Forest Enets

The orphan and the old man

An Enets speaker recalls one of the tales that her father used to tell when she was younger. The tale is about the life of an orphan boy and his relationship with a neighbouring old man. 

Recording: The story was recorded in Potapovo in 2010 by Andrey Shluinsky, Natalya Stoynova and Maria Ovsjannikova. It was transcribed on paper by Viktor Palchin, edited and glossed by Andrey Shluinsky.

Speakers

  • unknown
    kudaxaan, kuna iblʲɛjɡu ɛubinaʔ modʲnaʔ
    kudaxaa-xon kuna iblʲɛjɡu ɛ-ubi-naʔ modʲinaʔ
    for:a:long:time-LOC.SG where/when small be(ipfv)-HAB-1PL.M we
    for:a:long:time-ЛОК.ЕД где/когда маленький быть(ipfv)-ХАБ-1МН.M we
    Long ago when we were little
    Давно, когда мы были маленькими
    ɛubinaʔ is an unexpected form here-ɛubinaʔ неожидаемая здесь форма
  • unknown
    ɛsekujinaʔ peri kɔdadnaʔ ɔron ɔbuxoɔ nennaʔ baziŋaʃ
    ɛse-kuji-naʔ peri kɔda-d-naʔ ɔron ɔbu-xoɔ nɔninaʔ bazir-ʃ
    father-POOR-PL.1PL always fall:asleep(pfv)-FUT.CONNEG-OBL.SG.1PL before what-FOC we.LOC tell(ipfv)-3SG.S.PST
    отец-POOR-МН.1МН всегда заснуть(pfv)-ФУТ.КОННЕГ-ОБЛ.ЕД.1МН перед что-ФОК we.ЛОК говорить(ipfv)-3ЕД.S.ПРОШ
    Our late father always told us something before going to sleep.
    Наш покойный отец всегда перед сном что-нибудь нам рассказывал.
    kɔdadnaʔ is unclear-kɔdadnaʔ неясно
  • unknown
    ɔbuxoɔ bazitʃu
    ɔbu-xoɔ bazis-tʃu
    what-FOC tell(pfv)-NMLZ2
    что-ФОК говорить(pfv)-NMLZ2
    any story
    какой-нибудь рассказ
  • unknown
    no, tɔrse bazitʃu teza bazidazʔ modʲ
    no tɔrse bazis-tʃu teza bazir-da-zʔ modʲ
    well such tell(pfv)-NMLZ2 now tell(ipfv)-FUT-1SG.S I
    хорошо such говорить(pfv)-NMLZ2 сейчас говорить(ipfv)-ФУТ-1ЕД.S I
    Well, now I'll tell such a story.
    Ну, такой рассказ я расскажу сейчас.
  • unknown
    kudaxaan, kudaxaan
    kudaxaa-xon kudaxaa-xon
    for:a:long:time-LOC.SG for:a:long:time-LOC.SG
    for:a:long:time-ЛОК.ЕД for:a:long:time-ЛОК.ЕД
    long ago, long ago
    давно, давно
  • unknown
    ŋolʲu usaxan entʃeuʔ dʲiritʃ
    ŋoʔ-ru usa-xon entʃeu-ʔ dʲiri-tʃ
    one-RESTR camping:place-LOC.SG person-PL live(ipfv)-3PL.S.PST
    один-RESTR camping:place-ЛОК.ЕД человек-МН жить(ipfv)-3МН.S.ПРОШ
    There lived people in one camp.
    На одном стойбище люди жили.
  • unknown
    ŋolʲu
    ŋoʔ-ru
    one-RESTR
    один-RESTR
    one
    один
  • unknown
    entʃeuʔ dʲiritʃ anʲ, ŋolʲu
    entʃeu-ʔ dʲiri-tʃ anʲ ŋoʔ-ru
    person-PL live(ipfv)-3PL.S.PST and one-RESTR
    человек-МН жить(ipfv)-3МН.S.ПРОШ and один-RESTR
    People lived, one
    Люди жили, один
  • unknown
    iblʲɛjɡ kasa ɛdʲuku tonin dʲiriʃ
    iblʲɛjɡu kasa ɛdʲuku toni-xon dʲiri-ʃ
    small man child there(dir)-LOC.SG live(ipfv)-3SG.S.PST
    маленький мужчина ребенок там(dir)-ЛОК.ЕД жить(ipfv)-3ЕД.S.ПРОШ
    A little boy lived there.
    Маленький мальчик там жил.
  • unknown
    ɛɛza tɔneʃ, ɛseza tɔneʃ
    ɛɛ-za tɔne-ʃ ɛse-za tɔne-ʃ
    mother-NOM.SG.3SG there:is(ipfv)-3SG.S.PST father-NOM.SG.3SG there:is(ipfv)-3SG.S.PST
    мать-NOM.ЕД.3ЕД there:is(ipfv)-3ЕД.S.ПРОШ отец-NOM.ЕД.3ЕД there:is(ipfv)-3ЕД.S.ПРОШ
    He had a mother, he had a father.
    У него была мать, у него был отец.
  • unknown
    ɔbu dʲodʲiɡon ɛseza kadarujzʔ
    ɔbu dʲodʲiu-xon ɛse-za kadaru-e-zʔ
    what time-LOC.SG father-NOM.SG.3SG fall:ill(pfv)-M-3SG.M
    что время-ЛОК.ЕД отец-NOM.ЕД.3ЕД fall:ill(pfv)-M-3ЕД.M
    Once his father fell ill.
    Однажды его отец заболел.
  • unknown
    kadarujzʔ anʲ
    kadaru-e-zʔ anʲ
    fall:ill(pfv)-M-3SG.M and
    fall:ill(pfv)-M-3ЕД.M and
    He fell ill and
    Он заболел и
  • unknown
    kadeŋaØ, kadeŋaØ sira dʲabud
    kader-Ø kader-Ø sira dʲabu-d
    be:ill(ipfv)-3SG.S be:ill(ipfv)-3SG.S snow long-DAT.SG
    be:ill(ipfv)-3ЕД.S be:ill(ipfv)-3ЕД.S snow длинный-ДАТ.ЕД
    He was ill, he was ill all the winter.
    Он болел, болел всю зиму.
  • unknown
    ɔbu dʲodʲiɡon dʲaɡomaØ
    ɔbu dʲodʲiu-xon dʲaɡo-u-Ø
    what time-LOC.SG there:is:no-INC1-3SG.S
    что время-ЛОК.ЕД there:is:no-INC1-3ЕД.S
    At some time he died.
    В какой-то момент он умер.
  • unknown
    ɛɛkujiza dʲaraʃ, dʲaraʃ
    ɛɛ-kuji-za dʲara-ʃ dʲara-ʃ
    mother-POOR-NOM.SG.3SG weep(ipfv)-3SG.S.PST weep(ipfv)-3SG.S.PST
    мать-POOR-NOM.ЕД.3ЕД рыдать(ipfv)-3ЕД.S.ПРОШ рыдать(ipfv)-3ЕД.S.ПРОШ
    His mother cried, cried.
    Его мать плакала, плакала.
