Forest Enets

The old man and the living pike

An old story, claimed to be true by the speaker, about events that happened in the past, before the Russian revolution. A rich old man found a living pike and went crazy. He dressed the pike with his clothes and wandered around naked in the cold until he froze to death.

Recording: This text was recorded in Potapovo in 2008 by Andrey Shluinsky. It was transcribed by Andrey Shluinsky with the help of Vitaliy Bolin and glossed by Andrey Shluinsky.

Note: The story is told by Daniil Silkin. Aleksandr Bolin and Svetlana Roslyakova participate.

Speakers

  • DA
    ɔnɛj bazaan modʲ dʲɔriŋazʔ
    ɔnɛj baza-ɔn modʲ dʲɔrir-zʔ
    Enets language-PROL.SG 1SG talk(ipfv)-1SG.S
    Enets язык-ПРОЛ.ЕД 1ЕД talk(ipfv)-1ЕД.S
    I speak Enets.
    Я говорю по-энецки.
  • DA
    ʃuzebitʃu bazitazʔ
    ʃuzebitʃu bazis-da-zʔ
    tale tell(pfv)-FUT-1SG.S
    tale говорить(pfv)-ФУТ-1ЕД.S
    I will tell a tale.
    Я расскажу сказку.
  • DA
    ʃuzebitʃu
    ʃuzebitʃu
    tale
    tale
    a tale
    сказку
  • DA
    I will tell a tale.
    Сказку расскажу.
    in Russian-по-русски
  • DA
    unclear-неразборчиво
  • DA
    ɔnɛj bazaan dʲɔriŋazʔ
    ɔnɛj baza-ɔn dʲɔrir-zʔ
    Enets language-PROL.SG talk(ipfv)-1SG.S
    Enets язык-ПРОЛ.ЕД talk(ipfv)-1ЕД.S
    I speak Enets.
    Я говорю по-энецки.
  • DA
    This was formerly something plausible.
    Правдоподобное это раньше было.
    in Russian-по-русски
  • DA
    modʲ dʲɔxaraa
    modʲ dʲɔxara-a
    1SG not:know(ipfv)-1SG.SG.OBJ
    1ЕД не:знать(ipfv)-1ЕД.ЕД.ОБ
    I don't know.
    Я не знаю.
  • DA
    Which year this happened before the revolution, the revolution had not yet happened.
    В каком году до революции, революции не было еще.
    in Russian-по-русски
  • AS
    ɔnɛj bazaan dʲɔrirʔ
    ɔnɛj baza-ɔn dʲɔrir-ʔ
    Enets language-PROL.SG talk(ipfv)-2SG.S.IMP
    Enets язык-ПРОЛ.ЕД talk(ipfv)-2ЕД.S.ИМП
    Speak Enets!
    Говори по-энецки!
  • DA
    ɔnɛj bazaan dʲɔriŋazʔ modʲ
    ɔnɛj baza-ɔn dʲɔrir-zʔ modʲ
    Enets language-PROL.SG talk(ipfv)-1SG.S I
    Enets язык-ПРОЛ.ЕД talk(ipfv)-1ЕД.S I
    I speak Enets.
    Я говорю по-энецки.
  • DA
    ɛɛ
    ɛɛ
    yes
    yes
    yes
    да
  • DA
    man nʲezuʔ, ɔbu, ŋolʲu buuseje poɡudʲ aɡa dʲɔdaz nɔʔɔbiØ
    man i-zuʔ ɔbu ŋoʔ-ru buuse-je poɡa-r-ʃ aɡa dʲɔdaz nɔʔɔ-bi-Ø
    say(pfv) NEG-1SG.S.CONTR what one-RESTR old:man-PEJ fishing:net-MULT-CVB big pike grasp(pfv)-PRF-3SG.S
    сказать(pfv) НЕГ-1ЕД.S.CONTR что один-RESTR старик-ПЕЖ fishing:net-MULT-КОНВ большой щука схватить(pfv)-PRF-3ЕД.S
    I say, an old man got a big pike with a net.
    Я говорю, один старик в сети большую щуку поймал.
    tObitS-имя старика, который большую щуку поймал; я слышу pogutS
  • DA
    uxu
    uxu
    yeah
    yeah
    yeah
    угу
  • DA
    ɛɛ, tʃike dʲɔdazuje dʲiriØ
    ɛɛ tʃike dʲɔdaz-je dʲiri-Ø
    yes this pike-PEJ live(ipfv)-3SG.S
    yes этот щука-ПЕЖ жить(ipfv)-3ЕД.S
    Yes, that pike was alive.
    Да, эта щука была живая.
  • DA
    What kind of nets formerly
    Раньше какие сети
    in Russian-по-русски
  • DA
    axa, ɔnɛj bazaan manʔ nʲezuʔ, ɔbu poɡaʔ
    aa ɔnɛj baza-ɔn man-ʔ i-zuʔ ɔbu poɡa-ʔ
    yeah Enets language-PROL.SG say(pfv)-CONNEG NEG-1SG.S.CONTR what fishing:net-PL
    yeah Enets язык-ПРОЛ.ЕД сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-1ЕД.S.CONTR что fishing:net-МН
    Yeah, I say in Enets, what kind of nets?
    Ага, по-энецки говорю, какие сети?
  • DA
    muza, tʃuktʃi nizupiza poɡada
    mo-za tʃuktʃi nizus-bi-za poɡa-da
    PLC-NOM.SG.3SG all tear(pfv)-PRF-3SG.SG.OBJ fishing:net-OBL.SG.3SG
    PLC-NOM.ЕД.3ЕД весь рвать(pfv)-PRF-3ЕД.ЕД.ОБ fishing:net-ОБЛ.ЕД.3ЕД
    Well, it tore all his net.
