Forest Enets

Glutton (2)

A story about a glutton, part 2.

Recorded by Andrey Shluinsky in 2010. Transcribed by Natalya Stoynova with the help of Ivan Silkin, glossed by Andrey Shluinsky.

Speakers

  • unknown
    ŋobkutun modʲ
    ŋobkutun modʲ
    once I
    однажды I
    once I
    однажды я
  • unknown
    sirnoju beezutʃ
    sira-no-ju be-zutʃ
    snow-ADV-RESTR.ADJ keep:vigil(ipfv)-1SG.S.PST
    snow-ADV-RESTR.ПРИЛ keep:vigil(ipfv)-1ЕД.S.ПРОШ
    I kept vigil in winter
    зимой дежурил
  • unknown
    oka tixin beezutʃ
    oka te-xin be-zutʃ
    many reindeer-LOC.PL keep:vigil(ipfv)-1SG.S.PST
    много олень-ЛОК.МН keep:vigil(ipfv)-1ЕД.S.ПРОШ
    with a big herd
    с большим стадом
  • unknown
    dʲɔxɔz tixin
    dʲɔxɔzi te-xin
    female:reindeer reindeer-LOC.PL
    female:reindeer олень-ЛОК.МН
    with female reindeer
    с важенками
  • unknown
    pi dʲodaan tinʲʔ lumijzʔ
    pi dʲoda-ɔn te-nʲʔ lumu-e-zʔ
    night middle-PROL.SG reindeer-PL.1SG be:frightened(pfv)-M-3PL.M
    ночь середина-ПРОЛ.ЕД олень-МН.1ЕД be:frightened(pfv)-M-3МН.M
    The reindeer take alarm in the night.
    Среди ночи олени всполошились.
  • unknown
    axa, bɔlkonʲʔ nʲeɔn tʃuktʃi kanʲeʔ
    aa bɔlko-nʲʔ nʲeɔn tʃuktʃi kanʲe-ʔ
    yeah bolok-OBL.SG.1SG along all leave(pfv)-3PL.S
    yeah bolok-ОБЛ.ЕД.1ЕД вдоль весь оставить(pfv)-3МН.S
    Yeah, all of them ran along my bolok.
    Ага, они все пробежали мимо болка.
  • unknown
    nɛbuʃ kanʲeʔ
    nɛbi-ʃ kanʲe-ʔ
    run(ipfv)-CVB leave(pfv)-3PL.S
    бежать(ipfv)-КОНВ оставить(pfv)-3МН.S
    went running
    бегом пробежали
  • unknown
    a tɛxɛ bɔlkonʲʔ kexon tokutʃa tɔneʃ
    a tɛxɛ bɔlko-nʲʔ kiu-xon to-kutʃa tɔne-ʃ
    and there(loc) bolok-OBL.SG.1SG side-LOC.SG lake-DIM2 there:is(ipfv)-3SG.S.PST
    and там(loc) bolok-ОБЛ.ЕД.1ЕД сторона-ЛОК.ЕД озеро-DIM2 there:is(ipfv)-3ЕД.S.ПРОШ
    And there was a lake near the bolok.
    А вот возле болка было озерцо.
  • unknown
    kolisaj to
    koli-saj to
    peat:bog-COM lake
    peat:bog-COM озеро
    a lake with peatbogs
    торфяное озеро
  • unknown
    a tʃiker barza lɔbaribiØ
    a tʃike-r bar-za lɔbari-bi-Ø
    and this-NOM.SG.2SG border-NOM.SG.3SG be:broken:off(ipfv)-PRF-3SG.S
    and этот-NOM.ЕД.2ЕД border-NOM.ЕД.3ЕД be:broken:off(ipfv)-PRF-3ЕД.S
    And its shore was broken off.
    А берег у него был отколот.
