Forest Enets

The musk-rat

While fishing in the Tundra, the narrator and his friend Gena find a musk-rat in his fishing net. The narrator skins it and hangs it on a tree branch to dry, with a view to eat it later. However, when a gush of wind makes the dead animal fall on the ground, it is devoured by the narrator’s greedy dog.  

Recording: The story was recorded by Natalya Stoynova and Maria Ovsjannikova in 2010. It was transcribed by Andrey Shluinsky with the help of Vitaliy Bolin and glossed by Andrey Shluinsky.

Speakers

  • unknown
    ɡenanʲʔ nɔʔ bɔdun dʲazuŋajtʃ, axa
    ɡena-nʲʔ nɔʔ bɔdu-xon dʲazu-r-bitʃ aa
    Gena-OBL.SG.1SG with tundra-LOC.SG go(ipfv)-MULT-1DU.S/SG.OBJ.PST yeah
    Gena-ОБЛ.ЕД.1ЕД с тундра-ЛОК.ЕД идти(ipfv)-MULT-1ДВ.S/ЕД.ОБ.ПРОШ yeah
    We went to tundra with Gena, yeah.
    Мы с Геной ходили в тундру, ага.
  • unknown
    poɡajʔ tʃiebʔ
    poɡa-jʔ tʃi-jʔ
    fishing:net-NOM.SG.1DU install(pfv)-1DU.S/SG.OBJ
    fishing:net-NOM.ЕД.1ДВ install(pfv)-1ДВ.S/ЕД.ОБ
    We installed a fishing net.
    Мы поставили сеть.
  • unknown
    kɔdaanʲʔ ɔron ɔbu ɔdajʔ
    kɔda-a-nʲʔ ɔron ɔbu ɔ-da-jʔ
    fall:asleep(pfv)-NMLZ1-OBL.SG.1DU before what eat(pfv)-FUT-1DU.S/SG.OBJ
    заснуть(pfv)-NMLZ1-ОБЛ.ЕД.1ДВ перед что есть(pfv)-ФУТ-1ДВ.S/ЕД.ОБ
    What will we eat before sleeping?
    Что мы съедим перед сном?
  • unknown
    kasajʔ manʔ nʲiuʔ tɛxɛ, poɡajʔ mɔditaa
    kasa-jʔ man-ʔ i-uʔ tɛxɛ poɡa-jʔ mɔdis-da-a
    man-NOM.SG.1SG say(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR there(loc) fishing:net-NOM.SG.1DU see(pfv)-FUT-1SG.SG.OBJ
    мужчина-NOM.ЕД.1ЕД сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR там(loc) fishing:net-NOM.ЕД.1ДВ видеть(pfv)-ФУТ-1ЕД.ЕД.ОБ
    My mate said: I will check the net.
    Мой товарищ сказал: Я проверю сеть.
  • unknown
    ...
    ubnclear-неразборчиво
  • unknown
    kanʲeØ, poɡada mɔdiʔɛza
    kanʲe-Ø poɡa-da mɔdis-za
    leave(pfv)-3SG.S fishing:net-OBL.SG.3SG see(pfv)-3SG.SG.OBJ
    оставить(pfv)-3ЕД.S fishing:net-ОБЛ.ЕД.3ЕД видеть(pfv)-3ЕД.ЕД.ОБ
    He went, checked the net.
    Он пошел, сеть проверил.
  • unknown
    ŋoʔ uzuba poɡabizʔ
    ŋoʔ uzuba poɡa-bi-zʔ
    one white:fish fall:into:fishing:net(pfv)-PRF-3SG.M
    один white:fish fall:into:fishing:net(pfv)-PRF-3ЕД.M
    One white-fish fell.
    Один сиг попался.
  • unknown
    a teza, manʔ nʲiuʔ, sirtaj kareiʃ mɛzaa, manʔ nʲiuʔ
    a teza man-ʔ i-uʔ siru-ta-j kare-iʃ mɛ-da-a man-ʔ i-uʔ
    and now say(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR salt-CAUS4-PTC.ANT fish-TRANS make(pfv)-FUT-1SG.SG.OBJ say(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR
    and сейчас сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR соль-CAUS4-ПРИЧ.ANT рыба-TRANS делать(pfv)-ФУТ-1ЕД.ЕД.ОБ сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR
    And now, he said, I will make the salted fish, he said.
    А сейчас, он сказал, я соленую рыбу сделаю, он сказал.
  • unknown
    a ɛtɔ mu, kareda lɛktaza
    a ɛtɔ mo kare-da lɛkta-za
    and so PLC fish-OBL.SG.3SG split(pfv)-3SG.SG.OBJ
    and так PLC рыба-ОБЛ.ЕД.3ЕД split(pfv)-3ЕД.ЕД.ОБ
    Well, he split the fish so.
