Forest Enets

Chat with a girl

A conversation between two Enets speakers, from the personal archive of Irina Sorokina. The two speakers are Kirill Yamkin and a young girl, presumably Tatyana Bolina.

Recording: The text comes from the personal archive of Irina Sorokina. The conversation was recorded in 1969 by Irina Sorokina. It was transcribed by Andrey Shluinsky with the help of Ivan Silkin, and glossed by Andrey Shluinsky. The two speakers are Kirill Yamkin and a young girl, presumably Tatyana Bolina.

 

Speakers

  • KDJA
    ɔnɛj bazaan dʲɔriɡujʔ
    ɔnɛj baza-ɔn dʲɔrir-xu-jʔ
    Enets language-PROL.SG talk(ipfv)-HORT-1DU.S/SG.OBJ
    Enets язык-ПРОЛ.ЕД talk(ipfv)-ХОРТ-1ДВ.S/ЕД.ОБ
    Let's speak Enets.
    Давай будем говорить по-энецки.
  • XXX
    dʲɔriɡujʔ
    dʲɔrir-xu-jʔ
    talk(ipfv)-HORT-1DU.S/SG.OBJ
    talk(ipfv)-ХОРТ-1ДВ.S/ЕД.ОБ
    Let's speak!
    Давай будем разговаривать!
  • KDJA
    tak
    tak
    so
    так
    so
    так
  • KDJA
    modʲi ʃit tɔɔjmad kɔmazʔ
    modʲ ʃit tɔɔjr-a-d kɔma-zʔ
    1SG you(sg).ACC ask(pfv)-NMLZ1-DAT.SG want(ipfv)-1SG.S
    1ЕД ты(sg).АКК спросить(pfv)-NMLZ1-ДАТ.ЕД хотеть(ipfv)-1ЕД.S
    I want to ask you.
    Я хочу тебя спросить.
    tɔjdʲad is unclear
  • KDJA
    kunʲi, kunʲi utʃijdad
    kunʲi kunʲi utʃidu-d
    how how study(ipfv)-2SG.S
    как как учиться(ipfv)-2ЕД.S
    How, how do you study?
    Как, как ты учишься?
    utSidad получается учить будешь, ИИ здесь это кажется оговоркой
  • XXX
    modʲ sɔjzaan utʃiduŋazʔ
    modʲ sɔjza-ɔn utʃidu-r-zʔ
    1SG good-PROL.SG study(ipfv)-MULT-1SG.S
    1ЕД хороший-ПРОЛ.ЕД учиться(ipfv)-MULT-1ЕД.S
    I study well.
    Я хорошо учусь.
  • KDJA
    sɔjzaan utʃiduŋad
    sɔjza-ɔn utʃidu-r-d
    good-PROL.SG study(ipfv)-MULT-2SG.S
    хороший-ПРОЛ.ЕД учиться(ipfv)-MULT-2ЕД.S
    Do you study well?
    Ты хорошо учишься?
  • XXX
    ɛɛ
    ɛɛ
    yes
    yes
    yes
    да
  • KDJA
    vɔt, tɔr sɔjzaan utʃijduʃ taraØ
    vɔt tɔr sɔjza-ɔn utʃidu-ʃ tara-Ø
    here so good-PROL.SG study(ipfv)-CVB necessary(ipfv)-3SG.S
    здесь так хороший-ПРОЛ.ЕД учиться(ipfv)-КОНВ necessary(ipfv)-3ЕД.S
    So, one should study so well.
    Вот, так хорошо учиться надо.
  • KDJA
    anʲi kunʲi
    anʲ kunʲi
    and how
    and как
    and how
    а как
    в конце непонятно
  • KDJA
    semjar, ɛser tɔneØ
    semja-r ɛse-r tɔne-Ø
    family-NOM.SG.2SG father-NOM.SG.2SG there:is(ipfv)-3SG.S
    семья-NOM.ЕД.2ЕД отец-NOM.ЕД.2ЕД there:is(ipfv)-3ЕД.S
    Do you have a family, a father?
    Семья, отец у тебя есть?
  • XXX
    ɛsejʔ tɔneØ
    ɛse-jʔ tɔne-Ø
    father-NOM.SG.1SG there:is(ipfv)-3SG.S
    отец-NOM.ЕД.1ЕД there:is(ipfv)-3ЕД.S
    I have a father.
