Forest Enets

Worms

Audio Player
1 matching line for search term younger:sibling.
  • unknown
    kudaxaaj modʲ tɔna mu, aɡajtazutʃ malʲe
    kudaxaa-j modʲ tɔna mo aɡa-jta-zutʃ malʲe
    for:a:long:time-ADJ 1SG still PLC big-ATTN.ADJ2-1SG.S.PST already
    for:a:long:time-ПРИЛ 1ЕД все:еще PLC большой-ATTN.ADJ2-1ЕД.S.ПРОШ уже
    Long ago I still, well, I was already bigger/
    Давно я еще это самое, я уже побольше был.
  • unknown
    bikoz sɔbreɡ pɔ, bikoz tɛt pɔjtʃ
    biuʔ-xoz sɔbreɡ pɔ biuʔ-xoz tɛtu pɔ-jtʃ
    ten-ABL.SG five year ten-ABL.SG four year-NOM.SG.1SG.PST
    десять-АБЛ.ЕД five год десять-АБЛ.ЕД четыре год-NOM.ЕД.1ЕД.ПРОШ
    I was fifteen, fourteen years old.
    Пятнадцать лет, лет четырнадцать было мне.
  • unknown
    I was fourteen or maybe fifteen years old.
    Четырнадцать или, может, пятнадцать было лет мне.
    in Russian
  • unknown
    bakaxaz, baka tɔʃnukun mu tɔneØ
    baka-xoz baka tɔʃe-nuku-xon mo tɔne-Ø
    Priluki-ABL.SG Priluki lower:part-DIR-LOC.SG PLC there:is(ipfv)-3SG.S
    Priluki-АБЛ.ЕД Priluki lower:part-DIR-ЛОК.ЕД PLC there:is(ipfv)-3ЕД.S
    From Priluki, a bit lower than Priluki there is, well.
    От Прилук, чуть ниже Прилук это самое есть.
  • unknown
    bakaxan dʲiribatʃ
    baka-xon dʲiri-atʃ
    Priluki-LOC.SG live(ipfv)-1PL.S/SG.OBJ.PST
    Priluki-ЛОК.ЕД жить(ipfv)-1МН.S/ЕД.ОБ.ПРОШ
    We lived in Priluki.
    Мы жили на Прилуках.
  • unknown
    nuuj tɔneØ
    nuuj tɔne-Ø
    island there:is(ipfv)-3SG.S
    остров there:is(ipfv)-3ЕД.S
    There is an island.
    Остров есть.
  • unknown
    tɔb nuuj
    tɔbu nuuj
    sand island
    sand остров
    a sandy island
    песчаный остров
  • unknown
    ɛkoz kanʲebutaʔ, vi jevɔ uvidʲitʲe tam
    ɛke-xoz kanʲe-buʔ-daʔ *v-i *jev-a *uvidʲitʲ-a tam
    this-ABL.SG leave(pfv)-CVB.COND-OBL.SG.2PL ***-M ***-NMLZ1 ***-NMLZ1 maybe
    этот-АБЛ.ЕД оставить(pfv)-КОНВ.КОНД-ОБЛ.ЕД.2МН ***-M ***-NMLZ1 ***-NMLZ1 может:быть
    When you will leave from here, you will see it there.
    Когда вы отсюда поедете, вы его увидите там.
    vi jevɔ uvidʲitʲe tam is in Russian
  • unknown
    mɔditaraʔ
    mɔdis-da-raʔ
    see(pfv)-FUT-2PL.S/SG.OBJ
    видеть(pfv)-ФУТ-2МН.S/ЕД.ОБ
    you will see it
    вы его увидите
  • unknown
    ...
    absolutely unclear
  • unknown
    ɛkoz sɔz nʲiuʔ ɔziʔ
    ɛke-xoz sɔz i-uʔ ɔzi-ʔ
    this-ABL.SG cape NEG-3SG.S.CONTR be:visible(ipfv)-CONNEG
    этот-АБЛ.ЕД cape НЕГ-3ЕД.S.CONTR be:visible(ipfv)-КОННЕГ
    A cape is seen from here, after all.
    Отсюда мыс ведь виден.
  • unknown
    sɔzxoz taxanukun ŋaØ
    sɔz-xoz taxa-nuku-xon ŋa-Ø
    cape-ABL.SG behind-DIR-LOC.SG exist(ipfv)-3SG.S
    cape-АБЛ.ЕД за-DIR-ЛОК.ЕД существовать(ipfv)-3ЕД.S
    It is a little farther than the cape.
    Он от мыса чуть подальше.
  • unknown
    dʲettʃiu dʲodaan ŋaØ
    dʲettʃiu dʲoda-ɔn ŋa-Ø
    Yenissey middle-PROL.SG exist(ipfv)-3SG.S
    Yenissey середина-ПРОЛ.ЕД существовать(ipfv)-3ЕД.S
    It is in the middle of the Yenissey.
    Он находится посреди Енисея.
  • unknown
    tɔb nuuj
    tɔbu nuuj
    sand island
    sand остров
    the sandy island
    песчаный остров
  • unknown
    toni jeʃɔ teza
    toni jeʃɔ teza
    there(dir) also now
    там(dir) тоже сейчас
    now also there
    туда еще сейчас
  • unknown
    bɛuza, ɛke dʲiri pɔtiɡon
    bɛuza ɛke dʲiri pɔtiu-xon
    soon this moon end-LOC.SG
    soon этот луна конец-ЛОК.ЕД
    soon, ion the end of this month
    скоро, в конце этого месяца
  • unknown
    tɔb muɡoʃ, muɡoʃ pɛdaʔ
    tɔbu mu-ɡo-ʃ mu-ɡo-ʃ pɛ-da-ʔ
    sand take(pfv)-DUR-CVB take(pfv)-DUR-CVB start(pfv)-FUT-3PL.S
    sand взять(pfv)-ДУБ-КОНВ взять(pfv)-ДУБ-КОНВ начать(pfv)-ФУТ-3МН.S
    they will start taking the sand
    песок начнут брать
  • unknown
    sɔxoruɡoʃ pɛdaʔ
    sɔxoru-ɡo-ʃ pɛ-da-ʔ
    scoop(pfv)-DUR-CVB start(pfv)-FUT-3PL.S
    ковш(pfv)-ДУБ-КОНВ начать(pfv)-ФУТ-3МН.S
    they will start scooping
    начнут зачерпывать
  • unknown
    barʒa nʲiʔ puɡozezuʔ
    barʒa nʲiʔ pun-ɡo-da-e-zuʔ
    barge on(dir) put(pfv)-DUR-FUT-PL.OBJ-3PL.NON.SG.OBJ
    barge на(dir) положить(pfv)-ДУБ-ФУТ-МН.ОБ-3МН.NON.ЕД.ОБ
    they will put them onto a barge
    будут класть их на баржу
    the plural reference is not clear
  • unknown
    mud, nɔrilʲskad pereza kantaØ
    mo-d nɔrilʲska-d pere-za kanʲe-da-Ø
    PLC-DAT.SG Noril'sk-DAT.SG half-NOM.SG.3SG leave(pfv)-FUT-3SG.S
    PLC-ДАТ.ЕД Noril'sk-ДАТ.ЕД half-NOM.ЕД.3ЕД оставить(pfv)-ФУТ-3ЕД.S
    Half of it will go, well, to Norilsk.