    А это самое, он рыбу так расколол.
  • unknown
    edʲju kexoz lɛktaØ, edʲju kexoz lɛktaØ
    edʲju kiu-xoz lɛkta-Ø edʲju kiu-xoz lɛkta-Ø
    opposite side-ABL.SG split(pfv)-3SG.S opposite side-ABL.SG split(pfv)-3SG.S
    opposite сторона-АБЛ.ЕД split(pfv)-3ЕД.S opposite сторона-АБЛ.ЕД split(pfv)-3ЕД.S
    He split it from the one side, he split it from the other side.
    C одной стороны расколол, с другой стороны расколол.
  • unknown
    maxada liziru kajaØ
    maxa-da lizi-ru kaji-Ø
    back-OBL.SG.3SG bone-RESTR stay:behind(pfv)-3SG.S
    назад-ОБЛ.ЕД.3ЕД кость-RESTR stay:behind(pfv)-3ЕД.S
    Only the bone at the back remained.
    Только спинная кость осталась.
  • unknown
    ɛke muza, kiuziza kaʔaraØ
    ɛke mo-za kiuzi-za kaʔa-ra-Ø
    this PLC-NOM.PL.3SG rib-NOM.PL.3SG come:down(pfv)-CAUS2-3SG.S
    этот PLC-NOM.МН.3ЕД rib-NOM.МН.3ЕД come:down(pfv)-CAUS2-3ЕД.S
    He cut its, well, ribs.
    Эти ее, ребра он очистил.
  • unknown
    kiuziza kaʔaraaxazda, tɛxɛ maxada nʲeɔn anʲ
    kiuzi-za kaʔa-ra-a-xoz-da tɛxɛ maxa-da nʲeɔn anʲ
    rib-NOM.PL.3SG come:down(pfv)-CAUS2-NMLZ1-ABL.SG-OBL.SG.3SG there(loc) back-OBL.SG.3SG along and
    rib-NOM.МН.3ЕД come:down(pfv)-CAUS2-NMLZ1-АБЛ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД там(loc) назад-ОБЛ.ЕД.3ЕД вдоль and
    Having cut the ribs, again along its back
    Очистив ребра, опять вдоль ее спины
  • unknown
    anʲ liziza tɔneɡaʔ
    anʲ lizi-za tɔne-ɡa-ʔ
    and bone-NOM.PL.3SG there:is(ipfv)-DISC-3PL.S
    and кость-NOM.МН.3ЕД there:is(ipfv)-DISC-3МН.S
    also happen to be bones
    тоже кости бывают
  • unknown
    ɔnɛj kare ŋaj, ɔburu kare ŋaj
    ɔnɛj kare ŋa-j ɔburu kare ŋa-j
    Enets fish exist(ipfv)-3SG.S.IMP thing fish exist(ipfv)-3SG.S.IMP
    Enets рыба существовать(ipfv)-3ЕД.S.ИМП вещь рыба существовать(ipfv)-3ЕД.S.ИМП
    this may be the true fish, this may be any fish
    у настоящей рыба, у любой рыба
  • unknown
    amɔn liziza anʲ tɔneɡaʔ
    amɔn lizi-za anʲ tɔne-ɡa-ʔ
    here(loc) bone-NOM.PL.3SG and there:is(ipfv)-DISC-3PL.S
    здесь(loc) кость-NOM.МН.3ЕД and there:is(ipfv)-DISC-3МН.S
    Here also happen to be bones.
    Здесь тоже кости бывают.
  • unknown
    tʃike liziza ed anʲ kaʔareza tɔr
    tʃike lizi-za ed anʲ kaʔa-ra-e-za tɔr
    this bone-NOM.PL.3SG so and die(pfv)-CAUS2-PL.OBJ-3SG.NON.SG.OBJ so
    этот кость-NOM.МН.3ЕД так and умереть(pfv)-CAUS2-МН.ОБ-3ЕД.NON.ЕД.ОБ так
    He also cut these bones so.
    Эти кости он тоже так очистил.
  • unknown
    axa
    aa
    yeah
    yeah
    yeah
    ага
  • unknown
    ɔnɛj kareda, liziseza kareda ed mɔtuŋaza
    ɔnɛj kare-da lizi-ʃeza kare-da ed mɔta-r-za
    Enets fish-OBL.SG.3SG bone-CAR2 fish-OBL.SG.3SG so cut(pfv)-MULT-3SG.SG.OBJ
    Enets рыба-ОБЛ.ЕД.3ЕД кость-CAR2 рыба-ОБЛ.ЕД.3ЕД так резать(pfv)-MULT-3ЕД.ЕД.ОБ
    So he cut the white fish, the fish without bones.