    Это самое, она порвала всю его сеть.
  • DA
    binexon sɛrubiza
    bine-xon sɛru-bi-za
    rope-LOC.SG tie:up(pfv)-PRF-3SG.SG.OBJ
    веревка-ЛОК.ЕД tie:up(pfv)-PRF-3ЕД.ЕД.ОБ
    He tied it with a rope.
    Он ее веревкой завязал.
  • DA
    maxada mu, bɛkoda nʲeɔn
    maxa-da mo bɛko-da nʲeɔn
    back-OBL.SG.3SG PLC neck-OBL.SG.3SG along
    назад-ОБЛ.ЕД.3ЕД PLC neck-ОБЛ.ЕД.3ЕД вдоль
    its back, along its neck
    спина его, через шею
  • DA
    ɛɛ, ɔzidebiza
    ɛɛ ɔzide-bi-za
    yes take:out(pfv)-PRF-3SG.SG.OBJ
    yes вынесть(pfv)-PRF-3ЕД.ЕД.ОБ
    Yeah, he took it out.
    Да, он вытащил ее.
  • DA
    i mu, biʃeribiØ
    i mo biʃeri-bi-Ø
    and PLC go:crazy(pfv)-PRF-3SG.S
    and PLC go:crazy(pfv)-PRF-3ЕД.S
    and, well, he went crazy
    и это самое, с ума сошел
  • DA
    What have I said?
    Что я сказал?
    in Russian-по-русски
  • AS
    tʃike dʲɔdaz biʃeribiØ
    tʃike dʲɔdaz biʃeri-bi-Ø
    this pike go:crazy(pfv)-PRF-3SG.S
    этот щука go:crazy(pfv)-PRF-3ЕД.S
    That pike got crazy?
    Эта щука с ума сошла?
  • DA
    No, him.
    Нет, он.
    in Russian-по-русски
  • AS
    ɔnɛj bazaan dʲɔrirʔ
    ɔnɛj baza-ɔn dʲɔrir-ʔ
    Enets language-PROL.SG talk(ipfv)-2SG.S.IMP
    Enets язык-ПРОЛ.ЕД talk(ipfv)-2ЕД.S.ИМП
    Speak Enets!
    Говори по-энецки!
  • DA
    muje, buuseje, manʔ nʲezuʔ, mu
    mo-je buuse-je man-ʔ i-zuʔ mo
    PLC-PEJ old:man-PEJ say(pfv)-CONNEG NEG-1SG.S.CONTR PLC
    PLC-ПЕЖ старик-ПЕЖ сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-1ЕД.S.CONTR PLC
    well, the old man, I say, well
    это самое, старик, говорю, это самое
  • DA
    biʃeribiØ
    biʃeri-bi-Ø
    go:crazy(pfv)-PRF-3SG.S
    go:crazy(pfv)-PRF-3ЕД.S
    went crazy
    с ума сошел
  • DA
    mu anʲ, biʃeribiØ ti znajeʃ
    mo anʲ biʃeri-bi-Ø te znajeʃ
    PLC and go:crazy(pfv)-PRF-3SG.S reindeer you:know
    PLC and go:crazy(pfv)-PRF-3ЕД.S олень you:know
    and he, well, went crazy-do you know (this Enets word)?
    и он это самое, сошел с ума-ты знаешь (это энецкое слово)?
    ti znajeʃ is in Russian-ti znajeʃ по-русски
  • DA
    He went crazy.
    С ума сошел.
    in Russian-по-русски
  • DA
    axa, manʔ nʲezuʔ, mu, ɔzidebiza
    aa man-ʔ i-zuʔ mo ɔzide-bi-za
    yeah say(pfv)-CONNEG NEG-1SG.S.CONTR PLC take:out(pfv)-PRF-3SG.SG.OBJ
    yeah сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-1ЕД.S.CONTR PLC вынесть(pfv)-PRF-3ЕД.ЕД.ОБ
    Yeah, I say, he took it out.
    Ага, говорю, он ее вытащил.
  • DA
    dʲɔdazuje
    dʲɔdaz-je
    pike-PEJ
    щука-ПЕЖ
    the pike
    щуку
  • DA
    ed sira nʲiʔ ed mɔktabiza
    ed sira nʲiʔ ed mɔkta-bi-za
    so snow on(dir) so place(pfv)-PRF-3SG.SG.OBJ
    так snow на(dir) так место(pfv)-PRF-3ЕД.ЕД.ОБ
    and installed it so onto the snow
    на снег так поставил
  • DA
    sokuʔoteda dʲikabiza
    sokuʔote-da dʲika-bi-za
    sokuj-OBL.SG.3SG take:off(pfv)-PRF-3SG.SG.OBJ
    sokuj-ОБЛ.ЕД.3ЕД take:off(pfv)-PRF-3ЕД.ЕД.ОБ
    He took off his sokuj.
    Он снял свой сокуй.
  • DA
    dʲɔdaz nʲiʔ sɛrabiza
    dʲɔdaz nʲiʔ sɛru-bi-za
    pike on(dir) tie:up(pfv)-PRF-3SG.SG.OBJ
    щука на(dir) tie:up(pfv)-PRF-3ЕД.ЕД.ОБ
    He put it on the pike.
    Он надел его на щуку.
  • DA
    What have I said?
