Forest Enets

How I fell through ice

A story of a man who fell through ice.

Recorded by Andrey Shluinsky and Maria Ovsyannikova in 2010. Transcribed by Maria Ovsyannikova with the help of Ivan Silkin, glossed by Andrey Shluinsky.

Speakers

  • unknown
    ɔtuznoju, toʔ kɔdibutuʔ
    ɔtuze-no-ju to-ʔ kɔdi-buʔ-duʔ
    autumn-ADV-RESTR.ADJ lake-PL freeze(pfv)-CVB.COND-OBL.SG.3PL
    autumn-ADV-RESTR.ПРИЛ озеро-МН freeze(pfv)-КОНВ.КОНД-ОБЛ.ЕД.3МН
    In autumn, when the lakes freeze
    Осенью, когда озера замерзнут
  • unknown
    dʲɔxa kɔdidaØ
    dʲɔxa kɔdi-da-Ø
    river freeze(pfv)-FUT-3SG.S
    river freeze(pfv)-ФУТ-3ЕД.S
    The river will freeze.
    Река замерзнет.
  • unknown
    tɔ dʲodʲiɡon
    tɔ dʲodʲiu-xon
    that time-LOC.SG
    тот время-ЛОК.ЕД
    at that time
    в то время
  • unknown
    salbar ŋob piroɔn bunʲiØ kɔdʲid
    salba-r ŋoʔ piro-ɔn bunʲi-Ø kɔdʲi-d
    ice-NOM.SG.2SG one extent-PROL.SG NEG.EMPH-3SG.S sleep(ipfv)-FUT.CONNEG
    ice-NOM.ЕД.2ЕД один extent-ПРОЛ.ЕД НЕГ.ЭМФ-3ЕД.S спать(ipfv)-ФУТ.КОННЕГ
    The ice will not freeze in the same way, after all.
    Лед ведь одинаково не замерзнет.
    т.е. равномерно
  • unknown
    ɔu ʃeʔ tɔneɡaʔ, ɔu ʃeʔ
    ɔu ʃe-ʔ tɔne-ɡa-ʔ ɔu ʃe-ʔ
    thawed hole-PL there:is(ipfv)-DISC-3PL.S thawed hole-PL
    thawed дыра-МН there:is(ipfv)-DISC-3МН.S thawed дыра-МН
    There happen to be thawed holes, thawed holes.
    Талые дыры бывают, талые дыры.
  • unknown
    ɔrte tetʃiza pixon
    ɔrte tetʃi-da pi-xon
    first be:cold(ipfv)-PTC.SML night-LOC.SG
    первый be:cold(ipfv)-ПРИЧ.СИМ ночь-ЛОК.ЕД
    the first cold night
    в первую морозную ночь
  • unknown
    tʃike salbar kɔdidaØ, axa, kɔdʲij ɛzkodaØ
    tʃike salba-r kɔdi-da-Ø aa kɔdʲi-j ɛ-dkoda-Ø
    this ice-NOM.SG.2SG freeze(pfv)-FUT-3SG.S yeah sleep(ipfv)-PTC.ANT be(ipfv)-HYP-3SG.S
    этот ice-NOM.ЕД.2ЕД freeze(pfv)-ФУТ-3ЕД.S yeah спать(ipfv)-ПРИЧ.ANT быть(ipfv)-HYP-3ЕД.S
    This ice will freez, it will be frozen.
    Этот лед замерзнет, застывший будет.
  • unknown
    ŋɔbtʃik tonin ʃeʔ tɔneɡaʔ
    ŋɔbtʃik toni-xon ʃe-ʔ tɔne-ɡa-ʔ
    all:the:same there(dir)-LOC.SG hole-PL there:is(ipfv)-DISC-3PL.S
    all:the:same там(dir)-ЛОК.ЕД дыра-МН there:is(ipfv)-DISC-3МН.S
    All the same holes happen to be there.
    Все равно там дыры бывают.
  • unknown
    ɔu ʃeʔ tɔneɡaʔ
    ɔu ʃe-ʔ tɔne-ɡa-ʔ
    thawed hole-PL there:is(ipfv)-DISC-3PL.S
    thawed дыра-МН there:is(ipfv)-DISC-3МН.S
    Thawed holes happen to be.
    Талые дыры бывают.