  • unknown
    anʲ ... anʲ dʲaɡomaØ
    anʲ *... anʲ dʲaɡo-u-Ø
    and *** and there:is:no-INC1-3SG.S
    and *** and there:is:no-INC1-3ЕД.S
    And ... she also died.
    И ... она тоже умерла.
  • unknown
    tʃike kasa ɛdʲuku ʃeexuruza dʲaɡoØ
    tʃike kasa ɛdʲuku ʃee-xuru-za dʲaɡo-Ø
    this man child who-EVEN-NOM.SG.3SG there:is:no-3SG.S
    этот мужчина ребенок кто-EVEN-NOM.ЕД.3ЕД there:is:no-3ЕД.S
    This boy had nobody.
    У этого мальчика никого нет.
  • unknown
    nɛ nʲeza dʲaɡoØ i
    nɛ nʲe-za dʲaɡo-Ø i
    woman child-NOM.SG.3SG there:is:no-3SG.S and
    женщина ребенок-NOM.ЕД.3ЕД there:is:no-3ЕД.S and
    He has no daughter
    Дочери нет и
    a mistake, a correction follows-ошибка, далее поправляется
  • unknown
    ɔj
    ɔj
    oh
    oh
    oh
    ой
  • unknown
    nɛ kasaza dʲaɡoØ i kasa kasaza dʲaɡoØ
    nɛ kasa-za dʲaɡo-Ø i kasa kasa-za dʲaɡo-Ø
    woman man-NOM.SG.3SG there:is:no-3SG.S and man man-NOM.SG.3SG there:is:no-3SG.S
    женщина мужчина-NOM.ЕД.3ЕД there:is:no-3ЕД.S and мужчина мужчина-NOM.ЕД.3ЕД there:is:no-3ЕД.S
    He has no sister, he has no brother.
    Cестры у него нет и брата нет.
  • unknown
    ŋolʲuuʃ kajiØ
    ŋoʔ-ru-iʃ kaji-Ø
    one-RESTR-TRANS stay:behind(pfv)-3SG.S
    один-RESTR-TRANS stay:behind(pfv)-3ЕД.S
    He remained alone.
    Он остался один.
  • unknown
    tonin anʲ ŋolʲu dʲisi dʲiriʃ
    toni-xon anʲ ŋoʔ-ru dʲisi dʲiri-ʃ
    there(dir)-LOC.SG and one-RESTR grandfather live(ipfv)-3SG.S.PST
    там(dir)-ЛОК.ЕД and один-RESTR дед жить(ipfv)-3ЕД.S.ПРОШ
    And there lived an old man.
    А там жил один дед.
  • unknown
    anʲ ŋɔbtʃik, anʲ ŋolʲuuʃ dʲiriʃ tʃike dʲisi
    anʲ ŋɔbtʃik anʲ ŋoʔ-ru-iʃ dʲiri-ʃ tʃike dʲisi
    and all:the:same and one-RESTR-TRANS live(ipfv)-3SG.S.PST this grandfather
    and all:the:same and один-RESTR-TRANS жить(ipfv)-3ЕД.S.ПРОШ этот дед
    The same, that old man also lived alone.
    Вот так же, тоже один жил этот дед.
  • unknown
    dʲisi manʔ nʲiuʔ, mu
    dʲisi man-ʔ i-uʔ mo
    grandfather say(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR PLC
    дед сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR PLC
    The old man said
    Дед сказал
  • unknown
    modʲxoɔ ʃit mudazʔ anʲ, kunʲ ʃit mudazʔ anʲ
    modʲ-xoɔ ʃit mu-da-zʔ anʲ kunʲi ʃit mu-da-zʔ anʲ
    I-FOC you(sg).ACC take(pfv)-FUT-1SG.S and how you(sg).ACC take(pfv)-FUT-1SG.S and
    I-ФОК ты(sg).АКК взять(pfv)-ФУТ-1ЕД.S and как ты(sg).АКК взять(pfv)-ФУТ-1ЕД.S and
    As for me, I will take you, but how will I take you?
    Я-то тебя возьму, но как я тебя возьму?
  • unknown
    mu, modʲ
    mo modʲ
    PLC I
    PLC I
    well, I
    это самое, я
  • unknown
    aɡa entʃeʔ ŋaʔ nʲezuʔ anʲ, buuʃimazʔ modʲ
    aɡa entʃeu ŋa-ʔ i-zuʔ anʲ buuse-u-zʔ modʲ
    big person exist(ipfv)-CONNEG NEG-1SG.S.CONTR and old:man-INC1-1SG.S I
    большой человек существовать(ipfv)-КОННЕГ НЕГ-1ЕД.S.CONTR and старик-INC1-1ЕД.S I
    I am an old man, after all, I became old.
    Я ведь старый человек, я постарел.
  • unknown
    bɛuza anʲ dʲaɡodazʔ anʲ
    bɛuza anʲ dʲaɡo-u-da-zʔ anʲ
    soon and there:is:no-INC1-FUT-1SG.S and
    soon and there:is:no-INC1-ФУТ-1ЕД.S and
    And I will also die soon.
    И скоро я тоже умру.
  • unknown
    kaʔadazʔ modʲ
    kaʔa-da-zʔ modʲ
    die(pfv)-FUT-1SG.S I
    умереть(pfv)-ФУТ-1ЕД.S I
    I will die.
    Я умру.
  • unknown
    u anʲ ŋolʲuuʃ kajizad
    u anʲ ŋoʔ-ru-iʃ kaji-da-d
    you(sg) and one-RESTR-TRANS stay:behind(pfv)-FUT-2SG.S
    ты(sg) and один-RESTR-TRANS stay:behind(pfv)-ФУТ-2ЕД.S
    You will remain alone again.
    Ты опять один останешься.
  • unknown
    tonin entʃeuʔ dʲiritʃ
    toni-xon entʃeu-ʔ dʲiri-tʃ
    there(dir)-LOC.SG person-PL live(ipfv)-3PL.S.PST
    там(dir)-ЛОК.ЕД человек-МН жить(ipfv)-3МН.S.ПРОШ
    People lived there.
    Там люди жили.
  • unknown
    tʃike entʃeʔ
    tʃike entʃeu
    this person
    этот человек
    these people
    эти люди
  • unknown
    bu nʲezuʔ tɔnetʃ ŋɔbtʃik
    bu nʲe-zuʔ tɔne-tʃ ŋɔbtʃik
    s/he child-NOM.PL.3PL there:is(ipfv)-3PL.S.PST all:the:same
    s/he ребенок-NOM.МН.3МН there:is(ipfv)-3МН.S.ПРОШ all:the:same
    They also had children.
    У них тоже дети были.
  • unknown
    nʲezuʔ tɔneetʃ
    nʲe-zuʔ tɔne-atʃ
    child-NOM.PL.3PL there:is(ipfv)-1PL.S/SG.OBJ.PST
    ребенок-NOM.МН.3МН there:is(ipfv)-1МН.S/ЕД.ОБ.ПРОШ
    They had children.
    У них были дети.
  • unknown
    ɔ, muʃ, ɛke dʲurtaa
    ɔ mo-ʃ ɛke dʲurta-a
    oh PLC-3SG.S.PST this forget(pfv)-1SG.SG.OBJ
    oh PLC-3ЕД.S.ПРОШ этот забыть(pfv)-1ЕД.ЕД.ОБ
    Oh, well, I forgot it.
