Forest Enets

Worms

2 matching lines for search term saj.

A speaker remembers going fishing in sandy island near Priluki 

Recording: The text was recorded in Potapovo in 2010 by Natalya Stoynova and Maria Ovsjannikova. It was transcribed by Andrey Shluinsky with the help of Vitaliy Bolin, and glossed by Andrey Shluinsky.

Speakers

  • unknown
    kudaxaaj modʲ tɔna mu, aɡajtazutʃ malʲe
    kudaxaa-j modʲ tɔna mo aɡa-jta-zutʃ malʲe
    for:a:long:time-ADJ 1SG still PLC big-ATTN.ADJ2-1SG.S.PST already
    for:a:long:time-ПРИЛ 1ЕД все:еще PLC большой-ATTN.ADJ2-1ЕД.S.ПРОШ уже
    Long ago I still, well, I was already bigger/
    Давно я еще это самое, я уже побольше был.
  • unknown
    bikoz sɔbreɡ pɔ, bikoz tɛt pɔjtʃ
    biuʔ-xoz sɔbreɡ pɔ biuʔ-xoz tɛtu pɔ-jtʃ
    ten-ABL.SG five year ten-ABL.SG four year-NOM.SG.1SG.PST
    десять-АБЛ.ЕД five год десять-АБЛ.ЕД четыре год-NOM.ЕД.1ЕД.ПРОШ
    I was fifteen, fourteen years old.
    Пятнадцать лет, лет четырнадцать было мне.
  • unknown
    I was fourteen or maybe fifteen years old.
    Четырнадцать или, может, пятнадцать было лет мне.
    in Russian
  • unknown
    bakaxaz, baka tɔʃnukun mu tɔneØ
    baka-xoz baka tɔʃe-nuku-xon mo tɔne-Ø
    Priluki-ABL.SG Priluki lower:part-DIR-LOC.SG PLC there:is(ipfv)-3SG.S
    Priluki-АБЛ.ЕД Priluki lower:part-DIR-ЛОК.ЕД PLC there:is(ipfv)-3ЕД.S
    From Priluki, a bit lower than Priluki there is, well.
    От Прилук, чуть ниже Прилук это самое есть.
  • unknown
    bakaxan dʲiribatʃ
    baka-xon dʲiri-atʃ
    Priluki-LOC.SG live(ipfv)-1PL.S/SG.OBJ.PST
    Priluki-ЛОК.ЕД жить(ipfv)-1МН.S/ЕД.ОБ.ПРОШ
    We lived in Priluki.
    Мы жили на Прилуках.
  • unknown
    nuuj tɔneØ
    nuuj tɔne-Ø
    island there:is(ipfv)-3SG.S
    остров there:is(ipfv)-3ЕД.S
    There is an island.
    Остров есть.
  • unknown
    tɔb nuuj
    tɔbu nuuj
    sand island
    sand остров
    a sandy island
    песчаный остров
  • unknown
    ɛkoz kanʲebutaʔ, vi jevɔ uvidʲitʲe tam
    ɛke-xoz kanʲe-buʔ-daʔ *v-i *jev-a *uvidʲitʲ-a tam
    this-ABL.SG leave(pfv)-CVB.COND-OBL.SG.2PL ***-M ***-NMLZ1 ***-NMLZ1 maybe
    этот-АБЛ.ЕД оставить(pfv)-КОНВ.КОНД-ОБЛ.ЕД.2МН ***-M ***-NMLZ1 ***-NMLZ1 может:быть
    When you will leave from here, you will see it there.
    Когда вы отсюда поедете, вы его увидите там.
    vi jevɔ uvidʲitʲe tam is in Russian
  • unknown
    mɔditaraʔ
    mɔdis-da-raʔ
    see(pfv)-FUT-2PL.S/SG.OBJ
    видеть(pfv)-ФУТ-2МН.S/ЕД.ОБ
    you will see it
    вы его увидите
  • unknown
    ...
    absolutely unclear
  • unknown
    ɛkoz sɔz nʲiuʔ ɔziʔ
    ɛke-xoz sɔz i-uʔ ɔzi-ʔ
    this-ABL.SG cape NEG-3SG.S.CONTR be:visible(ipfv)-CONNEG
    этот-АБЛ.ЕД cape НЕГ-3ЕД.S.CONTR be:visible(ipfv)-КОННЕГ
    A cape is seen from here, after all.
    Отсюда мыс ведь виден.
