЕЖ-NOM.ЕД.2ЕД
    the huge man
    огромный человечище
  • unknown
    kanʲebiØ mɛkoda
    kanʲe-bi-Ø mɛzu-d-da
    leave(pfv)-PRF-3SG.S chum-DAT.SG-OBL.SG.3SG
    оставить(pfv)-PRF-3ЕД.S chum-ДАТ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД
    went home
    ушел домой
  • unknown
    kixud tɔzanʲid u ŋuzdaj
    kixu-d tɔza-nʲi-d u ŋuzdaj
    idol-OBL.SG.2SG bring(pfv)-SBJV-2SG.S you(sg) also
    идол-ОБЛ.ЕД.2ЕД принести(pfv)-СОСЛ-2ЕД.S ты(sg) тоже
    and you also bring your idol
    и ты тоже приведи своего идола
    Nuzdaj-тоже; u an'=u Nuzdaj, какая-то разница между ними, наверное, есть, говорит ЗН, но сейчас не может сказать, какая
  • unknown
    barutʃir mabiØ modʲ anʲ kixujʔ tɔzutazʔ
    barutʃi-r man-bi-Ø modʲ anʲ kixu-jʔ tɔza-da-zʔ
    freak-NOM.SG.2SG say(pfv)-PRF-3SG.S 1SG and idol-NOM.SG.1SG bring(pfv)-FUT-1SG.S
    freak-NOM.ЕД.2ЕД сказать(pfv)-PRF-3ЕД.S 1ЕД and идол-NOM.ЕД.1ЕД принести(pfv)-ФУТ-1ЕД.S
    The freak said, I will also bring my idol.
    Уродец сказал, я тоже своего идола принесу.
  • unknown
    tɔz kiuznoju dʲerixon, kiuznoju, tɔz kiuznoju
    tɔz kiuze-no-ju dʲeri-xon kiuze-no-ju tɔz kiuze-no-ju
    so morninɡ-ADV-RESTR.ADJ day-LOC.SG morninɡ-ADV-RESTR.ADJ so morninɡ-ADV-RESTR.ADJ
    так morninɡ-ADV-RESTR.ПРИЛ день-ЛОК.ЕД morninɡ-ADV-RESTR.ПРИЛ так morninɡ-ADV-RESTR.ПРИЛ
    so in the morning, during the say, in the morning
    так утром, днем, утром, так утром
  • unknown
    ɛɛxoda mabiØ tʃike barutʃikur
    ɛɛ-d-da man-bi-Ø tʃike barutʃi-ku-r
    mother-DAT.SG-OBL.SG.3SG say(pfv)-PRF-3SG.S this freak-DIM1-NOM.SG.2SG
    мать-ДАТ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД сказать(pfv)-PRF-3ЕД.S этот freak-DIM1-NOM.ЕД.2ЕД
    that freak said to his mother
    своей матери сказал этот уродец
  • unknown
    paɡez sɛrʔ, kanʲxujʔ
    paɡe-z sɛru-ʔ kanʲe-xu-jʔ
    outerwear-NOM.PL.2SG tie:up(pfv)-CONNEG leave(pfv)-HORT-1DU.S/SG.OBJ
    outerwear-NOM.МН.2ЕД tie:up(pfv)-КОННЕГ оставить(pfv)-ХОРТ-1ДВ.S/ЕД.ОБ
    Put on your clothes, let's go!
    Надень свою одежду, пойдем!
    sEruS-надеть, завязать
  • unknown
    ɛɛda kɔdo nʲiʔ adtabiza pɔseta nʲiʔ muxajaʃ
    ɛɛ-da kɔdo nʲiʔ adu-ta-bi-za pɔse-ta nʲiʔ mo-xajaʃ
    mother-OBL.SG.3SG sledge on(dir) sit:down(pfv)-CAUS4-PRF-3SG.SG.OBJ knee-OBL.PL.3SG on(dir) PLC-CVB.ANT
    мать-ОБЛ.ЕД.3ЕД нарта на(dir) сесть(pfv)-CAUS4-PRF-3ЕД.ЕД.ОБ knee-ОБЛ.МН.3ЕД на(dir) PLC-КОНВ.ANT
    He sat his morther on the sledge, having done on the knees
    Он свою мать посадил на нарту, на колени сделав
    я слышу muxujeS, pOse-колено, pOseq-колени; может, она имела в виду "мать посадил на колени" attabi
  • unknown
    pɔseta nʲiʔ
    pɔse-ta nʲiʔ
    knee-OBL.PL.3SG on(dir)
    knee-ОБЛ.МН.3ЕД на(dir)
    on the knees
    на колени
  • unknown
    ɛɛda sɛʔ, sɛʔ anʲ tɔrubiza
    ɛɛ-da sɛzu sɛzu anʲ tɔru-bi-za
    mother-OBL.SG.3SG face face and close(pfv)-PRF-3SG.SG.OBJ
    мать-ОБЛ.ЕД.3ЕД face face and close(pfv)-PRF-3ЕД.ЕД.ОБ
    He closed the face of his mother.