    Половина, это самое, в Норильск пойдет.
  • unknown
    pereza mud
    pere-za mo-d
    half-NOM.SG.3SG PLC-DAT.SG
    half-NOM.ЕД.3ЕД PLC-ДАТ.ЕД
    a half, well
    половина это самое
  • unknown
    badnoju kadaradezʔ, krasnɔjarskad
    bɔd-no-ju kada-ra-da-e-zʔ krasnɔjarska-d
    near-ADV-RESTR.ADJ take:away(pfv)-CAUS2-FUT-M-3SG.M Krasnojarsk-DAT.SG
    near-ADV-RESTR.ПРИЛ унести(pfv)-CAUS2-ФУТ-M-3ЕД.M Krasnojarsk-ДАТ.ЕД
    it will be taken up, to Krasnojarsk
    ее вверх увезут в Красноярск
  • unknown
    kamoz mujtʃ manʲ sɔjza tɔb manʲ
    kamozo mujs-ʃ manʲ sɔjza tɔbu manʲ
    house make(ipfv)-CVB say good sand say
    дом делать(ipfv)-КОНВ сказать хороший sand сказать
    To build houses, say, that's a good sand, say.
    Чтобы строить дома, говорят, это хороший песок, говорят.
  • unknown
    modʲ nɔxoɔninʲʔ ŋɔbtʃik
    modʲ nɔxoɔninʲʔ ŋɔbtʃik
    1SG I.FOC.DAT all:the:same
    1ЕД I.ФОК.ДАТ all:the:same
    As for me, all the same.
    По-моему-то, все равно.
  • unknown
    ɛlse tɔb, takɔj, ɛlse
    ɛlse tɔbu tak-a-j ɛlse
    such sand so-NMLZ1-ADJ such
    such sand так-NMLZ1-ПРИЛ such
    such a sand, such
    такой песок, такой
    takɔj is such in Russian
  • unknown
    modʲnaʔ anʲ ŋɔbtʃik, axa
    modʲinaʔ anʲ ŋɔbtʃik aa
    we and all:the:same yeah
    we and all:the:same yeah
    That's all the same for us, yeah.
    Нам все равно, ага.
  • unknown
    tʃike tɛneda entʃeuʔ mambiʔ anʲ
    tʃike tɛne-da entʃeu-ʔ man-ubi-ʔ anʲ
    this know(ipfv)-PTC.SML person-PL say(pfv)-HAB-3PL.S and
    этот know(ipfv)-ПРИЧ.СИМ человек-МН сказать(pfv)-ХАБ-3МН.S and
    And these people who know say
    А эти знающие люди говорят
  • unknown
    ɛlse mu sɔjza
    ɛlse mo sɔjza
    such PLC good
    such PLC хороший
    such is, well, fine
    такой это хороший
  • unknown
    tsement taxaraɡoʃ
    tsement taxara-ɡo-ʃ
    cement dilute(pfv)-DUR-CVB
    cement dilute(pfv)-ДУБ-КОНВ
    to dissolve the cement
    цемент разводить
  • unknown
    kamoz mujta entʃeɡon
    kamozo mujs-da entʃeu-xon
    house make(ipfv)-PTC.SML person-LOC.SG
    дом делать(ipfv)-ПРИЧ.СИМ человек-ЛОК.ЕД
    among the people who build houses
    у людей, которые строят дома
  • unknown
    buduʔ tɛneʔ nʲezumʔ, buduʔ tɛnezuʔ
    buduʔ tɛne-ʔ i-zumʔ buduʔ tɛne-zuʔ
    they know(ipfv)-CONNEG NEG-3PL.SG.OBJ.CONTR they know(ipfv)-3PL.SG.OBJ
    they know(ipfv)-КОННЕГ НЕГ-3МН.ЕД.ОБ.CONTR they know(ipfv)-3МН.ЕД.ОБ
    They know, after all, they know.
    Они ведь знают, они знают.
  • unknown
    ɛkoz vɔt toɡozouj dʲaxaz mintʃeriɡezuʔ toni, badnoju
    ɛke-xoz vɔt to-ɡo-duuj dʲa-xoz mintʃeri-ɡa-e-zuʔ toni bɔd-no-ju
    this-ABL.SG here come(pfv)-DUR-PTC.ANT.PAS place-ABL.SG carry:with:self(ipfv)-DISC-PL.OBJ-3PL.NON.SG.OBJ there(dir) near-ADV-RESTR.ADJ
    этот-АБЛ.ЕД здесь прийти(pfv)-ДУБ-ПРИЧ.ANT.ПАС место-АБЛ.ЕД carry:with:self(ipfv)-DISC-МН.ОБ-3МН.NON.ЕД.ОБ там(dir) near-ADV-RESTR.ПРИЛ
    They take it there from here, the place they come.
    Вот отсюда с земли, куда они приезжают, они его увозят туда, подальше.