  • unknown
    sɔzxoz taxanukun ŋaØ
    sɔz-xoz taxa-nuku-xon ŋa-Ø
    cape-ABL.SG behind-DIR-LOC.SG exist(ipfv)-3SG.S
    cape-АБЛ.ЕД за-DIR-ЛОК.ЕД существовать(ipfv)-3ЕД.S
    It is a little farther than the cape.
    Он от мыса чуть подальше.
  • unknown
    dʲettʃiu dʲodaan ŋaØ
    dʲettʃiu dʲoda-ɔn ŋa-Ø
    Yenissey middle-PROL.SG exist(ipfv)-3SG.S
    Yenissey середина-ПРОЛ.ЕД существовать(ipfv)-3ЕД.S
    It is in the middle of the Yenissey.
    Он находится посреди Енисея.
  • unknown
    tɔb nuuj
    tɔbu nuuj
    sand island
    sand остров
    the sandy island
    песчаный остров
  • unknown
    toni jeʃɔ teza
    toni jeʃɔ teza
    there(dir) also now
    там(dir) тоже сейчас
    now also there
    туда еще сейчас
  • unknown
    bɛuza, ɛke dʲiri pɔtiɡon
    bɛuza ɛke dʲiri pɔtiu-xon
    soon this moon end-LOC.SG
    soon этот луна конец-ЛОК.ЕД
    soon, ion the end of this month
    скоро, в конце этого месяца
  • unknown
    tɔb muɡoʃ, muɡoʃ pɛdaʔ
    tɔbu mu-ɡo-ʃ mu-ɡo-ʃ pɛ-da-ʔ
    sand take(pfv)-DUR-CVB take(pfv)-DUR-CVB start(pfv)-FUT-3PL.S
    sand взять(pfv)-ДУБ-КОНВ взять(pfv)-ДУБ-КОНВ начать(pfv)-ФУТ-3МН.S
    they will start taking the sand
    песок начнут брать
  • unknown
    sɔxoruɡoʃ pɛdaʔ
    sɔxoru-ɡo-ʃ pɛ-da-ʔ
    scoop(pfv)-DUR-CVB start(pfv)-FUT-3PL.S
    ковш(pfv)-ДУБ-КОНВ начать(pfv)-ФУТ-3МН.S
    they will start scooping
    начнут зачерпывать
  • unknown
    barʒa nʲiʔ puɡozezuʔ
    barʒa nʲiʔ pun-ɡo-da-e-zuʔ
    barge on(dir) put(pfv)-DUR-FUT-PL.OBJ-3PL.NON.SG.OBJ
    barge на(dir) положить(pfv)-ДУБ-ФУТ-МН.ОБ-3МН.NON.ЕД.ОБ
    they will put them onto a barge
    будут класть их на баржу
    the plural reference is not clear
  • unknown
    mud, nɔrilʲskad pereza kantaØ
    mo-d nɔrilʲska-d pere-za kanʲe-da-Ø
    PLC-DAT.SG Noril'sk-DAT.SG half-NOM.SG.3SG leave(pfv)-FUT-3SG.S
    PLC-ДАТ.ЕД Noril'sk-ДАТ.ЕД half-NOM.ЕД.3ЕД оставить(pfv)-ФУТ-3ЕД.S
    Half of it will go, well, to Norilsk.
    Половина, это самое, в Норильск пойдет.
  • unknown
    pereza mud
    pere-za mo-d
    half-NOM.SG.3SG PLC-DAT.SG
    half-NOM.ЕД.3ЕД PLC-ДАТ.ЕД
    a half, well
    половина это самое
  • unknown
    badnoju kadaradezʔ, krasnɔjarskad
    bɔd-no-ju kada-ra-da-e-zʔ krasnɔjarska-d
    near-ADV-RESTR.ADJ take:away(pfv)-CAUS2-FUT-M-3SG.M Krasnojarsk-DAT.SG
    near-ADV-RESTR.ПРИЛ унести(pfv)-CAUS2-ФУТ-M-3ЕД.M Krasnojarsk-ДАТ.ЕД
    it will be taken up, to Krasnojarsk
    ее вверх увезут в Красноярск
  • unknown
    kamoz mujtʃ manʲ sɔjza tɔb manʲ
    kamozo mujs-ʃ manʲ sɔjza tɔbu manʲ
    house make(ipfv)-CVB say good sand say
    дом делать(ipfv)-КОНВ сказать хороший sand сказать
    To build houses, say, that's a good sand, say.
    Чтобы строить дома, говорят, это хороший песок, говорят.
  • unknown
    modʲ nɔxoɔninʲʔ ŋɔbtʃik
    modʲ nɔxoɔninʲʔ ŋɔbtʃik
    1SG I.FOC.DAT all:the:same
    1ЕД I.ФОК.ДАТ all:the:same
    As for me, all the same.
