Forest Enets

We found a duck’s nest

In this brief recording, an Enets speaker discusses finding duck’s nest and speculates as to where it could have come from. 

Recording: The text was recorded in Potapovo in 2010 by Andrey Shluinsky, Natalya Stoynova and Maria Ovsjannikova. It was transcribed by Natalya Stoynova with the help of Gennadiy Ivanov, and glossed by Andrey Shluinsky.

Speakers

  • unknown
    bunikʔ dʲɔzumubiʔ amɔn
    buniki-ʔ dʲazu-r-ubi-ʔ amɔn
    dog-PL ɡo(ipfv)-MULT-HAB-3PL.S here(loc)
    собака-МН ɡo(ipfv)-MULT-ХАБ-3МН.S здесь(loc)
    Dogs go about here.
    Собаки здесь ходят.
  • unknown
    nɔnnaʔ
    nɔninaʔ
    we.LOC
    we.ЛОК
    with us
    с нами
    русск
  • unknown
    nɔnnaʔ bunikʔ amɔn dʲɔzumubiʔ
    nɔninaʔ buniki-ʔ amɔn dʲazu-u-ubi-ʔ
    we.LOC dog-PL here(loc) ɡo(ipfv)-INC1-HAB-3PL.S
    we.ЛОК собака-МН здесь(loc) ɡo(ipfv)-INC1-ХАБ-3МН.S
    Dogs go about here with us.
    С нами тут собаки ходят.
  • unknown
    bunikʔ ɔdʲezumʔ anʲizɔ anʲ
    buniki-ʔ ɔ-sa-e-zumʔ anʲ-zo-a anʲ
    dog-PL eat(pfv)-INTER-PL.OBJ-3PL.NON.SG.OBJ.CONTR and-DESIG.SG-NMLZ1 and
    собака-МН есть(pfv)-ИНТЕР-МН.ОБ-3МН.NON.ЕД.ОБ.CONTR and-ДЕСИГ.ЕД-NMLZ1 and
    The dogs evidently ate them.
    Собаки наверное съели их.
  • unknown
    piziza anʲ piziraxa nʲiØ ŋaʔ
    pizi-za anʲ pizi-raxa i-Ø ŋa-ʔ
    nest-NOM.SG.3SG and nest-COMP2 NEG-3SG.S exist(ipfv)-CONNEG
    nest-NOM.ЕД.3ЕД and nest-COMP2 НЕГ-3ЕД.S существовать(ipfv)-КОННЕГ
    Its nest is not similar to a nest.
    Гнездо ee на гнездо не похоже.
  • unknown
    tʃiker piziza koxon dʲɔɡod dʲaxan korezʔ
    tʃike-r pizi-za ko-xon dʲɔɡod dʲa-xon ko-ra-e-zʔ
    this-NOM.SG.2SG nest-NOM.SG.3SG where-LOC.SG another place-LOC.SG find(pfv)-CAUS2-M-3SG.M
    этот-NOM.ЕД.2ЕД nest-NOM.ЕД.3ЕД где-ЛОК.ЕД другой место-ЛОК.ЕД найти(pfv)-CAUS2-M-3ЕД.M
    This nest was found somewhere in another place.
    Это гнездо где-то в другом месте нашли.
  • unknown
    ŋolʲu mɔnada ɛu tɔzaza
    ŋoʔ-ru mɔna-da ɛu tɔza-za
    one-RESTR egg-OBL.SG.3SG here(dir) brinɡ(pfv)-3SG.SG.OBJ
    один-RESTR egg-ОБЛ.ЕД.3ЕД здесь(dir) brinɡ(pfv)-3ЕД.ЕД.ОБ
    It brought one egg here.
    Одно яйцо он сюда принес.
  • unknown
    tɔr kajiduujza ɛtauʔ
    tɔr kaji-duuj-za ɛ-ta-uʔ
    so stay:behind(pfv)-PTC.ANT.PAS-NOM.SG.3SG be(ipfv)-PROB-3SG.S.CONTR
    так stay:behind(pfv)-ПРИЧ.ANT.ПАС-NOM.ЕД.3ЕД быть(ipfv)-ПРОБ-3ЕД.S.CONTR
    So, evidently, it left it.
    Так, наверное, и оставил.
  • unknown
    dʲekar modʲ, dʲɔxaraa, ɔbuuʃ ŋolʲu mɔnaza ɛkon ŋaØ
    dʲekar modʲ dʲɔxara-a ɔbu-iʃ ŋoʔ-ru mɔna-za ɛke-xon ŋa-Ø
