Forest Enets

Two dogs

4 matching lines for search term release.

 

An amusing story, in which an Enets speaker recalls two of his dogs who used to untie each other’s buckle to go wander about. 

Recording: The story was recorded in Potapovo in 2008 by Andrey Shluinsky. It was transcribed on paper by Viktor Palchin, edited and glossed by Andrey Shluinsky.

Speakers

  • unknown
    ɛked ɔrtʃu ʃize bunkijʔ, ʃize bunkixunʲitʃ
    ɛke-d ɔrtʃu ʃize buniki-jʔ ʃize buniki-xiʔ-nʲitʃ
    this-OBL.SG.2SG before two dog-NOM.SG.1SG two dog-DU-PL.1SG.PST
    этот-ОБЛ.ЕД.2ЕД перед два собака-NOM.ЕД.1ЕД два собака-ДВ-МН.1ЕД.ПРОШ
    Before this I had two dogs, I had two dogs.
    Перед этим у меня две собаки, две собаки были.
  • unknown
    nɛk, ŋoʔ bunkijʔ sɛraɡaa modʲ, pɔlzeda bunkijʔ
    nɛk ŋoʔ buniki-jʔ sɛru-ɡa-a modʲ pɔlzer-da buniki-jʔ
    other one dog-NOM.SG.1SG tie:up(pfv)-DISC-1SG.SG.OBJ 1SG be:black(ipfv)-PTC.SML dog-NOM.SG.1SG
    другой один собака-NOM.ЕД.1ЕД tie:up(pfv)-DISC-1ЕД.ЕД.ОБ 1ЕД be:black(ipfv)-ПРИЧ.СИМ собака-NOM.ЕД.1ЕД
    On of them, the black dog, I used to tie the black dog.
    Одну из них, одну собаку привязывал я, черную собаку.
  • unknown
    sɛradaa, nɛkuju anʲ, kasada, kasada modʲ maraan
    sɛru-da-a nɛk-ju anʲ kasa-da kasa-da modʲ mara-ɔn
    tie:up(pfv)-FUT-1SG.SG.OBJ other-RESTR.ADJ and man-OBL.SG.3SG man-OBL.SG.3SG 1SG buckle-PROL.SG
    tie:up(pfv)-ФУТ-1ЕД.ЕД.ОБ другой-RESTR.ПРИЛ and мужчина-ОБЛ.ЕД.3ЕД мужчина-ОБЛ.ЕД.3ЕД 1ЕД buckle-ПРОЛ.ЕД
    I would tie, and the other one, its mate with a buckle
    я привяжу, а другую, ее товарища, ее товарища на узел
  • unknown
    maraan sɛriʔ nʲiuʔ, bunkijʔ
    mara-ɔn sɛri-ʔ i-uʔ buniki-jʔ
    buckle-PROL.SG be:tied:up(ipfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR dog-NOM.SG.1SG
    buckle-ПРОЛ.ЕД be:tied:up(ipfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR собака-NOM.ЕД.1ЕД
    my dog is tied with a buckle, after all
    на пряжку ведь привязана моя собака
  • unknown
    a kasada muubiza, dʲipraubiza
    a kasa-da mo-ubi-za dʲipra-ubi-za
    and man-OBL.SG.3SG PLC-HAB-3SG.SG.OBJ untie(pfv)-HAB-3SG.SG.OBJ
    and мужчина-ОБЛ.ЕД.3ЕД PLC-ХАБ-3ЕД.ЕД.ОБ untie(pfv)-ХАБ-3ЕД.ЕД.ОБ
    and it, well, used to untie its mate
    а она товарища это самое, развязывала
  • unknown
    kasada bine, bine tʃike maraan sɛriza, bineda ubuxoz nɛkurudaza, tʃiixin
    kasa-da bine bine tʃike mara-ɔn sɛri-da bine-da ubu-xoz nɛkru-da-za tʃii-xin
    man-OBL.SG.3SG rope rope this buckle-PROL.SG be:tied:up(ipfv)-PTC.SML rope-OBL.SG.3SG end-ABL.SG take:out(pfv)-FUT-3SG.SG.OBJ tooth-LOC.PL
    мужчина-ОБЛ.ЕД.3ЕД веревка веревка этот buckle-ПРОЛ.ЕД be:tied:up(ipfv)-ПРИЧ.СИМ веревка-ОБЛ.ЕД.3ЕД конец-АБЛ.ЕД вынесть(pfv)-ФУТ-3ЕД.ЕД.ОБ зуб-ЛОК.МН
    the mate's rope, the rope tied with a buckle, it would untie the end of the rope with its teeth
    она веревку товарища, эту веревку, завязанную на пряжку, за конец веревки разорвет зубами
  • unknown
    i kasaza
    i kasa-za
    and man-NOM.SG.3SG
    and мужчина-NOM.ЕД.3ЕД
    and its mate
    и ее товарищ
  • unknown
    unclear-неразборчиво
  • unknown
    kasada muubiza
    kasa-da mo-ubi-za
    man-OBL.SG.3SG PLC-HAB-3SG.SG.OBJ
    мужчина-ОБЛ.ЕД.3ЕД PLC-ХАБ-3ЕД.ЕД.ОБ
    it, well, its mate
    она товарища это самое
  • unknown
    binexoz
    bine-xoz
    rope-ABL.SG
    веревка-АБЛ.ЕД
    off the rope
    от веревки
  • unknown