  • unknown
    tʃuktʃi ʃeʔ tɔlʲkɔ
    tʃuktʃi ʃe-ʔ tɔlʲkɔ
    all hole-PL only
    весь дыра-МН only
    all the holes only
    всю дыры только
  • unknown
    iblʲɛjɡ ... sirakuxon tɔr
    iblʲɛjɡu *... sira-ku-xon tɔr
    small *** snow-DIM1-LOC.SG so
    маленький *** snow-DIM1-ЛОК.ЕД так
    with little ... snow so
    мелким ... снежком так
    unclear in the middle- в середине неясно
  • unknown
    tɔtaza
    tɔs-da-za
    cover:with:snow(pfv)-FUT-3SG.SG.OBJ
    cover:with:snow(pfv)-ФУТ-3ЕД.ЕД.ОБ
    it will cover
    заметет
  • unknown
    bunʲiØ ɔziʔ, ʃe, ʃe ɛbuneda, salba ɛbuneda, nʲiØ ɔziʔ
    bunʲi-Ø ɔzi-ʔ ʃe ʃe ɛ-buʔ-da salba ɛ-buʔ-da i-Ø ɔzi-ʔ
    NEG.EMPH-3SG.S be:visible(ipfv)-CONNEG hole hole be(ipfv)-CVB.COND-OBL.SG.3SG ice be(ipfv)-CVB.COND-OBL.SG.3SG NEG-3SG.S be:visible(ipfv)-CONNEG
    НЕГ.ЭМФ-3ЕД.S be:visible(ipfv)-КОННЕГ дыра дыра быть(ipfv)-КОНВ.КОНД-ОБЛ.ЕД.3ЕД ice быть(ipfv)-КОНВ.КОНД-ОБЛ.ЕД.3ЕД НЕГ-3ЕД.S be:visible(ipfv)-КОННЕГ
    And one cannot see if it ice or if it is a hole, one cannot see.
    И ведь не видно, дыра это или лед это, не видно.
  • unknown
    dʲazdad, dʲazdad, lɔkri tɔʃnoju kɔxɔzudad
    dʲazu-da-d dʲazu-da-d lɔkuri tɔʃe-no-ju kɔxɔzu-da-d
    go(ipfv)-FUT-2SG.S go(ipfv)-FUT-2SG.S suddenly lower:part-ADV-RESTR.ADJ find:room(pfv)-FUT-2SG.S
    идти(ipfv)-ФУТ-2ЕД.S идти(ipfv)-ФУТ-2ЕД.S suddenly lower:part-ADV-RESTR.ПРИЛ find:room(pfv)-ФУТ-2ЕД.S
    You will go, go and suddenly fall down.
    Пойдешь, пойдешь и резко вниз провалишься.
  • unknown
    tʃik ʃe meɔn
    tʃike ʃe me-ɔn
    this hole inner:part-PROL.SG
    этот дыра inner:part-ПРОЛ.ЕД
    into this hole
    в эту дыру
  • unknown
    tɔrse ʃe meɔn sumɔbut
    tɔrse ʃe me-ɔn sumɔ-buʔ-d
    such hole inner:part-PROL.SG fall:down(pfv)-CVB.COND-OBL.SG.2SG
    such дыра inner:part-ПРОЛ.ЕД fall:down(pfv)-КОНВ.КОНД-ОБЛ.ЕД.2ЕД
    if you fall down into such a hole
    если в такую дыру упадешь
  • unknown
    kunʲ ɔzidad, salbar tɔ dʲodʲiɡon
    kunʲi ɔzi-u-da-d salba-r tɔ dʲodʲiu-xon
    how be:visible(ipfv)-INC1-FUT-2SG.S ice-NOM.SG.2SG that time-LOC.SG
    как be:visible(ipfv)-INC1-ФУТ-2ЕД.S ice-NOM.ЕД.2ЕД тот время-ЛОК.ЕД
    how will you go out? the ice at that time
    как выйдешь? лед в то время
  • unknown
    mɔdanaʔ nʲiuʔ, modʲ kerenʲʔ ŋobkutun tɔr
    mɔdana-ʔ i-uʔ modʲ kere-nʲʔ ŋobkutun tɔr
    glide(ipfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR 1SG self-OBL.SG.1SG once so
    glide(ipfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR 1ЕД сам-ОБЛ.ЕД.1ЕД однажды так
    It glides, after all, me myself once so
    Он ведь скользит, я сам однажды так
  • unknown
    lɛuɔzutʃ modʲ toxon
    lɛu-zutʃ modʲ to-xon
    fall:through(pfv)-1SG.S.PST 1SG lake-LOC.SG
    fall:through(pfv)-1ЕД.S.ПРОШ 1ЕД озеро-ЛОК.ЕД
    I fell through at a lake.