    Что я сказал?
    in Russian-по-русски
  • DA
    dʲɔdaz nʲiʔ sɛrutabiza
    dʲɔdaz nʲiʔ sɛru-ta-bi-za
    pike on(dir) tie:up(pfv)-CAUS4-PRF-3SG.SG.OBJ
    щука на(dir) tie:up(pfv)-CAUS4-PRF-3ЕД.ЕД.ОБ
    He put it on the pike.
    Он надел его на щуку.
  • DA
    sokuʔoteda
    sokuʔote-da
    sokuj-OBL.SG.3SG
    sokuj-ОБЛ.ЕД.3ЕД
    his sokuj
    свой сокуй
  • DA
    tɔr kajibiza
    tɔr kaji-bi-za
    so leave:behind(pfv)-PRF-3SG.SG.OBJ
    так leave:behind(pfv)-PRF-3ЕД.ЕД.ОБ
    He left it so.
    Он так ее оставил.
  • DA
    dʲɔdazuje sejxuza, manʔ nʲiuʔ, jeʃɔ mu, pɔʃtuŋaʔ
    dʲɔdaz-je sej-xiʔ-za man-ʔ i-uʔ jeʃɔ mo pɔʃte-r-ʔ
    pike-PEJ eye-DU-NOM.PL.3SG say(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR also PLC encircle(pfv)-MULT-3PL.S
    щука-ПЕЖ глаз-ДВ-NOM.МН.3ЕД сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR тоже PLC encircle(pfv)-MULT-3МН.S
    The pike's eyes, I say, also go round.
    У щуки, говорю, еще глаза кружатся.
    т.е. она еще живая
  • DA
    sejza, sejza
    sej-za sej-za
    eye-NOM.PL.3SG eye-NOM.PL.3SG
    глаз-NOM.МН.3ЕД глаз-NOM.МН.3ЕД
    its eyes
    ее глаза, глаза
  • DA
    axa
    aa
    yeah
    yeah
    yeah
    ага
  • DA
    sejza, manʔ nʲiuʔ, ed pɔʃribiʔ sejza
    sej-za man-ʔ i-uʔ ed pɔʃeri-bi-ʔ sej-za
    eye-NOM.PL.3SG say(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR so whirl(ipfv)-PRF-3PL.S eye-NOM.PL.3SG
    глаз-NOM.МН.3ЕД сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR так whirl(ipfv)-PRF-3МН.S глаз-NOM.МН.3ЕД
    Its eyes, I say, its eyes went round, its eyes.
    Ее глаза, говорю, ее глаза так кружились, ее глаза.
  • DA
    round
    кругом
    in Russian-по-русски
  • DA
    tɔr kajibiza
    tɔr kaji-bi-za
    so leave:behind(pfv)-PRF-3SG.SG.OBJ
    так leave:behind(pfv)-PRF-3ЕД.ЕД.ОБ
    He left it so.
    Он так ее оставил.
  • DA
    sokuʔotesaj, ɛɛ
    sokuʔote-saj ɛɛ
    sokuj-COM yes
    sokuj-COM yes
    with his sokuj, yes
    со своим сокуем, да
  • DA
    biʃeribiØ
    biʃeri-bi-Ø
    go:crazy(pfv)-PRF-3SG.S
    go:crazy(pfv)-PRF-3ЕД.S
    He went crazy.
    Он с ума сошел.
  • DA
    uxu, tɔr kajibiza
    uxu tɔr kaji-bi-za
    yeah so leave:behind(pfv)-PRF-3SG.SG.OBJ
    yeah так leave:behind(pfv)-PRF-3ЕД.ЕД.ОБ
    Uhu, he left it so.
    Угу, он так ее оставил.
  • DA
    tʃike skazka nʲiØ ŋaʔ anʲ, mu
    tʃike skazka i-Ø ŋa-ʔ anʲ mo
    this tale NEG-3SG.S exist(ipfv)-CONNEG and PLC
    этот tale НЕГ-3ЕД.S существовать(ipfv)-КОННЕГ and PLC
    And this is not a tale, well.
    И это не сказка, это самое.
  • DA
    That's true.
    Правда это.
    in Russian-по-русски
  • DA
    no i
    no i
    well and
    хорошо and
    well, and
    ну и
  • DA
    tɔr kanʲebiØ mɛkoda
    tɔr kanʲe-bi-Ø mɛzu-d-da
    so leave(pfv)-PRF-3SG.S chum-DAT.SG-OBL.SG.3SG
    так оставить(pfv)-PRF-3ЕД.S chum-ДАТ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД
    So he went home.
    Так он и пошел домой.
  • DA
    kajibiza
    kaji-bi-za
    leave:behind(pfv)-PRF-3SG.NON.SG.OBJ
    leave:behind(pfv)-PRF-3ЕД.NON.ЕД.ОБ
    He left it.
    Он ее оставил.
  • DA
    mu
    mo
    PLC
    PLC
    well
    это самое
  • DA
    teraɡ entʃeʔ ɛbiØ
    teraɡu entʃeu ɛ-bi-Ø
    rich person be(ipfv)-PRF-3SG.S
    богатый человек быть(ipfv)-PRF-3ЕД.S
    He was a rich man.
    Он был богатый человек.
  • DA
    a rich man
    богатый человек
    in Russian-по-русски
  • DA
    axa
    aa
    yeah
    yeah
    yeah
    ага
  • DA
    ɛnʲiʃ
    ɛ-nʲi-ʃ
    be(ipfv)-SBJV-3SG.S.PST
    быть(ipfv)-СОСЛ-3ЕД.S.ПРОШ
    he would be
    он был бы
  • DA
    teraɡ entʃeʔ
    teraɡu entʃeu
    rich person
    богатый человек
    a rich man
    богатый человек
  • DA
    i biʃeribiØ
    i biʃeri-bi-Ø
    and go:crazy(pfv)-PRF-3SG.S
    and go:crazy(pfv)-PRF-3ЕД.S
    and he went crazy
    и с ума сошел
  • DA
    He went crazy.