    Белую рыбу, рыбу без костей он так нарезал.
    aspect??
  • unknown
    dʲukukutʃaxon mɔtuŋeza
    dʲuk-kutʃa-xon mɔta-r-e-za
    piece-DIM2-LOC.SG cut(pfv)-MULT-PL.OBJ-3SG.NON.SG.OBJ
    piece-DIM2-ЛОК.ЕД резать(pfv)-MULT-МН.ОБ-3ЕД.NON.ЕД.ОБ
    he cut them into pieces
    на кусочки их нарезал
  • unknown
    kizi miʔ puŋeza, sirtaza tʃikeda
    kizi miʔ pun-e-za siru-ta-za tʃike-da
    vessel into put(pfv)-PL.OBJ-3SG.NON.SG.OBJ salt-CAUS4-3SG.SG.OBJ this-OBL.SG.3SG
    vessel внутрь положить(pfv)-МН.ОБ-3ЕД.NON.ЕД.ОБ соль-CAUS4-3ЕД.ЕД.ОБ этот-ОБЛ.ЕД.3ЕД
    he put them into a vessel, salted this.
    Он положил их в чашку, посолил это.
  • unknown
    sirtaza
    siru-ta-za
    salt-CAUS4-3SG.SG.OBJ
    соль-CAUS4-3ЕД.ЕД.ОБ
    he salted it
    посолил это
  • unknown
    nɛk kizixon sɛjaza ɛzxoz
    nɛk kizi-xon sɛja-za ɛze-xoz
    other vessel-LOC.SG close(pfv)-3SG.SG.OBJ up-ABL.SG
    другой vessel-ЛОК.ЕД close(pfv)-3ЕД.ЕД.ОБ вверх-АБЛ.ЕД
    He covered it with another vessel at the up.
    Другой миской закрыл сверху.
  • unknown
    ed tɔr nɔɔberaza, nɔɔberaza
    ed tɔr nɔɔbera-za nɔɔbera-za
    so so hold(ipfv)-3SG.SG.OBJ hold(ipfv)-3SG.SG.OBJ
    так так держать(ipfv)-3ЕД.ЕД.ОБ держать(ipfv)-3ЕД.ЕД.ОБ
    He is holding this so, he is holding it.
    Так это держит, держит.
  • unknown
    tʃiker sirtaj kareiʃ kanʲeØ
    tʃike-r siru-ta-j kare-iʃ kanʲe-Ø
    this-NOM.SG.2SG salt-CAUS4-PTC.ANT fish-TRANS leave(pfv)-3SG.S
    этот-NOM.ЕД.2ЕД соль-CAUS4-ПРИЧ.ANT рыба-TRANS оставить(pfv)-3ЕД.S
    Thei became salted fish.
    Это стало соленой рыбой.
  • unknown
    tak
    tak
    so
    так
    so
    так
  • unknown
    tʃike karekuxon tʃajŋajʔ
    tʃike kare-ku-xon tʃajr-jʔ
    this fish-DIM1-LOC.SG drink:tea(ipfv)-1DU.S/SG.OBJ
    этот рыба-DIM1-ЛОК.ЕД пить:чай(ipfv)-1ДВ.S/ЕД.ОБ
    We drank tea with this fish.
    С этой рыбкой мы попили чай.
  • unknown
    tʃajraxazonʲʔ kɔdarenʲiʔ
    tʃajr-a-xoz-nʲʔ kɔdara-e-nʲiʔ
    drink:tea(ipfv)-NMLZ1-ABL.SG-OBL.SG.1DU fall:asleep(pfv)-M-1DU.M
    пить:чай(ipfv)-NMLZ1-АБЛ.ЕД-ОБЛ.ЕД.1ДВ заснуть(pfv)-M-1ДВ.M
    Having drunk tea, we fell asleep.
    Попив чай, мы уснули.
  • unknown
    kɔdarenʲiʔ, axa
    kɔdara-e-nʲiʔ aa
    fall:asleep(pfv)-M-1DU.M yeah
    заснуть(pfv)-M-1ДВ.M yeah
    We fell asleep.
    Мы уснули.
