Forest Enets

Lexical glosses for Forest Enets (English)

This list of lexical glosses found in Forest Enets transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical gloss appears in the texts available in the collection for Forest Enets.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: release. 58 total hits in 34 transcripts.
Shamana_od (1)
dʲekar, nɔbuzarada ɛbuta, ida ɛbuta
dʲekar nɔbuza-ra-da ɛ-buʔ-da i-da ɛ-buʔ-da
I:do:not:know release(pfv)-CAUS2-PTC.SML be(ipfv)-CVB.COND-OBL.SG.3SG NEG-PTC.SML be(ipfv)-CVB.COND-OBL.SG.3SG
I:do:not:know release(pfv)-CAUS2-ПРИЧ.СИМ быть(ipfv)-КОНВ.КОНД-ОБЛ.ЕД.3ЕД НЕГ-ПРИЧ.СИМ быть(ipfv)-КОНВ.КОНД-ОБЛ.ЕД.3ЕД
I don't know if he will be released.
Не знаю, отпустят его или нет
Worms (1)
beduz ʃer tɔr nɔbuzadar
beduzu ʃeru tɔr nɔbuza-da-r
stream affair so release(pfv)-FUT-2SG.SG.OBJ
stream affair так release(pfv)-ФУТ-2ЕД.ЕД.ОБ
You will pass it so along the stream.
Пустишь его так по течению.
Tent (1)
tɛxɛ sare ida nɔbuzaɡoza mu
tɛxɛ sare i-da nɔbuza-ɡo-da mo
there(loc) rain NEG-PTC.SML release(pfv)-DUR-PTC.SML PLC
там(loc) rain НЕГ-ПРИЧ.СИМ release(pfv)-ДУБ-ПРИЧ.СИМ PLC
the one that does not let the rain pass
вон которая не пропускает дождь
Worms used as a bait (2)
dʲuburuj tɔʃnoju ed nɔbuzadar
dʲuburuj tɔʃe-no-ju ed nɔbuza-da-r
ring lower:part-ADV-RESTR.ADJ so release(pfv)-FUT-2SG.SG.OBJ
ring lower:part-ADV-RESTR.ПРИЛ так release(pfv)-ФУТ-2ЕД.ЕД.ОБ
you will let the ring go down so
кольцо так вниз опустишь
How people used to bury (1)
lɔte nɔbuzaaxazduʔ dʲada baɡ mu
lɔte nɔbuza-a-xoz-duʔ dʲa-da baɡo mo
box release(pfv)-NMLZ1-ABL.SG-OBL.SG.3PL place-OBL.SG.3SG pit PLC
box release(pfv)-NMLZ1-АБЛ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3МН место-ОБЛ.ЕД.3ЕД яма PLC
after releasing the box, the pit in the ground, well
после того как ящик опустили, яму в земле это самое
Olasne_tdnt (1)
dʲiridaxadʲiʔ kɔdseu nʲiʔ nɔbuzaxuza
dʲiri-da-d-dʲiʔ kɔdseu nʲiʔ nɔbuza-xu-za
live(ipfv)-PTC.SML-DAT.SG-OBL.SG.3DU place:for:sleeping on(dir) release(pfv)-DU.OBJ-3SG.NON.SG.OBJ
жить(ipfv)-ПРИЧ.СИМ-ДАТ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ДВ place:for:sleeping на(dir) release(pfv)-ДВ.ОБ-3ЕД.NON.ЕД.ОБ
she released them alive into the bed curtains
живыми она запустила их в полог
наверное, nObzaxogun
ProzvishcheGus (1)
askiz, askiz nɔd nʲizuʔ nɔbzaʔ
asuku-z asuku-z nɔd i-zuʔ nɔbuza-ʔ
excrement-NOM.PL.2SG excrement-NOM.PL.2SG you(sg).DAT NEG-3PL.NON.SG.OBJ release(pfv)-CONNEG
excrement-NOM.МН.2ЕД excrement-NOM.МН.2ЕД ты(sg).ДАТ НЕГ-3МН.NON.ЕД.ОБ release(pfv)-КОННЕГ
They defecated right on you.
Они на тебя испражнились.
Two dogs (2)
ɛtʃujʔ dʲazudʲamʔ, ʃeexoɔ, ʃeexoɔ nɔbuzasazauʔ
ɛtʃe-ʔ dʲazu-r-sa-mʔ ʃee-xoɔ ʃee-xoɔ nɔbuza-sa-zauʔ
child-PL go(ipfv)-MULT-INTER-3PL.S.CONTR who-FOC who-FOC release(pfv)-INTER-3SG.SG.OBJ.CONTR
ребенок-МН идти(ipfv)-MULT-ИНТЕР-3МН.S.CONTR кто-ФОК кто-ФОК release(pfv)-ИНТЕР-3ЕД.ЕД.ОБ.CONTR
probably, the children walked around, probably, somebody let it go
дети ходили, наверное, кто-то, кто-то, наверное, ее отпустил
Fishing with a seine (1)
tɛxɛ nʲubiz nɔbuzad nʲizuʔ beduz ʃer
tɛxɛ nʲubu-z nɔbuza-d i-zuʔ beduzu ʃeru
there(loc) fishing:rod-NOM.PL.2SG release(pfv)-FUT.CONNEG NEG-2SG.NON.SG.OBJ.CONTR stream affair
там(loc) fishing:rod-NOM.МН.2ЕД release(pfv)-ФУТ.КОННЕГ НЕГ-2ЕД.NON.ЕД.ОБ.CONTR stream affair
so you would realease the rods along the stream
вот так удочки отпустишь по течению
Washing a newborn (1)
bitʃaj, bita laxumaØ, ɛlse nɔbuzaØ
bizu-saj bizu-za laxuu-Ø ɛlse nɔbuza-Ø
water-COM water-NOM.SG.3SG boil:up(pfv)-3SG.S such release(pfv)-3SG.S
вода-COM вода-NOM.ЕД.3ЕД boil:up(pfv)-3ЕД.S such release(pfv)-3ЕД.S
with water, the water boiled up, she threw this
с водой, вода вскипела, она это бросила