    По-моему-то, все равно.
  • unknown
    ɛlse tɔb, takɔj, ɛlse
    ɛlse tɔbu tak-a-j ɛlse
    such sand so-NMLZ1-ADJ such
    such sand так-NMLZ1-ПРИЛ such
    such a sand, such
    такой песок, такой
    takɔj is such in Russian
  • unknown
    modʲnaʔ anʲ ŋɔbtʃik, axa
    modʲinaʔ anʲ ŋɔbtʃik aa
    we and all:the:same yeah
    we and all:the:same yeah
    That's all the same for us, yeah.
    Нам все равно, ага.
  • unknown
    tʃike tɛneda entʃeuʔ mambiʔ anʲ
    tʃike tɛne-da entʃeu-ʔ man-ubi-ʔ anʲ
    this know(ipfv)-PTC.SML person-PL say(pfv)-HAB-3PL.S and
    этот know(ipfv)-ПРИЧ.СИМ человек-МН сказать(pfv)-ХАБ-3МН.S and
    And these people who know say
    А эти знающие люди говорят
  • unknown
    ɛlse mu sɔjza
    ɛlse mo sɔjza
    such PLC good
    such PLC хороший
    such is, well, fine
    такой это хороший
  • unknown
    tsement taxaraɡoʃ
    tsement taxara-ɡo-ʃ
    cement dilute(pfv)-DUR-CVB
    cement dilute(pfv)-ДУБ-КОНВ
    to dissolve the cement
    цемент разводить
  • unknown
    kamoz mujta entʃeɡon
    kamozo mujs-da entʃeu-xon
    house make(ipfv)-PTC.SML person-LOC.SG
    дом делать(ipfv)-ПРИЧ.СИМ человек-ЛОК.ЕД
    among the people who build houses
    у людей, которые строят дома
  • unknown
    buduʔ tɛneʔ nʲezumʔ, buduʔ tɛnezuʔ
    buduʔ tɛne-ʔ i-zumʔ buduʔ tɛne-zuʔ
    they know(ipfv)-CONNEG NEG-3PL.SG.OBJ.CONTR they know(ipfv)-3PL.SG.OBJ
    they know(ipfv)-КОННЕГ НЕГ-3МН.ЕД.ОБ.CONTR they know(ipfv)-3МН.ЕД.ОБ
    They know, after all, they know.
    Они ведь знают, они знают.
  • unknown
    ɛkoz vɔt toɡozouj dʲaxaz mintʃeriɡezuʔ toni, badnoju
    ɛke-xoz vɔt to-ɡo-duuj dʲa-xoz mintʃeri-ɡa-e-zuʔ toni bɔd-no-ju
    this-ABL.SG here come(pfv)-DUR-PTC.ANT.PAS place-ABL.SG carry:with:self(ipfv)-DISC-PL.OBJ-3PL.NON.SG.OBJ there(dir) near-ADV-RESTR.ADJ
    этот-АБЛ.ЕД здесь прийти(pfv)-ДУБ-ПРИЧ.ANT.ПАС место-АБЛ.ЕД carry:with:self(ipfv)-DISC-МН.ОБ-3МН.NON.ЕД.ОБ там(dir) near-ADV-RESTR.ПРИЛ
    They take it there from here, the place they come.
    Вот отсюда с земли, куда они приезжают, они его увозят туда, подальше.