  • unknown
    tɔn kiuznoju neraxazonʲʔ
    tɔn kiuze-no-ju neru-a-xoz-nʲʔ
    now morninɡ-ADV-RESTR.ADJ get:up(pfv)-NMLZ1-ABL.SG-OBL.SG.1DU
    сейчас morninɡ-ADV-RESTR.ПРИЛ get:up(pfv)-NMLZ1-АБЛ.ЕД-ОБЛ.ЕД.1ДВ
    after we stood up in the morning
    после того как мы встали утром
  • unknown
    palatka min ŋaj tʃike dʲobon
    palatka miʔ-xon ŋa-j tʃike dʲobon
    tent into-LOC.SG exist(ipfv)-3SG.S.IMP this at:time
    чум внутрь-ЛОК.ЕД существовать(ipfv)-3ЕД.S.ИМП этот at:time
    maybe in a tent at that time
    в палатке, скажем, в это время
  • unknown
    kiuznoju nerenʲiʔ, axa
    kiuze-no-ju neru-e-nʲiʔ aa
    morninɡ-ADV-RESTR.ADJ get:up(pfv)-M-1DU.M yeah
    morninɡ-ADV-RESTR.ПРИЛ get:up(pfv)-M-1ДВ.M yeah
    We stood up in the morning.
    Утром мы встали.
  • unknown
    poɡajʔ mɔdikujʔ
    poɡa-jʔ mɔdis-xu-jʔ
    fishing:net-NOM.SG.1DU see(pfv)-HORT-1DU.S/SG.OBJ
    fishing:net-NOM.ЕД.1ДВ видеть(pfv)-ХОРТ-1ДВ.S/ЕД.ОБ
    Let's check the net.
    Проверим-ка мы сеть.
  • unknown
    kasajʔ manʔ nʲiuʔ, poɡajʔ mɔdikoɡuzʔ
    kasa-jʔ man-ʔ i-uʔ poɡa-jʔ mɔdis-xu-zʔ
    man-NOM.SG.1SG say(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR fishing:net-NOM.SG.1DU see(pfv)-HORT-1SG.S
    мужчина-NOM.ЕД.1ЕД сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR fishing:net-NOM.ЕД.1ДВ видеть(pfv)-ХОРТ-1ЕД.S
    My mate said: Let me check the net.
    Мой товарищ сказал: Проверю-ка я сеть.
  • unknown
    no, kanʲʔ, kanʲʔ, axa
    no kanʲe-ʔ kanʲe-ʔ aa
    well leave(pfv)-2SG.S.IMP leave(pfv)-2SG.S.IMP yeah
    хорошо оставить(pfv)-2ЕД.S.ИМП оставить(pfv)-2ЕД.S.ИМП yeah
    Well, go, go, yeah.
    Ну, иди, иди, ага.
  • unknown
    poɡada mɔdisudʲ kanʲeØ
    poɡa-da mɔdis-r-ʃ kanʲe-Ø
    fishing:net-OBL.SG.3SG see(pfv)-MULT-CVB leave(pfv)-3SG.S
    fishing:net-ОБЛ.ЕД.3ЕД видеть(pfv)-MULT-КОНВ оставить(pfv)-3ЕД.S
    He left to check the net.
    Он пошел проверять сеть.
  • unknown
    toniz lɛuŋaØ, manʔ nʲiuʔ ed mu
    toni-xoz lɛur-Ø man-ʔ i-uʔ ed mo
    there(dir)-ABL.SG cry(ipfv)-3SG.S say(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR so PLC
    там(dir)-АБЛ.ЕД плакать(ipfv)-3ЕД.S сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR так PLC
    He cries from there, well.
    Он оттуда кричит, мол, это самое.
  • unknown
    andatra poɡubizʔ
    andatra poɡa-bi-zʔ
    musk:rat fall:into:fishing:net(pfv)-PRF-3SG.M
    musk:rat fall:into:fishing:net(pfv)-PRF-3ЕД.M
    A musk-rat fell into the net!
    Ондатр попался!
  • unknown
    a bu anʲ andatra piiʔɛza
    a bu anʲ andatra piis-za
    and s/he and musk:rat be:afraid(ipfv)-3SG.SG.OBJ
    and s/he and musk:rat be:afraid(ipfv)-3ЕД.ЕД.ОБ
    And he is afraid of the musk-rat.
    А он ондатры боится.
  • unknown
    ɛke kaʔaj andatr ŋaj
    ɛke kaʔa-j andatra ŋa-j
    this die(pfv)-PTC.ANT musk:rat exist(ipfv)-3SG.S.IMP
    этот умереть(pfv)-ПРИЧ.ANT musk:rat существовать(ipfv)-3ЕД.S.ИМП
    Even a dead musk-rat.
    Даже если это дохлая ондатра.
  • unknown
    ŋɔbtʃik piiʔɛza
    ŋɔbtʃik piis-za
    all:the:same be:afraid(ipfv)-3SG.SG.OBJ
    all:the:same be:afraid(ipfv)-3ЕД.ЕД.ОБ
    Anyway he is afraid of it.