  • unknown
    nɔrilʲskad
    nɔrilʲska-d
    Noril'sk-DAT.SG
    Noril'sk-ДАТ.ЕД
    to Norilsk
    в Норильск
  • unknown
    tʃike tɔbunaʔ
    tʃike tɔbu-naʔ
    this sand-OBL.SG.1PL
    этот sand-ОБЛ.ЕД.1МН
    this our sand
    этот наш песок
  • unknown
    tɔb muɡoɔʔ
    tɔbu mu-ɡo-ʔ
    sand take(pfv)-DUR-3PL.S
    sand взять(pfv)-ДУБ-3МН.S
    they take sand
    они песок берут
  • unknown
    tɔbxon mɔzarada entʃeuʔ
    tɔbu-xon mɔsara-da entʃeu-ʔ
    sand-LOC.SG work(ipfv)-PTC.SML person-PL
    sand-ЛОК.ЕД работать(ipfv)-ПРИЧ.СИМ человек-МН
    people who work with the sand
    люди, которые работют с песком
  • unknown
    tʃikeʔ
    tʃike-ʔ
    this-PL
    этот-МН
    these
    эти
  • unknown
    The speaker tries to remember (in Russian) when he stopped
  • unknown
    tɔb, tɔb muɡoza, ŋɔdaɡoza entʃeuʔ
    tɔbu tɔbu mu-ɡo-da ŋɔda-ɡo-da entʃeu-ʔ
    sand sand take(pfv)-DUR-PTC.SML collect(pfv)-DUR-PTC.SML person-PL
    sand sand взять(pfv)-ДУБ-ПРИЧ.СИМ collect(pfv)-ДУБ-ПРИЧ.СИМ человек-МН
    people who, well, collect the sand
    люди, которые это самое, собирают песок
  • unknown
    teza tɔna, ɛu dʲɔzuŋatʃ tɔnukon
    teza tɔna ɛu dʲazu-r-tʃ tɔnuk-xon
    now still here(dir) go(ipfv)-MULT-3PL.S.PST little:later-LOC.SG
    сейчас все:еще здесь(dir) идти(ipfv)-MULT-3МН.S.ПРОШ little:later-ЛОК.ЕД
    Now it is early, they came here later.
    Сейчас рано, они сюда приезжали попозже.
  • unknown
    ɛu dʲɔzuŋatʃ, manʔ nʲimʔ
    ɛu dʲazu-r-tʃ man-ʔ i-mʔ
    here(dir) go(ipfv)-MULT-3PL.S.PST say(pfv)-CONNEG NEG-3PL.S.CONTR
    здесь(dir) идти(ipfv)-MULT-3МН.S.ПРОШ сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3МН.S.CONTR
    They came here and said
    Они сюда приезжали и говорят
  • unknown
    tɔna sɔjzaan ɔzimuzaj
    tɔna sɔjza-ɔn ɔzi-u-uzaj
    still good-PROL.SG be:visible(ipfv)-INC1-PTC.ANT.NEG
    все:еще хороший-ПРОЛ.ЕД be:visible(ipfv)-INC1-ПРИЧ.ANT.НЕГ
    It has not appear well still.
    Он еще хорошо не вышел.
    в смысле песок
  • unknown
    tʃike nuuid dʲazuŋaatʃ
    tʃike nuuj-d dʲazu-r-atʃ
    this island-DAT.SG go(ipfv)-MULT-1PL.S/SG.OBJ.PST
    этот остров-ДАТ.ЕД идти(ipfv)-MULT-1МН.S/ЕД.ОБ.ПРОШ
    We used to go to that island.
    Мы на этот остров ездили.
  • unknown
    tɔ dʲodʲiɡon mɔtɔrkaaʔ dʲaɡoʃ modʲnaʔ
    tɔ dʲodʲiu-xon mɔtɔrka-aʔ dʲaɡo-ʃ modʲinaʔ
    that time-LOC.SG motorboat-NOM.SG.1PL there:is:no-3SG.S.PST we
    тот время-ЛОК.ЕД motorboat-NOM.ЕД.1МН there:is:no-3ЕД.S.ПРОШ we
    At that time we had no motorboat.
    В то время моторки не было у нас.
  • unknown
    lɔbitudʲ dʲɔzumubieʔ
    lɔbitur-ʃ dʲazu-r-ubi-aʔ
    row(ipfv)-CVB go(ipfv)-MULT-HAB-1PL.S/SG.OBJ
    row(ipfv)-КОНВ идти(ipfv)-MULT-ХАБ-1МН.S/ЕД.ОБ
    We used to go rowing.
    Мы на веслах ходили.
  • unknown
    modʲnaʔ nexubatʃ
    modʲinaʔ nexuʔ-atʃ
    we three-1PL.S/SG.OBJ.PST
    we три-1МН.S/ЕД.ОБ.ПРОШ
    We were three.
    Нас трое было.
  • unknown
    modʲi i ʃize pɛbiiʃ kasaxunʲʔ tɔnexitʃ
    modʲ i ʃize pɛbi-iʃ kasa-xiʔ-nʲʔ tɔne-xitʃ
    1SG and two younger:sibling-TRANS man-DU-PL.1SG there:is(ipfv)-3DU.S.PST
    1ЕД and два младший:брат:или:сестра-TRANS мужчина-ДВ-МН.1ЕД there:is(ipfv)-3ДВ.S.ПРОШ
    Me and I also had two younger mates.
    Я и еще два товарища младше у меня были.
    что такое pEbiS/pEdiS, непонятно
  • unknown
    nexuʔuʃ dʲazuŋaatʃ i ʃize buuse
    nexuʔ-iʃ dʲazu-r-atʃ i ʃize buuse
    three-TRANS go(ipfv)-MULT-1PL.S/SG.OBJ.PST and two old:man
    три-TRANS идти(ipfv)-MULT-1МН.S/ЕД.ОБ.ПРОШ and два старик
    We used to go three of us and two old men.
    Мы втроем ходили и два старика.
  • unknown
    toni nuuid toɔxaznaʔ
    toni nuuj-d to-xoz-naʔ
    there(dir) island-DAT.SG lake-ABL.SG-OBL.SG.1PL
    там(dir) остров-ДАТ.ЕД озеро-АБЛ.ЕД-ОБЛ.ЕД.1МН
    after whe came there, to the island
    когда мы пришли туда, на остров
  • unknown
    tʃike buusexiʔ manʔ nʲeximʔ
    tʃike buuse-xiʔ man-ʔ i-ximʔ
    this old:man-DU say(pfv)-CONNEG NEG-3DU.S.CONTR
    этот старик-ДВ сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ДВ.S.CONTR
    these two old men say
    эти два старика говорят
  • unknown
    paɡeziʔ dʲikanʲiziʔ, ŋulʲ dʲikanʲiziʔ
    paɡe-ziʔ dʲika-nʲi-ziʔ ŋulʲ dʲika-nʲi-ziʔ
    outerwear-NOM.PL.2DU take:off(pfv)-SBJV-2DU.NON.SG.OBJ very take:off(pfv)-SBJV-2DU.NON.SG.OBJ
    outerwear-NOM.МН.2ДВ take:off(pfv)-СОСЛ-2ДВ.NON.ЕД.ОБ очень take:off(pfv)-СОСЛ-2ДВ.NON.ЕД.ОБ
    Take off your clothes, take them off completely.
    Одежду с себя снимите, совсем снимите.