    У меня есть отец.
  • KDJA
    ɛɛr tɔneØ
    ɛɛ-r tɔne-Ø
    mother-NOM.SG.2SG there:is(ipfv)-3SG.S
    мать-NOM.ЕД.2ЕД there:is(ipfv)-3ЕД.S
    Do you have a mother?
    Мать у тебя есть?
  • XXX
    ɛɛb tɔneØ
    ɛɛ-jʔ tɔne-Ø
    mother-NOM.SG.1SG there:is(ipfv)-3SG.S
    мать-NOM.ЕД.1ЕД there:is(ipfv)-3ЕД.S
    I have a mother.
    У меня мать есть.
  • KDJA
    kunini ŋaʔ
    kuna-xon ŋa-ʔ
    where/when-LOC.SG exist(ipfv)-3PL.S
    где/когда-ЛОК.ЕД существовать(ipfv)-3МН.S
    Where are they?
    Где они находятся?
  • XXX
    bɔdun ŋaʔ
    bɔdu-xon ŋa-ʔ
    tundra-LOC.SG exist(ipfv)-3PL.S
    тундра-ЛОК.ЕД существовать(ipfv)-3МН.S
    They are in tundra.
    Они в тундре находятся.
  • KDJA
    te pɔnʲiŋaʔ
    te pɔnʲir-ʔ
    reindeer do(ipfv)-3PL.S
    олень делать(ipfv)-3МН.S
    We look after the reindeer.
    Они смотрят за оленями.
  • KDJA
    no
    no
    well
    хорошо
    well
    ну
  • XXX
    te pɔnʲiŋaʔ
    te pɔnʲir-ʔ
    reindeer do(ipfv)-3PL.S
    олень делать(ipfv)-3МН.S
    They look after the reindeer.
    Они за оленями смотрят.
  • KDJA
    tɔr
    tɔr
    so
    так
    so
    так
  • KDJA
    unclear-неразборчиво
  • KDJA
    tɔ kunʲ, sɔjzaan dʲirieraʔ
    tɔ kunʲi sɔjza-ɔn dʲiri-raʔ
    that how good-PROL.SG live(ipfv)-2PL.S/SG.OBJ
    тот как хороший-ПРОЛ.ЕД жить(ipfv)-2МН.S/ЕД.ОБ
    Well, so,do you live fine?
    Ну как, вы хорошо живете?
  • XXX
    sɔjzaan dʲirieeʔ
    sɔjza-ɔn dʲiri-aʔ
    good-PROL.SG live(ipfv)-1PL.S/SG.OBJ
    хороший-ПРОЛ.ЕД жить(ipfv)-1МН.S/ЕД.ОБ
    We live well.
    Мы хорошо живем.
  • KDJA
    tɔ, tɔr sɔjzaan dʲiriʃ sɔjza ŋaʔ nʲiuʔ
    tɔ tɔr sɔjza-ɔn dʲiri-ʃ sɔjza ŋa-ʔ i-uʔ
    that so good-PROL.SG live(ipfv)-CVB good exist(ipfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR
    тот так хороший-ПРОЛ.ЕД жить(ipfv)-КОНВ хороший существовать(ipfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR
    So, it is fine to live so well, after all.
    Вот, так хорошо жить ведь хорошо.
  • KDJA
    tɔr sɔjzaan dʲiriʃ taraØ
    tɔr sɔjza-ɔn dʲiri-ʃ tara-Ø
    so good-PROL.SG live(ipfv)-CVB necessary(ipfv)-3SG.S
    так хороший-ПРОЛ.ЕД жить(ipfv)-КОНВ necessary(ipfv)-3ЕД.S
    One should live so well.
    Так хорошо надо жить.
  • KDJA
    teza tɔxɔzʔ
    teza tɔxɔzʔ
    now and:now
    сейчас and:now
    now then
    сейчас вот
  • KDJA
    kuna utʃiduʃ ŋaaradezaʔ
    kuna utʃidu-ʃ ŋaara-da-e-zaʔ
    where/when study(ipfv)-CVB quiet:down(pfv)-FUT-M-2PL.M
    где/когда учиться(ipfv)-КОНВ quiet:down(pfv)-ФУТ-M-2МН.M
    When you finish to study?
    Когда вы кончите учиться?
  • KDJA
    axa
    aa
    yeah
    yeah
    yeah
    ага
  • XXX
    bɛuza modʲ uʒe utʃiduʃ ŋaaradenaʔ