    Все равно он его боится.
  • unknown
    manʔ nʲiuʔ, nʲeu kaʔarad, keret kaʔaranʲir
    man-ʔ i-uʔ i-a kaʔa-ra-d kere-d kaʔa-ra-nʲi-r
    say(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR NEG-1SG.SG.OBJ come:down(pfv)-CAUS2-FUT.CONNEG self-OBL.SG.2SG come:down(pfv)-CAUS2-SBJV-2SG.SG.OBJ
    сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR НЕГ-1ЕД.ЕД.ОБ come:down(pfv)-CAUS2-ФУТ.КОННЕГ сам-ОБЛ.ЕД.2ЕД come:down(pfv)-CAUS2-СОСЛ-2ЕД.ЕД.ОБ
    He said, I will not clean it, cleant it yourself.
    Он сказал, я ее не буду чистить, сам его чисть.
  • unknown
    ɛɛ, modʲ tʃike andatrujʔ kaʔaraɡoʃ kanʲezʔ
    ɛɛ modʲ tʃike andatra-jʔ kaʔa-ra-ɡo-ʃ kanʲe-zʔ
    yes 1SG this musk:rat-NOM.SG.1SG die(pfv)-CAUS2-DUR-CVB leave(pfv)-1SG.S
    yes 1ЕД этот musk:rat-NOM.ЕД.1ЕД умереть(pfv)-CAUS2-ДУБ-КОНВ оставить(pfv)-1ЕД.S
    Yes, I went to clean the musk-rat.
    Да, я пошел чистить ондатру.
  • unknown
    ... kasajʔ karezoda piriɡoɔØ
    *... kasa-jʔ kare-zo-da piri-ɡo-Ø
    *** man-NOM.SG.1SG fish-DESIG.SG-OBL.SG.3SG cook(pfv)-DUR-3SG.S
    *** мужчина-NOM.ЕД.1ЕД рыба-ДЕСИГ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД варить(pfv)-ДУБ-3ЕД.S
    My mate cooks the fish.
    Мой товарищ рыбу варит.
    unclear in the beginning-в начале непонятно
  • unknown
    teza tʃajd nʲebimʔ
    teza tʃajr-d i-bimʔ
    now drink:tea(ipfv)-FUT.CONNEG NEG-1DU.S/SG.OBJ.CONTR
    сейчас пить:чай(ipfv)-ФУТ.КОННЕГ НЕГ-1ДВ.S/ЕД.ОБ.CONTR
    We'll now drink tea, after all.
    Мы ведь сейчас будем чай пить.
  • unknown
    karezoda piriɡoɔØ
    kare-zo-da piri-ɡo-Ø
    fish-DESIG.SG-OBL.SG.3SG cook(pfv)-DUR-3SG.S
    рыба-ДЕСИГ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД варить(pfv)-ДУБ-3ЕД.S
    He cooks the fish.
    Он рыбу варит.
  • unknown
    andatrujʔ modʲ kaʔaraa
    andatra-jʔ modʲ kaʔa-ra-a
    musk:rat-NOM.SG.1SG 1SG come:down(pfv)-CAUS2-1SG.SG.OBJ
    musk:rat-NOM.ЕД.1ЕД 1ЕД come:down(pfv)-CAUS2-1ЕД.ЕД.ОБ
    I cleaned the musk-rat.
    Ондатру я очистил.
  • unknown
    pɔɔn ooraxazonʲʔ kɔburutʃuu
    pɔɔn oor-a-xoz-nʲʔ kɔburu-tʃu-a
    behind eat(ipfv)-NMLZ1-ABL.SG-OBL.SG.1SG skin(pfv)-DEB-1SG.SG.OBJ
    за есть(ipfv)-NMLZ1-АБЛ.ЕД-ОБЛ.ЕД.1ЕД шкура(pfv)-DEB-1ЕД.ЕД.ОБ
    Having eaten I will skin it.
    После того как поем, я его обдеру.
  • unknown
    axa, lubuta, kasaxuŋaj
    aa lubu-ta kasu-xiʔ-r-j
    yeah clay-OBL.PL.3SG dry:up(pfv)-DU-NOM.SG.2SG-ADJ
    yeah clay-ОБЛ.МН.3ЕД dry:up(pfv)-ДВ-NOM.ЕД.2ЕД-ПРИЛ
    yeah, let it dry up
    ага, пусть подсохнет
    lubuta and kasaxuŋaj are unclear- lubuta и kasaxuŋaj непонятны
  • unknown
    tabuda nʲie kasaxuŋaj
    taburu-da nʲie kasu-xiʔ-r-j
    hair-OBL.SG.3SG surface dry:up(pfv)-DU-NOM.SG.2SG-ADJ
    hair-ОБЛ.ЕД.3ЕД поверхность dry:up(pfv)-ДВ-NOM.ЕД.2ЕД-ПРИЛ
    Let the surface of its hair dry up.