    I:do:not:know 1SG not:know(ipfv)-1SG.SG.OBJ what-TRANS one-RESTR egg-NOM.SG.3SG this-LOC.SG EXIST.COP-3SG.S
    I:do:not:know 1ЕД не:знать(ipfv)-1ЕД.ЕД.ОБ что-TRANS один-RESTR egg-NOM.ЕД.3ЕД этот-ЛОК.ЕД EXIST.COP-3ЕД.S
    I don't know, I don't know, why one egg is here.
    Я не знаю, не знаю, почему здесь одно яйцо.
  • unknown
    sɛn dʲɔxaraa
    sɛn dʲɔxara-a
    how:much not:know(ipfv)-1SG.SG.OBJ
    сколько не:знать(ipfv)-1ЕД.ЕД.ОБ
    I don't know anymore.
    Больше не знаю.
  • unknown
  • unknown
    tʃik bɛuza
    tʃike bɛuza
    this soon
    этот soon
    That's all.
    Вот и все.
  • unknown
    anʲ ŋoʔ ɛlse pizida bɔdun
    anʲ ŋoʔ ɛlse pizi-da bɔdu-xon
    and one such nest-OBL.SG.3SG tundra-LOC.SG
    and один such nest-ОБЛ.ЕД.3ЕД тундра-ЛОК.ЕД
    One more such nest upper
    Еще одно такое гнездо там повыше
  • unknown
    tɛxɛ, tɛxɛ pɔjraxa nʲin
    tɛxɛ tɛxɛ pɔj-raxa nʲe-xon
    there(loc) there(loc) curved-COMP2 surface-LOC.SG
    там(loc) там(loc) curved-COMP2 поверхность-ЛОК.ЕД
    There, somewhere in the bushes.
    Там, там в кустах где-то.
  • unknown
    dʲa dʲazixon
    dʲa dʲazi-xon
    place slope-LOC.SG
    место склон-ЛОК.ЕД
    at the slope of the ground
    на склоне земли
  • unknown
    koɔbatʃ, toni mɔtuʔ mɔnazaʃ
    ko-atʃ toni mɔtuʔ mɔna-zaʃ
    find(pfv)-1PL.S/SG.OBJ.PST there(dir) six egg-NOM.SG.3SG.PST
    найти(pfv)-1МН.S/ЕД.ОБ.ПРОШ там(dir) шесть egg-NOM.ЕД.3ЕД.ПРОШ
    We found, there were six eggs there.
    Мы нашли, там было шесть яиц.
  • unknown
    toniz tɔzaduujza ɛtauʔ
    toni-xoz tɔza-duuj-za ɛ-ta-uʔ
    there(dir)-ABL.SG brinɡ(pfv)-PTC.ANT.PAS-NOM.SG.3SG be(ipfv)-PROB-3SG.S.CONTR
    там(dir)-АБЛ.ЕД brinɡ(pfv)-ПРИЧ.ANT.ПАС-NOM.ЕД.3ЕД быть(ipfv)-ПРОБ-3ЕД.S.CONTR
    Certainly, it brought them from there.
    Оттуда он их и принес, наверное.
  • unknown
    pɔna tʃikeʔ muʔ, samaʔaʃ kanʲebutuʔ, dʲɔzulubuneduʔ
    pɔna tʃike-ʔ mo-ʔ sama-ʔ-iʃ kanʲe-buʔ-duʔ dʲazu-r-ru-buʔ-duʔ
    then this-PL PLC-PL bird-PL-TRANS leave(pfv)-CVB.COND-OBL.SG.3PL ɡo(ipfv)-MULT-INCH-CVB.COND-OBL.SG.3PL
    тогда этот-МН PLC-МН bird-МН-TRANS оставить(pfv)-КОНВ.КОНД-ОБЛ.ЕД.3МН ɡo(ipfv)-MULT-ИНХ-КОНВ.КОНД-ОБЛ.ЕД.3МН
    Later when they become worms, when they start walking
    Потом, когда они червями станут, когда начнут ходить
  • unknown
    nʲekutʃiza
    nʲe-kutʃa-za
    child-DIM2-NOM.PL.3SG
    ребенок-DIM2-NOM.МН.3ЕД
    its children
    ее детишки
  • unknown
    ɛke dʲɔxa meɔn kaʔaradeza dʲazuʃ
    ɛke dʲɔxa me-ɔn kaʔa-ra-da-e-za dʲazu-ʃ
    this river inner:part-PROL.SG come:down(pfv)-CAUS2-FUT-PL.OBJ-3SG.NON.SG.OBJ ɡo(ipfv)-CVB