    слышно др, ВН: там неправильно
  • unknown
    ɛke tokutʃa ŋulʲ taduʔɔraʔ, dʲazuŋaraʔ
    ɛke to-kutʃa ŋulʲ tadus-raʔ dʲazu-r-raʔ
    this lake-DIM2 very trample(pfv)-2PL.S/SG.OBJ go(ipfv)-MULT-2PL.S/SG.OBJ
    этот озеро-DIM2 очень trample(pfv)-2МН.S/ЕД.ОБ идти(ipfv)-MULT-2МН.S/ЕД.ОБ
    Trample completely this lake, walk about.
    Это озерко полностью растопчите, ходите.
  • unknown
    a bita anʲ dʲɔri nʲiØ ŋaʔ
    a bizu-za anʲ dʲɔri i-Ø ŋa-ʔ
    and water-NOM.SG.3SG and deep NEG-3SG.S exist(ipfv)-CONNEG
    and вода-NOM.ЕД.3ЕД and deep НЕГ-3ЕД.S существовать(ipfv)-КОННЕГ
    And its water is not deep.
    А вода там неглубокая.
  • unknown
    tɔ dʲobon bita ed ŋaʃ nɔnʲʔ
    tɔ dʲobon bizu-za ed ŋa-ʃ nɔnʲʔ
    that at:time water-NOM.SG.3SG so exist(ipfv)-3SG.S.PST I.DAT
    тот at:time вода-NOM.ЕД.3ЕД так существовать(ipfv)-3ЕД.S.ПРОШ I.ДАТ
    At that time the level of the water was so for me.
    В то время вода вот так была мне.
    видимо, показывает по какое место
  • unknown
    kutuj dʲaxinida ed ɛubiØ
    kutuj dʲa-xin-ta ed ɛ-ubi-Ø
    some place-LOC.PL-OBL.PL.3SG so be(ipfv)-HAB-3SG.S
    some место-ЛОК.МН-ОБЛ.МН.3ЕД так быть(ipfv)-ХАБ-3ЕД.S
    In some places it happens to be so.
    В некоторых местах вот так бывает.
  • unknown
    paɡenaʔ dʲikenaʔ tʃuktʃi sɔvsem
    paɡe-naʔ dʲika-e-naʔ tʃuktʃi sɔvsem
    outerwear-PL.1PL take:off(pfv)-PL.OBJ-1PL.NON.SG.OBJ all at:all
    outerwear-МН.1МН take:off(pfv)-МН.ОБ-1МН.NON.ЕД.ОБ весь at:all
    We took off completely all our clothes.
    Мы с себя одежду всю сняли совсем.
  • unknown
    ŋulʲ ɔbuxurujʔ dʲaɡØ
    ŋulʲ ɔbu-xuru-jʔ dʲaɡo-Ø
    very what-EVEN-NOM.SG.1SG there:is:no-3SG.S
    очень что-EVEN-NOM.ЕД.1ЕД there:is:no-3ЕД.S
    We have completely nothing on.
    Совсем ничего на нас нет.
  • unknown
    tɔzutumubieʔ, tɔzutumubieʔ
    tɔzu-ta-r-ubi-aʔ tɔzu-ta-r-ubi-aʔ
    stick(pfv)-CAUS4-MULT-HAB-1PL.S/SG.OBJ stick(pfv)-CAUS4-MULT-HAB-1PL.S/SG.OBJ
    больной(pfv)-CAUS4-MULT-ХАБ-1МН.S/ЕД.ОБ больной(pfv)-CAUS4-MULT-ХАБ-1МН.S/ЕД.ОБ
    We trample, we trample.
    Мы топчемся, топчемся.
  • unknown
    mɔra dʲabuziraxa tɔ dʲɔzuluubizʔ
    mɔra dʲabuzi-raxa tɔ dʲazu-r-ru-ubi-zʔ
    shore length-COMP2 that go(ipfv)-MULT-INCH-HAB-3PL.M
    shore length-COMP2 тот идти(ipfv)-MULT-ИНХ-ХАБ-3МН.M
    They start moving along the shore.
    По длине берега они начинают ходить.
    кто ходят, непонятно
  • unknown
    ŋɔd dʲabzaan tɔr dʲɔzudaØ
    ŋɔ-d dʲabzaan tɔr dʲazu-r-da-Ø
    leg-OBL.SG.2SG along so go(ipfv)-MULT-FUT-3SG.S
    нога-ОБЛ.ЕД.2ЕД вдоль так идти(ipfv)-MULT-ФУТ-3ЕД.S
    It will move along your leg so.
    Вдоль ноги у тебя так будет ходить.
  • unknown
    kunʲxoɔ mu
    kunʲi-xoɔ mo
    how-FOC PLC
    как-ФОК PLC
    somehow so
    как-то так
    unclear
  • unknown
    ɔtʃikoɔnaʃ kanʲeɡaʔ ɔbu
    ɔtʃiko-ɔn-iʃ kanʲe-ɡa-ʔ ɔbu
    bad-PROL.SG-TRANS leave(pfv)-DISC-3PL.S what
    плохой-ПРОЛ.ЕД-TRANS оставить(pfv)-DISC-3МН.S что
    it happens to become bad
    плохо становится, бывает
  • unknown
    ŋɔ dʲabzaan dʲɔzubuta biz min
    ŋɔ dʲabzaan dʲazu-buʔ-da bizu miʔ-xon
    leg along go(ipfv)-CVB.COND-OBL.SG.3SG water into-LOC.SG
    нога вдоль идти(ipfv)-КОНВ.КОНД-ОБЛ.ЕД.3ЕД вода внутрь-ЛОК.ЕД
    when it moves along a leg in the water
    когда он по ноге двигается в воде
  • unknown
    tɔz dʲɔzulubuta, znatʃit
    tɔz dʲazu-r-ru-buʔ-da znatʃit
    so go(ipfv)-MULT-INCH-CVB.COND-OBL.SG.3SG then
    так идти(ipfv)-MULT-ИНХ-КОНВ.КОНД-ОБЛ.ЕД.3ЕД тогда
    when it starts moving so, it means
    когда он так ходить начинает, значит
  • unknown
    meʃ
    meʃ
    enough
    досиаточно
    that's enough
    хватит
  • unknown
    ʃita, ʃita, ʃita tɔneʃ ɛlse, pɔʃtej
    ʃita ʃita ʃita tɔne-ʃ ɛlse pɔʃte-j
    sieve sieve sieve there:is(ipfv)-3SG.S.PST such encircle(pfv)-PTC.ANT
    sieve sieve sieve there:is(ipfv)-3ЕД.S.ПРОШ such encircle(pfv)-ПРИЧ.ANT
    There was such a sieve, a round one.