    Пусть поверхность ее шерсти подсохнет.
    kasaxuŋaj is unclear- kasaxuŋaj непонятно
  • unknown
    kɔ teri nʲiʔ ed izeeu ...
    kɔ teri nʲiʔ ed ize-a *...
    birch bear:spear on(dir) so hang(pfv)-1SG.SG.OBJ ***
    береза bear:spear на(dir) так hang(pfv)-1ЕД.ЕД.ОБ ***
    I hanged it onto a bear-spear of a birch.
    Я повесил ее на березовую рогатину.
    unclear in the end-неразборчиво в конце
  • unknown
    tɔz tʃikoz
    tɔz tʃike-xoz
    so this-ABL.SG
    так этот-АБЛ.ЕД
    then
    потом
  • unknown
    kiuznoju kakraz mɛseza sɔɔʃ
    kiuze-no-ju kakraz mɛse-za sɔɔ-ʃ
    morninɡ-ADV-RESTR.ADJ exactly wind-NOM.SG.3SG strong-3SG.S.PST
    morninɡ-ADV-RESTR.ПРИЛ exactly wind-NOM.ЕД.3ЕД сильный-3ЕД.S.ПРОШ
    In the morning the wind was successfully strong.
    Утром как раз ветер сильный был.
  • unknown
    kɔ teri nʲiʔ ed izeeu
    kɔ teri nʲiʔ ed ize-a
    birch bear:spear on(dir) so hang(pfv)-1SG.SG.OBJ
    береза bear:spear на(dir) так hang(pfv)-1ЕД.ЕД.ОБ
    I hanged it onto a bear-spear.
    На березовую рогатину я ее повесил.
  • unknown
    modʲ anʲ nɔninʲʔ bunkijʔ dʲɔzuŋaʃ
    modʲ anʲ nɔninʲʔ buniki-jʔ dʲazu-r-ʃ
    1SG and we(du).LOC dog-NOM.SG.1SG go(ipfv)-MULT-3SG.S.PST
    1ЕД and we(du).ЛОК собака-NOM.ЕД.1ЕД идти(ipfv)-MULT-3ЕД.S.ПРОШ
    And my dog went with us.
    А с нами моя собака ходила.
  • unknown
    silʲejɡ bunkijʔ tɔneʃ, alkeje ...
    silʲejɡu buniki-jʔ tɔne-ʃ alke-je *...
    white dog-NOM.SG.1SG there:is(ipfv)-3SG.S.PST huge-PEJ ***
    белый собака-NOM.ЕД.1ЕД there:is(ipfv)-3ЕД.S.ПРОШ huge-ПЕЖ ***
    I had a white dog, a big one.
    У меня была белая собака, большая.
    unclear in the end-неразборчиво в конце
  • unknown
    nɔninʲʔ dʲɔzuŋaʃ, ɛɛ
    nɔninʲʔ dʲazu-r-ʃ ɛɛ
    I.LOC go(ipfv)-MULT-3SG.S.PST yes
    I.ЛОК идти(ipfv)-MULT-3ЕД.S.ПРОШ yes
    It went with me, yes.
    Она ходила со мной, да.
  • unknown
    tʃajdʲ palatka miʔ tʃajŋajʔ
    tʃajr-ʃ palatka miʔ tʃajr-jʔ
    drink:tea(ipfv)-CVB tent into drink:tea(ipfv)-1DU.S/SG.OBJ
    пить:чай(ipfv)-КОНВ чум внутрь пить:чай(ipfv)-1ДВ.S/ЕД.ОБ
    As for drinking tea, we drank tea in the tent.
    Чай пить мы в палатке чай попили.
  • unknown
    palatkanʲʔ no ʃe nɛɛØ
    palatka-nʲʔ no ʃe nɛ-Ø
    tent-OBL.SG.1DU door hole be:open(ipfv)-3SG.S
    чум-ОБЛ.ЕД.1ДВ дверь дыра be:open(ipfv)-3ЕД.S
    The door of the tent is open.
    У палатки дверца открыты.