  • unknown
    oka teʔ kanʲeʔ nʲimʔ, barza lɔbaribiØ
    oka te-ʔ kanʲe-ʔ i-mʔ bar-za lɔbari-bi-Ø
    many reindeer-PL leave(pfv)-CONNEG NEG-3PL.S.CONTR border-NOM.SG.3SG be:broken:off(ipfv)-PRF-3SG.S
    много олень-МН оставить(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3МН.S.CONTR border-NOM.ЕД.3ЕД be:broken:off(ipfv)-PRF-3ЕД.S
    A lot of reindeer went, after all, the shore was broken off.
    Много оленей ведь прошло, берег был отколот.
  • unknown
    ŋoʔ nɛzi tonin sumɔbizʔ
    ŋoʔ nɛzi toni-xon sumɔ-bi-zʔ
    one calf there(dir)-LOC.SG fall:down(pfv)-PRF-3SG.M
    один теленок там(dir)-ЛОК.ЕД fall:down(pfv)-PRF-3ЕД.M
    One calf fell down there.
    Один теленок туда упал.
  • unknown
    a ʃize nɛzixiʔ
    a ʃize nɛzi-xiʔ
    and two calf-DU
    and два теленок-ДВ
    and two calfs
    a два теленка
  • unknown
    tʃike lɛkeku miʔ sumɔbixiʔ
    tʃike lɛkeku miʔ sumɔ-bi-xiʔ
    this crack into fall:down(pfv)-PRF-3DU.M
    этот crack внутрь fall:down(pfv)-PRF-3ДВ.M
    fell down int that crack
    в эту щель упали
  • unknown
    axa, tɔtʃkoz
    aa tɔtʃkoz
    yeah then
    yeah тогда
    yeah, and then
    ага, потом
  • unknown
    kiuzeiʃ kanʲeexazda modʲ tinʲʔ ŋɔden
    kiuze-iʃ kanʲe-a-xoz-da modʲ te-nʲʔ ŋɔda-e-n
    morninɡ-TRANS leave(pfv)-NMLZ1-ABL.SG-OBL.SG.3SG 1SG reindeer-PL.1SG collect(pfv)-PL.OBJ-1SG.NON.SG.OBJ
    morninɡ-TRANS оставить(pfv)-NMLZ1-АБЛ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД 1ЕД олень-МН.1ЕД collect(pfv)-МН.ОБ-1ЕД.NON.ЕД.ОБ
    When the morning came, I gathered the reindeer.
    Когда настало утро, я оленей собрал.
  • unknown
    purzi
    purzi
    backwards
    назад
    back
    назад
  • unknown
    mɔdeeu, axa, tɛxɛ lɔbaribiØ mu
    mɔdee-a aa tɛxɛ lɔbari-bi-Ø mo
    see(ipfv)-1SG.SG.OBJ yeah there(loc) be:broken:off(ipfv)-PRF-3SG.S PLC
    видеть(ipfv)-1ЕД.ЕД.ОБ yeah там(loc) be:broken:off(ipfv)-PRF-3ЕД.S PLC
    I see, yeah, it is broken off.
    Вижу, ага, там он отколот.
  • unknown
    siraza lɔbaribiØ, tɔʃen
    sira-za lɔbari-bi-Ø tɔʃe-xon
    snow-NOM.SG.3SG be:broken:off(ipfv)-PRF-3SG.S lower:part-LOC.SG
    snow-NOM.ЕД.3ЕД be:broken:off(ipfv)-PRF-3ЕД.S lower:part-ЛОК.ЕД
    The snow is broken off below.
    Снег отколот внизу.
  • unknown
    koreuxon tɔz tɔʃnoju koreub nɔbuzaa anʲ ɔbu
    koreu-xon tɔz tɔʃe-no-ju koreu-jʔ nɔbuza-a anʲ ɔbu
    reindeer:pole-LOC.SG so lower:part-ADV-RESTR.ADJ reindeer:pole-NOM.SG.1SG release(pfv)-1SG.SG.OBJ and what
    reindeer:pole-ЛОК.ЕД так lower:part-ADV-RESTR.ПРИЛ reindeer:pole-NOM.ЕД.1ЕД release(pfv)-1ЕД.ЕД.ОБ and что
    So with the pole, I put the pole down.