    Провалился я на озере.
  • unknown
    tʃike tod tɛxɛ dʲazuŋaatʃ poɡudʲ
    tʃike to-d tɛxɛ dʲazu-r-atʃ poɡa-r-ʃ
    this lake-DAT.SG there(loc) go(ipfv)-MULT-1PL.S/SG.OBJ.PST fishing:net-MULT-CVB
    этот озеро-ДАТ.ЕД там(loc) идти(ipfv)-MULT-1МН.S/ЕД.ОБ.ПРОШ fishing:net-MULT-КОНВ
    We went fishing to that lake.
    На это озеро мы ходили рыбачить.
  • unknown
    tɔju tod dʲazuŋaatʃ
    tɔ-ju to-d dʲazu-r-atʃ
    that-RESTR.ADJ lake-DAT.SG go(ipfv)-MULT-1PL.S/SG.OBJ.PST
    тот-RESTR.ПРИЛ озеро-ДАТ.ЕД идти(ipfv)-MULT-1МН.S/ЕД.ОБ.ПРОШ
    We went to that lake.
    На то озеро мы ходили.
  • unknown
    ɔtuznoju, ɔktʲabr dʲirixon
    ɔtuze-no-ju ɔktʲabr dʲiri-xon
    autumn-ADV-RESTR.ADJ October moon-LOC.SG
    autumn-ADV-RESTR.ПРИЛ October луна-ЛОК.ЕД
    in autumn, in October
    осенью, в октябре месяце
  • unknown
    tɔz tɔɔejʔ, poɡunʲʔ mu, tɔzubiʔ
    tɔz tɔɔ-e-jʔ poɡa-nʲʔ mo tɔzu-bi-ʔ
    so reach(pfv)-M-1SG.M fishing:net-PL.1SG PLC stick(pfv)-PRF-3PL.S
    так достичь(pfv)-M-1ЕД.M fishing:net-МН.1ЕД PLC больной(pfv)-PRF-3МН.S
    So I reached there, my nets, well, sticked.
    Как я туда дошел, мои сети это самое, прилипли.
  • unknown
    sɛburuzuʔ, poɡajʔ sɛburuzuza ɔzitʃ
    sɛburuzu-ʔ poɡa-jʔ sɛburuzu-za ɔzi-tʃ
    float-PL fishing:net-NOM.SG.1SG float-NOM.PL.3SG be:visible(ipfv)-3PL.S.PST
    float-МН fishing:net-NOM.ЕД.1ЕД float-NOM.МН.3ЕД be:visible(ipfv)-3МН.S.ПРОШ
    Floats, the net's floats were seen.
    Поплавки, у сетки поплавки видны.
  • unknown
    tɔzubiʔ
    tɔzu-bi-ʔ
    stick(pfv)-PRF-3PL.S
    больной(pfv)-PRF-3МН.S
    they sticked
    прилипли
  • unknown
    ɛu piroɔn
    ɛu piro-ɔn
    here(dir) extent-PROL.SG
    здесь(dir) extent-ПРОЛ.ЕД
    up to here
    вот на столько
  • unknown
    sɛburuzuza ɔzitʃ i tʃiker salba
    sɛburuzu-za ɔzi-tʃ i tʃike-r salba
    float-NOM.PL.3SG be:visible(ipfv)-3PL.S.PST and this-NOM.SG.2SG ice
    float-NOM.МН.3ЕД be:visible(ipfv)-3МН.S.ПРОШ and этот-NOM.ЕД.2ЕД ice
    the floats were seen, and this ice
    поплавки видны, и этот лед
  • unknown
    pi daxaʔ tor kɔdibiØ
    pi daxaʔ to-r kɔdi-bi-Ø
    night during lake-NOM.SG.2SG freeze(pfv)-PRF-3SG.S
    ночь во:время озеро-NOM.ЕД.2ЕД freeze(pfv)-PRF-3ЕД.S
    The lake froze during the night.
    За ночь озеро замерзло.
  • unknown
    mu, sɛburuzunʲʔ tʃuktʃi nɔʔɔrabizʔ salbad
    mo sɛburuzu-nʲʔ tʃuktʃi nɔʔɔ-ra-bi-zʔ salba-d
    PLC float-PL.1SG all grasp(pfv)-CAUS2-PRF-3SG.M ice-DAT.SG
    PLC float-МН.1ЕД весь схватить(pfv)-CAUS2-PRF-3ЕД.M ice-ДАТ.ЕД
    All the floats were taken by the ice.
    Все поплавки льдом прихватило.