  • unknown
    mɔdeebunʲʔ mɛseza sɔɔ
    mɔdee-buʔ-nʲʔ mɛse-za sɔɔ
    see(ipfv)-CVB.COND-OBL.SG.1DU wind-NOM.SG.3SG strong
    видеть(ipfv)-КОНВ.КОНД-ОБЛ.ЕД.1ДВ wind-NOM.ЕД.3ЕД сильный
    If we look, the wind is strong.
    Если посмотреть, ветер сильный.
  • unknown
    tʃike mu, kɔkutʃar ɛke buzderʔ nʲiuʔ
    tʃike mo kɔ-kutʃa-r ɛke buzider-ʔ i-uʔ
    this PLC birch-DIM2-NOM.SG.2SG this move(ipfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR
    этот PLC береза-DIM2-NOM.ЕД.2ЕД этот move(ipfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR
    This, well, this birch moves, after all.
    Эта самая, березка эта шевелится.
  • unknown
    tʃike andatr dʲez ŋulʲ seŋiŋaØ bunkijʔ
    tʃike andatra dʲez ŋulʲ seŋir-Ø buniki-jʔ
    this musk:rat in:the:direction very look(ipfv)-3SG.S dog-NOM.SG.1SG
    этот musk:rat in:the:direction очень смотреть(ipfv)-3ЕД.S собака-NOM.ЕД.1ЕД
    My dig looks ATTENtively at this musk-rat.
    На эту ондатру только вовсю смотрит моя собака.
  • unknown
    bunkijʔ anʲ andatr kɔmitezaʃ
    buniki-jʔ anʲ andatra kɔmita-e-zaʃ
    dog-NOM.SG.1SG and musk:rat like(ipfv)-PL.OBJ-3SG.NON.SG.OBJ.PST
    собака-NOM.ЕД.1ЕД and musk:rat любить(ipfv)-МН.ОБ-3ЕД.NON.ЕД.ОБ.ПРОШ
    And my dog liked musk-rats.
    А собака моя ондатр любила.
  • unknown
    kobasaj kutujxin ɔmubiza
    koba-saj kutuj-xin ɔ-ubi-za
    skin-COM some-LOC.PL eat(pfv)-HAB-3SG.NON.SG.OBJ
    шкура-COM some-ЛОК.МН есть(pfv)-ХАБ-3ЕД.NON.ЕД.ОБ
    Sometimes it ate them with the skin.
    Она их иногда со шкурой ела.
  • unknown
    axa, kɔr buzderʔ nʲiuʔ
    aa kɔ-r buzider-ʔ i-uʔ
    yeah birch-NOM.SG.2SG move(ipfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR
    yeah береза-NOM.ЕД.2ЕД move(ipfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR
    Well, the birch moves, after all.
    Ага, береза шевелится.
  • unknown
    axa, tʃajdaxanʲʔ modʲinʲʔ
    aa tʃaj-da-d-nʲʔ modʲinʲiʔ
    yeah tea-PTC.SML-DAT.SG-PL.1DU we(du)
    yeah tea-ПРИЧ.СИМ-ДАТ.ЕД-МН.1ДВ we(du)
    yeah, while we drink tea
    ага, пока мы чай пьем
  • unknown
    andatrujʔ sumɔbizʔ
    andatra-jʔ sumɔ-bi-zʔ
    musk:rat-NOM.SG.1SG fall:down(pfv)-PRF-3SG.M
    musk:rat-NOM.ЕД.1ЕД fall:down(pfv)-PRF-3ЕД.M
    my musk-rat fell down
    моя ондатра упала
  • unknown
    sumɔbizʔ, bu anʲ malʲe kadabiza tɛxɛ korse dʲad
    sumɔ-bi-zʔ bu anʲ malʲe kada-bi-za tɛxɛ korse dʲa-d
    fall:down(pfv)-PRF-3SG.M s/he and already take:away(pfv)-PRF-3SG.SG.OBJ there(loc) which place-DAT.SG
    fall:down(pfv)-PRF-3ЕД.M s/he and уже унести(pfv)-PRF-3ЕД.ЕД.ОБ там(loc) который место-ДАТ.ЕД
    It fell down, and it already took it away to another place.
    Она упала, а она уже унесла еt на другое место.
    собака ондатра
  • unknown
    tonni ɔbiza
    toni-xon ɔ-bi-za
    there(dir)-LOC.SG eat(pfv)-PRF-3SG.SG.OBJ
    там(dir)-ЛОК.ЕД есть(pfv)-PRF-3ЕД.ЕД.ОБ
    There it ate it.
    Там она ее съела.