    Сито, сито, сито было такое, круглое.
  • unknown
    a dʲuburuir anʲ
    a dʲuburuj-r anʲ
    and ring-NOM.SG.2SG and
    and ring-NOM.ЕД.2ЕД and
    and the ring
    а кольцо
  • unknown
    pɔʃtej dʲuburuj
    pɔʃte-j dʲuburuj
    encircle(pfv)-PTC.ANT ring
    encircle(pfv)-ПРИЧ.ANT ring
    a circle ring
    круглое кольцо
  • unknown
    nexuʔ raz poɡaxan ed, poɡa ...
    nexuʔ raz poɡa-xon ed poɡa *...
    three time fishing:net-LOC.SG so fishing:net ***
    три время fishing:net-ЛОК.ЕД так fishing:net ***
    three times with the net, the net...
    три раза в сеть так, сеть ...
  • unknown
    sejza dʲuze poɡaxan ed tɔruj
    sej-za dʲuze poɡa-xon ed tɔru-j
    eye-NOM.SG.3SG small fishing:net-LOC.SG so close(pfv)-PTC.ANT
    глаз-NOM.ЕД.3ЕД маленький fishing:net-ЛОК.ЕД так close(pfv)-ПРИЧ.ANT
    is so closed with a net with a small mesh
    закрыто так сетью с маленькой ячеей
    этот круг
  • unknown
    biz nɔruʔ ed nɔʔɔdar
    bizu naruʔ ed nɔʔɔ-da-r
    water across so grasp(pfv)-FUT-2SG.SG.OBJ
    вода через так схватить(pfv)-ФУТ-2ЕД.ЕД.ОБ
    you will grasp so in the water
    в воде так поймаешь
    в начале непонятно
  • unknown
    sɔxorudar
    sɔxoru-da-r
    scoop(pfv)-FUT-2SG.SG.OBJ
    ковш(pfv)-ФУТ-2ЕД.ЕД.ОБ
    you will scoop
    зачерпнешь
  • unknown
    malʲe tɔr buzidedaØ ed mud min tʃike
    malʲe tɔr buzider-da-Ø ed mo-d miʔ-xon tʃike
    already so move(ipfv)-FUT-3SG.S so PLC-FUT.CONNEG into-LOC.SG this
    уже так move(ipfv)-ФУТ-3ЕД.S так PLC-ФУТ.КОННЕГ внутрь-ЛОК.ЕД этот
    It will already move so in the, well.
    Уже он так будет шевелиться в этом самом.
  • unknown
    sɔxorujd ʃitad min
    sɔxoru-j-d ʃita-d miʔ-xon
    scoop(pfv)-PTC.ANT-OBL.SG.2SG sieve-OBL.SG.2SG into-LOC.SG
    ковш(pfv)-ПРИЧ.ANT-ОБЛ.ЕД.2ЕД sieve-ОБЛ.ЕД.2ЕД внутрь-ЛОК.ЕД
    in the sieve you have scooped in
    в сите, в которое ты зачерпнул
  • unknown
    nɛk uzaxaned ed nɔɔberadad tɔʃez
    nɛk uza-xon-d ed nɔɔbera-da-d tɔʃe-xoz
    other arm-LOC.SG-OBL.SG.2SG so hold(ipfv)-FUT-2SG.S lower:part-ABL.SG
    другой arm-ЛОК.ЕД-ОБЛ.ЕД.2ЕД так держать(ipfv)-ФУТ-2ЕД.S lower:part-АБЛ.ЕД
    You will hold with one hand at the lower part.
    Одной рукой будешь держать снизу.
  • unknown
    nɛk uzaxaned ed dʲɔzidar, biz bar dʲez
    nɛk uza-xon-d ed dʲɔzi-da-r bizu bar dʲez
    other arm-LOC.SG-OBL.SG.2SG so finish(pfv)-FUT-2SG.SG.OBJ water border in:the:direction
    другой arm-ЛОК.ЕД-ОБЛ.ЕД.2ЕД так закончить(pfv)-ФУТ-2ЕД.ЕД.ОБ вода border in:the:direction
    And with the other hand you will beat so in the direction of the shore.
    А другой рукой так ударишь в сторону берега.
  • unknown
    tʃi biz barud sumɔdezʔ
    tʃi bizu bar-d sumɔ-da-e-zʔ
    here water border-DAT.SG fall:down(pfv)-FUT-M-3SG.M
    здесь вода border-ДАТ.ЕД fall:down(pfv)-ФУТ-M-3ЕД.M
    So it will fall down to the shore.
    Вот он на берег вот упадет.
  • unknown
    ɛtɔ buusexiʔ, ʃize buusexiʔ tʃike ŋɔdaɡojziʔ
    ɛtɔ buuse-xiʔ ʃize buuse-xiʔ tʃike ŋɔda-ɡo-e-ziʔ
    so old:man-DU two old:man-DU this collect(pfv)-DUR-PL.OBJ-3DU.NON.SG.OBJ
    так старик-ДВ два старик-ДВ этот collect(pfv)-ДУБ-МН.ОБ-3ДВ.NON.ЕД.ОБ
    The old men, these two old men collect that.
    Это старики, эти два старика их собирают.
  • unknown
    vedrɔziʔ, vedrɔziʔ tɔneØ bitʃaj
    vedrɔ-ziʔ vedrɔ-ziʔ tɔne-Ø bizu-saj
    pail-NOM.SG.3DU pail-NOM.SG.3DU there:is(ipfv)-3SG.S water-COM
    pail-NOM.ЕД.3ДВ pail-NOM.ЕД.3ДВ there:is(ipfv)-3ЕД.S вода-COM
    They have a pail, a pail with water.
    Ведро, ведро у них есть с водой.