    С ума сошел.
    in Russian-по-русски
  • DA
    so people tell
    вот так рассказывают
  • AS
    rosa bazaan
    rosa baza-ɔn
    Russian language-PROL.SG
    русский язык-ПРОЛ.ЕД
    in Russian
    по-русски
  • DA
    modʲ manʔ nʲezuʔ, mu
    modʲ man-ʔ i-zuʔ mo
    1SG say(pfv)-CONNEG NEG-1SG.S.CONTR PLC
    1ЕД сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-1ЕД.S.CONTR PLC
    I say, well
    я говорю, это самое
  • DA
    sɔzujeza tɔneØ, kixubi sɔz
    sɔz-je-za tɔne-Ø kixubi sɔz
    cape-PEJ-NOM.SG.3SG there:is(ipfv)-3SG.S bewitched cape
    cape-ПЕЖ-NOM.ЕД.3ЕД there:is(ipfv)-3ЕД.S bewitched cape
    There is a cape, a bewitched cape.
    Мыс есть, заколдованный мыс.
  • DA
    That's a cape.
    Это мыс.
    in Russian-по-русски
  • DA
    the linguist asks in Enets to speak Enets-лингвист просит по-энецки говорить по-энецки
  • DA
    ɔnɛj bazaan manʔ nʲezuʔ
    ɔnɛj baza-ɔn man-ʔ i-zuʔ
    Enets language-PROL.SG say(pfv)-CONNEG NEG-1SG.S.CONTR
    Enets язык-ПРОЛ.ЕД сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-1ЕД.S.CONTR
    I say in Enets
    я говорю по-энецки
  • DA
    entʃeuʔ piidaʔ
    entʃeu-ʔ piida-ʔ
    person-PL be:afraid(ipfv)-3PL.S
    человек-МН be:afraid(ipfv)-3МН.S
    people are afraid
    люди боятся
    это на Красном озере, ВН знает
  • DA
    tʃuktʃi entʃeuʔ
    tʃuktʃi entʃeu-ʔ
    all person-PL
    весь человек-МН
    all the people
    все люди
  • DA
    People go round that cape.
    Объезжают этот полуостров.
    in Russian-по-русски
  • DA
    teza dʲɔridʲ, ɛɛ, piidaʔ
    teza dʲɔrir-ʃ ɛɛ piida-ʔ
    now talk(ipfv)-CVB yes be:afraid(ipfv)-3PL.S
    сейчас talk(ipfv)-КОНВ yes be:afraid(ipfv)-3МН.S
    People are afraid till now.
    До сих пор боятся.
  • DA
    entʃeuʔ
    entʃeu-ʔ
    person-PL
    человек-МН
    people
    люди
  • DA
    manʔ nʲiuʔ, kixubiza mu
    man-ʔ i-uʔ kixubi-za mo
    say(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR bewitched-NOM.SG.3SG PLC
    сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR bewitched-NOM.ЕД.3ЕД PLC
    well, a bewitched, well
    мол, заколдованное это самое
  • DA
    unclear in Russian-неразборчиво по-русски
  • DA
    ... manʔ nʲiuʔ
    *... man-ʔ i-uʔ
    *** say(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR
    *** сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR
    ... say
    ... мол
    "вот называется" по-русски-'it's called' in Russian
  • DA
    kixubi dʲa
    kixubi dʲa
    bewitched place
    bewitched место
    a bewitched place
    заколдованное место
  • DA
    a sinful place, sinful
    грешная земля, греховодная
    in Russian-по-русски
  • DA
    jeʃɔ dʲɔdazuje, manʔ nʲiuʔ
    jeʃɔ dʲɔdaz-je man-ʔ i-uʔ
    also pike-PEJ say(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR
    тоже щука-ПЕЖ сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR
    also the pike, say
    еще щука, мол
    непонятно, что это вдруг
  • DA
    A pike never blinks with its eyes.
    Щука никогда глазами не моргает.
    in Russian-по-русски
  • DA
    the linguist asks in Enets to speak Enets-лингвист просит по-энецки говорить по-энецки
  • DA
    ɛɛ, manʔ nʲezuʔ
    ɛɛ man-ʔ i-zuʔ
    yes say(pfv)-CONNEG NEG-1SG.S.CONTR
    yes сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-1ЕД.S.CONTR
    yes, I say
    да, говорю
  • DA
    sejxoneda, manʔ nʲiuʔ, ɛɛ
    sej-xon-da man-ʔ i-uʔ ɛɛ
    eye-LOC.SG-OBL.SG.3SG say(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR yes
    глаз-ЛОК.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR yes
    with its eyes, yes
    глазами, мол, да
  • DA
    sejza pɔʃeriʔ
    sej-za pɔʃeri-ʔ
    eye-NOM.PL.3SG whirl(ipfv)-3PL.S
    глаз-NOM.МН.3ЕД whirl(ipfv)-3МН.S
    Its eyes go round.
    Глаза у нее кружатся.
  • DA
    Its eyes go round.
    Крутятся глаза.
    in Russian-по-русски
  • DA
    sejza pɔʃeriʔ
    sej-za pɔʃeri-ʔ
    eye-NOM.PL.3SG whirl(ipfv)-3PL.S
    глаз-NOM.МН.3ЕД whirl(ipfv)-3МН.S
    Its eyes go round.
    Глаза у нее кружатся.