  • unknown
    tʃajdʲ peexaznʲiʔ
    tʃajr-ʃ pe-a-xoz-nʲʔ
    drink:tea(ipfv)-CVB finish(pfv)-NMLZ1-ABL.SG-OBL.SG.1DU
    пить:чай(ipfv)-КОНВ закончить(pfv)-NMLZ1-АБЛ.ЕД-ОБЛ.ЕД.1ДВ
    when we finished drinking tea
    когда мы кончили чай пить
  • unknown
    mɔʃtʃijtaxoɡuzʔ, biinʲʔ iron manazʔ
    mɔʃtʃi-jtu-xu-zʔ bii-nʲʔ iron man-zʔ
    lie(ipfv)-ATTN-HORT-1SG.S mind-OBL.SG.1SG under say(pfv)-1SG.S
    лежать(ipfv)-ATTN-ХОРТ-1ЕД.S ум-ОБЛ.ЕД.1ЕД под сказать(pfv)-1ЕД.S
    Let me lie a bit, I thought.
    Полежу-ка я немного, я подумал.
  • unknown
    mɔʃtʃizʔ, axa
    mɔʃtʃi-zʔ aa
    lie(ipfv)-1SG.S yeah
    лежать(ipfv)-1ЕД.S yeah
    I am lying, yeah.
    Я лежу, ага.
  • unknown
    tɛxɛ ŋulʲ andatrud anʲ kuna kɔburudar
    tɛxɛ ŋulʲ andatra-d anʲ kuna kɔburu-da-r
    there(loc) very musk:rat-OBL.SG.2SG and where/when skin(pfv)-FUT-2SG.SG.OBJ
    там(loc) очень musk:rat-ОБЛ.ЕД.2ЕД and где/когда шкура(pfv)-ФУТ-2ЕД.ЕД.ОБ
    And when will you skin the musk-rat?
    А ондатру когда обдерешь?
  • unknown
    kasajʔ manʔ nʲiuʔ
    kasa-jʔ man-ʔ i-uʔ
    man-NOM.SG.1SG say(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR
    мужчина-NOM.ЕД.1ЕД сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR
    My mate said
    Мой товарищ сказал
  • unknown
    unclear-неразборчиво
  • unknown
    modʲ malʲe dʲurtabiu
    modʲ malʲe dʲurta-bi-a
    1SG already forget(pfv)-PRF-1SG.SG.OBJ
    1ЕД уже забыть(pfv)-PRF-1ЕД.ЕД.ОБ
    And I already forgot.
    А я уже забыл.
  • unknown
    ped ɔzimazʔ anʲ
    pe-d ɔzi-u-zʔ anʲ
    outdoors-DAT.SG be:visible(ipfv)-INC1-1SG.S and
    outdoors-ДАТ.ЕД be:visible(ipfv)-INC1-1ЕД.S and
    I went outdoors.
    Я на улицу вышел.
  • unknown
    dʲaɡØ andatrujʔ, sumɔbizʔ
    dʲaɡo-Ø andatra-jʔ sumɔ-bi-zʔ
    there:is:no-3SG.S musk:rat-NOM.SG.1SG fall:down(pfv)-PRF-3SG.M
    there:is:no-3ЕД.S musk:rat-NOM.ЕД.1ЕД fall:down(pfv)-PRF-3ЕД.M
    My musk-rat is not there, it fell down.
    Нет моей ондатры, она упала.
  • unknown
    bunkijʔ mɔʃtʃiØ, ed ŋaØ
    buniki-jʔ mɔʃtʃi-Ø ed ŋa-Ø
    dog-NOM.SG.1SG lie(ipfv)-3SG.S so exist(ipfv)-3SG.S
    собака-NOM.ЕД.1ЕД лежать(ipfv)-3ЕД.S так существовать(ipfv)-3ЕД.S
    My dog is lying and doing so.
    Моя собака лежит и так делает.
    как бы мол не ищи
  • unknown
    nɔnʲʔ madaraxaØ, iz pelʔ
    nɔnʲʔ man-daraxa-Ø i-z per-ru-ʔ
    I.DAT say(pfv)-APPR-3SG.S NEG-2SG.IMP look:for(ipfv)-INCH-CONNEG
    I.ДАТ сказать(pfv)-АППР-3ЕД.S НЕГ-2ЕД.ИМП look:for(ipfv)-ИНХ-КОННЕГ
    As if it said to me: Don't look for it!
    Она как будто мне говорит: Не ищи!
  • unknown
    modʲ ɔmabuʃ
    modʲ ɔ-buʃ
    1SG eat(pfv)-1SG.SG.OBJ.PST
    1ЕД есть(pfv)-1ЕД.ЕД.ОБ.ПРОШ
    I have eaten it.
    Я съела ее.
  • unknown
    The speaker explains in Russian that the dog ate the musk-rat-Рассказчик объясняет по-русски, что собака съела ондатру