  • unknown
    bitʃaj vedrɔ miʔ
    bizu-saj vedrɔ miʔ
    water-COM pail into
    вода-COM pail внутрь
    into the pail with water
    в ведро с водой
  • unknown
    axa, ŋɔdaØ
    aa ŋɔda-Ø
    yeah collect(pfv)-3SG.S
    yeah collect(pfv)-3ЕД.S
    yeah, one collected
    ага, собрал
  • unknown
    vedrɔda iruz iron tɔb
    vedrɔ-da iruzu iron tɔbu
    pail-OBL.SG.3SG bottom under sand
    pail-ОБЛ.ЕД.3ЕД bottom под sand
    On the bottom of his pail there is sand
    На дне ведра у него песок
  • unknown
    tɔb ɛzkodaØ
    tɔbu ɛ-dkoda-Ø
    sand be(ipfv)-HYP-3SG.S
    sand быть(ipfv)-HYP-3ЕД.S
    there will be sand
    песок будет
  • unknown
    tʃike to toniz samuza toni bɛɛdeza vedrɔ miʔ
    tʃike to toni-xoz sama-za toni bɛɛ-da-e-za vedrɔ miʔ
    this lake there(dir)-ABL.SG bird-NOM.PL.3SG there(dir) throw(pfv)-FUT-PL.OBJ-3SG.NON.SG.OBJ pail into
    этот озеро там(dir)-АБЛ.ЕД bird-NOM.МН.3ЕД там(dir) бросать(pfv)-ФУТ-МН.ОБ-3ЕД.NON.ЕД.ОБ pail внутрь
    He will throw the animals from the lake into the pail.
    Животных из этого озера он бросит в ведро.
  • unknown
    tʃiker anʲ biz nʲeɔn bunʲiØ ed dʲɔzurʔ
    tʃike-r anʲ bizu nʲeɔn bunʲi-Ø ed dʲazu-r-ʔ
    this-NOM.SG.2SG and water along NEG.EMPH-3SG.S so go(ipfv)-MULT-CONNEG
    этот-NOM.ЕД.2ЕД and вода вдоль НЕГ.ЭМФ-3ЕД.S так идти(ipfv)-MULT-КОННЕГ
    It does not go so along the water.
    Он по воде не ходит так.
  • unknown
    ɔrten dʲɔzudaØ, dʲɔzudaØ, tɔz tʃikoz
    ɔrte-xon dʲazu-r-da-Ø dʲɔza-u-r-da-Ø tɔz tʃike-xoz
    first-LOC.SG go(ipfv)-MULT-FUT-3SG.S shoot(pfv)-INC1-MULT-FUT-3SG.S so this-ABL.SG
    первый-ЛОК.ЕД идти(ipfv)-MULT-ФУТ-3ЕД.S стрелять(pfv)-INC1-MULT-ФУТ-3ЕД.S так этот-АБЛ.ЕД
    First it will go about, and then
    Сперва будет ходить, будет ходить, а потом
  • unknown
    kerta mu miʔ pɔkurudezʔ
    kere-da mo miʔ pɔkuru-da-e-zʔ
    self-OBL.SG.3SG PLC into climb:into(pfv)-FUT-M-3SG.M
    сам-ОБЛ.ЕД.3ЕД PLC внутрь влезть(pfv)-ФУТ-M-3ЕД.M
    it will get into the, well, itself
    сам в это самое залезет
  • unknown
    tɔ kalʲatadezʔ
    tɔ kalʲata-da-e-zʔ
    that calm:down(pfv)-FUT-M-3SG.M
    тот calm:down(pfv)-ФУТ-M-3ЕД.M
    so it will calm down
    так успокоится
  • unknown
    tɔb miʔ pɔkurudezʔ
    tɔbu miʔ pɔkuru-da-e-zʔ
    sand into climb:into(pfv)-FUT-M-3SG.M
    sand внутрь влезть(pfv)-ФУТ-M-3ЕД.M
    it will get into the sand
    в песок залезет
  • unknown
    tʃiker mu kudaxaan
    tʃike-r mo kudaxaa-xon
    this-NOM.SG.2SG PLC for:a:long:time-LOC.SG
    этот-NOM.ЕД.2ЕД PLC for:a:long:time-ЛОК.ЕД
    that's long ago
    это давно
  • unknown
    tɔ entʃeuʔ tɔr kadʲatʃ
    tɔ entʃeu-ʔ tɔr kadʲa-tʃ
    that person-PL so hunt(ipfv)-3PL.S.PST
    тот человек-МН так охотиться(ipfv)-3МН.S.ПРОШ
    people hunted there
    люди так охотились
  • unknown
    teza tɔr nʲiʔ kadʲaʔ
    teza tɔr i-ʔ kadʲa-ʔ
    now so NEG-3PL.S hunt(ipfv)-CONNEG
    сейчас так НЕГ-3МН.S охотиться(ipfv)-КОННЕГ
    Now people don't hunt so.
    Сейчас так не охотятся.
  • unknown
    ʃeexuru tɔr nʲiØ kadʲaʔ
    ʃee-xuru tɔr i-Ø kadʲa-ʔ
    who-EVEN so NEG-3SG.S hunt(ipfv)-CONNEG
    кто-EVEN так НЕГ-3ЕД.S охотиться(ipfv)-КОННЕГ
    Nobody hunts so.
    Никто так не охотится.
  • unknown
    mu teza, kare bem entʃeuʔ, ribnadzɔr
    mo teza kare bemu entʃeu-ʔ ribnadzɔr
    PLC now fish chief person-PL fishing:control
    PLC сейчас рыба chief человек-МН fishing:control
    Now, well, fishing chiefs, fishing control
    Сейчас это самое, начальники по рыбе, рыбнадзор
  • unknown
    tʃikez, tʃikez dʲɔzumubiʔ
    tʃike-z tʃike-z dʲazu-r-ubi-ʔ
    this-NOM.PL.2SG this-NOM.PL.2SG go(ipfv)-MULT-HAB-3PL.S
    этот-NOM.МН.2ЕД этот-NOM.МН.2ЕД идти(ipfv)-MULT-ХАБ-3МН.S
    They, they go around.
    Они, они ходят.
    в смысле рыбнадзор
  • unknown
    tɔr kadʲada entʃeuʔ srazu adtaradezʔ
    tɔr kadʲa-da entʃeu-ʔ srazu adu-ta-ra-da-e-zʔ
    so hunt(ipfv)-PTC.SML person-PL at:once sit:down(pfv)-CAUS4-CAUS2-FUT-M-3PL.M
    так охотиться(ipfv)-ПРИЧ.СИМ человек-МН at:once сесть(pfv)-CAUS4-CAUS2-ФУТ-M-3МН.M
    The people who hunt so will be arrested immediately.
    Людей, которые так охотятся, сразу посадят.
  • unknown
    tɔ dʲodʲiɡon tɔrse mu dʲaɡoʔ isiuʔ
    tɔ dʲodʲiu-xon tɔrse mo dʲaɡo-ʔ i-sa-uʔ
    that time-LOC.SG such PLC there:is:no-CONNEG NEG-INTER-3SG.S.CONTR
    тот время-ЛОК.ЕД such PLC there:is:no-КОННЕГ НЕГ-ИНТЕР-3ЕД.S.CONTR
    At that time there were no cush things.
    В то время такого не было.
  • unknown
    tɔrse zakɔn dʲaɡoʃ
    tɔrse zakɔn dʲaɡo-ʃ
    such law there:is:no-3SG.S.PST
    such law there:is:no-3ЕД.S.ПРОШ
    There was no such a law.
    Такого закона не было.
  • unknown
    tɔr poɡuŋatʃ ʃuzib muxon
    tɔr poɡa-r-tʃ ʃuzibe mo-xon
    so fishing:net-MULT-3PL.S.PST giant PLC-LOC.SG
    так fishing:net-MULT-3МН.S.ПРОШ великан PLC-ЛОК.ЕД
    So people fished with such a huge, well
    Так рыбачили большим этим самым.
  • unknown
    udɔtʃkaxan ɛlse
    udɔtʃka-xon ɛlse
    fishing:rod-LOC.SG such
    fishing:rod-ЛОК.ЕД such
    with such a fishing-rod
    удочкой такой
  • unknown
    aɡa, aɡa udɔtʃkaxan
    aɡa aɡa udɔtʃka-xon
    big big fishing:rod-LOC.SG
    большой большой fishing:rod-ЛОК.ЕД
    with a big, big fishing-rod
    большой, большой удочкой
  • unknown
    tʃike nɔʔɔduujr tʃizir
    tʃike nɔʔɔ-duuj-r tʃizi-r
    this grasp(pfv)-PTC.ANT.PAS-NOM.SG.2SG bait-NOM.SG.2SG
    этот схватить(pfv)-ПРИЧ.ANT.ПАС-NOM.ЕД.2ЕД bait-NOM.ЕД.2ЕД
    this bnait you have got
    эту приманку, которую ты поймал
  • unknown
    adtadar toni
    adu-ta-da-r toni
    sit:down(pfv)-CAUS4-FUT-2SG.SG.OBJ there(dir)
    сесть(pfv)-CAUS4-ФУТ-2ЕД.ЕД.ОБ там(dir)
    you will pass there
    вденешь туда
  • unknown
    beduz ʃer tɔr nɔbuzadar
    beduzu ʃeru tɔr nɔbuza-da-r
    stream affair so release(pfv)-FUT-2SG.SG.OBJ
    stream affair так release(pfv)-ФУТ-2ЕД.ЕД.ОБ
    You will pass it so along the stream.
    Пустишь его так по течению.
  • unknown
    bineza dʲɔbu ɛzaØ
    bine-za dʲabu ɛ-da-Ø
    rope-NOM.SG.3SG long be(ipfv)-FUT-3SG.S
    веревка-NOM.ЕД.3ЕД длинный быть(ipfv)-ФУТ-3ЕД.S
    Its rope will be long.
    Веревка у него будет длинной.
  • unknown
    no, sɔbreɡuj metr ŋaj
    no sɔbreɡuj metr ŋa-j
    well fifty meter exist(ipfv)-3SG.S.IMP
    хорошо fifty meter существовать(ipfv)-3ЕД.S.ИМП
    Welll, maybe fifteen meter.
    Ну, может быть, пятнадцать метров.
    It is not clear, 15 or 50
  • unknown
    kutujxin tɔna dʲɔbu ɛzkodaØ
    kutuj-xin tɔna dʲabu ɛ-dkoda-Ø
    some-LOC.PL still long be(ipfv)-HYP-3SG.S
    some-ЛОК.МН все:еще длинный быть(ipfv)-HYP-3ЕД.S
    Sometimes it happens to be even longer.
    Иногда еще длиннее бывает.
  • unknown
    kaʒdij ɛke mu
    kaʒdij ɛke mo
    every this PLC
    каждый этот PLC
    every, well
    каждый это самое
  • unknown
    tɛtuj santimetr piroɔn, ɛu piroɔn tɔr
    tɛtuj santimetr piro-ɔn ɛu piro-ɔn tɔr
    fourty centimeter extent-PROL.SG here(dir) extent-PROL.SG so
    fourty centimeter extent-ПРОЛ.ЕД здесь(dir) extent-ПРОЛ.ЕД так
    Fourteen centimeter length, so.
    Четырнадцать сантиметров в длину, вот так в длину.
  • unknown
    udɔtʃkar ... sɛrizaØ
    udɔtʃka-r *... sɛri-da-Ø
    fishing:rod-NOM.SG.2SG *** be:tied:up(ipfv)-FUT-3SG.S
    fishing:rod-NOM.ЕД.2ЕД *** be:tied:up(ipfv)-ФУТ-3ЕД.S
    your fishing-rod will be tied up
    удочка у тебя завязанной будет
  • unknown
    biner ed ŋaaʔ nʲiuʔ, buɡalʲiʔ nʲiuʔ
    bine-r ed ŋa-ʔ i-uʔ buɡalʲi-ʔ i-uʔ
    rope-NOM.SG.2SG so exist(ipfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR stretch(ipfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR
    веревка-NOM.ЕД.2ЕД так существовать(ipfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR stretch(ipfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR
    Your rope is so, after all, is stretched, after all.
    Веревка у тебя ведь вот так, ведь растянута.
  • unknown
    ... udɔtʃkiz ed sɛrizaʔ ɛu piroɔn
    *... udɔtʃka-z ed sɛri-da-ʔ ɛu piro-ɔn
    *** fishing:rod-NOM.PL.2SG so be:tied:up(ipfv)-FUT-3PL.S here(dir) extent-PROL.SG
    *** fishing:rod-NOM.МН.2ЕД так be:tied:up(ipfv)-ФУТ-3МН.S здесь(dir) extent-ПРОЛ.ЕД
    Your fishing-rods will be tied up with such a length
    Удочки у тебя будут завязаны такой длины
  • unknown
    beduz ʃer tʃiker, bedukon kadaradezʔ
    beduzu ʃeru tʃike-r beduzu-xon kada-ra-da-e-zʔ
    stream affair this-NOM.SG.2SG stream-LOC.SG take:away(pfv)-CAUS2-FUT-M-3SG.M
    stream affair этот-NOM.ЕД.2ЕД stream-ЛОК.ЕД унести(pfv)-CAUS2-ФУТ-M-3ЕД.M
    It will be taken away along the stream, by the stream.
    По течению ее, течением унесет.