    О, это самое, это я забыла.
  • unknown
    kasa ɛdʲuku anʲ mu, nʲida pɔʃ, pɔʃe, pɔʃeʃ
    kasa ɛdʲuku anʲ mo nʲiu-za pɔʃe pɔʃe pɔʃe-ʃ
    man child and PLC name-NOM.SG.3SG Poshe Poshe Poshe-3SG.S.PST
    мужчина ребенок and PLC name-NOM.ЕД.3ЕД Poshe Poshe Poshe-3ЕД.S.ПРОШ
    The boy, well, his name was Poshe, he was Poshe.
    Мальчик это самое, его звали Поше, он был Поше.
  • unknown
    tʃike pɔʃe tak
    tʃike pɔʃe tak
    this Poshe so
    этот Poshe так
    that Poshe so
    этот Поши так
  • unknown
    tonin anʲ entʃeuʔ dʲiritʃ
    toni-xon anʲ entʃeu-ʔ dʲiri-tʃ
    there(dir)-LOC.SG and person-PL live(ipfv)-3PL.S.PST
    там(dir)-ЛОК.ЕД and человек-МН жить(ipfv)-3МН.S.ПРОШ
    And there lived people there.
    А там люди жили.
  • unknown
    bu nʲizuʔ tɔnetʃ
    bu nʲe-zuʔ tɔne-tʃ
    s/he child-NOM.PL.3PL there:is(ipfv)-3PL.S.PST
    s/he ребенок-NOM.МН.3МН there:is(ipfv)-3МН.S.ПРОШ
    They had children.
    У них были дети.
  • unknown
    nɛ nʲizuʔ, ʃize nɛ nʲizuʔ i ʃize kasa ɛdʲukuzuʔ
    nɛ nʲe-zuʔ ʃize nɛ nʲe-zuʔ i ʃize kasa ɛdʲuku-zuʔ
    woman child-NOM.PL.3PL two woman child-NOM.PL.3PL and two man child-NOM.PL.3PL
    женщина ребенок-NOM.МН.3МН два женщина ребенок-NOM.МН.3МН and два мужчина ребенок-NOM.МН.3МН
    Daughters, two daughters and two sons.
    Дочери, две дочери и два сына.
  • unknown
    tʃike buuseje manʔ nʲiuʔ, buuʃiku manʔ nʲiuʔ, mu
    tʃike buuse-je man-ʔ i-uʔ buuse-ku man-ʔ i-uʔ mo
    this old:man-PEJ say(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR old:man-DIM1 say(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR PLC
    этот старик-ПЕЖ сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR старик-DIM1 сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR PLC
    That old man said, the old man said, well
    Этот старик сказал, старичок сказал, это самое
  • unknown
    nenduʔ dʲiriʔ
    nɔnduʔ dʲiri-ʔ
    they.LOC live(ipfv)-2SG.S.IMP
    they.ЛОК жить(ipfv)-2ЕД.S.ИМП
    Live with them!
    С ними живи!
  • unknown
    tonin nʲeʔ tɔneʔ, nʲesaj, manʔ nʲiuʔ
    toni-xon nʲe-ʔ tɔne-ʔ nʲe-saj man-ʔ i-uʔ
    there(dir)-LOC.SG child-PL there:is(ipfv)-3PL.S child-COM say(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR
    там(dir)-ЛОК.ЕД ребенок-МН there:is(ipfv)-3МН.S ребенок-COM сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR
    There are children there, with the chidren, he said
    Там дети есть, с детьми, он сказал
  • unknown
    sɔjza ŋaʔ nʲiuʔ ŋolʲuuʃ
    sɔjza ŋa-ʔ i-uʔ ŋoʔ-ru-iʃ
    good exist(ipfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR one-RESTR-TRANS
    хороший существовать(ipfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR один-RESTR-TRANS
    That's goud four you alone.
    Хорошо ведь для одного.
  • unknown
    i tʃike anʲ
    i tʃike anʲ
    and this and
    and этот and
    and that
    а эта вот
  • unknown
    ɛɛzuʔ anʲ ŋolʲu mɔruku nɛje ŋaʃ
    ɛɛ-zuʔ anʲ ŋoʔ-ru mɔru-ku nɛ-je ŋa-ʃ
    mother-NOM.SG.3PL and one-RESTR greedy-DIM1 woman-PEJ exist(ipfv)-3SG.S.PST
    мать-NOM.ЕД.3МН and один-RESTR greedy-DIM1 женщина-ПЕЖ существовать(ipfv)-3ЕД.S.ПРОШ
    Their mother was a greedy woman.
    Мать у них одна жадная женщина была.
  • unknown
    peri tʃike kasa ɛdʲukuruxon tijaØ
    peri tʃike kasa ɛdʲuku-ru-xon tija-Ø
    always this man child-RESTR-LOC.SG importune(ipfv)-3SG.S
    всегда этот мужчина ребенок-RESTR-ЛОК.ЕД importune(ipfv)-3ЕД.S
    She always importuned that boy.
    Все время к этому мальчику пристает.
  • unknown
    bu manʔ nʲiuʔ, tʃike, tʃike
    bu man-ʔ i-uʔ tʃike tʃike
    s/he say(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR this this
    s/he сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR этот этот
    She said: This, this
    Она говорит: Это, это
  • unknown
    ooda ɔburu iz oorʔ, tʃike anʲ iz oorʔ
    oor-da ɔburu i-z oor-ʔ tʃike anʲ i-z oor-ʔ
    eat(ipfv)-PTC.SML thing NEG-2SG.IMP eat(ipfv)-CONNEG this and NEG-2SG.IMP eat(ipfv)-CONNEG
    есть(ipfv)-ПРИЧ.СИМ вещь НЕГ-2ЕД.ИМП есть(ipfv)-КОННЕГ этот and НЕГ-2ЕД.ИМП есть(ipfv)-КОННЕГ
    don't eat the food, also don't eat this
    еду не ешь, это тоже не ешь
  • unknown
    i peri mɔzaraʃ mikoɔza tʃike kasa ɛdʲukuza
    i peri mɔsara-ʃ mis-ɡo-za tʃike kasa ɛdʲuku-za
    and always work(ipfv)-CVB give(pfv)-DUR-3SG.SG.OBJ this man child-NOM.SG.3SG
    and всегда работать(ipfv)-КОНВ дать(pfv)-ДУБ-3ЕД.ЕД.ОБ этот мужчина ребенок-NOM.ЕД.3ЕД
    And she always sends this boy to work.
    И она всегда работать отдает этого мальчика.
  • unknown
    anʲ tʃikezojʔ tɔzaʔ
    anʲ tʃike-zo-jʔ tɔza-ʔ
    and this-DESIG.SG-NOM.SG.1SG bring(pfv)-2SG.S.IMP
    and этот-ДЕСИГ.ЕД-NOM.ЕД.1ЕД принести(pfv)-2ЕД.S.ИМП
    Bring me this!
    Вот это мне принеси!
  • unknown
    bit tɔzaʔ, pɛzor pɛtudʲ
    bizu-d tɔza-ʔ pɛ-zo-r pɛtur-ʃ
    water-OBL.SG.2SG bring(pfv)-2SG.S.IMP wood-DESIG.SG-NOM.SG.2SG chop(pfv)-CVB
    вода-ОБЛ.ЕД.2ЕД принести(pfv)-2ЕД.S.ИМП wood-ДЕСИГ.ЕД-NOM.ЕД.2ЕД рубить(pfv)-КОНВ
    bring water, to chop firewood
    воду принеси, дров наколоть
  • unknown
    tʃike kasa ɛdʲukurud
    tʃike kasa ɛdʲuku-ru-d
    this man child-RESTR-DAT.SG
    этот мужчина ребенок-RESTR-ДАТ.ЕД
    only to this boy
    только этому мальчику
  • unknown
    buusekuje tɔn mɔdeeØ, mɔdeeØ, tʃike
    buuse-ku-je tɔn mɔdee-Ø mɔdee-Ø tʃike
    old:man-DIM1-PEJ now see(ipfv)-3SG.S see(ipfv)-3SG.S this
    старик-DIM1-ПЕЖ сейчас видеть(ipfv)-3ЕД.S видеть(ipfv)-3ЕД.S этот
    The old man sees, sees there
    Старикашка там видит, видит, этого
  • unknown
    kasa ɛdʲuku anʲ tɔr pɔnʲiŋazuʔ
    kasa ɛdʲuku anʲ tɔr pɔnʲir-zuʔ
    man child and so do(ipfv)-3PL.SG.OBJ
    мужчина ребенок and так делать(ipfv)-3МН.ЕД.ОБ
    They treat so with that man.
    Они вот как обращаются с мальчиком.
  • unknown
    kasa ɛdʲukuzuʔ buntʃikuraxa pɔnʲiŋazuʔ
    kasa ɛdʲuku-zuʔ buniki-ku-raxa pɔnʲir-zuʔ
    man child-NOM.SG.3PL dog-DIM1-COMP2 do(ipfv)-3PL.SG.OBJ
    мужчина ребенок-NOM.ЕД.3МН собака-DIM1-COMP2 делать(ipfv)-3МН.ЕД.ОБ
    They treat the boy like a dog.
    Они обращаются с мальчиком как с собакой.
  • unknown
    lizixon ɔɔtaɡoɔzuʔ
    lizi-xon ɔɔta-ɡo-zuʔ
    bone-LOC.SG feed(pfv)-DUR-3PL.SG.OBJ
    кость-ЛОК.ЕД кормить(pfv)-ДУБ-3МН.ЕД.ОБ
    They feed him with bones.
    Костями его кормят.
  • unknown
    i ooda ɔburuʔ, ɔbu ooda ɔburuʔ tʃidaʔ
    i oor-da ɔburu-ʔ ɔbu oor-da ɔburu-ʔ tʃi-da-ʔ
    and eat(ipfv)-PTC.SML thing-PL what eat(ipfv)-PTC.SML thing-PL install(pfv)-FUT-3PL.S
    and есть(ipfv)-ПРИЧ.СИМ вещь-МН что есть(ipfv)-ПРИЧ.СИМ вещь-МН install(pfv)-ФУТ-3МН.S
    And they would put food, any food.
    И еду, любую еду поставят.
  • unknown
    tʃike kasa ɛdʲuku oodaza
    tʃike kasa ɛdʲuku oor-da-za
    this man child eat(ipfv)-FUT-3SG.SG.OBJ
    этот мужчина ребенок есть(ipfv)-ФУТ-3ЕД.ЕД.ОБ
    That boy would eat it.
    Этот мальчик ее съест.
  • unknown
    buntʃikuraxa ŋulʲ
    buniki-ku-raxa ŋulʲ
    dog-DIM1-COMP2 very
    собака-DIM1-COMP2 очень
    quiet like a dog
    совсем как собачка
  • unknown
    no, ŋobkutun mesieʔ tʃike entʃeuʔ
    no ŋobkutun mesi-ʔ tʃike entʃeu-ʔ
    well once move:on(ipfv)-3PL.S this person-PL
    хорошо однажды move:on(ipfv)-3МН.S этот человек-МН
    Well, once that people moved on.
    Ну, однажды аргишили эти люди.
  • unknown
    buuseku anʲ nenduʔ mesieØ
    buuse-ku anʲ nɔnduʔ mesi-Ø
    old:man-DIM1 and they.LOC move:on(ipfv)-3SG.S
    старик-DIM1 and they.ЛОК move:on(ipfv)-3ЕД.S
    The old man also moved on with them.
    Старичок тоже с ними аргишил.
  • unknown
    tʃike
    tʃike
    this
    этот
    that
    этот
  • unknown
    bu kɔduda min adʲiØ
    bu kɔda-uda miʔ-xon adʲi-Ø
    s/he fall:asleep(pfv)-PTC.POST into-LOC.SG sit(ipfv)-3SG.S
    s/he заснуть(pfv)-ПРИЧ.POST внутрь-ЛОК.ЕД сидеть(ipfv)-3ЕД.S
    He was sitting on his sledge.
    Он сидит у себя на санях.
  • unknown
    a tʃike kasa ɛdʲukujʔ anʲ dʲazuʃ dʲazaØ
    a tʃike kasa ɛdʲuku-jʔ anʲ dʲazu-ʃ dʲazu-Ø
    and this man child-NOM.SG.1SG and go(ipfv)-CVB go(ipfv)-3SG.S
    and этот мужчина ребенок-NOM.ЕД.1ЕД and идти(ipfv)-КОНВ идти(ipfv)-3ЕД.S
    And the boy went by foot.
    А этот мальчик пешком идет.
  • unknown
    no, nertazuʔ anʲ
    no neru-ta-zuʔ anʲ
    well get:up(pfv)-CAUS4-3PL.SG.OBJ and
    хорошо get:up(pfv)-CAUS4-3МН.ЕД.ОБ and
    Well, they stopped.
    Ну, они остановились.
  • unknown
    kasa ɛdʲuku biduxon manaØ
    kasa ɛdʲuku bidu-xon man-Ø
    man child mind-LOC.SG say(pfv)-3SG.S
    мужчина ребенок ум-ЛОК.ЕД сказать(pfv)-3ЕД.S
    The boy thought
    Мальчик подумал
  • unknown
    ɔu, anʲ
    ɔu anʲ
    EXC1 and
    EXC1 and
    oh, again
    о, опять
  • unknown
    a, buuʃiku anʲ nɛkuju dʲad mesieʃ
    a buuse-ku anʲ nɛk-ju dʲa-d mesi-ʃ
    and old:man-DIM1 and other-RESTR.ADJ place-DAT.SG move:on(ipfv)-3SG.S.PST
    and старик-DIM1 and другой-RESTR.ПРИЛ место-ДАТ.ЕД move:on(ipfv)-3ЕД.S.ПРОШ
    And the old man moved on to another place.
    А старичок аргишил на другое место.
  • unknown
    manʔ nʲiuʔ, mu
    man-ʔ i-uʔ mo
    say(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR PLC
    сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR PLC
    he said, well
    он сказал, это самое
  • unknown
    tonin
    toni-xon
    there(dir)-LOC.SG
    там(dir)-ЛОК.ЕД
    there
    там
  • unknown
    majme kasanʲʔ nʲeʔ tɔneʔ
    majme kasa-nʲʔ nʲe-ʔ tɔne-ʔ
    dead man-OBL.SG.1SG child-PL there:is(ipfv)-3PL.S
    dead мужчина-ОБЛ.ЕД.1ЕД ребенок-МН there:is(ipfv)-3МН.S
    there are children of my dead brother
    есть дети моего умершего брата
  • unknown
    no, tʃike buuʃiku majme kasa nʲeʔ
    no tʃike buuse-ku majme kasa nʲe-ʔ
    well this old:man-DIM1 dead man child-PL
    хорошо этот старик-DIM1 dead мужчина ребенок-МН
    well, children of the dead brother of that old man
    ну, этого старика умершего брата дети
  • unknown
    ŋob tɔr maɡududʲ dʲiritʃ
    ŋob tɔr maɡudur-ʃ dʲiri-tʃ
    likewise so be:pauper(ipfv)-CVB live(ipfv)-3PL.S.PST
    likewise так be:pauper(ipfv)-КОНВ жить(ipfv)-3МН.S.ПРОШ
    they also lived in poverty
    тоже бедно жили
  • unknown
    tʃike kasa ɛdʲuku, pɔʃekuje manʔ nʲiuʔ, mu
    tʃike kasa ɛdʲuku pɔʃe-ku-je man-ʔ i-uʔ mo
    this man child Poshe-DIM1-PEJ say(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR PLC
    этот мужчина ребенок Poshe-DIM1-ПЕЖ сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR PLC
    That boy, Poshe, said, well
    Этот мальчик, Поше сказал, это самое
  • unknown
    ɔu, ʃijʔ muʔ
    ɔu ʃiʔ mu-ʔ
    EXC1 I.ACC take(pfv)-2SG.S.IMP
    EXC1 I.АКК взять(pfv)-2ЕД.S.ИМП
    Oh, take me!
    О, возьми меня!
  • unknown
    nenid kanʲxuzʔ modʲ
    nɔnid kanʲe-xu-zʔ modʲ
    you(sg).LOC leave(pfv)-HORT-1SG.S I
    ты(sg).ЛОК оставить(pfv)-ХОРТ-1ЕД.S I
    Let me go with you!
    Давай я с тобой поеду!
  • unknown
    buuʃiku manʔ nʲiuʔ, kunʲ ʃit mudazʔ
    buuse-ku man-ʔ i-uʔ kunʲi ʃit mu-da-zʔ
    old:man-DIM1 say(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR how you(sg).ACC take(pfv)-FUT-1SG.S
    старик-DIM1 сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR как ты(sg).АКК взять(pfv)-ФУТ-1ЕД.S
    The old man said, How will I take you?
    Старичок сказал: Как я тебя возьму?
  • unknown
    entʃeuʔ maɡududʲ dʲiriʔ tonin
    entʃeu-ʔ maɡudur-ʃ dʲiri-ʔ toni-xon
    person-PL be:pauper(ipfv)-CVB live(ipfv)-3PL.S there(dir)-LOC.SG
    человек-МН be:pauper(ipfv)-КОНВ жить(ipfv)-3МН.S там(dir)-ЛОК.ЕД
    The people live there in poverty.
    Люди там бедно живут.
  • unknown
    ɛkon kajiʔ, ɛkon te oka
    ɛke-xon kaji-ʔ ɛke-xon te oka
    this-LOC.SG stay:behind(pfv)-2SG.S.IMP this-LOC.SG reindeer many
    этот-ЛОК.ЕД stay:behind(pfv)-2ЕД.S.ИМП этот-ЛОК.ЕД олень много
    Stay here, there are many reindeer here.
    Здесь оставайся, здесь оленей много.
  • unknown
    u tʃike ɛkon nʲe nʲiuʔ tɔneʔ
    u tʃike ɛke-xon nʲe i-uʔ tɔne-ʔ
    you(sg) this this-LOC.SG child NEG-3SG.S.CONTR there:is(ipfv)-CONNEG
    ты(sg) этот этот-ЛОК.ЕД ребенок НЕГ-3ЕД.S.CONTR there:is(ipfv)-КОННЕГ
    And also there are children for you.
    У тебя ведь здесь дети есть.
  • unknown
    tɔn bazedad anʲ
    tɔn baze-da-d anʲ
    now grow(pfv)-FUT-2SG.S and
    сейчас расти(pfv)-ФУТ-2ЕД.S and
    So you will grow up.
    Так ты вырастешь.
  • unknown
    muzod, tezod totʃuʔ tʃike entʃeuʔ
    mo-zo-d te-zo-d to-tʃu-ʔ tʃike entʃeu-ʔ
    PLC-DESIG.SG-OBL.SG.2SG reindeer-DESIG.SG-OBL.SG.2SG come(pfv)-DEB-3PL.S this person-PL
    PLC-ДЕСИГ.ЕД-ОБЛ.ЕД.2ЕД олень-ДЕСИГ.ЕД-ОБЛ.ЕД.2ЕД прийти(pfv)-DEB-3МН.S этот человек-МН
    Well, maybe these people will give you reindeer.
    Это самое, может быть, оленей тебе дадут эти люди.
  • unknown
    no, ŋaj ɔbu, kajiØ tʃike
    no ŋa-j ɔbu kaji-Ø tʃike
    well exist(ipfv)-3SG.S.IMP what stay:behind(pfv)-3SG.S this
    хорошо существовать(ipfv)-3ЕД.S.ИМП что stay:behind(pfv)-3ЕД.S этот
    Well, let it be so, he stayed.
    Ну, пусть так, он остался.
  • unknown
    peri mɔzaraØ tʃike pɔʃe, pɔʃe
    peri mɔsara-Ø tʃike pɔʃe pɔʃe
    always work(ipfv)-3SG.S this Poshe Poshe
    всегда работать(ipfv)-3ЕД.S этот Poshe Poshe
    This is always working.
    Все время работает этот Поше.
  • unknown
    kadʲaʃ kantaØ, poɡudʲ
    kadʲa-ʃ kanʲe-da-Ø poɡa-r-ʃ
    hunt(ipfv)-CVB leave(pfv)-FUT-3SG.S fishing:net-MULT-CVB
    охотиться(ipfv)-КОНВ оставить(pfv)-ФУТ-3ЕД.S fishing:net-MULT-КОНВ
    He would go hunting, fishing.
    Охотиться пойдет, рыбачить.
  • unknown
    ɔbu dʲodʲiɡon tʃi
    ɔbu dʲodʲiu-xon tʃi
    what time-LOC.SG here
    что время-ЛОК.ЕД здесь
    at some time so
    однажды вот
  • unknown
    biituŋaØ, biituŋaØ tɔr
    biitur-Ø biitur-Ø tɔr
    think(ipfv)-3SG.S think(ipfv)-3SG.S so
    think(ipfv)-3ЕД.S think(ipfv)-3ЕД.S так
    So he thinks, thinks.
    Он думает, думает так.
  • unknown
    ɛke mesixoz kantazʔ
    ɛke mezi-xoz kanʲe-da-zʔ
    this caravan-ABL.SG leave(pfv)-FUT-1SG.S
    этот caravan-АБЛ.ЕД оставить(pfv)-ФУТ-1ЕД.S
    So I will leave this caravan.
    От этого аргиша я уйду.
  • unknown
    kantazʔ anʲ, tʃike dʲisi, buuse tʃike kodazʔ modʲ
    kanʲe-da-zʔ anʲ tʃike dʲisi buuse tʃike ko-da-zʔ modʲ
    leave(pfv)-FUT-1SG.S and this grandfather old:man this find(pfv)-FUT-1SG.S I
    оставить(pfv)-ФУТ-1ЕД.S and этот дед старик этот найти(pfv)-ФУТ-1ЕД.S I
    So I will leave, I will find that old man.
    Я уйду, этого деда, этого старика я найду.
  • unknown
    tonin dʲiridazʔ
    toni-xon dʲiri-da-zʔ
    there(dir)-LOC.SG live(ipfv)-FUT-1SG.S
    там(dir)-ЛОК.ЕД жить(ipfv)-ФУТ-1ЕД.S
    I will live there.
    Там буду жить.
  • unknown
    ɛkon ŋulʲ nʲeu piris dʲiriʃ
    ɛke-xon ŋulʲ i-a piris-ʔ dʲiri-ʃ
    this-LOC.SG very NEG-1SG.SG.OBJ can(ipfv)-CONNEG live(ipfv)-CVB
    этот-ЛОК.ЕД очень НЕГ-1ЕД.ЕД.ОБ can(ipfv)-КОННЕГ жить(ipfv)-КОНВ
    Here I cannot live at all.
    Здесь я совсем не могу жить.
  • unknown
    ɔbu, manʔ nʲiuʔ, biixoneda manʔ nʲiuʔ
    ɔbu man-ʔ i-uʔ bii-xon-da man-ʔ i-uʔ
    what say(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR mind-LOC.SG-OBL.SG.3SG say(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR
    что сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR ум-ЛОК.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR
    What, he said, he said in his mind
    Что, говорит, про себя говорит
  • unknown
    liziru ooŋazʔ modʲ, kare lizi ŋaj, ɔsa lizi ŋaj
    lizi-ru oor-zʔ modʲ kare lizi ŋa-j ɔsa lizi ŋa-j
    bone-RESTR eat(ipfv)-1SG.S 1SG fish bone exist(ipfv)-3SG.S.IMP meat bone exist(ipfv)-3SG.S.IMP
    кость-RESTR есть(ipfv)-1ЕД.S 1ЕД рыба кость существовать(ipfv)-3ЕД.S.ИМП мясо кость существовать(ipfv)-3ЕД.S.ИМП
    I eat only bones, fish bones or meat bones.
    Я только кости ем, от рыбы кости или от мяса кости.
  • unknown
    buntʃikuzʔ ɛsazʔ modʲ, ɔbu
    buniki-ku-zʔ ɛ-sa-zʔ modʲ ɔbu
    dog-DIM1-1SG.S be(ipfv)-INTER-1SG.S 1SG what
    собака-DIM1-1ЕД.S быть(ipfv)-ИНТЕР-1ЕД.S 1ЕД что
    Am I a doggy?
    Собачонка, что ли, я?
  • unknown
    dʲaraØ pi dʲabuxon
    dʲara-Ø pi dʲabu-xon
    weep(ipfv)-3SG.S night long-LOC.SG
    рыдать(ipfv)-3ЕД.S ночь длинный-ЛОК.ЕД
    He cries all the night long.
    Он плачет всю ночь.
  • unknown
    ɔbu dʲodʲiɡon mesieʔ anʲ
    ɔbu dʲodʲiu-xon mesi-ʔ anʲ
    what time-LOC.SG move:on(ipfv)-3PL.S and
    что время-ЛОК.ЕД move:on(ipfv)-3МН.S and
    Once they moved on again.
    Однажды они опять аргишили.
  • unknown
    pinoju mesietʃ, a
    pi-no-ju mesi-tʃ a
    night-ADV-RESTR.ADJ move:on(ipfv)-3PL.S.PST and
    ночь-ADV-RESTR.ПРИЛ move:on(ipfv)-3МН.S.ПРОШ and
    They moved on in the night, and
    Они ночью аргишили, а
  • unknown
    dʲerinoju tʃike entʃeuʔ kɔdʲiʔ
    dʲeri-no-ju tʃike entʃeu-ʔ kɔdʲi-ʔ
    day-ADV-RESTR.ADJ this person-PL sleep(ipfv)-3PL.S
    день-ADV-RESTR.ПРИЛ этот человек-МН спать(ipfv)-3МН.S
    these people slept during the day.
    днем эти люди спали.
  • unknown
    tʃike pɔʃe mo, ped kanʲeØ
    tʃike pɔʃe mo pɔd kanʲe-Ø
    this Poshe PLC always leave(pfv)-3SG.S
    этот Poshe PLC всегда оставить(pfv)-3ЕД.S
    That Poshe, well, went outdoors.
    Этот Поше это самое, на улицу вышел.
  • unknown
    mɛkozoda
    mɛzu-xoz-da
    chum-ABL.SG-OBL.SG.3SG
    chum-АБЛ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД
    from the tent
    из чума
  • unknown
    mɔdeeØ
    mɔdee-Ø
    see(ipfv)-3SG.S
    видеть(ipfv)-3ЕД.S
    He sees
    Он видит
  • unknown
    meju malʲtʃa izieØ, silʲejɡ malʲtʃa
    meju malʲtʃa izi-Ø silʲejɡu malʲtʃa
    new overcoat be:hanging(ipfv)-3SG.S white overcoat
    новый overcoat be:hanging(ipfv)-3ЕД.S белый overcoat
    A new overcoat was hanging, a whit overcoat.
    Новая малица висит, белая малица.
  • unknown
    narnoju ŋaʔ nʲiuʔ tʃike
    nara-no-ju ŋa-ʔ i-uʔ tʃike
    spring-ADV-RESTR.ADJ exist(ipfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR this
    spring-ADV-RESTR.ПРИЛ существовать(ipfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR этот
    This happened in spring, after all.
    Это ведь весной было.
  • unknown
    ɔzaxuduʔ anʲ pinoju mesietʃ
    ɔzaxu-duʔ anʲ pi-no-ju mesi-tʃ
    that:is:why-OBL.SG.3PL and night-ADV-RESTR.ADJ move:on(ipfv)-3PL.S.PST
    that:is:why-ОБЛ.ЕД.3МН and ночь-ADV-RESTR.ПРИЛ move:on(ipfv)-3МН.S.ПРОШ
    That's why they moved on during the night.
    Поэтому они аргишили ночью.
  • unknown
    maʔ, mɔdeeØ
    maʔ mɔdee-Ø
    indeed see(ipfv)-3SG.S
    indeed видеть(ipfv)-3ЕД.S
    Well, he sees
    Ну, он видит
  • unknown
    tʃike entʃeuʔ kasa ɛdʲukuda, kasa ɛdʲuku malʲtʃa izieØ, meju, silʲejɡ
    tʃike entʃeu-ʔ kasa ɛdʲuku-da kasa ɛdʲuku malʲtʃa izi-Ø meju silʲejɡu
    this person-PL man child-OBL.SG.3SG man child overcoat be:hanging(ipfv)-3SG.S new white
    этот человек-МН мужчина ребенок-ОБЛ.ЕД.3ЕД мужчина ребенок overcoat be:hanging(ipfv)-3ЕД.S новый белый
    These people's son's overcoat was hanging, a new one, a white one.