    Хореем как, хорей вниз опустил.
  • unknown
    koreub daʒe tɛxɛ tɔʃe kexoda
    koreu-jʔ daʒe tɛxɛ tɔʃe kiu-d-da
    Xorej-NOM.SG.1SG even there(loc) lower:part side-DAT.SG-OBL.SG.3SG
    Xorej-NOM.ЕД.1ЕД even там(loc) lower:part сторона-ДАТ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД
    The pole even up to the bottom
    Хорей даже донизу
  • unknown
    nʲeza koɡoʔ dʲada
    i-za ko-ɡo-ʔ dʲa-da
    NEG-3SG.SG.OBJ find(pfv)-DUR-CONNEG place-OBL.SG.3SG
    НЕГ-3ЕД.ЕД.ОБ найти(pfv)-ДУБ-КОННЕГ место-ОБЛ.ЕД.3ЕД
    it even does not reach the bottom
    хорей даже не достает до земли
  • unknown
    mɔdeeu modʲ tɛxɛ, ŋoʔ nɛziku tonin mɔʃtʃiØ
    mɔdee-a modʲ tɛxɛ ŋoʔ nɛzi-ku toni-xon mɔʃtʃi-Ø
    see(ipfv)-1SG.SG.OBJ 1SG there(loc) one calf-DIM1 there(dir)-LOC.SG lie(ipfv)-3SG.S
    видеть(ipfv)-1ЕД.ЕД.ОБ 1ЕД там(loc) один теленок-DIM1 там(dir)-ЛОК.ЕД лежать(ipfv)-3ЕД.S
    I see, one calf is lying there.
    Вижу, один теленочек там лежит.
  • unknown
    ŋɔda ɔbuxoɔ, ɔbu bɛkoda mɔriʔ isiuʔ
    ŋɔda ɔbu-xoɔ ɔbu bɛko-da mɔri-ʔ i-sa-uʔ
    collect(pfv) what-FOC what neck-OBL.SG.3SG break(pfv)-CONNEG NEG-INTER-3SG.S.CONTR
    collect(pfv) что-ФОК что neck-ОБЛ.ЕД.3ЕД break(pfv)-КОННЕГ НЕГ-ИНТЕР-3ЕД.S.CONTR
    Ногу или что-то, шею, может быть, он сломал.
  • unknown
    kaʔabiØ
    kaʔa-bi-Ø
    die(pfv)-PRF-3SG.S
    умереть(pfv)-PRF-3ЕД.S
    it died
    сдох
  • unknown
    nɛkuju anʲ tonin dʲiriʃ dʲazuŋaØ
    nɛk-ju anʲ toni-xon dʲiri-ʃ dʲazu-r-Ø
    other-RESTR.ADJ and there(dir)-LOC.SG live(ipfv)-CVB go(ipfv)-MULT-3SG.S
    другой-RESTR.ПРИЛ and там(dir)-ЛОК.ЕД жить(ipfv)-КОНВ идти(ipfv)-MULT-3ЕД.S
    And the second one goes there around alive.
    А второй там живой ходит.
  • unknown
    dʲiriØ
    dʲiri-Ø
    live(ipfv)-3SG.S
    жить(ipfv)-3ЕД.S
    It's alive.
    Он живой.
  • unknown
    lɛkeku meɔn tɔʃen dʲɔzuŋaØ tɔn
    lɛkeku me-ɔn tɔʃe-xon dʲazu-r-Ø tɔn
    crack inner:part-PROL.SG lower:part-LOC.SG go(ipfv)-MULT-3SG.S now
    crack inner:part-ПРОЛ.ЕД lower:part-ЛОК.ЕД идти(ipfv)-MULT-3ЕД.S сейчас
    It goes there along the crack.
    По щели он там ходит.
