Forest Enets

A poor man uses dogs

A very short story about men and dogs.

Recording: This text was recorded in Potapovo in 2009 by Andrey Shluinsky and Maria Ovsjannikova. It was transcribed by Zoya Bolina, edited by Olesya Khanina and glossed by Andrey Shluinsky.

Speakers

  • unknown
    bunik pɔnʲida entʃeʔ, bunikixin ezzuŋaØ
    buniki pɔnʲir-da entʃeu buniki-xin ezuzu-r-Ø
    dog do(ipfv)-PTC.SML person dog-LOC.PL ride(ipfv)-MULT-3SG.S
    собака делать(ipfv)-ПРИЧ.СИМ человек собака-ЛОК.МН ехать:верхом(ipfv)-MULT-3ЕД.S
    A person who harnesses the dogs, rides on the dogs.
    Человек, который запрягает собак, на собаках ездит.
  • unknown
    bunik majzaɡoɔØ
    buniki majza-ɡo-Ø
    dog torment(pfv)-DUR-3SG.S
    собака torment(pfv)-ДУБ-3ЕД.S
    He torments dogs.
    Он собак мучает.
  • unknown
    no, bu tesaj ŋaʔ nʲiuʔ
    no bu te-saj ŋa-ʔ i-uʔ
    well s/he reindeer-COM exist(ipfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR
    хорошо s/he олень-COM существовать(ipfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR
    Well, he has reindeer, after all.
    Ну, у него же есть олени.
  • unknown
    puzuda ... muuʃ
    puzu-da *... mo-iʃ
    oneself-OBL.SG.3SG *** PLC-TRANS
    oneself-ОБЛ.ЕД.3ЕД *** PLC-TRANS
    he himself ... well
    сам себя ... это самое
  • unknown
    Oh!
    Ох!
    in Russian-по-русски
  • unknown
    puzuda
    puzu-da
    oneself-OBL.SG.3SG
    oneself-ОБЛ.ЕД.3ЕД
    himself
    сам себя
  • unknown
    muuʃ pɔnʲiŋaØ
    mo-iʃ pɔnʲir-Ø
    PLC-TRANS do(ipfv)-3SG.S
    PLC-TRANS делать(ipfv)-3ЕД.S
    does, well
    это самое делает
  • unknown
    'Rich', wait a bit, I will recollect now.
    "Богатый", подожди, я вспомню сейчас.
    in Russian=по-русски
  • unknown
    the linguist reminds the word-лингвист напоминает слово
  • unknown
    teraɡ entʃeʔiʃ, teraɡ entʃeʔiʃ puzuda totaɡoʔ nʲezauʔ
    teraɡu entʃeu-iʃ teraɡu entʃeu-iʃ puzu-da tota-ɡo-ʔ i-zauʔ
    rich person-TRANS rich person-TRANS oneself-OBL.SG.3SG count(pfv)-DUR-CONNEG NEG-3SG.SG.OBJ.CONTR
    богатый человек-TRANS богатый человек-TRANS oneself-ОБЛ.ЕД.3ЕД count(pfv)-ДУБ-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.ЕД.ОБ.CONTR
    He considers himself as rich man, as rich man, after all.
    Богатым человеком, богатым человеком, он ведь сам себя считает.
  • unknown
    xakas anʲ bunikixon ezzuŋaØ poɡudʲ
    xakas anʲ buniki-xon ezuzu-r-Ø poɡa-r-ʃ
    Khakas and dog-LOC.SG ride(ipfv)-MULT-3SG.S fishing:net-MULT-CVB
    Khakas and собака-ЛОК.ЕД ехать:верхом(ipfv)-MULT-3ЕД.S fishing:net-MULT-КОНВ
    Khakas also go fishing by dogs.
    Хакасы тоже ездят на рыбалку на собаках.
  • unknown
    pɛudʲ dʲazuŋaØ bunkixin
    pɛur-ʃ dʲazu-r-Ø buniki-xin
    store:up:firewood(ipfv)-CVB go(ipfv)-MULT-3SG.S dog-LOC.PL
    store:up:firewood(ipfv)-КОНВ идти(ipfv)-MULT-3ЕД.S собака-ЛОК.МН