    Лицо своей матери он закрыл.
    ЗН сначала сказала tOrabiza, потом уже настаивала на tOrbiza
  • unknown
    sɛta inʲiʃ ɔziʔ, sɛzaj ɛzʔ nʲiuʔ
    sɛzu-za i-nʲi-ʃ ɔzi-ʔ sɛzaj ɛ-d i-uʔ
    face-NOM.SG.3SG NEG-SBJV-3SG.S.PST be:visible(ipfv)-CONNEG idol be(ipfv)-FUT.CONNEG NEG-3SG.S.CONTR
    face-NOM.ЕД.3ЕД НЕГ-СОСЛ-3ЕД.S.ПРОШ be:visible(ipfv)-КОННЕГ идол быть(ipfv)-ФУТ.КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR
    in order that her face were not seen, she will be an idol, after all
    чтобы ее лицо не было видно, она ведь будет идолом
  • unknown
    sɛzajza, kixuza ŋaʔ nʲiuʔ, sɛzajza
    sɛzaj-za kixu-za ŋa-ʔ i-uʔ sɛzaj-za
    idol-NOM.SG.3SG idol-NOM.SG.3SG exist(ipfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR idol-NOM.SG.3SG
    идол-NOM.ЕД.3ЕД идол-NOM.ЕД.3ЕД существовать(ipfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR идол-NOM.ЕД.3ЕД
    She is his idol, after all, his idol.
    Она ведь его идол, его идол.
  • unknown
    tɔr ɛɛda nʲɔzidʲ kadabiza
    tɔr ɛɛ-da nʲɔzir-ʃ kada-bi-za
    so mother-OBL.SG.3SG drag(ipfv)-CVB take:away(pfv)-PRF-3SG.SG.OBJ
    так мать-ОБЛ.ЕД.3ЕД drag(ipfv)-КОНВ унести(pfv)-PRF-3ЕД.ЕД.ОБ
    So he dragged his mother behind him.
    Так он потащил за собой свою мать.
    n'OsitS-тащить за собой, kadaS-нести
  • unknown
    tɛxɛ to salbad, kunin poɡaʔ ŋaʔ anʲ
    tɛxɛ to salba-d kuna-xon poɡa-ʔ ŋa-ʔ anʲ
    there(loc) lake ice-DAT.SG where/when-LOC.SG fishing:net-PL exist(ipfv)-CONNEG and
    там(loc) озеро ice-ДАТ.ЕД где/когда-ЛОК.ЕД fishing:net-МН существовать(ipfv)-КОННЕГ and
    there to the ice of the lake where the nets are installed
    туда на лед озера, где сети стоят
  • unknown
    tʃike alke entʃeler, aɡa entʃeler anʲ tobiØ
    tʃike alke entʃeu-je-r aɡa entʃeu-je-r anʲ to-bi-Ø
    this huge person-PEJ-NOM.SG.2SG big person-PEJ-NOM.SG.2SG and come(pfv)-PRF-3SG.S
    этот huge человек-ПЕЖ-NOM.ЕД.2ЕД большой человек-ПЕЖ-NOM.ЕД.2ЕД and прийти(pfv)-PRF-3ЕД.S
    That huge man, the big man also came.
    Этот огромный человек, большой человек тоже пришел.
  • unknown
    sɛzajsaj
    sɛzaj-saj
    idol-COM
    идол-COM
    with an idol
    с идолом
    мне непонятно, почему гс
  • unknown
    buxoɔda ɔnɛj sɛzajʔ ŋaʔ nʲimʔ, pɛ sɛzajʔ
    buxoɔda ɔnɛj sɛzaj-ʔ ŋa-ʔ i-mʔ pɛ sɛzaj-ʔ
    s/he.FOC Enets idol-PL exist(ipfv)-CONNEG NEG-3PL.S.CONTR wood idol-PL
    s/he.ФОК Enets идол-МН существовать(ipfv)-КОННЕГ НЕГ-3МН.S.CONTR wood идол-МН
    As for him, he has true idols, wooden idols.
    У него-то ведь настоящие идолы, деревянные идолы.
  • unknown
    tʃike sɛzajza
    tʃike sɛzaj-za
    this idol-NOM.PL.3SG
    этот идол-NOM.МН.3ЕД
    these his idols
    эти свои идолы
  • unknown
    tɔz
    tɔz
    so
    так
    so
    так
  • unknown
    tʃi ʃizeiʃ tɔʔ, sɛzajsaj, sɛzajsaj, kixusaj tɔʔ nertabiziʔ
    tʃi ʃize-iʃ tɔʔ sɛzaj-saj sɛzaj-saj kixu-saj tɔʔ neru-ta-bi-ziʔ
    here two-TRANS here(dir) idol-COM idol-COM idol-COM here(dir) get:up(pfv)-CAUS4-PRF-3DU.SG.OBJ
    здесь два-TRANS здесь(dir) идол-COM идол-COM идол-COM здесь(dir) get:up(pfv)-CAUS4-PRF-3ДВ.ЕД.ОБ
    Both of them stopped there with idols, with idols.
    Он вдвоем с идолами, с идолами там остановились.
    tOq-туда
  • unknown
    poɡutʃiʔ kiud
    poɡa-tʃiʔ kiu-d
    fishing:net-OBL.PL.3DU side-DAT.SG
    fishing:net-ОБЛ.МН.3ДВ сторона-ДАТ.ЕД
    near their nets
    возле своих сетей
  • unknown
    tɔɔjd nʲizimʔ sɛzajziʔ tɔɔjd nʲiximʔ, kudʲu
    tɔɔjr-d i-zimʔ sɛzaj-ziʔ tɔɔjr-d i-ximʔ kudʲi
    ask(pfv)-FUT.CONNEG NEG-3DU.NON.SG.OBJ.CONTR idol-NOM.SG.3DU ask(pfv)-FUT.CONNEG NEG-3DU.S.CONTR which
    спросить(pfv)-ФУТ.КОННЕГ НЕГ-3ДВ.NON.ЕД.ОБ.CONTR идол-NOM.ЕД.3ДВ спросить(pfv)-ФУТ.КОННЕГ НЕГ-3ДВ.S.CONTR который
    They would ask the idols, after all, they will ask, who of them
    Они ведь спросят идолов, они спросят, кто из них
    n'izimq-они двое в будущем спросят, n'ixim-тоже они двое, спросят прямо сейчас; tOiS-спросить
  • unknown
    kixuziʔ tɔɔjd nʲiximʔ, kudʲu, kudʲu poɡa ɔnze
    kixu-ziʔ tɔɔjr-d i-ximʔ kudʲi kudʲi poɡa ɔnse
    idol-NOM.PL.3DU ask(pfv)-FUT.CONNEG NEG-3DU.S.CONTR which which fishing:net true
    идол-NOM.МН.3ДВ спросить(pfv)-ФУТ.КОННЕГ НЕГ-3ДВ.S.CONTR который который fishing:net настоящий
    They will ask the idols, whose is actually the net.
    Они ведь спросят идолов, чья из них это сеть на самом деле.
  • unknown
    barutʃikur kixuda tɔɔjduʃ pɛbiØ
    barutʃi-ku-r kixu-da tɔɔjdu-ʃ pɛ-bi-Ø
    freak-DIM1-NOM.SG.2SG idol-OBL.SG.3SG ask(ipfv)-CVB start(pfv)-PRF-3SG.S
    freak-DIM1-NOM.ЕД.2ЕД идол-ОБЛ.ЕД.3ЕД спросить(ipfv)-КОНВ начать(pfv)-PRF-3ЕД.S
    The freak started asking his idol.
    Уродец начал расспрашивать своего идола.
  • unknown
    ɛke poɡunʲʔ modʲ poɡunʲʔ, ɛsenʲʔ muduujʔ
    ɛke poɡa-nʲʔ modʲ poɡa-nʲʔ ɛse-nʲʔ mo-duuj-ʔ
    this fishing:net-PL.1SG 1SG fishing:net-PL.1SG father-OBL.SG.1SG PLC-PTC.ANT.PAS-PL
    этот fishing:net-МН.1ЕД 1ЕД fishing:net-МН.1ЕД отец-ОБЛ.ЕД.1ЕД PLC-ПРИЧ.ANT.ПАС-МН
    Are these nets my nets, done so by my father?
    Эти сети-мои сети, моим отцом это самое?
  • unknown
    ɛsenʲʔ tʃiduujʔ poɡunʲʔ
    ɛse-nʲʔ tʃi-duuj-ʔ poɡa-nʲʔ
    father-OBL.SG.1SG install(pfv)-PTC.ANT.PAS-PL fishing:net-PL.1SG
    отец-ОБЛ.ЕД.1ЕД install(pfv)-ПРИЧ.ANT.ПАС-МН fishing:net-МН.1ЕД
    nets installed by my father
    моим отцом поставленные сети
    tSiS-поставить, поднять
  • unknown
    tɔz tʃike ɛɛza
    tɔz tʃike ɛɛ-za
    so this mother-NOM.SG.3SG
    так этот мать-NOM.ЕД.3ЕД
    then his mother
    потом эта его мать
    по-русски, скорее всего, но очень неразборчиво
  • unknown
    sɛzajza, kixuza manaØ manʲ
    sɛzaj-za kixu-za man-Ø manʲ
    idol-NOM.SG.3SG idol-NOM.SG.3SG say(pfv)-3SG.S say
    идол-NOM.ЕД.3ЕД идол-NOM.ЕД.3ЕД сказать(pfv)-3ЕД.S сказать
    his idol said, say
    его идол сказал, мол
  • unknown
    tɔz
    tɔz
    so
    так
    yes
    да
  • unknown
    ɛsed, ɛsed tʃiduuj poɡuzuʃ u, ɛsed poɡaʔ
    ɛse-d ɛse-d tʃi-duuj poɡa-zuʃ u ɛse-d poɡa-ʔ
    father-OBL.SG.2SG father-OBL.SG.2SG install(pfv)-PTC.ANT.PAS fishing:net-NOM.PL.2SG.PST you(sg) father-OBL.SG.2SG fishing:net-PL
    отец-ОБЛ.ЕД.2ЕД отец-ОБЛ.ЕД.2ЕД install(pfv)-ПРИЧ.ANT.ПАС fishing:net-NOM.МН.2ЕД.ПРОШ ты(sg) отец-ОБЛ.ЕД.2ЕД fishing:net-МН
    These were your nets installed by your father, your father's nets.
    Это были твоим отцом поставленные твои сети, твоего отца сети.
  • unknown
    ɛser, u sɔjabuʔujr ɛsed tʃiduuj
    ɛse-r u sɔja-buʔuj-r ɛse-d tʃi-duuj
    father-NOM.SG.2SG you(sg) be:born(pfv)-CVB.SML-NOM.SG.2SG father-OBL.SG.2SG install(pfv)-PTC.ANT.PAS
    отец-NOM.ЕД.2ЕД ты(sg) be:born(pfv)-КОНВ.СИМ-NOM.ЕД.2ЕД отец-ОБЛ.ЕД.2ЕД install(pfv)-ПРИЧ.ANT.ПАС
    Your father, when you were born, installed by your father
    Твой отец, когда ты родился, отцом твоим они поставлены
    ЗН хочется, чтобы здесь было tSidueq, мои убеждения, что здесь tSidujq не действуют..; sojabuuir-я столько u не слышу
  • unknown
    tʃi, barutʃir manaØ manʲ tʃike
    tʃi barutʃi-r man-Ø manʲ tʃike
    here freak-NOM.SG.2SG say(pfv)-3SG.S say this
    здесь freak-NOM.ЕД.2ЕД сказать(pfv)-3ЕД.S сказать этот
    so, the freak said, say
    вот, этот урод сказал, мол
  • unknown
    alke entʃeɡoda
    alke entʃeu-d-da
    huge person-DAT.SG-OBL.SG.3SG
    huge человек-ДАТ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД
    to the huge man
    большому человеку
    ЗН говорит, что оба варианта возможны: сначала дала entSiguda,я предположила, что га записи все-таки x, она согласилась, что и так, и так можно
  • unknown
    tʃi kunʲ manaØ modʲ kixujʔ
    tʃi kunʲi man-Ø modʲ kixu-jʔ
    here how say(pfv)-3SG.S 1SG idol-NOM.SG.1SG
    здесь как сказать(pfv)-3ЕД.S 1ЕД идол-NOM.ЕД.1ЕД
    so, as my idol said
    вот как сказал мой идол
  • unknown
    kixujʔ manaØ, nʲiuʔ manɔʔ tʃi, u poɡuz
    kixu-jʔ man-Ø i-uʔ man-ʔ tʃi u poɡa-z
    idol-NOM.SG.1SG say(pfv)-3SG.S NEG-3SG.S.CONTR say(pfv)-CONNEG here you(sg) fishing:net-NOM.PL.2SG
    идол-NOM.ЕД.1ЕД сказать(pfv)-3ЕД.S НЕГ-3ЕД.S.CONTR сказать(pfv)-КОННЕГ здесь ты(sg) fishing:net-NOM.МН.2ЕД
    My idol said, said, after all, these are your nets.