  • unknown
    mu, dʲaɡatʃidʲaj kanʲezʔ biz barud
    mo dʲaɡatʃiu-saj kanʲe-zʔ bizu bar-d
    PLC ice:crow:bar-COM leave(pfv)-1SG.S water border-DAT.SG
    PLC ice:crow:bar-COM оставить(pfv)-1ЕД.S вода border-ДАТ.ЕД
    Well, so I want to the shore with a bar.
    Ну, я пошел на берег с пешней.
  • unknown
    biuʔ metra piroɔn
    biuʔ metr piro-ɔn
    ten meter extent-PROL.SG
    десять meter extent-ПРОЛ.ЕД
    circa ten meter
    примерно метров десять
  • unknown
    kanʲezʔ
    kanʲe-zʔ
    leave(pfv)-1SG.S
    оставить(pfv)-1ЕД.S
    I went
    я прошел
  • unknown
    iʃ tɔsaʔ tɔʃnoju kanʲeʔ nʲezuʔ, lɛuɔzʔ
    i-ʃ tɔsa-ʔ tɔʃe-no-ju kanʲe-ʔ i-zuʔ lɛu-zʔ
    NEG-CVB become:anxious(pfv)-CONNEG lower:part-ADV-RESTR.ADJ leave(pfv)-CONNEG NEG-1SG.S.CONTR fall:through(pfv)-1SG.S
    НЕГ-КОНВ become:anxious(pfv)-КОННЕГ lower:part-ADV-RESTR.ПРИЛ оставить(pfv)-КОННЕГ НЕГ-1ЕД.S.CONTR fall:through(pfv)-1ЕД.S
    And suddenly I went down, I fell through.
    И неожиданно вниз пошел, провалился.
  • unknown
    axa, tor anʲ mu, kasurabi to ŋaʔ nʲiuʔ
    aa to-r anʲ mo kasu-ra-bi to ŋa-ʔ i-uʔ
    yeah lake-NOM.SG.2SG and PLC dry:up(pfv)-CAUS2-PRF lake exist(ipfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR
    yeah озеро-NOM.ЕД.2ЕД and PLC dry:up(pfv)-CAUS2-PRF озеро существовать(ipfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR
    Yeah, and that lake is, wellm a shallow lake.
    Ага, это озеро это самое, мелкое озеро.
    The glossing of kasurabi is unsure-Глоссинг kasurabi неуверенный.
  • unknown
    ŋɔxonenʲʔ ed
    ŋɔ-xon-nʲʔ ed
    leg-LOC.SG-OBL.SG.1SG so
    нога-ЛОК.ЕД-ОБЛ.ЕД.1ЕД так
    with my legs so
    ногами так
  • unknown
    ed kanʲezʔ
    ed kanʲe-zʔ
    so leave(pfv)-1SG.S
    так оставить(pfv)-1ЕД.S
    so I went
    я так пошел
  • unknown
    ed ʃize uzaxan ɛke salba barxoz
    ed ʃize uza-xon ɛke salba bar-xoz
    so two arm-LOC.SG this ice border-ABL.SG
    так два arm-ЛОК.ЕД этот ice border-АБЛ.ЕД
    so to the border of the ice with two arms
    так двумя руками за край льда
  • unknown
    nɔɔberazʔ
    nɔɔbera-zʔ
    hold(ipfv)-1SG.S
    держать(ipfv)-1ЕД.S
    I hold
    держусь
  • unknown
    dʲaɡatʃim uzaxanenʲʔ ŋaØ
    dʲaɡatʃiu-jʔ uza-xon-nʲʔ ŋa-Ø
    ice:crow:bar-NOM.SG.1SG arm-LOC.SG-OBL.SG.1SG exist(ipfv)-3SG.S
    ice:crow:bar-NOM.ЕД.1ЕД arm-ЛОК.ЕД-ОБЛ.ЕД.1ЕД существовать(ipfv)-3ЕД.S
    My bar is in my hand.
    Пешня у меня в руке.
  • unknown
    axa, ɛke tʃuktʃi bikon ed ŋaʔ nʲezuʔ
    aa ɛke tʃuktʃi bizu-xon ed ŋa-ʔ i-zuʔ
    yeah this all water-LOC.SG so exist(ipfv)-CONNEG NEG-1SG.S.CONTR
    yeah этот весь вода-ЛОК.ЕД так существовать(ipfv)-КОННЕГ НЕГ-1ЕД.S.CONTR
    Yeah, I am completely in the water, after all.
    Ага, я же я же весь в воде.