    They go for the firewood by dogs.
    По дрова ездят на собаках.
  • unknown
    kasada piʃiziʔ nʲiuʔ, kasada, kasada piʃiziza
    kasa-da piʃizi-ʔ i-uʔ kasa-da kasa-da piʃizi-za
    man-OBL.SG.3SG ridicule(ipfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR man-OBL.SG.3SG man-OBL.SG.3SG ridicule(ipfv)-3SG.SG.OBJ
    мужчина-ОБЛ.ЕД.3ЕД ridicule(ipfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR мужчина-ОБЛ.ЕД.3ЕД мужчина-ОБЛ.ЕД.3ЕД ridicule(ipfv)-3ЕД.ЕД.ОБ
    He laughs at his mate, after all, laughs at his mate.
    Он ведь смеется над своим товарищем, смеется над своим товарищем.
  • unknown
    kasada piʃiziʃ nʲiuʔ manʔ, tɛxɛ ɛker bunik pɔnʲida entʃeʔ
    kasa-da piʃizi-ʃ i-uʔ man-ʔ tɛxɛ ɛke-r buniki pɔnʲir-da entʃeu
    man-OBL.SG.3SG ridicule(ipfv)-CVB NEG-3SG.S.CONTR say(pfv)-CONNEG there(loc) this-NOM.SG.2SG dog do(ipfv)-PTC.SML person
    мужчина-ОБЛ.ЕД.3ЕД ridicule(ipfv)-КОНВ НЕГ-3ЕД.S.CONTR сказать(pfv)-КОННЕГ там(loc) этот-NOM.ЕД.2ЕД собака делать(ipfv)-ПРИЧ.СИМ человек
    Laughing at his mate, he says: That's a man who harnesses dogs.
    Смеясь над своим товарищем, он говорит: Это вон человек, который запрягает собак.
  • unknown
    bunik majzaɡoɔØ
    buniki majza-ɡo-Ø
    dog torment(pfv)-DUR-3SG.S
    собака torment(pfv)-ДУБ-3ЕД.S
    He torments dogs.
    Он собак мучает.
  • unknown
    tiziza koʃ lɔziʔɛØ
    te-zi-za ko-ʃ lɔzis-Ø
    reindeer-DESIG.PL-NOM.PL.3SG find(pfv)-CVB cannot(pfv)-3SG.S
    олень-ДЕСИГ.МН-NOM.МН.3ЕД найти(pfv)-КОНВ не:мочь(pfv)-3ЕД.S
    He cannot find reindeer for himself.
    Он не может найти себе оленей.
  • unknown
    unclear-неразборчиво
  • unknown
    buxoɔda teraɡ entʃeʔ ŋaʔ nʲiuʔ, kasaza anʲ
    buxoɔda teraɡu entʃeu ŋa-ʔ i-uʔ kasa-za anʲ
    s/he.FOC rich person exist(ipfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR man-NOM.SG.3SG and
    s/he.ФОК богатый человек существовать(ipfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR мужчина-NOM.ЕД.3ЕД and
    As for him, he is a rich man, and his mate
    Он-то ведь богатый человек, а его товарищ
  • unknown
    no, batrak ɛtauʔ ɔbu
    no batrak ɛ-ta-uʔ ɔbu
    well hired:labourer be(ipfv)-PROB-3SG.S.CONTR what
    хорошо hired:labourer быть(ipfv)-ПРОБ-3ЕД.S.CONTR что
    Well, mabe a hired labourer
    Ну, батрак, может быть
  • unknown
    Well, how will I say to you 'pauper', I will not say.
    Ну, "бедный" как тебе скажу-не скажу.
    in Russian-по-русски
  • unknown
    Well, say a hired labourer, a beggar.
    Ну, батрак, нищий, мол.
    in Russian-по-русски
  • unknown
    the linguist says in Enets: "He has nothing"-лингвист говорит по-энецки: "У него ничего нет"
  • unknown
    ɔbuxuruza dʲaɡØ
    ɔbu-xuru-za dʲaɡo-Ø
    what-EVEN-NOM.SG.3SG there:is:no-3SG.S
    что-EVEN-NOM.ЕД.3ЕД there:is:no-3ЕД.S
    He has nothing.
    Ничего у него нет.