    Мой идол сказал, сказал ведь, это твои сети.
    мне неясно, почему manO
  • unknown
    u anʲ kixur tɔɔjrʔ ŋulʲ
    u anʲ kixu-r tɔɔjr-ʔ ŋulʲ
    you(sg) and idol-NOM.SG.2SG ask(pfv)-2SG.S.IMP very
    ты(sg) and идол-NOM.ЕД.2ЕД спросить(pfv)-2ЕД.S.ИМП очень
    And you ask your idol!
    А ты своего идола спроси-ка!
  • unknown
    tʃiker kunʲ sɛnxoɔ ŋokoɔ raz sɛnxoɔ manaØ manʲ tʃike
    tʃike-r kunʲi sɛn-xoɔ ŋoʔ-xoɔ raz sɛn-xoɔ man-Ø manʲ tʃike
    this-NOM.SG.2SG how sheath-FOC one-FOC time sheath-FOC say(pfv)-3SG.S say this
    этот-NOM.ЕД.2ЕД как sheath-ФОК один-ФОК время sheath-ФОК сказать(pfv)-3ЕД.S сказать этот
    He said a number of times or one time, say
    Он сколько-то раз или один раз сказал, мол
    NokO-один; для ЗН это бессмысленный набро слов
  • unknown
    sɛzaj kunʲ madaØ
    sɛzaj kunʲi man-da-Ø
    idol how say(pfv)-FUT-3SG.S
    идол как сказать(pfv)-ФУТ-3ЕД.S
    And what would the idol say?
    А что идол скажет?
  • unknown
    pɛ sɛzaj nada ʃe bunʲiØ tɔneʔ
    pɛ sɛzaj nau-da ʃe bunʲi-Ø tɔne-ʔ
    wood idol mouth-OBL.SG.3SG hole NEG.EMPH-3SG.S there:is(ipfv)-CONNEG
    wood идол рот-ОБЛ.ЕД.3ЕД дыра НЕГ.ЭМФ-3ЕД.S there:is(ipfv)-КОННЕГ
    A wooden idol has no mouth, after all.
    У деревянного идола ведь нет рта.
    возможно, после bun'i тоже есть гс, но не факт
  • unknown
    tʃi, tʃikoz tɔxazʔ ŋobzaan ŋulʲ
    tʃi tʃike-xoz tɔxɔzʔ ŋobzaan ŋulʲ
    here this-ABL.SG and:now have:to very
    здесь этот-АБЛ.ЕД and:now have:to очень
    so after that what he could
    вот после этого как ему осталось
  • unknown
    kunʲ madkodaØ
    kunʲi man-dkoda-Ø
    how say(pfv)-HYP-3SG.S
    как сказать(pfv)-HYP-3ЕД.S
    what would he say
    что он скажет
    matkoda-сказать
  • unknown
    barutʃikur manaØ manʲ tʃi
    barutʃi-ku-r man-Ø manʲ tʃi
    freak-DIM1-NOM.SG.2SG say(pfv)-3SG.S say here
    freak-DIM1-NOM.ЕД.2ЕД сказать(pfv)-3ЕД.S сказать здесь
    the freak said, say
    уродец сказал, мол
  • unknown
    isizuʔ manʔ, modʲ poɡunʲʔ
    i-sa-zuʔ man-ʔ modʲ poɡa-nʲʔ
    NEG-INTER-1SG.S.CONTR say(pfv)-CONNEG 1SG fishing:net-PL.1SG
    НЕГ-ИНТЕР-1ЕД.S.CONTR сказать(pfv)-КОННЕГ 1ЕД fishing:net-МН.1ЕД
    I have said, after all, these are my nets
    я же сказал-мои сети
  • unknown
    u anʲ kixur tɔʔ mɔdʲiØ
    u anʲ kixu-r tɔʔ mɔdʲi-Ø
    you(sg) and idol-NOM.SG.2SG here(dir) keep:silence(ipfv)-3SG.S
    ты(sg) and идол-NOM.ЕД.2ЕД здесь(dir) keep:silence(ipfv)-3ЕД.S
    And your idol keeps silence, after all.