  • unknown
    nɔrilʲskad
    nɔrilʲska-d
    Noril'sk-DAT.SG
    Noril'sk-ДАТ.ЕД
    to Norilsk
    в Норильск
  • unknown
    tʃike tɔbunaʔ
    tʃike tɔbu-naʔ
    this sand-OBL.SG.1PL
    этот sand-ОБЛ.ЕД.1МН
    this our sand
    этот наш песок
  • unknown
    tɔb muɡoɔʔ
    tɔbu mu-ɡo-ʔ
    sand take(pfv)-DUR-3PL.S
    sand взять(pfv)-ДУБ-3МН.S
    they take sand
    они песок берут
  • unknown
    tɔbxon mɔzarada entʃeuʔ
    tɔbu-xon mɔsara-da entʃeu-ʔ
    sand-LOC.SG work(ipfv)-PTC.SML person-PL
    sand-ЛОК.ЕД работать(ipfv)-ПРИЧ.СИМ человек-МН
    people who work with the sand
    люди, которые работют с песком
  • unknown
    tʃikeʔ
    tʃike-ʔ
    this-PL
    этот-МН
    these
    эти
  • unknown
    The speaker tries to remember (in Russian) when he stopped
  • unknown
    tɔb, tɔb muɡoza, ŋɔdaɡoza entʃeuʔ
    tɔbu tɔbu mu-ɡo-da ŋɔda-ɡo-da entʃeu-ʔ
    sand sand take(pfv)-DUR-PTC.SML collect(pfv)-DUR-PTC.SML person-PL
    sand sand взять(pfv)-ДУБ-ПРИЧ.СИМ collect(pfv)-ДУБ-ПРИЧ.СИМ человек-МН
    people who, well, collect the sand
    люди, которые это самое, собирают песок
  • unknown
    teza tɔna, ɛu dʲɔzuŋatʃ tɔnukon
    teza tɔna ɛu dʲazu-r-tʃ tɔnuk-xon
    now still here(dir) go(ipfv)-MULT-3PL.S.PST little:later-LOC.SG
    сейчас все:еще здесь(dir) идти(ipfv)-MULT-3МН.S.ПРОШ little:later-ЛОК.ЕД
    Now it is early, they came here later.
    Сейчас рано, они сюда приезжали попозже.
  • unknown
    ɛu dʲɔzuŋatʃ, manʔ nʲimʔ
    ɛu dʲazu-r-tʃ man-ʔ i-mʔ
    here(dir) go(ipfv)-MULT-3PL.S.PST say(pfv)-CONNEG NEG-3PL.S.CONTR
    здесь(dir) идти(ipfv)-MULT-3МН.S.ПРОШ сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3МН.S.CONTR
    They came here and said
    Они сюда приезжали и говорят
  • unknown
    tɔna sɔjzaan ɔzimuzaj
    tɔna sɔjza-ɔn ɔzi-u-uzaj
    still good-PROL.SG be:visible(ipfv)-INC1-PTC.ANT.NEG
    все:еще хороший-ПРОЛ.ЕД be:visible(ipfv)-INC1-ПРИЧ.ANT.НЕГ
    It has not appear well still.
    Он еще хорошо не вышел.
    в смысле песок
  • unknown
    tʃike nuuid dʲazuŋaatʃ
    tʃike nuuj-d dʲazu-r-atʃ
    this island-DAT.SG go(ipfv)-MULT-1PL.S/SG.OBJ.PST
    этот остров-ДАТ.ЕД идти(ipfv)-MULT-1МН.S/ЕД.ОБ.ПРОШ
    We used to go to that island.
    Мы на этот остров ездили.
  • unknown
    tɔ dʲodʲiɡon mɔtɔrkaaʔ dʲaɡoʃ modʲnaʔ
    tɔ dʲodʲiu-xon mɔtɔrka-aʔ dʲaɡo-ʃ modʲinaʔ
    that time-LOC.SG motorboat-NOM.SG.1PL there:is:no-3SG.S.PST we
    тот время-ЛОК.ЕД motorboat-NOM.ЕД.1МН there:is:no-3ЕД.S.ПРОШ we
    At that time we had no motorboat.
    В то время моторки не было у нас.
  • unknown
    lɔbitudʲ dʲɔzumubieʔ
    lɔbitur-ʃ dʲazu-r-ubi-aʔ
    row(ipfv)-CVB go(ipfv)-MULT-HAB-1PL.S/SG.OBJ
    row(ipfv)-КОНВ идти(ipfv)-MULT-ХАБ-1МН.S/ЕД.ОБ
    We used to go rowing.
    Мы на веслах ходили.
  • unknown
    modʲnaʔ nexubatʃ
    modʲinaʔ nexuʔ-atʃ
    we three-1PL.S/SG.OBJ.PST
    we три-1МН.S/ЕД.ОБ.ПРОШ
    We were three.
    Нас трое было.
  • unknown
    modʲi i ʃize pɛbiiʃ kasaxunʲʔ tɔnexitʃ
    modʲ i ʃize pɛbi-iʃ kasa-xiʔ-nʲʔ tɔne-xitʃ
    1SG and two younger:sibling-TRANS man-DU-PL.1SG there:is(ipfv)-3DU.S.PST
    1ЕД and два младший:брат:или:сестра-TRANS мужчина-ДВ-МН.1ЕД there:is(ipfv)-3ДВ.S.ПРОШ
    Me and I also had two younger mates.
    Я и еще два товарища младше у меня были.
    что такое pEbiS/pEdiS, непонятно
  • unknown
    nexuʔuʃ dʲazuŋaatʃ i ʃize buuse
    nexuʔ-iʃ dