Forest Enets

Fishing with a seine

4 matching lines for search term irr.

A man tells a short story about fishing with a seine.

Recorded by Andrey Shluinsky in 2009. Transcribed by Andrey Shluinsky with the help of Vitaliy Bolin, glossed by Andrey Shluinsky.

Speakers

  • unknown
    ɛtʃezʔ ɛbuʔujnʲʔ modʲ
    ɛtʃe-zʔ ɛ-buʔuj-nʲʔ modʲ
    child-1SG.S be(ipfv)-CVB.SML-OBL.SG.1SG I
    ребенок-1ЕД.S быть(ipfv)-КОНВ.СИМ-ОБЛ.ЕД.1ЕД I
    when I was a child
    когда я был ребенком
  • unknown
    dʲisinʲʔ nɔʔ, dʲisikujinʲʔ nɔʔ poɡumubijʔ
    dʲisi-nʲʔ nɔʔ dʲisi-kuji-nʲʔ nɔʔ poɡa-r-ubi-jʔ
    grandfather-OBL.SG.1SG with grandfather-POOR-OBL.SG.1SG with fishing:net-MULT-HAB-1DU.S/SG.OBJ
    дед-ОБЛ.ЕД.1ЕД с дед-POOR-ОБЛ.ЕД.1ЕД с fishing:net-MULT-ХАБ-1ДВ.S/ЕД.ОБ
    with my grandfather, we fished with my late grandfather
    с дедушкой, с моим покойным дедушкой мы рыбачили
  • unknown
    muxon
    mo-xon
    PLC-LOC.SG
    PLC-ЛОК.ЕД
    on the, well
    на этом самом
  • unknown
    dʲisikuji tɛxɛ dʲettʃiɡon poɡubuʔujza
    dʲisi-kuji tɛxɛ dʲettʃiu-xon poɡa-r-buʔuj-za
    grandfather-POOR there(loc) Yenissey-LOC.SG fishing:net-MULT-CVB.SML-NOM.SG.3SG
    дед-POOR там(loc) Yenissey-ЛОК.ЕД fishing:net-MULT-КОНВ.СИМ-NOM.ЕД.3ЕД
    when my grandfather fished at the Yenissey
    когда дедушка рыбачил на Енисее
  • unknown
    mu, nʲubiduŋaʃ, nʲubiduŋaʃ
    mo nʲubidur-ʃ nʲubidur-ʃ
    PLC angle(ipfv)-3SG.S.PST angle(ipfv)-3SG.S.PST
    PLC angle(ipfv)-3ЕД.S.ПРОШ angle(ipfv)-3ЕД.S.ПРОШ
    well, he angled, he angled
    это самое, он удил, удил
  • unknown
    tɔʔ, aɡa kare poɡaubizʔ
    tɔʔ aɡa kare poɡa-ubi-zʔ
    here(dir) big fish fall:into:fishing:net(pfv)-HAB-3SG.M
    здесь(dir) большой рыба fall:into:fishing:net(pfv)-ХАБ-3ЕД.M
    so, if a big fish fell
    вот, если большая рыба попадалась
  • unknown
    nalzeda kare, aɡa nalzeda kare poɡaubizʔ
    nalzer-da kare aɡa nalzer-da kare poɡa-ubi-zʔ
    be:red(ipfv)-PTC.SML fish big be:red(ipfv)-PTC.SML fish fall:into:fishing:net(pfv)-HAB-3SG.M
    be:red(ipfv)-ПРИЧ.СИМ рыба большой be:red(ipfv)-ПРИЧ.СИМ рыба fall:into:fishing:net(pfv)-ХАБ-3ЕД.M
    red fish, if a big red fish fell
    красная рыба, если большая красная рыба попадалась
  • unknown
    tʃike tɔxɔzʔ sɔbutʃ taraʔ nʲiuʔ
    tʃike tɔxɔzʔ sɔbus-ʃ tara-ʔ i-uʔ
    this and:now get(pfv)-CVB necessary(ipfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR
    этот and:now получить(pfv)-КОНВ necessary(ipfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR
    one has to take it out then
    ее потом вытащить надо
  • unknown
    ɔdu nʲiʔ bɛɛʃ taraʔ nʲiuʔ
    ɔdu nʲiʔ bɛɛ-ʃ tara-ʔ i-uʔ
    boat on(dir) throw(pfv)-CVB necessary(ipfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR
    boat на(dir) бросать(pfv)-КОНВ necessary(ipfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR
    one has to throw it on the boat
    ее ведь надо бросить на лодку
  • unknown
    muxon, bɔzaxan nɔʔɔɡaza
    mo-xon bɔza-xon nɔʔɔ-ɡa-za
    PLC-LOC.SG hook-LOC.SG grasp(pfv)-DISC-3SG.SG.OBJ
    PLC-ЛОК.ЕД hook-ЛОК.ЕД схватить(pfv)-DISC-3ЕД.ЕД.ОБ
    he caught it with, well, with a hook
    он ловил ее этим самым, крючком
  • unknown
    bɔzaxan ɔduda keud tɔɔradaza
    bɔza-xon ɔdu-da kiu-d tɔɔ-ra-da-za
    hook-LOC.SG boat-OBL.SG.3SG side-DAT.SG reach(pfv)-CAUS2-FUT-3SG.SG.OBJ
    hook-ЛОК.ЕД boat-ОБЛ.ЕД.3ЕД сторона-ДАТ.ЕД достичь(pfv)-CAUS2-ФУТ-3ЕД.ЕД.ОБ
    he would move it more close to the boat with a hook
    крючком он ее подтянет ближе к лодке
  • unknown
    tɔz tʃikoz bɔzaxan nɛkrudaza ɔduda nʲiʔ
    tɔz tʃike-xoz bɔza-xon nɛkru-da-za ɔdu-da nʲiʔ
    so this-ABL.SG hook-LOC.SG take:out(pfv)-FUT-3SG.SG.OBJ boat-OBL.SG.3SG on(dir)
    так этот-АБЛ.ЕД hook-ЛОК.ЕД вынесть(pfv)-ФУТ-3ЕД.ЕД.ОБ boat-ОБЛ.ЕД.3ЕД на(dir)
    then he would take it out with the same hook into the boat
    потом этим крючком вытащит в лодку
  • unknown
    tʃi, tɔr, tɔr poɡumubieʔ
    tʃi tɔr tɔr poɡa-r-ubi-aʔ
    here so so fishing:net-MULT-HAB-1PL.S/SG.OBJ
    здесь так так fishing:net-MULT-ХАБ-1МН.S/ЕД.ОБ
    so, we fished so
    вот, вот так мы рыбачили
  • unknown
    tɛxɛ nʲubiz nɔbuzad nʲizuʔ beduz ʃer
    tɛxɛ nʲubu-z nɔbuza-d i-zuʔ beduzu ʃeru
    there(loc) fishing:rod-NOM.PL.2SG release(pfv)-FUT.CONNEG NEG-2SG.NON.SG.OBJ.CONTR stream affair
    там(loc) fishing:rod-NOM.МН.2ЕД release(pfv)-ФУТ.КОННЕГ НЕГ-2ЕД.NON.ЕД.ОБ.CONTR stream affair
    so you would realease the rods along the stream
    вот так удочки отпустишь по течению
  • unknown
    nʲubiz tɛxɛ beduz ʃer bɛɛr, ɔrte nɔjtʃ bɛɛdar
    nʲubu-z tɛxɛ beduzu ʃeru bɛɛ-r ɔrte nɔjs-ʃ bɛɛ-da-r
    fishing:rod-NOM.PL.2SG there(loc) stream affair throw(pfv)-2SG.SG.OBJ first be:flat(ipfv)-CVB throw(pfv)-FUT-2SG.SG.OBJ
    fishing:rod-NOM.МН.2ЕД там(loc) stream affair бросать(pfv)-2ЕД.ЕД.ОБ первый be:flat(ipfv)-КОНВ бросать(pfv)-ФУТ-2ЕД.ЕД.ОБ
    so you have thrown the rods along the stream, so you would throw them
    сначала крючки по течению ты бросил, так прямо бросишь
  • unknown
    a tɔz tʃikoz beduz, beduz
    a tɔz tʃike-xoz beduzu beduzu
    and so this-ABL.SG stream stream
    and так этот-АБЛ.ЕД stream stream
    and then the stream, the stream
    а потом течение, течение
  • unknown
    kerta nʲezauʔ kadut
    kere-da i-zauʔ kada-d
    self-OBL.SG.3SG NEG-3SG.SG.OBJ.CONTR take:away(pfv)-FUT.CONNEG
    сам-ОБЛ.ЕД.3ЕД НЕГ-3ЕД.ЕД.ОБ.CONTR унести(pfv)-ФУТ.КОННЕГ
    it will take it away itself
    оно само его унесет
  • unknown
    kertuʔ beduzʔ kadtazuʔ
    kere-duʔ beduzu-ʔ kada-da-zuʔ
    self-OBL.SG.3PL stream-PL take:away(pfv)-FUT-3PL.SG.OBJ
    сам-ОБЛ.ЕД.3МН stream-МН унести(pfv)-ФУТ-3МН.ЕД.ОБ
    the stream will take it away itself
    течение само его унесет
  • unknown
    nalzeda kare poɡadezʔ
    nalzer-da kare poɡa-da-e-zʔ
    be:red(ipfv)-PTC.SML fish fall:into:fishing:net(pfv)-FUT-M-3SG.M
    be:red(ipfv)-ПРИЧ.СИМ рыба fall:into:fishing:net(pfv)-ФУТ-M-3ЕД.M
    a red fish would fell
    красная рыба попадется
  • unknown
    aɡa kare poɡabuta
    aɡa kare poɡa-buʔ-da
    big fish fall:into:fishing:net(pfv)-CVB.COND-OBL.SG.3SG
    большой рыба fall:into:fishing:net(pfv)-КОНВ.КОНД-ОБЛ.ЕД.3ЕД
    if a big fish falls
    если большая рыба попадется
  • unknown
    poɡabuneda
    poɡa-buʔ-ta
    fall:into:fishing:net(pfv)-CVB.COND-OBL.PL.3SG
    fall:into:fishing:net(pfv)-КОНВ.КОНД-ОБЛ.МН.3ЕД
    if it falls
    если попадется
  • unknown
    bɔzaxan nɔʔɔɡeza
    bɔza-xon nɔʔɔ-ɡa-e-za
    hook-LOC.SG grasp(pfv)-DISC-PL.OBJ-3SG.NON.SG.OBJ
    hook-ЛОК.ЕД схватить(pfv)-DISC-МН.ОБ-3ЕД.NON.ЕД.ОБ
    he grasped it with a hook
    он ловил ее крючком
    в смысле чтоб на лодку поднятиь потом
  • unknown
    the linguist asks in Enets if people angle nowadays-лингвист спрашивает по-энецки, неводят ли сейчас люди
  • unknown
    teza entʃeuʔ nʲiʔ nʲubirʔ
    teza entʃeu-ʔ i-ʔ nʲubir-ʔ
    now person-PL NEG-3PL.S angle(ipfv)-CONNEG
    сейчас человек-МН НЕГ-3МН.S angle(ipfv)-КОННЕГ
    now people don't angle
    сейчас люди не удят
  • unknown
    the linguits asks in Enets, why-лингвист правшивает по-энецки, почему
  • unknown
    nʲubʔ dʲaɡoʔ nʲimʔ, teza nʲubʔ nʲiʔ mujs
    nʲubu-ʔ dʲaɡo-ʔ i-mʔ teza nʲubu-ʔ i-ʔ mujs-ʔ
    fishing:rod-PL there:is:no-CONNEG NEG-3PL.S.CONTR now fishing:rod-PL NEG-3PL.S make(ipfv)-CONNEG
    fishing:rod-МН there:is:no-КОННЕГ НЕГ-3МН.S.CONTR сейчас fishing:rod-МН НЕГ-3МН.S делать(ipfv)-КОННЕГ
    Now there are no rods, now people do not make rods.
    Сейчас нет удочек, сейчас удочки не делают.
    в конце слышно как-то по-др
  • unknown
    tʃiker mu
    tʃike-r mo
    this-NOM.SG.2SG PLC
    этот-NOM.ЕД.2ЕД PLC
    well
    это самое
  • unknown
    rosa bazaan, apasna
    rosa baza-ɔn apasna
    Russian language-PROL.SG dangerous
    русский язык-ПРОЛ.ЕД dangerous
    say it in Russian, that's dangerous
    по-русски говоря, это опасно
  • unknown
    it's called self-hunting
    самолов называется
    in Russian-по-русски
  • unknown
    entʃed kerta puzuda bɔzaxaaxazda
    entʃeu-d kere-da puzu-da bɔzaxa-a-xoz-da
    person-OBL.SG.2SG self-OBL.SG.3SG oneself-OBL.SG.3SG hook(pfv)-NMLZ1-ABL.SG-OBL.SG.3SG
    человек-ОБЛ.ЕД.2ЕД сам-ОБЛ.ЕД.3ЕД oneself-ОБЛ.ЕД.3ЕД hook(pfv)-NMLZ1-АБЛ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД
    if one hooks oneself
    если человек сам себя зацепит
  • unknown
    i kerta bit sumɔdezutʃ
    i kere-da bizu-d sumɔ-da-e-zutʃ
    and self-OBL.SG.3SG water-DAT.SG fall:down(pfv)-FUT-M-3SG.M.PST
    and сам-ОБЛ.ЕД.3ЕД вода-ДАТ.ЕД fall:down(pfv)-ФУТ-M-3ЕД.M.ПРОШ
    he can fall down into the water himself
    сам в воду может упасть
  • unknown
    nʲubʔ tɔnej ɛbuzuʔ, nʲubinʲizutʃ modʲxoa
    nʲubu-ʔ tɔne-j ɛ-bu-zuʔ nʲubir-nʲi-zutʃ modʲ-xoɔ
    fishing:rod-PL there:is(ipfv)-PTC.ANT be(ipfv)-CVB.IRR-NOM.SG.3PL angle(ipfv)-SBJV-1SG.S.PST I-FOC
    fishing:rod-МН there:is(ipfv)-ПРИЧ.ANT быть(ipfv)-КОНВ.IRR-NOM.ЕД.3МН angle(ipfv)-СОСЛ-1ЕД.S.ПРОШ I-ФОК
    If there were rods, I would angle.
    Если были бы удочки, я-то рыбачил бы удочками.
  • unknown
    tɛneu modʲ
    tɛne-a modʲ
    know(ipfv)-1SG.SG.OBJ I
    know(ipfv)-1ЕД.ЕД.ОБ I
    I can
    я умею
  • unknown
    nʲubʔ tɔnej ɛbuzuʔ, nʲubinʲizutʃ
    nʲubu-ʔ tɔne-j ɛ-bu-zuʔ nʲubir-nʲi-zutʃ
    fishing:rod-PL there:is(ipfv)-PTC.ANT be(ipfv)-CVB.IRR-NOM.SG.3PL angle(ipfv)-SBJV-1SG.S.PST
    fishing:rod-МН there:is(ipfv)-ПРИЧ.ANT быть(ipfv)-КОНВ.IRR-NOM.ЕД.3МН angle(ipfv)-СОСЛ-1ЕД.S.ПРОШ
    If there were rods, I would angle.
    Если бы были удочки, я бы удил.
  • unknown
    modʲ tɛneu, kunʲ muitʃ taraØ
    modʲ tɛne-a kunʲi mo-tʃ tara-Ø
    1SG know(ipfv)-1SG.SG.OBJ how PLC-3PL.S.PST necessary(ipfv)-3SG.S
    1ЕД know(ipfv)-1ЕД.ЕД.ОБ как PLC-3МН.S.ПРОШ necessary(ipfv)-3ЕД.S
    I know how one has to do.
    Я знаю, как надо делать.
  • unknown
    kunʲ tʃiʃ taraØ
    kunʲi tʃi-ʃ tara-Ø
    how install(pfv)-CVB necessary(ipfv)-3SG.S
    как install(pfv)-КОНВ necessary(ipfv)-3ЕД.S
    how one has to install it
    как надо ставить