    А твой идол ведь молчит.
    mOd'iS-молчать, tO-частичка какая-то
  • unknown
    alke entʃeɡoda manʔ nʲiuʔ, tʃi u anʲ kixur tɔʔ mɔdʲiØ
    alke entʃeu-d-da man-ʔ i-uʔ tʃi u anʲ kixu-r tɔʔ mɔdʲi-Ø
    huge person-DAT.SG-OBL.SG.3SG say(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR here you(sg) and idol-NOM.SG.2SG here(dir) keep:silence(ipfv)-3SG.S
    huge человек-ДАТ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR здесь ты(sg) and идол-NOM.ЕД.2ЕД здесь(dir) keep:silence(ipfv)-3ЕД.S
    And he said to the big man, your idol keeps silence, after all.
    Он сказал большому человеку-а твой идол ведь молчит.
  • unknown
    tɔz tʃikoz tʃi, tʃiker ɔbu kunʲ mudaza
    tɔz tʃike-xoz tʃi tʃike-r ɔbu kunʲi mo-da-za
    so this-ABL.SG here this-NOM.SG.2SG what how PLC-FUT-3SG.SG.OBJ
    так этот-АБЛ.ЕД здесь этот-NOM.ЕД.2ЕД что как PLC-ФУТ-3ЕД.ЕД.ОБ
    And now what he would do with him?
    Ну а теперь как он с ним поступит?
  • unknown
    poɡuza, poɡuza
    poɡa-za poɡa-za
    fishing:net-NOM.PL.3SG fishing:net-NOM.PL.3SG
    fishing:net-NOM.МН.3ЕД fishing:net-NOM.МН.3ЕД
    his nets, his nets
    свои сети, свои сети
  • unknown
    barutʃixoda jet mɔrʃilteza
    barutʃi-d-da jet mɔrʃis-ru-ta-e-za
    freak-DAT.SG-OBL.SG.3SG and:so bereave(pfv)-INCH-CAUS4-PL.OBJ-3SG.NON.SG.OBJ
    freak-ДАТ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД and:so bereave(pfv)-ИНХ-CAUS4-МН.ОБ-3ЕД.NON.ЕД.ОБ
    He let the freak take them away.
    Он дал их уроду отобрать.
    mOrSitS-отобрать, ti каузатив, а откуда-l там?
  • unknown
    neeØ, neeØ, sɔŋezʔ, mɛta dʲez kanʲeØ
    ne-Ø ne-Ø sɔr-e-zʔ mɛzu-da dʲez kanʲe-Ø
    stand(ipfv)-3SG.S stand(ipfv)-3SG.S go:back(pfv)-M-3SG.M chum-OBL.SG.3SG in:the:direction leave(pfv)-3SG.S
    стоять(ipfv)-3ЕД.S стоять(ipfv)-3ЕД.S go:back(pfv)-M-3ЕД.M chum-ОБЛ.ЕД.3ЕД in:the:direction оставить(pfv)-3ЕД.S
    He stood, stood, turned back and went home.
    Он стоит, стоит, вернулся, в сторону дома пошел.
    глагол вернуться что-то ЗН не может одолеть, ни инф, ни имп не может вспомнить
  • unknown
    poɡuziʔ ɔbu, mu, kixuza
    poɡa-ziʔ ɔbu mo kixu-za
    fishing:net-NOM.SG.3DU what PLC idol-NOM.SG.3SG
    fishing:net-NOM.ЕД.3ДВ что PLC идол-NOM.ЕД.3ЕД
    his nets what, his idol
    его сети что, его идол
  • unknown
    kixuza dʲɔrirʔ nʲiuʔ, manʔ nʲiuʔ ɛsed muduuj u poɡuz
    kixu-za dʲɔrir-ʔ i-uʔ man-ʔ i-uʔ ɛse-d mo-duuj u poɡa-z
    idol-NOM.SG.3SG talk(ipfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR say(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR father-OBL.SG.2SG PLC-PTC.ANT.PAS you(sg) fishing:net-NOM.PL.2SG
    идол-NOM.ЕД.3ЕД talk(ipfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR отец-ОБЛ.ЕД.2ЕД PLC-ПРИЧ.ANT.ПАС ты(sg) fishing:net-NOM.МН.2ЕД
    His idol speak, after all, it said, these are nets done by your father.
