Forest Enets

Lexical glosses for Forest Enets (English)

This list of lexical glosses found in Forest Enets transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical gloss appears in the texts available in the collection for Forest Enets.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: exist. 1327 total hits in 243 transcripts.
An Enets and a Russian (3) (8)
mu, bɔɡulʲa ŋaj, manaØ, saame ŋaj
mo bɔɡulʲa ŋa-j man-Ø saame ŋa-j
PLC bear exist(ipfv)-3SG.S.IMP say(pfv)-3SG.S wolf exist(ipfv)-3SG.S.IMP
PLC bear существовать(ipfv)-3ЕД.S.ИМП сказать(pfv)-3ЕД.S волк существовать(ipfv)-3ЕД.S.ИМП
Well, for example bears, he said, for example wolfs.
Это самое, допустим медведи, он сказал, допустим волки.
The musk-rat (4)
ɔnɛj kare ŋaj, ɔburu kare ŋaj
ɔnɛj kare ŋa-j ɔburu kare ŋa-j
Enets fish exist(ipfv)-3SG.S.IMP thing fish exist(ipfv)-3SG.S.IMP
Enets рыба существовать(ipfv)-3ЕД.S.ИМП вещь рыба существовать(ipfv)-3ЕД.S.ИМП
this may be the true fish, this may be any fish
у настоящей рыба, у любой рыба
RybakiMedvedj (7)
ɛker tʃi ŋaj vɔt, tʃan ŋaj
ɛke-r tʃi ŋa-j vɔt tʃan ŋa-j
this-NOM.SG.2SG here exist(ipfv)-3SG.S.IMP here vat exist(ipfv)-3SG.S.IMP
этот-NOM.ЕД.2ЕД здесь существовать(ipfv)-3ЕД.S.ИМП здесь vat существовать(ipfv)-3ЕД.S.ИМП
so this one, the vat
этот вот пусть, чан пусть
OZhizni_rad (28)
paj lubaxa ŋaj kɔtʃ ɔburu ŋaj tʃik mu
*p-a-j lubaxa ŋa-j kɔtʃ ɔburu ŋa-j tʃike mo
***-NMLZ1-ADJ cloth exist(ipfv)-3SG.S.IMP at:least thing exist(ipfv)-3SG.S.IMP this PLC
***-NMLZ1-ПРИЛ cloth существовать(ipfv)-3ЕД.S.ИМП at:least вещь существовать(ipfv)-3ЕД.S.ИМП этот PLC
maybe ... shirt, at least anything, well
пусть ... рубашка, хоть какая вещь это самое
paj is unclear-paj неясно
PojmalLosja (19)
modʲ bunik, bunkijʔ, ɛtɔ, kexonenʲʔ ŋaØ, nɔninʲʔ ŋaØ
modʲ buniki buniki-jʔ ɛtɔ kiu-xon-nʲʔ ŋa-Ø nɔninʲʔ ŋa-Ø
1SG dog dog-NOM.SG.1SG so side-LOC.SG-OBL.SG.1SG exist(ipfv)-3SG.S I.LOC exist(ipfv)-3SG.S
1ЕД собака собака-NOM.ЕД.1ЕД так сторона-ЛОК.ЕД-ОБЛ.ЕД.1ЕД существовать(ipfv)-3ЕД.S I.ЛОК существовать(ipfv)-3ЕД.S
My dog, well, is near me, is with me.
Моя собака, это, около меня, со мной.
How I raise a dog (4)
axa, pujada taxan muza ŋaØ, bineza ŋaØ
aa puja-da taxa-xon mo-za ŋa-Ø bine-za ŋa-Ø
yeah nose-OBL.SG.3SG behind-LOC.SG PLC-NOM.SG.3SG exist(ipfv)-3SG.S rope-NOM.SG.3SG exist(ipfv)-3SG.S
yeah nose-ОБЛ.ЕД.3ЕД за-ЛОК.ЕД PLC-NOM.ЕД.3ЕД существовать(ipfv)-3ЕД.S веревка-NOM.ЕД.3ЕД существовать(ipfv)-3ЕД.S
Yeah, through its nose it has, well, a rope.
Ага, через нос у нее это самое, веревка.
Fishing with a minnow (1)
tʃiiza nʲimʔ naxuɔʔ ŋaʔ, nɛɛraxaʔ nʲimʔ ŋaʔ, dʲɔdaz
tʃii-za i-mʔ naxuɔ-ʔ ŋa-ʔ nɛɛ-raxa-ʔ i-mʔ ŋa-ʔ dʲɔdaz
tooth-NOM.PL.3SG NEG-3PL.S.CONTR sharp-PL exist(ipfv)-CONNEG needle-COMP2-PL NEG-3PL.S.CONTR exist(ipfv)-CONNEG pike
зуб-NOM.МН.3ЕД НЕГ-3МН.S.CONTR острый-МН существовать(ipfv)-КОННЕГ needle-COMP2-МН НЕГ-3МН.S.CONTR существовать(ipfv)-КОННЕГ щука
Its teeth are sharp, after all, they are like needles with the pike.
Зубы ведь у нее острые, они ведь как иглы у щуки.
The freak and his brother (11)
ŋɔbtʃik barutʃi ŋaʔ nʲiuʔ anʲ tʃikuda ŋaj
ŋɔbtʃik barutʃi ŋa-ʔ i-uʔ anʲ tʃike-da ŋa-j
all:the:same freak exist(ipfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR and this-OBL.SG.3SG exist(ipfv)-3SG.S.IMP
all:the:same freak существовать(ipfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR and этот-ОБЛ.ЕД.3ЕД существовать(ipfv)-3ЕД.S.ИМП
He is a freak anyway, let it be so with him.
Все равно он урод, пусть так будет с ним.
tSikida или tSikuda-непонятно
Mushrooms and berries in the tundra (4)
dʲaruxoz muj ŋaʔ nʲimʔ, dʲirij ŋaʔ nʲimʔ
dʲa-ru-xoz mu-j ŋa-ʔ i-mʔ dʲiri-j ŋa-ʔ i-mʔ
place-RESTR-ABL.SG take(pfv)-PTC.ANT exist(ipfv)-CONNEG NEG-3PL.S.CONTR live(ipfv)-PTC.ANT exist(ipfv)-CONNEG NEG-3PL.S.CONTR
место-RESTR-АБЛ.ЕД взять(pfv)-ПРИЧ.ANT существовать(ipfv)-КОННЕГ НЕГ-3МН.S.CONTR жить(ipfv)-ПРИЧ.ANT существовать(ipfv)-КОННЕГ НЕГ-3МН.S.CONTR
lived only with what they took off the ground
только взятым с земли ведь жили
в смысле, что оправдывает, что обдирали березы, т.к. ничего другого не было и жили только от природы
Myshi (5)
buusejʔ ŋaʃ
buuse-jʔ ŋa-ʃ
old:man-NOM.SG.1SG exist(ipfv)-3SG.S.PST
старик-NOM.ЕД.1ЕД существовать(ipfv)-3ЕД.S.ПРОШ
My husband was (it).
Мой муж (им) был.