  • unknown
    udɔtʃkar kerta kadʲizaʃ
    udɔtʃka-r kere-da kadʲa-i-zaʃ
    fishing:rod-NOM.SG.2SG self-OBL.SG.3SG hunt(ipfv)-PL.OBJ-3SG.NON.SG.OBJ.PST
    fishing:rod-NOM.ЕД.2ЕД сам-ОБЛ.ЕД.3ЕД охотиться(ipfv)-МН.ОБ-3ЕД.NON.ЕД.ОБ.ПРОШ
    Your fishing-rod will hunt itself.
    Удочка сама будет охотиться.
    The structure of kadʲizaʃ is unclear.
  • unknown
    tʃiziza tɔnieØ
    tʃizi-za tɔne-Ø
    bait-NOM.SG.3SG there:is(ipfv)-3SG.S
    bait-NOM.ЕД.3ЕД there:is(ipfv)-3ЕД.S
    It has the bait.
    Приманка есть.
  • unknown
    nɛk dʲerixon kantad tʃiked mɔdisudʲ
    nɛk dʲeri-xon kanʲe-da-d tʃike-d mɔdis-r-ʃ
    other day-LOC.SG leave(pfv)-FUT-2SG.S this-OBL.SG.2SG see(pfv)-MULT-CVB
    другой день-ЛОК.ЕД оставить(pfv)-ФУТ-2ЕД.S этот-ОБЛ.ЕД.2ЕД видеть(pfv)-MULT-КОНВ
    The next day you will go to check it.
    На другой день ты пойдешь его проверить.
  • unknown
    bɛxana poɡadezʔ
    bɛxana poɡa-da-e-zʔ
    sturgeon fall:into:fishing:net(pfv)-FUT-M-3SG.M
    sturgeon fall:into:fishing:net(pfv)-ФУТ-M-3ЕД.M
    A sturgeon will fall.
    Осетр попадется.
  • unknown
    nelʲma poɡadezʔ
    nelʲma poɡa-da-e-zʔ
    white:salmon fall:into:fishing:net(pfv)-FUT-M-3SG.M
    white:salmon fall:into:fishing:net(pfv)-ФУТ-M-3ЕД.M
    A white salmon will fall.
    Нельма попадется.
  • unknown
    ŋobkutun modʲ dʲisikujinʲʔ nɔʔ ŋoʔ bɛxana nɔʔɔbitʃ
    ŋobkutun modʲ dʲisi-kuji-nʲʔ nɔʔ ŋoʔ bɛxana nɔʔɔ-bitʃ
    once 1SG grandfather-POOR-OBL.SG.1SG with one sturgeon grasp(pfv)-1DU.S/SG.OBJ.PST
    однажды 1ЕД дед-POOR-ОБЛ.ЕД.1ЕД с один sturgeon схватить(pfv)-1ДВ.S/ЕД.ОБ.ПРОШ
    Once we got a sturgeon with my grandfather.
    Однажды мы с дедушкой одного осетра поймали.
  • unknown
    tɔ aɡaʃ
    tɔ aɡa-ʃ
    that big-3SG.S.PST
    тот большой-3ЕД.S.ПРОШ
    It was such a big.
    Такой большой был.
  • unknown
    aɡaʃ, mɔdʲida nʲiʔ ed dʲiraza
    aɡa-ʃ mɔdʲi-da nʲiʔ ed dʲiru-za
    big-3SG.S.PST shoulder-OBL.SG.3SG on(dir) so raise(pfv)-3SG.SG.OBJ
    большой-3ЕД.S.ПРОШ shoulder-ОБЛ.ЕД.3ЕД на(dir) так raise(pfv)-3ЕД.ЕД.ОБ
    It was big, he rose it so onto his shoulder.
    Он был большой, он на плечо его так поднял.
    дедушка
  • unknown
    ɛbaxazda, tɛlakixit ed nɔɔberaza
    ɛba-xoz-da tɛlak-xit ed nɔɔbera-za
    head-ABL.SG-OBL.SG.3SG gills-ABL.PL so hold(ipfv)-3SG.SG.OBJ
    голова-АБЛ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД gills-АБЛ.МН так держать(ipfv)-3ЕД.ЕД.ОБ
    He is holding it so by its head, by its gills.
    За голову, за жабры он так держит.
  • unknown
    batoɔza anʲ dʲa nʲin litiŋaʃ
    bɔtoɔ-za anʲ dʲa nʲe-xon litir-ʃ
    tail-NOM.SG.3SG and place surface-LOC.SG dangle(ipfv)-3SG.S.PST
    tail-NOM.ЕД.3ЕД and место поверхность-ЛОК.ЕД dangle(ipfv)-3ЕД.S.ПРОШ
    And its tail was dangling along the ground.
    А его хвост по земле болтался.
  • unknown
    nʲɔxulʲiʃ
    nʲɔxulʲi-ʃ
    drag(ipfv)-3SG.S.PST
    drag(ipfv)-3ЕД.S.ПРОШ
    was dragging
    волокся
  • unknown
    no, aɡa tɔr aɡaʃ
    no aɡa tɔr aɡa-ʃ
    well big so big-3SG.S.PST
    хорошо большой так большой-3ЕД.S.ПРОШ
    Well, big, it was such a big one.
    Ну, большой, такой большой был.
  • unknown
    tɔr tʃiriiɡ ɛbiʃ
    tɔr tʃiriiɡ ɛ-bi-ʃ
    so roe be(ipfv)-PRF-3SG.S.PST
    так roe быть(ipfv)-PRF-3ЕД.S.ПРОШ
    It was so roe.
    Такой икряной был.
  • unknown
    tʃiriiza okaʃ
    tʃirii-za oka-ʃ
    caviar-NOM.SG.3SG many-3SG.S.PST
    caviar-NOM.ЕД.3ЕД много-3ЕД.S.ПРОШ
    It contained a lot of caviar.
    Икры у него много было.
  • unknown
    tʃiriiza nexuʔ lʲitr ɛzaraxaʃ
    tʃirii-za nexuʔ lʲitr ɛ-daraxa-ʃ
    caviar-NOM.SG.3SG three litre be(ipfv)-APPR-3SG.S.PST
    caviar-NOM.ЕД.3ЕД три litre быть(ipfv)-АППР-3ЕД.S.ПРОШ
    It seems, it containd three litres of caviar.
    Икры у него, кажется, было три литра.
  • unknown
    tʃiriiza ɛtɔ ikra
    tʃirii-za ɛtɔ *ik-ra
    caviar-NOM.SG.3SG so ***-CAUS2
    caviar-NOM.ЕД.3ЕД так ***-CAUS2
    Caviar is caviar.
    Икра-это икра.
    ɛtɔ ikra is in Russian