    bɛuza modʲ uʒe utʃidu-ʃ ŋaara-da-e-naʔ
    soon 1SG already study(ipfv)-CVB quiet:down(pfv)-FUT-M-1PL.M
    soon 1ЕД уже учиться(ipfv)-КОНВ quiet:down(pfv)-ФУТ-M-1МН.M
    We will finish studying soon.
    Мы уже скоро учиться закончим.
  • KDJA
    tʃikuxoz ɛsed nɔʔ bɔdu kantad
    tʃike-xoz ɛse-d nɔʔ bɔdu kanʲe-da-d
    this-ABL.SG father-OBL.SG.2SG with tundra leave(pfv)-FUT-2SG.S
    этот-АБЛ.ЕД отец-ОБЛ.ЕД.2ЕД с тундра оставить(pfv)-ФУТ-2ЕД.S
    Then you will go to tundra with your father?
    Потом ты с отцом в тундру поедешь?
    в начале непонятно
  • XXX
    ɛɛ
    ɛɛ
    yes
    yes
    yes
    да
  • KDJA
    laɡerud nʲeraʔ kanʲʔ
    laɡer-d i-raʔ kanʲe-ʔ
    camp-DAT.SG NEG-2PL.S/SG.OBJ leave(pfv)-CONNEG
    стоянка-ДАТ.ЕД НЕГ-2МН.S/ЕД.ОБ оставить(pfv)-КОННЕГ
    Won't you go to a camp?
    В лагерь вы не поедете?
  • XXX
    nʲeʔ
    i-ʔ
    NEG-3PL.S
    НЕГ-3МН.S
    no
    нет
  • KDJA
    no, tʃikoz tɛxɛ kunʲ
    no tʃike-xoz tɛxɛ kunʲi
    well this-ABL.SG there(loc) how
    хорошо этот-АБЛ.ЕД там(loc) как
    Well, then how
    Ну, потом вот как
  • KDJA
    tɔ bɔdun tɛxɛ ɔbu
    tɔ bɔdu-xon tɛxɛ ɔbu
    that tundra-LOC.SG there(loc) what
    тот тундра-ЛОК.ЕД там(loc) что
    so, in the tundra there what
    вот, в тундре вон что
  • XXX
    ɛɛb peritʃuzazʔ
    ɛɛ-jʔ peritʃu-da-zʔ
    mother-NOM.SG.1SG help:sometimes(ipfv)-FUT-1SG.S
    мать-NOM.ЕД.1ЕД help:sometimes(ipfv)-ФУТ-1ЕД.S
    I will help my mother.
    Я буду матери помогать.
  • KDJA
    ɛɛd peritʃuzad
    ɛɛ-d peritʃu-da-d
    mother-OBL.SG.2SG help:sometimes(ipfv)-FUT-2SG.S
    мать-ОБЛ.ЕД.2ЕД help:sometimes(ipfv)-ФУТ-2ЕД.S
    Will you help your mother?
    Своей матери будешь помогать?
  • XXX
    a kaʃinaʔ anʲ ɛsejʔ pertʃuzaʔ
    a kasa-naʔ anʲ ɛse-jʔ peritʃu-da-ʔ
    and man-PL.1PL and father-NOM.SG.1SG help:sometimes(ipfv)-FUT-3PL.S
    and мужчина-МН.1МН and отец-NOM.ЕД.1ЕД help:sometimes(ipfv)-ФУТ-3МН.S
    And our brothers will help my father.
    А наши братья будут отцу помогать.
    непонятно
  • KDJA
    unclear-непонятно
  • KDJA
    tɔr sɔjza
    tɔr sɔjza
    so good
    так хороший
    so, well
    так, хорошо
  • KDJA
    no, tʃi tɔxɔzʔ, pɔka meʃi ŋaj ɔbu
    no tʃi tɔxɔzʔ pɔka meʃ ŋa-j ɔbu
    well here and:now while enough exist(ipfv)-3SG.S.IMP what
    хорошо здесь and:now пока досиаточно существовать(ipfv)-3ЕД.S.ИМП что
    Well, that's enough by now, what
    Ну всё, хватит пока, что
  • XXX
    no, meʃi ŋaj
    no meʃ ŋa-j
    well enough exist(ipfv)-3SG.S.IMP
    хорошо досиаточно существовать(ipfv)-3ЕД.S.ИМП
    Well, that's enough!
    Ну, хватит!
  • KDJA
    unclear-неразборчиво
  • KDJA
    So, finish!
    Всё, кончай!
    in Russian-по-русски