  • DA
    pitiuza mɔsaraʔ
    pitiu-za mɔsara-ʔ
    lip-NOM.PL.3SG work(ipfv)-3PL.S
    lip-NOM.МН.3ЕД работать(ipfv)-3МН.S
    Its lips move.
    Губы у нее шевелятся.
  • DA
    axa
    aa
    yeah
    yeah
    yeah
    ага
  • DA
    tʃike buuse, buuseje, manʔ nʲiuʔ, biʃeribiØ
    tʃike buuse buuse-je man-ʔ i-uʔ biʃeri-bi-Ø
    this old:man old:man-PEJ say(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR go:crazy(pfv)-PRF-3SG.S
    этот старик старик-ПЕЖ сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR go:crazy(pfv)-PRF-3ЕД.S
    That old man, say, went crazy.
    Этот старик, мол, с ума сошел.
  • DA
    In sum, he went crazy.
    С ума сошел, короче.
    in Russian-по-русски
  • DA
    And so he left it.
    Он так и оставил.
    in Russian-по-русски
  • DA
    tɔr mɔktabiza
    tɔr mɔkta-bi-za
    so place(pfv)-PRF-3SG.SG.OBJ
    так место(pfv)-PRF-3ЕД.ЕД.ОБ
    So he installed it.
    Так он ее поставил.
  • DA
    sokuʔoteda ɔdʲel
    sokuʔote-da
    sokuj-OBL.SG.3SG
    sokuj-ОБЛ.ЕД.3ЕД
    he put on his sokuj
    сокуй свой надел
    ɔdʲel is in Russian-ɔdʲel по-русски
  • DA
    неразборчиво, в основном по-русски-unclear, mainly in Russian
  • DA
    ɛɛ
    ɛɛ
    yes
    yes
    yes
    да
  • DA
    the linguist asks in Enets to speak Enets-лингвист просит по-энецки говорить по-энецки
  • DA
    ɛɛ
    ɛɛ
    yes
    yes
    yes
    да
  • DA
    manʔ nʲezuʔ anʲ, pɔlzeda buuseje
    man-ʔ i-zuʔ anʲ pɔlzer-da buuse-je
    say(pfv)-CONNEG NEG-1SG.S.CONTR and be:black(ipfv)-PTC.SML old:man-PEJ
    сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-1ЕД.S.CONTR and be:black(ipfv)-ПРИЧ.СИМ старик-ПЕЖ
    I say, the black old man
    я говорю, черный старик
  • DA
    alkeje mu, dʲɔdazuje
    alke-je mo dʲɔdaz-je
    huge-PEJ PLC pike-PEJ
    huge-ПЕЖ PLC щука-ПЕЖ
    a huge, well, pike
    огромная, это самое, щука
  • DA
    buuseje, manʔ nʲiuʔ
    buuse-je man-ʔ i-uʔ
    old:man-PEJ say(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR
    старик-ПЕЖ сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR
    the old man, say
    старик, пол
  • DA
    undressed
    раздетый
    in Russian-по-русски
  • DA
    tɔr kanʲebiØ
    tɔr kanʲe-bi-Ø
    so leave(pfv)-PRF-3SG.S
    так оставить(pfv)-PRF-3ЕД.S
    so he left
    так ушел
  • DA
    kerta kɔdibiØ
    kere-da kɔdi-bi-Ø
    self-OBL.SG.3SG freeze(pfv)-PRF-3SG.S
    сам-ОБЛ.ЕД.3ЕД freeze(pfv)-PRF-3ЕД.S
    Himself he froze.
    Он сам замерз.
  • DA
    He dressed the pike, the fish.
    Щуку одел, рыбу.
    in Russian-по-русски
  • DA
    unclear in Russian-неразборчиво по-русски
  • DA
    the speaker comments the story in Russian-рассказчик комментирует историю по-русски
  • DA
    axa, manʔ nʲiuʔ, biʃeribiØ
    aa man-ʔ i-uʔ biʃeri-bi-Ø
    yeah say(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR go:crazy(pfv)-PRF-3SG.S
    yeah сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR go:crazy(pfv)-PRF-3ЕД.S
    Yeah, say, he went crazy.
    Ага, мол, он с ума сошел.
  • DA
    dʲɔdazje, alke dʲɔdaz
    dʲɔdaz-je alke dʲɔdaz
    pike-PEJ huge pike
    щука-ПЕЖ huge щука
    the pike, the huge pike
    щука, огромная щука
  • DA
    tɛxɛ dʲɔdazuje anʲ sejxonda pɔʃeriØ
    tɛxɛ dʲɔdaz-je anʲ sej-xon-da pɔʃeri-Ø
    there(loc) pike-PEJ and eye-LOC.SG-OBL.SG.3SG whirl(ipfv)-3SG.S
    там(loc) щука-ПЕЖ and глаз-ЛОК.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД whirl(ipfv)-3ЕД.S
    That pike went round in his eyes.
    Та щука в глазах у него кружится.
  • DA
    unclear in Russian-неразборчиво по-русски
  • DA
    like 'on the pike's will'
    как "по щучьему велению"
    in Russian, citation of a Russian tale-по-русски, цитата из русской сказка
  • DA
    rosa bazaan madʲ
    rosa baza-ɔn man-ʃ
    Russian language-PROL.SG say(pfv)-CVB
    русский язык-ПРОЛ.ЕД сказать(pfv)-КОНВ
    say it in Russian
    по-русски сказать
  • DA
    It was so.