    Его идол ведь разговаривает, он ведь сказал, это твоим отцом сделанные сети.
  • unknown
    tɔz tʃikoz ɛɛda nɔʔ neʃ kajixiʔ
    tɔz tʃike-xoz ɛɛ-da nɔʔ ne-ʃ kaji-xiʔ
    so this-ABL.SG mother-OBL.SG.3SG with stand(ipfv)-CVB stay:behind(pfv)-3DU.S
    так этот-АБЛ.ЕД мать-ОБЛ.ЕД.3ЕД с стоять(ipfv)-КОНВ stay:behind(pfv)-3ДВ.S
    Well, then they stayed standing with his mother.
    Ну потом они с его матерью вдвоем стоять остались.
    EEda nO-с матерью
  • unknown
    kixuda nɔʔ
    kixu-da nɔʔ
    idol-OBL.SG.3SG with
    идол-ОБЛ.ЕД.3ЕД с
    with his idol
    с его идолом
  • unknown
    ɔbu dʲodʲiɡonej tʃike
    ɔbu dʲodʲiu-xon-ej tʃike
    what time-LOC.SG-EXC2 this
    что время-ЛОК.ЕД-EXC2 этот
    at some time that
    в какое-то время этот
    на время-нужно интонацию наверх в конце, чтобы отразить такую же интонацию из энецкого предложения
  • unknown
    aɡa, aɡa entʃeda kanʲeexaz uʒe
    aɡa aɡa entʃeu-da kanʲe-a-xoz uʒe
    big big person-OBL.SG.3SG leave(pfv)-NMLZ1-ABL.SG already
    большой большой человек-ОБЛ.ЕД.3ЕД оставить(pfv)-NMLZ1-АБЛ.ЕД уже
    after that big man already left
    после того как этот большой человек уже ушел
    уже по-русски
  • unknown
    malʲe tɛxɛ kɔj taxan kanʲeexazoda
    malʲe tɛxɛ kɔj taxa-xon kanʲe-a-xoz-da
    already there(loc) hill:ridge behind-LOC.SG leave(pfv)-NMLZ1-ABL.SG-OBL.SG.3SG
    уже там(loc) hill:ridge за-ЛОК.ЕД оставить(pfv)-NMLZ1-АБЛ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД
    after he went behind a hill ridge
    когда он уже за гряду ушел
    kOj-гряда возвышенностей, taxan-за
  • unknown
    poɡuziʔ ʃiteziʔ, kareziʔ ŋɔdeziʔ
    poɡa-ziʔ ʃis-ta-e-ziʔ kare-ziʔ ŋɔda-e-ziʔ
    fishing:net-NOM.PL.3DU pierce(pfv)-CAUS4-PL.OBJ-3DU.NON.SG.OBJ fish-NOM.PL.3DU collect(pfv)-PL.OBJ-3DU.NON.SG.OBJ
    fishing:net-NOM.МН.3ДВ pierce(pfv)-CAUS4-МН.ОБ-3ДВ.NON.ЕД.ОБ рыба-NOM.МН.3ДВ collect(pfv)-МН.ОБ-3ДВ.NON.ЕД.ОБ
    They took off their nets, they collected the fish.
    Он сняли свои сети, они собрали рыбу.
  • unknown
    tʃike ɛɛda nɔʔ
    tʃike ɛɛ-da nɔʔ
    this mother-OBL.SG.3SG with
    этот мать-ОБЛ.ЕД.3ЕД с
    with his mother
    с этой его матерью
  • unknown
    ɛɛza sɛzajza ŋaʔ nʲiuʔ bazixinta
    ɛɛ-za sɛzaj-za ŋa-ʔ i-uʔ baza-xin-ta
    mother-NOM.SG.3SG idol-NOM.SG.3SG exist(ipfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR language-LOC.PL-OBL.PL.3SG
    мать-NOM.ЕД.3ЕД идол-NOM.ЕД.3ЕД существовать(ipfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR язык-ЛОК.МН-ОБЛ.МН.3ЕД
    His mother is his idol, according to his words.
    Его мать его идол, по его словам.