  • unknown
    salbar nɔʔɔda ʃeza dʲaɡØ, klʲejɔnka tɔlaxa
    salba-r nɔʔɔ-da ʃe-za dʲaɡo-Ø klʲejɔnka tɔlaxa
    ice-NOM.SG.2SG grasp(pfv)-PTC.SML hole-NOM.SG.3SG there:is:no-3SG.S oilcloth alike
    ice-NOM.ЕД.2ЕД схватить(pfv)-ПРИЧ.СИМ дыра-NOM.ЕД.3ЕД there:is:no-3ЕД.S oilcloth alike
    With the ice there is nothing to hold, it is like oilcloth.
    За лед не за что схватиться, он похож на клеенку.
  • unknown
    uziz mɔdanaʔ, kunʲ ɔzidad
    uza-z mɔdana-ʔ kunʲi ɔzi-u-da-d
    arm-NOM.PL.2SG glide(ipfv)-3PL.S how be:visible(ipfv)-INC1-FUT-2SG.S
    arm-NOM.МН.2ЕД glide(ipfv)-3МН.S как be:visible(ipfv)-INC1-ФУТ-2ЕД.S
    The hands are gliding, how one can go out?
    Руки скользят, как выйдешь?
  • unknown
    tɛxɛ dʲaɡatʃim ŋolʲu uzaxan ed
    tɛxɛ dʲaɡatʃiu-jʔ ŋoʔ-ru uza-xon ed
    there(loc) ice:crow:bar-NOM.SG.1SG one-RESTR arm-LOC.SG so
    там(loc) ice:crow:bar-NOM.ЕД.1ЕД один-RESTR arm-ЛОК.ЕД так
    so I with my bar with one hand
    эту свою пешню я одной рукой так
  • unknown
    pe uɡa dʲaɡaxaŋaa
    pe u-ɡa dʲaɡaxar-a
    outdoors you(sg)-DISC stick:in(pfv)-1SG.SG.OBJ
    outdoors ты(sg)-DISC stick:in(pfv)-1ЕД.ЕД.ОБ
    ... I sticked it in
    ... я ее воткнул
    pe uɡa is unclear-pe uɡa неясно
  • unknown
    dʲaɡatʃinʲʔ nʲeɔn salba nʲiʔ ed mujʔ
    dʲaɡatʃiu-nʲʔ nʲeɔn salba nʲiʔ ed mo-jʔ
    ice:crow:bar-OBL.SG.1SG along ice on(dir) so PLC-NOM.SG.1SG
    ice:crow:bar-ОБЛ.ЕД.1ЕД вдоль ice на(dir) так PLC-NOM.ЕД.1ЕД
    onto the ice along the bar so
    по пешне на лед это самое
  • unknown
    tɔz tʃikoz ed
    tɔz tʃike-xoz ed
    so this-ABL.SG so
    так этот-АБЛ.ЕД так
    then
    потом
  • unknown
    muuʃ
    mo-iʃ
    PLC-TRANS
    PLC-TRANS
    well
    это самое
  • unknown
    kiunʲʔ nʲin
    kiu-nʲʔ nʲe-xon
    side-OBL.SG.1SG surface-LOC.SG
    сторона-ОБЛ.ЕД.1ЕД поверхность-ЛОК.ЕД
    on my side
    на боку
  • unknown
    pɔʃteriʃ tɔr biz barud tɔɔjb
    pɔʃteri-ʃ tɔr bizu bar-d tɔɔ-e-jʔ
    twist(ipfv)-CVB so water border-DAT.SG reach(pfv)-M-1SG.M
    twist(ipfv)-КОНВ так вода border-ДАТ.ЕД достичь(pfv)-M-1ЕД.M
    Twisting I reached the shore.
    Виляя, я добрался до берега.
  • unknown
    biz barxon paɡenʲʔ tʃuktʃi dʲiken, nɔ tetʃiʔ nʲiuʔ
    bizu bar-xon paɡe-nʲʔ tʃuktʃi dʲika-e-n nɔ tetʃi-ʔ i-uʔ
    water border-LOC.SG outerwear-PL.1SG all take:off(pfv)-PL.OBJ-1SG.NON.SG.OBJ but be:cold(ipfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR
    вода border-ЛОК.ЕД outerwear-МН.1ЕД весь take:off(pfv)-МН.ОБ-1ЕД.NON.ЕД.ОБ но be:cold(ipfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR
    On the shore I took off my clothes, but it is cold, after all.
    На берегу я снял всю одежду, но ведь холодно.