    tɛxɛ bineda, kasada bine kaʔaraubiza
    tɛxɛ bine-da kasa-da bine kaʔa-ra-ubi-za
    there(loc) rope-OBL.SG.3SG man-OBL.SG.3SG rope come:down(pfv)-CAUS2-HAB-3SG.SG.OBJ
    там(loc) веревка-ОБЛ.ЕД.3ЕД мужчина-ОБЛ.ЕД.3ЕД веревка come:down(pfv)-CAUS2-ХАБ-3ЕД.ЕД.ОБ
    its rope there, it takes away the rope of its mate
    там свою веревку, веревку товарища она отпускает
  • unknown
    tɔʔ, ŋobkutun sɛraa anʲ
    tɔʔ ŋobkutun sɛru-a anʲ
    here(dir) once tie:up(pfv)-1SG.SG.OBJ and
    здесь(dir) однажды tie:up(pfv)-1ЕД.ЕД.ОБ and
    So, once I tied it up again.
    Вот, однажды я опять ее привязал.
  • unknown
    tɔʔ lɛkuj ʃe niz seŋilejʔ anʲ, ɔu, ɛsed saɡor, ʃizeiʃ dʲazuŋaxiʔ
    tɔʔ lɛkuj ʃe niz seŋir-ru-e-jʔ anʲ ɔu ɛse-d saɡo-r ʃize-iʃ dʲazu-r-xiʔ
    here(dir) split hole from look(ipfv)-INCH-M-1SG.M and EXC1 father-OBL.SG.2SG penis-NOM.SG.2SG two-TRANS go(ipfv)-MULT-3DU.S
    здесь(dir) split дыра от смотреть(ipfv)-ИНХ-M-1ЕД.M and EXC1 отец-ОБЛ.ЕД.2ЕД penis-NOM.ЕД.2ЕД два-TRANS идти(ipfv)-MULT-3ДВ.S
    so I looked through a crack, oh, damn, they walk around both
    вот я через щель посмотрел опять, о, черт побери, они ходят вдвоем
  • unknown
    ʃee anʲ nɔbzaza, biinʲʔ iron manazʔ
    ʃee anʲ nɔbuza-za bii-nʲʔ iron man-zʔ
    who and release(pfv)-3SG.SG.OBJ mind-OBL.SG.1SG under say(pfv)-1SG.S
    кто and release(pfv)-3ЕД.ЕД.ОБ ум-ОБЛ.ЕД.1ЕД под сказать(pfv)-1ЕД.S
    who let it go, I think
    кто же ее отпустил, я думаю
  • unknown
    ɛtʃujʔ dʲazudʲamʔ, ʃeexoɔ, ʃeexoɔ nɔbuzasazauʔ
    ɛtʃe-ʔ dʲazu-r-sa-mʔ ʃee-xoɔ ʃee-xoɔ nɔbuza-sa-zauʔ
    child-PL go(ipfv)-MULT-INTER-3PL.S.CONTR who-FOC who-FOC release(pfv)-INTER-3SG.SG.OBJ.CONTR
    ребенок-МН идти(ipfv)-MULT-ИНТЕР-3МН.S.CONTR кто-ФОК кто-ФОК release(pfv)-ИНТЕР-3ЕД.ЕД.ОБ.CONTR
    probably, the children walked around, probably, somebody let it go
    дети ходили, наверное, кто-то, кто-то, наверное, ее отпустил
  • unknown
    a tɔlʲkɔ ŋobkutun kerenʲʔ mɔdiʔɛu, axa
    a tɔlʲkɔ ŋobkutun kere-nʲʔ mɔdis-a aa
    and only once self-OBL.SG.1SG see(pfv)-1SG.SG.OBJ yeah
    and only однажды сам-ОБЛ.ЕД.1ЕД видеть(pfv)-1ЕД.ЕД.ОБ yeah
    but only once I saw myself, yeah
    а только однажды я сам увидел, ага
  • unknown
    nɛkuju sɛriØ binexon
    nɛk-ju sɛri-Ø bine-xon
    other-RESTR.ADJ be:tied:up(ipfv)-3SG.S rope-LOC.SG
    другой-RESTR.ПРИЛ be:tied:up(ipfv)-3ЕД.S веревка-ЛОК.ЕД
    one of them is tied up with a rope
    одна из них привязана веревкой
  • unknown
    a nɛkuju anʲ nɛkriŋaza
    a nɛk-ju anʲ nɛkru-r-za
    and other-RESTR.ADJ and take:out(pfv)-MULT-3SG.SG.OBJ
    and другой-RESTR.ПРИЛ and вынесть(pfv)-MULT-3ЕД.ЕД.ОБ
    and the other one pulls it
    а другая опять потягивает
  • unknown
    kasada bine ub nɛkriŋaØ
    kasa-da bine ubu nɛkru-r-Ø
    man-OBL.SG.3SG rope end take:out(pfv)-MULT-3SG.S
    мужчина-ОБЛ.ЕД.3ЕД веревка конец вынесть(pfv)-MULT-3ЕД.S
    it takes the end of the rope of its mate
    она тянет конец веревки товарища
  • unknown
    i kasada dʲipraza
    i kasa-da dʲipra-za
    and man-OBL.SG.3SG untie(pfv)-3SG.SG.OBJ
    and мужчина-ОБЛ.ЕД.3ЕД untie(pfv)-3ЕД.ЕД.ОБ
    and it untied the mate
    и развязала товарища
  • unknown
    i ʃizeiʃ nɛburexiʔ, kanʲexiʔ
    i ʃize-iʃ nɛbi-ru-e-xiʔ kanʲe-xiʔ
    and two-TRANS run(ipfv)-INCH-M-3DU.M leave(pfv)-3DU.S
    and два-TRANS бежать(ipfv)-ИНХ-M-3ДВ.M оставить(pfv)-3ДВ.S
    and they ran away both, they left
    и вдвоем они побежали, ушли