  • unknown
    tʃeziɡon ed
    tʃeziu-xon ed
    lasso-LOC.SG so
    lasso-ЛОК.ЕД так
    so with the lasso
    маутом так
  • unknown
    tʃezinʲʔ maraxan
    tʃeziu-nʲʔ mara-xon
    lasso-OBL.SG.1SG buckle-LOC.SG
    lasso-ОБЛ.ЕД.1ЕД buckle-ЛОК.ЕД
    with the buckle of the lasso
    пряжкой маута
  • unknown
    ed tɔr nɔʔɔʔ nʲebuʔ
    ed tɔr nɔʔɔ-ʔ i-buʔ
    so so grasp(pfv)-CONNEG NEG-1SG.SG.OBJ.CONTR
    так так схватить(pfv)-КОННЕГ НЕГ-1ЕД.ЕД.ОБ.CONTR
    So I caught it.
    Вот так я его поймал.
  • unknown
    petlʲa zara ed pɔnʲiŋaa, axa
    petlʲi *-za-ra ed pɔnʲir-a aa
    loop ***-NOM.SG.3SG-CAUS2 so do(ipfv)-1SG.SG.OBJ yeah
    loop ***-NOM.ЕД.3ЕД-CAUS2 так делать(ipfv)-1ЕД.ЕД.ОБ yeah
    So I am holding the loop, yeah.
    Петлю я вот так держу, ага.
    zara is unclear-zara неясно
  • unknown
    edʲju kexoz naaza
    edʲju kiu-xoz naa-za
    opposite side-ABL.SG outfall-NOM.SG.3SG
    opposite сторона-АБЛ.ЕД outfall-NOM.ЕД.3ЕД
    the hole is at the other side
    с другой стороны отверстие
  • unknown
    tɔr tʃizin nɛkrau tɔrnɔu
    tɔr tʃizi-n nɛkru-a
    so bait-1SG.NON.SG.OBJ take:out(pfv)-1SG.SG.OBJ
    так bait-1ЕД.NON.ЕД.ОБ вынесть(pfv)-1ЕД.ЕД.ОБ
    So I took it out
    Так я его вытащил
    tʃizin and tɔrnɔu are unclear-tʃizin and tɔrnɔu неясно
  • unknown
    tɔr sɔbuʔɔu
    tɔr sɔbus-a
    so get(pfv)-1SG.SG.OBJ
    так получить(pfv)-1ЕД.ЕД.ОБ
    So I got it.
    Так я его вытащил.
  • unknown
    nɛkuju anʲ kunʲ sɔbutaa
    nɛk-ju anʲ kunʲi sɔbus-da-a
    other-RESTR.ADJ and how get(pfv)-FUT-1SG.SG.OBJ
    другой-RESTR.ПРИЛ and как получить(pfv)-ФУТ-1ЕД.ЕД.ОБ
    And how would I take out the second one?
    А второго как я вытащу?
  • unknown
    tonin kaʔaʔ nʲiuʔ
    toni-xon kaʔa-ʔ i-uʔ
    there(dir)-LOC.SG come:down(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR
    там(dir)-ЛОК.ЕД come:down(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR
    It died there, after all.
    Он ведь там подох.
  • unknown
    biɡudʲije tobiØ
    biɡudʲi-je to-bi-Ø
    glutton-PEJ come(pfv)-PRF-3SG.S
    glutton-ПЕЖ прийти(pfv)-PRF-3ЕД.S
    A glutton came.
    Росомаха пришла.
  • unknown
    ... dʲɔɡod dʲaxan ʃezoda mɛbiØ
    *... dʲɔɡod dʲa-xon ʃe-zo-da mɛ-bi-Ø
    *** another place-LOC.SG hole-DESIG.SG-OBL.SG.3SG make(pfv)-PRF-3SG.S
    *** другой место-ЛОК.ЕД дыра-ДЕСИГ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД делать(pfv)-PRF-3ЕД.S
    ... it made a hole in another place
    ... она сделала дыру в другом месте
    unclear in the beginning-неразборчиво в начале
  • unknown
    sira meɔn ʃezoda mɛbiØ i tʃik
    sira me-ɔn ʃe-zo-da mɛ-bi-Ø i tʃike
    snow inner:part-PROL.SG hole-DESIG.SG-OBL.SG.3SG make(pfv)-PRF-3SG.S and this
    snow inner:part-ПРОЛ.ЕД дыра-ДЕСИГ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД делать(pfv)-PRF-3ЕД.S and этот
    It made a hole in the snow and so
    Она сделала дыру в снегу и вот
  • unknown
    tʃike nɛzi, kaʔabi nɛzi oodʲ pɛbiza
    tʃike nɛzi kaʔa-bi nɛzi oor-ʃ pɛ-bi-za
    this calf die(pfv)-PRF calf eat(ipfv)-CVB start(pfv)-PRF-3SG.SG.OBJ
    этот теленок умереть(pfv)-PRF теленок есть(ipfv)-КОНВ начать(pfv)-PRF-3ЕД.ЕД.ОБ
    And it started eating the calf, the dead calf.
    И этого теленка, дохлого теленка начала есть.
  • unknown
    pereda malʲe ɔbiza
    pere-da malʲe ɔ-bi-za
    half-OBL.SG.3SG already eat(pfv)-PRF-3SG.SG.OBJ
    half-ОБЛ.ЕД.3ЕД уже есть(pfv)-PRF-3ЕД.ЕД.ОБ
    It already ate a half of it.
    Половину его она уже съела.
  • unknown
    no, tʃi, amoke tɔrse sama, samaku
    no tʃi amoke tɔrse sama sama-ku
    well here evil such bird bird-DIM1
    хорошо здесь evil such bird bird-DIM1
    So, well, this animal is terrible.
    Ну вот, этот зверь страшный, зверек.
  • unknown
    ... bu nɔzda lumiʔ isizʔ
    *... bu nɔzda lumu-ʔ i-sa-zʔ
    *** s/he s/he.ABL be:frightened(pfv)-CONNEG NEG-INTER-3PL.M
    *** s/he s/he.АБЛ be:frightened(pfv)-КОННЕГ НЕГ-ИНТЕР-3МН.M
    ... weren't they frightened by it?
    ... его они не испугались?
    unclear in the beginning-неразборчиво в начале
  • unknown
    teʔeʃ
    te-ʔ-iʃ
    reindeer-PL-TRANS
    олень-МН-TRANS
    the reindeer
    олени-то
  • unknown
    pinoju
    pi-no-ju
    night-ADV-RESTR.ADJ
    ночь-ADV-RESTR.ПРИЛ
    in the night
    ночью
  • unknown
    nɛzi pere tʃik tʃuk pi daxaʔ ɔbiza
    nɛzi pere tʃike tʃuktʃi pi daxaʔ ɔ-bi-za
    calf half this all night during eat(pfv)-PRF-3SG.SG.OBJ
    теленок half этот весь ночь во:время есть(pfv)-PRF-3ЕД.ЕД.ОБ
    It ate all this half of the calf during the night.
    Все эти полтеленка она за ночь съела.
  • unknown
    oobuta amke
    oor-buʔ-da amoke
    eat(ipfv)-CVB.COND-OBL.SG.3SG evil
    есть(ipfv)-КОНВ.КОНД-ОБЛ.ЕД.3ЕД evil
    it eats a lot
    много ест
  • unknown
    aruɔnda ide aɡa ŋaʔ nʲiuʔ
    aru-ɔn-da ide aɡa ŋa-ʔ i-uʔ
    size-PROL.SG-OBL.SG.3SG NEG:ADJ big exist(ipfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR
    size-ПРОЛ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД NEG:ADJ большой существовать(ipfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR
    It's size is not big.
    По размеру она небольшая.
  • unknown
    bɔɡulʲa kasa ŋaʔ nʲiuʔ
    bɔɡulʲa kasa ŋa-ʔ i-uʔ
    bear man exist(ipfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR
    bear мужчина существовать(ipfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR
    It's a mate of the bear, after all.
    Она ведь товарищ медведя.
  • unknown
    no, bɔɡulʲa tɔlaxa tɔʒe, mu
    no bɔɡulʲa tɔlaxa tɔʒe mo
    well bear alike also PLC
    хорошо bear alike тоже PLC
    Well, like a bear also, well
    Ну, как медведь тоже это самое
  • unknown
    ɔtkuza tʃernʲie nʲiØ ŋaʔ, ɔtiʔɛØ amker
    ɔtu-ku-za tʃe-ru-u-nʲi-a i-Ø ŋa-ʔ ɔtis-Ø amoke-r
    smell-DIM1-NOM.SG.3SG yesterday-INCH-INC1-SBJV-NMLZ1 NEG-3SG.S exist(ipfv)-CONNEG smell(ipfv)-3SG.S evil-NOM.SG.2SG
    smell-DIM1-NOM.ЕД.3ЕД yesterday-ИНХ-INC1-СОСЛ-NMLZ1 НЕГ-3ЕД.S существовать(ipfv)-КОННЕГ smell(ipfv)-3ЕД.S evil-NOM.ЕД.2ЕД
    Its smell ..., it smells bad.
    Запашок-то у нее ..., пахнет она противно.
    tʃernʲie is unclear-tʃernʲie неясно
  • unknown
    kazabut mɛr nʲer kɔburud
    kaza-buʔ-d mɛr i-r kɔburu-d
    obtain(pfv)-CVB.COND-OBL.SG.2SG quickly NEG-2SG.SG.OBJ skin(pfv)-FUT.CONNEG
    obtain(pfv)-КОНВ.КОНД-ОБЛ.ЕД.2ЕД быстро НЕГ-2ЕД.ЕД.ОБ шкура(pfv)-ФУТ.КОННЕГ
    If you kill it, you will not skin it quickly.
    Если убьешь, то его быстро не обдерешь.
  • unknown
    kobaza ɔtiʔɛØ, nɔ kobaza sɔjza
    koba-za ɔtis-Ø nɔ koba-za sɔjza
    skin-NOM.SG.3SG smell(ipfv)-3SG.S but skin-NOM.SG.3SG good
    шкура-NOM.ЕД.3ЕД smell(ipfv)-3ЕД.S но шкура-NOM.ЕД.3ЕД хороший
    Its skin smells, but the skin is good.
    Шкура у нее пахнет, но шкура хорошая.
  • unknown
    kobada
    koba-da
    skin-OBL.SG.3SG
    шкура-ОБЛ.ЕД.3ЕД
    its skin
    ее шкуру
  • unknown
    kobaza sɛu ɡud pɔnʲidar
    koba-za sɛu *-u-xiʔ-d pɔnʲir-da-r
    skin-NOM.SG.3SG seven ***-INC1-DU-2SG.S do(ipfv)-FUT-2SG.SG.OBJ
    шкура-NOM.ЕД.3ЕД семь ***-INC1-ДВ-2ЕД.S делать(ipfv)-ФУТ-2ЕД.ЕД.ОБ
    You will wear its skin for a long time.
    Долго будешь носить ее шкуру.
    sɛu ɡud is unclear-sɛu ɡud неясно
  • unknown
    rosa entʃeuʔ ɛk untiiʃ pɔnʲimubizuʔ
    rosa entʃeu-ʔ ɛke unti-iʃ pɔnʲir-ubi-zuʔ
    Russian person-PL this fur:boots-TRANS do(ipfv)-HAB-3PL.SG.OBJ
    русский человек-МН этот fur:boots-TRANS делать(ipfv)-ХАБ-3МН.ЕД.ОБ
    Russians use it for the fur boots.
    Русские люди на унты ее используют.