  • unknown
    ɔktʲabr dʲiri ŋaʔ nʲiuʔ
    ɔktʲabr dʲiri ŋa-ʔ i-uʔ
    October moon exist(ipfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR
    October луна существовать(ipfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR
    It is October, after all.
    Месяц-то ведь октябрь.
  • unknown
    toʔ sɔjeeʔ kɔdiʔ
    to-ʔ sɔjeeʔ kɔdi-ʔ
    lake-PL just:now freeze(pfv)-3PL.S
    озеро-МН just:now freeze(pfv)-3МН.S
    The lakes just froze.
    Озера только застыли.
  • unknown
    dʲar sirasaj
    dʲa-r sira-saj
    place-NOM.SG.2SG snow-COM
    место-NOM.ЕД.2ЕД snow-COM
    the ground is covered by snow
    земля в снегу
  • unknown
    dʲar kɔdʲij
    dʲa-r kɔdʲi-j
    place-NOM.SG.2SG sleep(ipfv)-PTC.ANT
    место-NOM.ЕД.2ЕД спать(ipfv)-ПРИЧ.ANT
    the soil is frozen
    земля мерзлая
  • unknown
    paɡenʲʔ tʃuktʃi dʲikin i munʲʔ
    paɡe-nʲʔ tʃuktʃi dʲika-in i mo-nʲʔ
    outerwear-PL.1SG all take:off(pfv)-PROL.PL and PLC-PL.1SG
    outerwear-МН.1ЕД весь take:off(pfv)-ПРОЛ.МН and PLC-МН.1ЕД
    I took off all my clothes and, well
    Я снял всю одежду и это самое
  • unknown
    nʲɔŋulten
    nʲɔŋulta-e-n
    squeeze(pfv)-PL.OBJ-1SG.NON.SG.OBJ
    squeeze(pfv)-МН.ОБ-1ЕД.NON.ЕД.ОБ
    I squeezed it.
    Я ее выжал.
  • unknown
    mɛrtʃilʲi anʲ sɛren
    mɛrtʃilʲi anʲ sɛru-e-n
    right:then and tie:up(pfv)-PL.OBJ-1SG.NON.SG.OBJ
    right:then and tie:up(pfv)-МН.ОБ-1ЕД.NON.ЕД.ОБ
    And quickly put on again.
    И тут же опять надел.
  • unknown
    i ɛu tɔlʲnoju toɔzʔ tʃike toxoz
    i ɛu tɔlʲ-no-ju to-zʔ tʃike to-xoz
    and here(dir) near-ADV-RESTR.ADJ come(pfv)-1SG.S this lake-ABL.SG
    and здесь(dir) near-ADV-RESTR.ПРИЛ прийти(pfv)-1ЕД.S этот озеро-АБЛ.ЕД
    And came here from that lake.
    И сюда пришел с этого озера.
  • unknown
    toni dʲazuŋaatʃ
    toni dʲazu-r-atʃ
    there(dir) go(ipfv)-MULT-1PL.S/SG.OBJ.PST
    там(dir) идти(ipfv)-MULT-1МН.S/ЕД.ОБ.ПРОШ
    We went there.
    Туда мы ходили.
  • unknown
    teza poɡudʲ dʲazuŋaatʃ
    teza poɡa-r-ʃ dʲazu-r-atʃ
    now fishing:net-MULT-CVB go(ipfv)-MULT-1PL.S/SG.OBJ.PST
    сейчас fishing:net-MULT-КОНВ идти(ipfv)-MULT-1МН.S/ЕД.ОБ.ПРОШ
    Now we went fishing.
    Сейчас мы ходили на рыбалку.
  • unknown
    udʲiʔ dʲazuŋaritʃ
    udʲiʔ dʲazu-r-ritʃ
    you(du) go(ipfv)-MULT-2DU.S/SG.OBJ.PST
    ты(du) идти(ipfv)-MULT-2ДВ.S/ЕД.ОБ.ПРОШ
    You went.
    Вы ходили.
  • unknown
    toniz nɛbuʃ toɔzʔ mɛkonʲʔ
    toni-xoz nɛbi-ʃ to-zʔ mɛzu-d-nʲʔ
    there(dir)-ABL.SG run(ipfv)-CVB come(pfv)-1SG.S chum-DAT.SG-OBL.SG.1SG
    там(dir)-АБЛ.ЕД бежать(ipfv)-КОНВ прийти(pfv)-1ЕД.S chum-ДАТ.ЕД-ОБЛ.ЕД.1ЕД
    From there I came home running.
    Оттуда бегом прибежал домой.