    Так было.
    in Russian-по-русски
  • DA
    kudaxaaj
    kudaxaa-j
    for:a:long:time-ADJ
    for:a:long:time-ПРИЛ
    long ago
    давно
  • DA
    ɛɛ, tɔr ŋaʃ
    ɛɛ tɔr ŋa-ʃ
    yes so exist(ipfv)-3SG.S.PST
    yes так существовать(ipfv)-3ЕД.S.ПРОШ
    yes, it was so
    да, так было
  • DA
    ɛtɔ mu
    ɛtɔ mo
    so PLC
    так PLC
    well
    это самое
  • DA
    unclear-неразборчиво
  • DA
    tʃike dʲaje, axa, tʃike dʲa entʃeuʔ piiʔɛzuʔ
    tʃike dʲa-je aa tʃike dʲa entʃeu-ʔ piis-zuʔ
    this place-PEJ yeah this place person-PL be:afraid(ipfv)-3PL.SG.OBJ
    этот место-ПЕЖ yeah этот место человек-МН be:afraid(ipfv)-3МН.ЕД.ОБ
    This place, people are fraid of that place.
    Этого места, люди боятся этого места.
  • AS
    ɔnɛj bazaan dʲɔrirʔ
    ɔnɛj baza-ɔn dʲɔrir-ʔ
    Enets language-PROL.SG talk(ipfv)-2SG.S.IMP
    Enets язык-ПРОЛ.ЕД talk(ipfv)-2ЕД.S.ИМП
    Speak Enets!
    Говори по-энецки!
  • DA
    axa
    aa
    yeah
    yeah
    yeah
    ага
  • DA
    entʃeuʔ
    entʃeu-ʔ
    person-PL
    человек-МН
    people
    люди
  • DA
    taxan pɔʃtezuʔ tʃike dʲa
    taxa-xon pɔʃte-zuʔ tʃike dʲa
    behind-LOC.SG encircle(pfv)-3PL.SG.OBJ this place
    за-ЛОК.ЕД encircle(pfv)-3МН.ЕД.ОБ этот место
    went around there that place
    там обошли это место
    в смысле, потому что ее боятся; слышно децл по-другому, но неразборчиво все равно
  • DA
    manʔ nʲezuʔ
    man-ʔ i-zuʔ
    say(pfv)-CONNEG NEG-1SG.S.CONTR
    сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-1ЕД.S.CONTR
    I say
    говорю
  • DA
    tɔr kajibiza
    tɔr kaji-bi-za
    so leave:behind(pfv)-PRF-3SG.SG.OBJ
    так leave:behind(pfv)-PRF-3ЕД.ЕД.ОБ
    He left it so.
    Он так ее оставил.
  • DA
    sokuʔoteda ...
    sokuʔote-da *...
    sokuj-OBL.SG.3SG ***
    sokuj-ОБЛ.ЕД.3ЕД ***
    his sokuj ...
    свой сокуй ...
    unclea in the end-неразборчиво в конце
  • DA
    kerta anʲ, no, kɔdibiØ
    kere-da anʲ no kɔdi-bi-Ø
    self-OBL.SG.3SG and well freeze(pfv)-PRF-3SG.S
    сам-ОБЛ.ЕД.3ЕД and хорошо freeze(pfv)-PRF-3ЕД.S
    And himself, well, he got frozen.
    А сам, ну, замерз.
  • DA
    ɛɛ
    ɛɛ
    yes
    yes
    yes
    да
  • DA
    kɔdibiØ
    kɔdi-bi-Ø
    freeze(pfv)-PRF-3SG.S
    freeze(pfv)-PRF-3ЕД.S
    He froze.
    Он замерз.
  • DA
    Himself he froze, in sum.
    Сам замерз, короче.
    in Russian-по-русски
  • DA
    He dressed the pike, dressed it with his outerwear
    Щуку одел, в свою малицу одел
    in Russian-по-русски
  • DA
    kerta anʲ kɔdibiØ
    kere-da anʲ kɔdi-bi-Ø
    self-OBL.SG.3SG and freeze(pfv)-PRF-3SG.S
    сам-ОБЛ.ЕД.3ЕД and freeze(pfv)-PRF-3ЕД.S
    And himself he froze.
    А сам замерз.
  • DA
    tʃike mu, ʃuzebitʃu nʲiØ ŋaʔ
    tʃike mo ʃuzebitʃu i-Ø ŋa-ʔ
    this PLC tale NEG-3SG.S exist(ipfv)-CONNEG
    этот PLC tale НЕГ-3ЕД.S существовать(ipfv)-КОННЕГ
    Well, this is not a tale.
    Это самое, это не сказка.
  • DA
    tʃiker tʃi ɔnse
    tʃike-r tʃi ɔnse
    this-NOM.SG.2SG here true
    этот-NOM.ЕД.2ЕД здесь настоящий
    That's true.
    Это правда.
  • DA
    ɛɛ
    ɛɛ
    yes
    yes
    yes
    да
  • DA
    ʃuzebitʃu means a tale
    ʃuzebitʃu-это сказка
    the speaker translates the word into Russian-рассказчик переводит слово на русский
  • DA
    manʔ nʲiuʔ
    man-ʔ i-uʔ
    say(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR
    сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR
    say
    мол
  • DA
    That's not a tale.
    Это не сказка.
    in Russian-по-русски
  • DA
    That's true.
    Это правда.
    in Russian-по-русски
  • DA
    People told me so, I retell it to you.
    Мне так сказали-я так перевожу тебе.
    in Russian-по-русски
  • DA
    kudaxaaj tɔr ɛbiØ
    kudaxaa-j tɔr ɛ-bi-Ø
    for:a:long:time-ADJ so be(ipfv)-PRF-3SG.S
    for:a:long:time-ПРИЛ так быть(ipfv)-PRF-3ЕД.S
    It was long ago.
    Давно это было.
  • DA
    a teraɡ entʃeuʔ ɛbiʔ
    a teraɡu entʃeu-ʔ ɛ-bi-ʔ
    and rich person-PL be(ipfv)-PRF-3PL.S
    and богатый человек-МН быть(ipfv)-PRF-3МН.S
    And these were rich people.
    А богатые люди были.
    почему людли, непонятно, по смыслу вроде как про одного, лучше сказать entSi
  • DA
    tʃike entʃeʔ
    tʃike entʃeu
    this person
    этот человек
    that man
    этот человек
  • DA
    no, ŋolʲu lubaxaxan
    no ŋoʔ-ru lubaxa-xon
    well one-RESTR cloth-LOC.SG
    хорошо один-RESTR cloth-ЛОК.ЕД
    well, just in a shirt
    ну, в одной рубашке
  • DA
    one will freeze
    замерзнешь
    in Russian-по-русски
  • DA
    He had four reindeer in his harness, he went and froze.
    У него четыре оленя в упряжке-поехал и замерз.
    in Russian-по-русски
  • DA
    teraɡ entʃeuʔ ɛbiʔ
    teraɡu entʃeu-ʔ ɛ-bi-ʔ
    rich person-PL be(ipfv)-PRF-3PL.S
    богатый человек-МН быть(ipfv)-PRF-3МН.S
    These were rich people.
    Богатые люди были.
  • DA
    no, vsʲɔ
    no vsʲɔ
    well that:is:all
    хорошо that:is:all
    well, that's all
    ну, всё
  • DA
    the linguist asks in Enets if the st ory took place in Potapovo-лингвист спрашивает по-энецки, в Потапово ли произошла история
  • DA
    зимой
    unclear-неразборчиво
  • DA
    nʲiØ ŋaʔ, tazobe dʲaxaz
    i-Ø ŋa-ʔ tazebe dʲa-xoz
    NEG-3SG.S exist(ipfv)-CONNEG shaman place-ABL.SG
    НЕГ-3ЕД.S существовать(ipfv)-КОННЕГ шаман место-АБЛ.ЕД
    no, from a shaman place
    нет, с шаманского места
  • DA
    no, tuxard dʲaxan
    no tuxard dʲa-xon
    well Tukhard place-LOC.SG
    хорошо Tukhard место-ЛОК.ЕД
    well, in Tukhard land
    ну, на тухардской земле
  • DA
    ɛkoz ...
    ɛke-xoz *...
    this-ABL.SG ***
    этот-АБЛ.ЕД ***
    from here ...
    отсюда ...
    unclear in the end-в конце непонятно
  • DA
    the speaker explains in Russian that he himself fished at that lake-рассказчик объясняет по-русски, что он сам рыбачил на том озере
  • DA
    ɛɛ, manʔ nʲezuʔ, tʃike dʲaje pɔʃteubiu
    ɛɛ man-ʔ i-zuʔ tʃike dʲa-je pɔʃte-ubi-a
    yes say(pfv)-CONNEG NEG-1SG.S.CONTR this place-PEJ encircle(pfv)-HAB-1SG.SG.OBJ
    yes сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-1ЕД.S.CONTR этот место-ПЕЖ encircle(pfv)-ХАБ-1ЕД.ЕД.ОБ
    Yes, I say, I go around that place.
    Да, говорю, я обхожу это место.
  • DA
    taxaz, kaja dʲeɔn
    taxa-xoz kaja dʲeɔn
    behind-ABL.SG sun for
    за-АБЛ.ЕД солнце for
    there, at the side of the sun
    сзади, со стороны солнца
  • DA
    kaja nʲeɔn
    kaja nʲeɔn
    sun along
    солнце вдоль
    at the side of the sun
    со стороны солнца
    такие шаманские места обходят с той стороны, откуда идет рассвет
  • DA
    unclear in Russian-неразборчиво по-русски
  • DA
    kaja nʲeɔn kanʲeubieʔ
    kaja nʲeɔn kanʲe-ubi-aʔ
    sun along leave(pfv)-HAB-1PL.S/SG.OBJ
    солнце вдоль оставить(pfv)-ХАБ-1МН.S/ЕД.ОБ
    we go around along the sun
    со стороны солнца мы обходим
  • DA
    unclear in Russian-неразборчиво по-русски
  • DA
    the linguist asks in Enets to speak Enets-лингвист просит по-энецки говорить по-энецки
  • DA
    maʔ nʲezuʔ, mɛseza taxaz, taxaz mɛseza ŋaØ
    maʔ i-zuʔ mɛse-za taxa-xoz taxa-xoz mɛse-za ŋa-Ø
    indeed NEG-1SG.S.CONTR wind-NOM.SG.3SG behind-ABL.SG behind-ABL.SG wind-NOM.SG.3SG exist(ipfv)-3SG.S
    indeed НЕГ-1ЕД.S.CONTR wind-NOM.ЕД.3ЕД за-АБЛ.ЕД за-АБЛ.ЕД wind-NOM.ЕД.3ЕД существовать(ipfv)-3ЕД.S
    I say, the wind is from there, the wind
    говорю, оттуда ветер, ветер
  • DA
    unclear-непонятно
  • DA
    bita anʲ ...
    bizu-za anʲ *...
    water-NOM.SG.3SG and ***
    вода-NOM.ЕД.3ЕД and ***
    and the water ...
    а вода ...
    unclear in the end-непонятно в конце
  • DA
    unclear-неразборчиво
  • DA
    bita pɔʃeriØ
    bizu-za pɔʃeri-Ø
    water-NOM.SG.3SG whirl(ipfv)-3SG.S
    вода-NOM.ЕД.3ЕД whirl(ipfv)-3ЕД.S
    the water goes round
    вода кружится
  • DA
    One can really go crazy.
    Действительно с ума сойдешь.
    unclear in the end-непонятно в конце
  • DA
    ɛbajʔ pɔʃrirujzʔ anʲ, no
    ɛba-jʔ pɔʃeri-ru-e-zʔ anʲ no
    head-NOM.SG.1SG whirl(ipfv)-INCH-M-3SG.M and well
    голова-NOM.ЕД.1ЕД whirl(ipfv)-ИНХ-M-3ЕД.M and хорошо
    My head went round, well.
    У меня голова закружилась, ну.
  • DA
    unclear-неразборчиво
  • DA
    a manʔ nʲezuʔ, tʃike anʲ, manʔ nʲezuʔ dʲɔdazuje ɛke
    a man-ʔ i-zuʔ tʃike anʲ man-ʔ i-zuʔ dʲɔdaz-je ɛke
    and say(pfv)-CONNEG NEG-1SG.S.CONTR this and say(pfv)-CONNEG NEG-1SG.S.CONTR pike-PEJ this
    and сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-1ЕД.S.CONTR этот and сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-1ЕД.S.CONTR щука-ПЕЖ этот
    and I say, that, I say, pike
    а говорю, а эта, говорю, щука
  • DA
    unclear in Russian-неразборчиво по-русски
  • SA
    ɔnɛj bazaan dʲɔrirʔ
    ɔnɛj baza-ɔn dʲɔrir-ʔ
    Enets language-PROL.SG talk(ipfv)-2SG.S.IMP
    Enets язык-ПРОЛ.ЕД talk(ipfv)-2ЕД.S.ИМП
    Speak Enets!
    Говори по-энецки!
  • DA
    ɛɛ, manʔ nʲezuʔ, ɛɛ
    ɛɛ man-ʔ i-zuʔ ɛɛ
    yes say(pfv)-CONNEG NEG-1SG.S.CONTR yes
    yes сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-1ЕД.S.CONTR yes
    yes, I say, yes
    да, говорю, да
  • SA
    ɛbajeza dʲeeØ, ɔnɛj bazaan dʲɔrimad nʲiØ kɔmaʔ
    ɛba-je-za dʲe-Ø ɔnɛj baza-ɔn dʲɔrir-a-d i-Ø kɔma-ʔ
    head-PEJ-NOM.SG.3SG ache(ipfv)-3SG.S Enets language-PROL.SG talk(ipfv)-NMLZ1-DAT.SG NEG-3SG.S want(ipfv)-CONNEG
    голова-ПЕЖ-NOM.ЕД.3ЕД ache(ipfv)-3ЕД.S Enets язык-ПРОЛ.ЕД talk(ipfv)-NMLZ1-ДАТ.ЕД НЕГ-3ЕД.S хотеть(ipfv)-КОННЕГ
    His hea aches, he does not want to speak Enets.
    Голова у него болит, он не хочет говорить по-энецки.
  • AS
    kasajʔ, manʔ nʲezuʔ, ɛbaza pɔʃriØ
    kasa-jʔ man-ʔ i-zuʔ ɛba-za pɔʃeri-Ø
    man-NOM.SG.1SG say(pfv)-CONNEG NEG-1SG.S.CONTR head-NOM.SG.3SG whirl(ipfv)-3SG.S
    мужчина-NOM.ЕД.1ЕД сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-1ЕД.S.CONTR голова-NOM.ЕД.3ЕД whirl(ipfv)-3ЕД.S
    My mate, I say, his head goes round.
    У моего товарища, говорю, голова кружится.
  • SA
    no, ɛbaza pɔʃriØ dʲebeeda ubuxon
    no ɛba-za pɔʃeri-Ø dʲebe-a-da ubu-xon
    well head-NOM.SG.3SG whirl(ipfv)-3SG.S be:drunk(ipfv)-NMLZ1-OBL.SG.3SG end-LOC.SG
    хорошо голова-NOM.ЕД.3ЕД whirl(ipfv)-3ЕД.S be:drunk(ipfv)-NMLZ1-ОБЛ.ЕД.3ЕД конец-ЛОК.ЕД
    Well, his head goes round because of drinking.
    Ну, голова у него кружится от пьянки.
  • AS
    dʲebeeda ubuxon
    dʲebe-a-da ubu-xon
    be:drunk(ipfv)-NMLZ1-OBL.SG.3SG end-LOC.SG
    be:drunk(ipfv)-NMLZ1-ОБЛ.ЕД.3ЕД конец-ЛОК.ЕД
    because of hard drinking
    от пьянства
  • DA
    no, nʲamijʔ jeʃɔ nʲiØ mɔsaraʔ
    no nʲami-jʔ jeʃɔ i-Ø mɔsara-ʔ
    well tongue-NOM.SG.1SG also NEG-3SG.S work(ipfv)-CONNEG
    хорошо tongue-NOM.ЕД.1ЕД тоже НЕГ-3ЕД.S работать(ipfv)-КОННЕГ
    Well, my tongue cannoit work anymore.
    Ну, мой язык больше не работает.
  • DA
    Galina Ivanovna Bolina says something in Russian in background-Галина Ивановна Болина говорит что-то фоново по-русски
  • DA
    nʲamijʔ
    nʲami-jʔ
    tongue-NOM.SG.1SG
    tongue-NOM.ЕД.1ЕД
    my tongue
    мой язык