  • unknown
    untiiʃ anʲ dʲuba
    unti-iʃ anʲ dʲuba
    fur:boots-TRANS and warm
    fur:boots-TRANS and теплый
    it is warm for the fur boots
    на унты она теплая
  • unknown
    kutujzuʔ sɔjz sɔzuɡaʔ
    kutuj-zuʔ sɔj-zo sɔzur-ɡa-ʔ
    some-NOM.PL.3PL hat-DESIG.SG sew(ipfv)-DISC-3PL.S
    some-NOM.МН.3МН hat-ДЕСИГ.ЕД шить(ipfv)-DISC-3МН.S
    Some of them use for the hats.
    Некоторые шапки шьют.
  • unknown
    kadʲaʃ sɔjzizuʔ
    kadʲa-ʃ sɔj-zi-zuʔ
    hunt(ipfv)-CVB hat-DESIG.PL-NOM.PL.3PL
    охотиться(ipfv)-КОНВ hat-ДЕСИГ.МН-NOM.МН.3МН
    hats for hunting
    шапки для охоты
  • unknown
    sɔjiʃ pɔnʲimubizuʔ
    sɔj-iʃ pɔnʲir-ubi-zuʔ
    hat-TRANS do(ipfv)-HAB-3PL.SG.OBJ
    hat-TRANS делать(ipfv)-ХАБ-3МН.ЕД.ОБ
    People use it for hats.
    Используют ее на шапки.
    непонятно
  • unknown
    sare ɔbu nodab ŋa nʲeza piis
    sare ɔbu nodab ŋa i-za piis-ʔ
    rain what wet sky NEG-3SG.SG.OBJ be:afraid(ipfv)-CONNEG
    rain что wet небо НЕГ-3ЕД.ЕД.ОБ be:afraid(ipfv)-КОННЕГ
    If a rain, it does not suffer from the wet weather.
    Дождь ли, мокрой погоды она не боится.
  • unknown
    kunʲixuru nʲiØ kanʲeʔ, nʲiØ nɔbrizʔ, kunʲixuru nʲiØ ɛzʔ
    kunʲi-xuru i-Ø kanʲe-ʔ i-Ø nɔbri-d kunʲi-xuru i-Ø ɛ-d
    how-EVEN NEG-3SG.S leave(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S perspire(pfv)-FUT.CONNEG how-EVEN NEG-3SG.S be(ipfv)-FUT.CONNEG
    как-EVEN НЕГ-3ЕД.S оставить(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S perspire(pfv)-ФУТ.КОННЕГ как-EVEN НЕГ-3ЕД.S быть(ipfv)-ФУТ.КОННЕГ
    Nothing will happen with it, it will not perspire, nothing will happen to it.
    Ничего с ней не случится, она не сопреет, ничего ей не будет.
  • unknown
    kobaza sɔjza, sɔjza
    koba-za sɔjza sɔjza
    skin-NOM.SG.3SG good good
    шкура-NOM.ЕД.3ЕД хороший хороший
    Its skinn is good, good.
    Шкура у нее хорошая, хорошая.
  • unknown
    kobaxaaza sɔjza, nɔ kerta jet
    koba-xoɔ-za sɔjza nɔ kere-da jet
    skin-FOC-NOM.SG.3SG good but self-OBL.SG.3SG and:so
    шкура-ФОК-NOM.ЕД.3ЕД хороший но сам-ОБЛ.ЕД.3ЕД and:so
    Its skin is good, but it itself
    Шкура-то у нее хорошая, но сама-то она
  • unknown
    amke ɔtʃik sama
    amoke ɔtʃiko sama
    evil bad bird
    evil плохой bird
    a very bad animal
    очень плохой зверь
  • unknown
    rosa bazaan madʲ pakɔstnij sama
    rosa baza-ɔn man-ʃ pakɔstnij sama
    Russian language-PROL.SG say(pfv)-CVB nasty bird
    русский язык-ПРОЛ.ЕД сказать(pfv)-КОНВ nasty bird
    to say it in Russian, a nasty animal
    по-русски говоря, пакостный зверь
  • unknown
    sama
    sama
    bird
    bird
    animal
    зверь
  • unknown
    bɛuza, bɛuza
    bɛuza bɛuza
    soon soon
    soon soon
    that's all, that's all
    конец, конец