  • unknown
    dʲazdaxanʲʔ ɛke paɡenʲʔ mu, bɛsezurau kanʲeʔ
    dʲazu-da-d-nʲʔ ɛke paɡe-nʲʔ mo bɛse-zurau kanʲe-ʔ
    go(ipfv)-PTC.SML-DAT.SG-OBL.SG.1SG this outerwear-PL.1SG PLC iron-COMP1 leave(pfv)-3PL.S
    идти(ipfv)-ПРИЧ.СИМ-ДАТ.ЕД-ОБЛ.ЕД.1ЕД этот outerwear-МН.1ЕД PLC iron-COMP1 оставить(pfv)-3МН.S
    Whil I was going, these my clothes became like iron.
    Пока я шел, эта моя одежда стала как железная.
  • unknown
    tukazaØ kuraxad
    tukaza-Ø kuraxad
    clatter(ipfv)-3SG.S even
    clatter(ipfv)-3ЕД.S even
    it even clattered
    даже стучит
  • unknown
    tɔrse mujʔ tɔneʃ, axa
    tɔrse mo-jʔ tɔne-ʃ aa
    such PLC-NOM.SG.1SG there:is(ipfv)-3SG.S.PST yeah
    such PLC-NOM.ЕД.1ЕД there:is(ipfv)-3ЕД.S.ПРОШ yeah
    Such a story happened with me, yeah.
    Вот такое со мной было, ага.
  • unknown
    tɔr ɛubiØ vɔt, kerenʲʔ
    tɔr ɛ-ubi-Ø vɔt kere-nʲʔ
    so be(ipfv)-HAB-3SG.S here self-OBL.SG.1SG
    так быть(ipfv)-ХАБ-3ЕД.S здесь сам-ОБЛ.ЕД.1ЕД
    it happens so, me myself
    так бывает, я сам
  • unknown
    ɛbaxanenʲʔ bunʲiu
    ɛba-xon-nʲʔ bunʲi-a
    head-LOC.SG-OBL.SG.1SG NEG.EMPH-1SG.SG.OBJ
    голова-ЛОК.ЕД-ОБЛ.ЕД.1ЕД НЕГ.ЭМФ-1ЕД.ЕД.ОБ
    I did not with my head
    головой я не
  • unknown
    no, ... ʃize dʲeri toniz kanʲeexaz
    no *... ʃize dʲeri toni-xoz kanʲe-a-xoz
    well *** two day there(dir)-ABL.SG leave(pfv)-NMLZ1-ABL.SG
    хорошо *** два день там(dir)-АБЛ.ЕД оставить(pfv)-NMLZ1-АБЛ.ЕД
    well, ... after two days passed after that
    ну, ... когда два дня с того момента прошло
    unclear in the beginning-неразборчиво в начале
  • unknown
    setnʲinuʃ
    setu-nʲi-nuʃ
    take:off(pfv)-SBJV-1SG.NON.SG.OBJ.PST
    take:off(pfv)-СОСЛ-1ЕД.NON.ЕД.ОБ.ПРОШ
    I would take them off.
    Я бы их снял.
  • unknown
    ʃize dʲeri kanʲeexaz salbaza nauldezʔ iblʲɛjɡuɔn
    ʃize dʲeri kanʲe-a-xoz salba-za naus-ru-da-e-zʔ iblʲɛjɡu-ɔn
    two day leave(pfv)-NMLZ1-ABL.SG ice-NOM.SG.3SG be:thick(ipfv)-INCH-FUT-M-3SG.M small-PROL.SG
    два день оставить(pfv)-NMLZ1-АБЛ.ЕД ice-NOM.ЕД.3ЕД be:thick(ipfv)-ИНХ-ФУТ-M-3ЕД.M маленький-ПРОЛ.ЕД
    Two days later the ice will become a bit thicker.
    Через два дня прошло лед немного толще станет.
  • unknown
    toxon ɛtɔ, dʲɔxa meɔn
    to-xon ɛtɔ dʲɔxa me-ɔn
    lake-LOC.SG so river inner:part-PROL.SG
    озеро-ЛОК.ЕД так river inner:part-ПРОЛ.ЕД
    at the lake, well, at the river
    на озере это, на реке
  • unknown
    tʃubajd pir ɛlse
    tʃubaj-d piro ɛlse
    finger-OBL.SG.2SG extent such
    finger-ОБЛ.ЕД.2ЕД extent such
    a width of a finger
    в палец толщиной так
  • unknown
    salbaza ɛzaØ tʃubaj pir dʲɔxa mɛɡaxan
    salba-za ɛ-da-Ø tʃubaj piro dʲɔxa mɛɡa-xon
    ice-NOM.SG.3SG be(ipfv)-FUT-3SG.S finger extent river creek-LOC.SG
    ice-NOM.ЕД.3ЕД быть(ipfv)-ФУТ-3ЕД.S finger extent river creek-ЛОК.ЕД
    On a creek of a river the ice will have a width of a finger.