  • unknown
    i mɛkodʲiʔ kanʲebixiʔ poɡasaj
    i mɛzu-d-dʲiʔ kanʲe-bi-xiʔ poɡa-saj
    and chum-DAT.SG-OBL.SG.3DU leave(pfv)-PRF-3DU.S fishing:net-COM
    and chum-ДАТ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ДВ оставить(pfv)-PRF-3ДВ.S fishing:net-COM
    And they went home with the nets.
    И они пошли домой с сетями.
    сначала русское "и"
  • unknown
    kareziʔ oka, poɡuziʔ oka
    kare-ziʔ oka poɡa-ziʔ oka
    fish-NOM.PL.3DU many fishing:net-NOM.PL.3DU many
    рыба-NOM.МН.3ДВ много fishing:net-NOM.МН.3ДВ много
    They have a lot of fish, a lot of nets.
    У них рыбы много, сетей много.
  • unknown
    tʃi, tɔz tʃikoz ɛɛza, muza mabiØ, iniza mabiØ mɛkoda tɔɔʃ
    tʃi tɔz tʃike-xoz ɛɛ-za mo-za man-bi-Ø inaa-za man-bi-Ø mɛzu-d-da tɔɔ-ʃ
    here so this-ABL.SG mother-NOM.SG.3SG PLC-NOM.SG.3SG say(pfv)-PRF-3SG.S elder:brother-NOM.SG.3SG say(pfv)-PRF-3SG.S chum-DAT.SG-OBL.SG.3SG reach(pfv)-CVB
    здесь так этот-АБЛ.ЕД мать-NOM.ЕД.3ЕД PLC-NOM.ЕД.3ЕД сказать(pfv)-PRF-3ЕД.S старший:брат-NOM.ЕД.3ЕД сказать(pfv)-PRF-3ЕД.S chum-ДАТ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД достичь(pfv)-КОНВ
    So, then his mother, his, well, his elder brother said having come home.
    Вот, потом его мать, этот его, его старший брат сказал, придя домой.
  • unknown
    uxoɔd amoked ɔbud ɛzaraxad
    uxoɔd amoke-d ɔbu-d ɛ-daraxa-d
    you(sg).FOC evil-2SG.S what-2SG.S be(ipfv)-APPR-2SG.S
    ты(sg).ФОК evil-2ЕД.S что-2ЕД.S быть(ipfv)-АППР-2ЕД.S
    You are so unusual, as it turned out!
    Вот ты-то какой необыкновенный, оказывается!
    старший брат восхищен его способностями, выходящими за пределы обычных людей-в слове amiki-это может быть и злой дух, и человек, который благодаря чему-то сверхъестественному может больше, чем обычно
  • unknown
    kunʲxuru mujil dʲaɡoØ
    kunʲi-xuru *muji-u-ru dʲaɡo-Ø
    how-EVEN ***-INC1-INCH there:is:no-3SG.S
    как-EVEN ***-INC1-ИНХ there:is:no-3ЕД.S
    One cannot overcome you.
    Никак тебя не одолеть.
    mujil is unclear-mujil неясно; muS-взять
  • unknown
    kunʲxuru mujil dʲaɡoØ
    kunʲi-xuru *muji-u-ru dʲaɡo-Ø
    how-EVEN ***-INC1-INCH there:is:no-3SG.S
    как-EVEN ***-INC1-ИНХ there:is:no-3ЕД.S
    One cannot overcome you.
    Никак тебя не одолеть.
  • unknown
    amke entʃed ɛzaraxad
    amoke entʃeu-d ɛ-daraxa-d
    evil person-DAT.SG be(ipfv)-APPR-2SG.S
    evil человек-ДАТ.ЕД быть(ipfv)-АППР-2ЕД.S
    You seem to be an unusual man!
    Ты, похоже, необыкновенный человек!
  • unknown
    jet tɔʔ ŋo dʲiribut
    jet tɔʔ ŋo dʲiri-buʔ-d
    and:so here(dir) even live(ipfv)-CVB.COND-OBL.SG.2SG
    and:so здесь(dir) even жить(ipfv)-КОНВ.КОНД-ОБЛ.ЕД.2ЕД
    so if you live
    ну так, если живешь
    Nu-ну так
  • unknown
    tɔz ŋo dʲiriʔ
    tɔz ŋo dʲiri-ʔ
    so even live(ipfv)-2SG.S.IMP
    так even жить(ipfv)-2ЕД.S.ИМП
    so live!
    ну живи!