    Висит малица сына этих людей, мальчика, новая, белая.
  • unknown
    aa
    aa
    yeah
    yeah
    yeah
    ага
  • unknown
    meju, silʲejɡ pɛɛʔ izieʔ
    meju silʲejɡu pɛɛ-ʔ izi-ʔ
    new white shoe-PL be:hanging(ipfv)-3PL.S
    новый белый shoe-МН be:hanging(ipfv)-3МН.S
    New shite shoes are hanging.
    Новые белые бокари висят.
  • unknown
    tʃike mu
    tʃike mo
    this PLC
    этот PLC
    well
    это самое
  • unknown
    mɔdeeØ anʲ
    mɔdee-Ø anʲ
    see(ipfv)-3SG.S and
    видеть(ipfv)-3ЕД.S and
    also he sees
    еще он видит
  • unknown
    ɔrnukun, manʔ nʲiuʔ, teʔ baztʃiʔ, silʲejɡ te, ʃize te
    ɔru-nuku-xon man-ʔ i-uʔ te-ʔ baztʃi-ʔ silʲejɡu te ʃize te
    front-DIR-LOC.SG say(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR reindeer-PL be:lying(ipfv)-3PL.S white reindeer two reindeer
    перед-DIR-ЛОК.ЕД сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR олень-МН be:lying(ipfv)-3МН.S белый олень два олень
    In front of him, well, reindeer are lying, white reindeer, two reindeer.
    Впереди, мол, олени лежат, белые олени, два оленя.
  • unknown
    tʃike mu
    tʃike mo
    this PLC
    этот PLC
    well
    это самое
  • unknown
    biduza aɡa ŋaʔ nʲiuʔ, tʃike kasa ɛdʲuku, peri mɔzaraʃ
    bidu-za aɡa ŋa-ʔ i-uʔ tʃike kasa ɛdʲuku peri mɔsara-ʃ
    mind-NOM.SG.3SG big exist(ipfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR this man child always work(ipfv)-3SG.S.PST
    ум-NOM.ЕД.3ЕД большой существовать(ipfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR этот мужчина ребенок всегда работать(ipfv)-3ЕД.S.ПРОШ
    That boy had a good intelligence, after all, he always worked.
    Ум-то ведь хороший у этого мальчика, он всегда работал.
  • unknown
    mu
    mo
    PLC
    PLC
    well
    это самое
  • unknown
    tʃike silʲejɡu kɔritu muɔØ
    tʃike silʲejɡu kɔritu mu-Ø
    this white harness take(pfv)-3SG.S
    этот белый harness взять(pfv)-3ЕД.S
    He took that white harness.
    Он взял эту белую упряжь.
  • unknown
    tʃike ʃize tekutʃa pɔzaruxuza
    tʃike ʃize te-kutʃa pɔzaru-xu-za
    this two reindeer-DIM2 harness(pfv)-DU.OBJ-3SG.NON.SG.OBJ
    этот два олень-DIM2 harness(pfv)-ДВ.ОБ-3ЕД.NON.ЕД.ОБ
    He harnessed that two reindeer.
    Он запряг этих двух олешек.
  • unknown
    kɔdod, kɔdod
    kɔdo-d kɔdo-d
    sledge-DAT.SG sledge-DAT.SG
    нарта-ДАТ.ЕД нарта-ДАТ.ЕД
    to the sledge, to the sledge
    в сани, в сани
  • unknown
    a kɔdo anʲ meju ŋaʔ nʲiuʔ, ɔzaxuda silʲejɡ
    a kɔdo anʲ meju ŋa-ʔ i-uʔ ɔzaxu-da silʲejɡu
    and sledge and new exist(ipfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR that:is:why-OBL.SG.3SG white
    and нарта and новый существовать(ipfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR that:is:why-ОБЛ.ЕД.3ЕД белый
    And the sledge also is new, that's why it is white.
    А сани тоже ведь новые, поэтому белые.
  • unknown
    tɔʔ, tʃi
    tɔʔ tʃi
    here(dir) here
    здесь(dir) здесь
    So.
    Ну вот.
  • unknown
    adezʔ anʲ, ɔbu dʲodʲiɡon bunikʔ mɔzulezʔ
    adu-e-zʔ anʲ ɔbu dʲodʲiu-xon buniki-ʔ mazu-r-ru-e-zʔ
    sit:down(pfv)-M-3SG.M and what time-LOC.SG dog-PL bark-MULT-INCH-M-3PL.M
    сесть(pfv)-M-3ЕД.M and что время-ЛОК.ЕД собака-МН лаять-MULT-ИНХ-M-3МН.M
    He sat down, and at some time the dogs started barking.
    Он сел, а вдруг собаки залаяли.
  • unknown
    tʃike pɔʃer ezuzuʃ kanʲeØ
    tʃike pɔʃe-r ezuzu-ʃ kanʲe-Ø
    this Poshe-NOM.SG.2SG leave:riding(pfv)-CVB leave(pfv)-3SG.S
    этот Poshe-NOM.ЕД.2ЕД leave:riding(pfv)-КОНВ оставить(pfv)-3ЕД.S
    That Poshe went riding.
    Этот Поше на оленях поехал.
  • unknown
    sira nʲin dʲazaØ
    sira nʲe-xon dʲazu-Ø
    snow surface-LOC.SG go(ipfv)-3SG.S
    snow поверхность-ЛОК.ЕД идти(ipfv)-3ЕД.S
    He goes along the snow.
    По снегу едет.
  • unknown
    ɔ, ɔbu dʲodʲiɡon tʃi
    ɔ ɔbu dʲodʲiu-xon tʃi
    oh what time-LOC.SG here
    oh что время-ЛОК.ЕД здесь
    Oh, at some time.
    О, вдруг это.
  • unknown
    kɔdʲiza entʃeʔ ɔbuxoɔ, no, mɔzu tʃike, bunik mɔzu nɔdoʔɔʔ anʲ
    kɔdʲi-da entʃeu ɔbu-xoɔ no mazu tʃike buniki mazu nɔdos-ʔ anʲ
    sleep(ipfv)-PTC.SML person what-FOC well bark this dog bark hear(ipfv)-3PL.S and
    спать(ipfv)-ПРИЧ.СИМ человек что-ФОК хорошо лаять этот собака лаять слышать(ipfv)-3МН.S and
    The sleeping people, well, that bark, they heard that bark
    Спящие люди что-то, ну, лай этот, услышали собачий лай
  • unknown
    ped ɔzimaØ tʃike ɛsezuʔ
    pɔd ɔzi-u-Ø tʃike ɛse-zuʔ
    always be:visible(ipfv)-INC1-3SG.S this father-NOM.SG.3PL
    всегда be:visible(ipfv)-INC1-3ЕД.S этот отец-NOM.ЕД.3МН
    Their father went outdoors.
    На улицу вышел этот их отец.
  • unknown
    nɛje anʲ ped ɔzimaØ
    nɛ-je anʲ pɔd ɔzi-u-Ø
    woman-PEJ and always be:visible(ipfv)-INC1-3SG.S
    женщина-ПЕЖ and всегда be:visible(ipfv)-INC1-3ЕД.S
    The woman also went outdoors.
    Женщина тоже на улицу вышла.
  • unknown
    ɔu, manʔ nʲiuʔ, tɛxɛ ɛker kanʲeØ
    ɔu man-ʔ i-uʔ tɛxɛ ɛke-r kanʲe-Ø
    EXC1 say(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR there(loc) this-NOM.SG.2SG leave(pfv)-3SG.S
    EXC1 сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR там(loc) этот-NOM.ЕД.2ЕД оставить(pfv)-3ЕД.S
    Oh, say, that one left.
    О, говорит, этот-то уехал.
  • unknown
    tɛxɛ ɛker kanʲeØ anʲ, kɔd pɔzaraʃ anʲ kanʲeØ
    tɛxɛ ɛke-r kanʲe-Ø anʲ kɔdo pɔzaru-ʃ anʲ kanʲe-Ø
    there(loc) this-NOM.SG.2SG leave(pfv)-3SG.S and sledge harness(pfv)-3SG.S.PST and leave(pfv)-3SG.S
    там(loc) этот-NOM.ЕД.2ЕД оставить(pfv)-3ЕД.S and нарта harness(pfv)-3ЕД.S.ПРОШ and оставить(pfv)-3ЕД.S
    That one left, he harnessed the sledge and left.
    Этот-то уехал, сани запряг и уехал.
  • unknown
    a tʃike kɔdo anʲ isizuʔ mɔdis
    a tʃike kɔdo anʲ i-sa-zuʔ mɔdis-ʔ
    and this sledge and NEG-INTER-3PL.SG.OBJ see(pfv)-CONNEG
    and этот нарта and НЕГ-ИНТЕР-3МН.ЕД.ОБ видеть(pfv)-КОННЕГ
    And they, probably, did not seee that sledge.
    А эти сани они, наверное, не увидели.
  • unknown
    silʲejɡ ŋaʔ nʲiuʔ tʃike
    silʲejɡu ŋa-ʔ i-uʔ tʃike
    white exist(ipfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR this
    белый существовать(ipfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR этот
    It was white, after all.
    Они ведь белые.
  • unknown
    kɔd silʲejɡ, kɔd, meju ŋaʔ nʲiuʔ kɔd
    kɔdo silʲejɡu kɔdo meju ŋa-ʔ i-uʔ kɔdo
    sledge white sledge new exist(ipfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR sledge
    нарта белый нарта новый существовать(ipfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR нарта
    The sledge was white, the sledge was new, after all.
    Сани белые, сани, сани ведь новые.
  • unknown
    i te silʲejɡ, i sirar anʲ silʲejɡ ŋaʔ nʲiuʔ
    i te silʲejɡu i sira-r anʲ silʲejɡu ŋa-ʔ i-uʔ
    and reindeer white and snow-NOM.SG.2SG and white exist(ipfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR
    and олень белый and snow-NOM.ЕД.2ЕД and белый существовать(ipfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR
    And the reindeer were white, and the snow was white, after all.
    И олени белые, и снег ведь тоже белый.
  • unknown
    i tɔr kanʲeØ
    i tɔr kanʲe-Ø
    and so leave(pfv)-3SG.S
    and так оставить(pfv)-3ЕД.S
    And so he left.
    И так он уехал.
  • unknown
    tɔr kanʲeØ anʲ, peri kanʲeØ
    tɔr kanʲe-Ø anʲ peri kanʲe-Ø
    so leave(pfv)-3SG.S and always leave(pfv)-3SG.S
    так оставить(pfv)-3ЕД.S and всегда оставить(pfv)-3ЕД.S
    So he left, he left forever.
    Так он уехал, навсегда уехал.
  • unknown
    i ɔbu dʲodʲiɡon tʃike, tʃike buuseku koɔza, manʔ nʲiuʔ
    i ɔbu dʲodʲiu-xon tʃike tʃike buuse-ku ko-za man-ʔ i-uʔ
    and what time-LOC.SG this this old:man-DIM1 find(pfv)-3SG.SG.OBJ say(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR
    and что время-ЛОК.ЕД этот этот старик-DIM1 найти(pfv)-3ЕД.ЕД.ОБ сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR
    And once he found that old man and he said
    И однажды он нашел этого старичка и сказал
  • unknown
    meʃ, modʲ tonin nʲezʔ dʲirid
    meʃ modʲ toni-xon i-zʔ dʲiri-d
    enough 1SG there(dir)-LOC.SG NEG-1SG.S live(ipfv)-FUT.CONNEG
    досиаточно 1ЕД там(dir)-ЛОК.ЕД НЕГ-1ЕД.S жить(ipfv)-ФУТ.КОННЕГ
    That's enough, I will not live there.
    Хватит, я там жить не буду.
  • unknown
    ɛke nenid dʲiridazʔ
    ɛke nɔnid dʲiri-da-zʔ
    this you(sg).LOC live(ipfv)-FUT-1SG.S
    этот ты(sg).ЛОК жить(ipfv)-ФУТ-1ЕД.S
    I will live here with you.
    Здесь с тобой я буду жить.
  • unknown
    tezaxoɔ anʲ arumazʔ anʲ, nenid peri ɛzazʔ
    teza-xoɔ anʲ aruu-zʔ anʲ nɔnid peri ɛ-da-zʔ
    now-FOC and grow:up(pfv)-1SG.S and you(sg).LOC always be(ipfv)-FUT-1SG.S
    сейчас-ФОК and вырасти(pfv)-1ЕД.S and ты(sg).ЛОК всегда быть(ipfv)-ФУТ-1ЕД.S
    As for now, I grew up, I will be always with you.
    Сейчас-то я вырос, с тобой всегда буду.
  • unknown
    i tɔr tʃike buuʃikuxonda peri dʲiriʃ
    i tɔr tʃike buuse-ku-xon-da peri dʲiri-ʃ
    and so this old:man-DIM1-LOC.SG-OBL.SG.3SG always live(ipfv)-3SG.S.PST
    and так этот старик-DIM1-ЛОК.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД всегда жить(ipfv)-3ЕД.S.ПРОШ
    And so he lived then with that old man.
    И так с этим старичком он дальше и жил.
  • unknown
    vsʲɔ, bɛuza
    vsʲɔ bɛuza
    that:is:all soon
    that:is:all soon
    That's all.
    Всё.
  • unknown
    no, dʲurtaa navernɔ anʲ pereza
    no dʲurta-a navernɔ anʲ pere-za
    well forget(pfv)-1SG.SG.OBJ most:likely and half-NOM.SG.3SG
    хорошо забыть(pfv)-1ЕД.ЕД.ОБ most:likely and half-NOM.ЕД.3ЕД
    Well, probably, I forgot a half of it.
    Ну, я забыла наверное половину.
  • unknown
    The speaker explains in Russian that she clearly forgot something-Рассказчица объясняет по-русски, что она, конечно, что-то забыла.