    Лед будет толщиной с палец на зваоди реки.
  • unknown
    salbada neɔn teni keud mɔtadar
    salba-da neɔn teni kiu-d mɔta-da-r
    ice-OBL.SG.3SG about to:opposite:bank side-DAT.SG cut(pfv)-FUT-2SG.SG.OBJ
    ice-ОБЛ.ЕД.3ЕД about to:opposite:bank сторона-ДАТ.ЕД резать(pfv)-ФУТ-2ЕД.ЕД.ОБ
    One can go to the opposite bank along the ice.
    По льду на тот берег перейдешь.
  • unknown
    a tor anʲ bita kalʲatʃiʔ nʲiuʔ
    a to-r anʲ bizu-za kalʲatʃi-ʔ i-uʔ
    and lake-NOM.SG.2SG and water-NOM.SG.3SG be:quiet(ipfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR
    and озеро-NOM.ЕД.2ЕД and вода-NOM.ЕД.3ЕД be:quiet(ipfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR
    And in the lake the water is stagnant, after all.
    А в озере ведь вода стоячая.
  • unknown
    bita neʔ nʲiuʔ ŋolʲu dʲaxan
    bizu-za ne-ʔ i-uʔ ŋoʔ-ru dʲa-xon
    water-NOM.SG.3SG stand(ipfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR one-RESTR place-LOC.SG
    вода-NOM.ЕД.3ЕД стоять(ipfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR один-RESTR место-ЛОК.ЕД
    The water is remaning at the same place, after all.
    Вода ведь стоит на одном месте.
  • unknown
    a dʲɔxad biʔ anʲ tɔz tʃikoz ɛz ɛker salba ɛzaØ
    a dʲɔxa-d bizu anʲ tɔz tʃike-xoz ɛze ɛke-r salba ɛ-da-Ø
    and river-OBL.SG.2SG water and so this-ABL.SG up this-NOM.SG.2SG ice be(ipfv)-FUT-3SG.S
    and river-ОБЛ.ЕД.2ЕД вода and так этот-АБЛ.ЕД вверх этот-NOM.ЕД.2ЕД ice быть(ipfv)-ФУТ-3ЕД.S
    And on the river it will be water and ice above it.
    А на реке вода, а сверху лед будет.
  • unknown
    tɔz tʃikoz ŋɔbtʃik kɔdubiʔ nʲiuʔ bita
    tɔz tʃike-xoz ŋɔbtʃik kɔdubi-ʔ i-uʔ bizu-za
    so this-ABL.SG all:the:same flow:down(ipfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR water-NOM.SG.3SG
    так этот-АБЛ.ЕД all:the:same flow:down(ipfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR вода-NOM.ЕД.3ЕД
    The water goas all the same.
    Потом все ведь вода течет.
  • unknown
    salbada ɛznoju dʲiruɡoɔza
    salba-da ɛze-no-ju dʲiru-ɡo-za
    ice-OBL.SG.3SG up-ADV-RESTR.ADJ raise(pfv)-DUR-3SG.SG.OBJ
    ice-ОБЛ.ЕД.3ЕД вверх-ADV-RESTR.ПРИЛ raise(pfv)-ДУБ-3ЕД.ЕД.ОБ
    It raises the ice up.
    Лед она поднимает наверх.
  • unknown
    nʲiØ mɔrjizʔ
    i-Ø mɔrji-d
    NEG-3SG.S break(pfv)-FUT.CONNEG
    НЕГ-3ЕД.S break(pfv)-ФУТ.КОННЕГ
    It will not crack.
    Он не треснет.
    т.е. течение поддерживает лед
  • unknown
    minxuda nʲiØ mɔrjizʔ
    minxu-da i-Ø mɔrji-d
    right:away-OBL.SG.3SG NEG-3SG.S break(pfv)-FUT.CONNEG
    right:away-ОБЛ.ЕД.3ЕД НЕГ-3ЕД.S break(pfv)-ФУТ.КОННЕГ
    It will not crack at once.
    Сразу не поломается.
  • unknown
    bɛuza
    bɛuza
    soon
    soon
    That's all.
    Всё.