    этот river inner:part-ПРОЛ.ЕД come:down(pfv)-CAUS2-ФУТ-МН.ОБ-3ЕД.NON.ЕД.ОБ ɡo(ipfv)-КОНВ
    She will take them away along this river.
    По этой речке она их уведет.
  • unknown
    dʲɔxa meɔn tod kantaʔ, tor taxanuku ɛzaØ
    dʲɔxa me-ɔn to-d kanʲe-da-ʔ to-r taxa-nuku ɛ-da-Ø
    river inner:part-PROL.SG lake-DAT.SG leave(pfv)-FUT-3PL.S lake-NOM.SG.2SG behind-DIR be(ipfv)-FUT-3SG.S
    river inner:part-ПРОЛ.ЕД озеро-ДАТ.ЕД оставить(pfv)-ФУТ-3МН.S озеро-NOM.ЕД.2ЕД за-DIR быть(ipfv)-ФУТ-3ЕД.S
    They will go to the lake along the river, the lake is there not far.
    По речке пойдут к озеру, озеро там недалеко.
  • unknown
    to miʔ kaʔaaxazduʔ, dʲɔxa meɔn peri kantaʔ, dʲettʃid kaʔutezʔ avɡustaxan
    to miʔ kaʔa-a-xoz-duʔ dʲɔxa me-ɔn peri kanʲe-da-ʔ dʲettʃiu-d kaʔus-da-e-zʔ avɡust-xon
    lake into come:down(pfv)-NMLZ1-ABL.SG-OBL.SG.3PL river inner:part-PROL.SG always leave(pfv)-FUT-3PL.S Yenissey-DAT.SG go:down(ipfv)-FUT-M-3SG.M August-LOC.SG
    озеро внутрь come:down(pfv)-NMLZ1-АБЛ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3МН river inner:part-ПРОЛ.ЕД всегда оставить(pfv)-ФУТ-3МН.S Yenissey-ДАТ.ЕД go:down(ipfv)-ФУТ-M-3ЕД.M August-ЛОК.ЕД
    After they go down to the lake, they will go all the time along the river and in August come down to the Yenissey river.
    Когда на озеро они спустятся, потом пойдут все время по речке и будуть спускаться в августе на Енисей.
  • unknown
    avɡusta dʲirixon, dʲettʃiɡon
    avɡust dʲiri-xon dʲettʃiu-xon
    August month/moon-LOC.SG Yenissey-LOC.SG
    August month/луна-ЛОК.ЕД Yenissey-ЛОК.ЕД
    In August on the Yenissey
    В августе месяце на Енисее
  • unknown
    tɔr mudaʔ, oodaʔ
    tɔr mo-da-ʔ oor-da-ʔ
    so PLC-FUT-3PL.S eat(ipfv)-FUT-3PL.S
    так PLC-ФУТ-3МН.S есть(ipfv)-ФУТ-3МН.S
    so they will eat.
    так они будут есть.
  • unknown
    ....
    нрзб
  • unknown
    dʲɔxada kanʲeʃ taraØ nʲiuʔ ...
    dʲɔxa-da kanʲe-ʃ tara-Ø i-uʔ ..
    river-OBL.SG.3SG leave(pfv)-CVB necessary(ipfv)-3SG.S NEG-3SG.S.CONTR *
    river-ОБЛ.ЕД.3ЕД оставить(pfv)-КОНВ necessary(ipfv)-3ЕД.S НЕГ-3ЕД.S.CONTR *
    It is necessary to go away from the river...
    От речки уйти надо...
  • unknown
    tʃik sirej dʲaxaduʔ, ku
    tʃike sira-j dʲa-d-duʔ ko
    this snow-ADJ place-DAT.SG-OBL.SG.3PL where
    этот snow-ПРИЛ место-ДАТ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3МН где
    to theie winter place, where
    на свою зимнюю землю, куда
  • unknown
    koxon sirnoju ɛubiʔ
    ko-xon sira-no-ju ɛ-ubi-ʔ
    where-LOC.SG snow-ADV-RESTR.ADJ be(ipfv)-HAB-3PL.S
    где-ЛОК.ЕД snow-ADV-RESTR.ПРИЛ быть(ipfv)-ХАБ-3МН.S
    where they are in winter.
    где они зимой бывают.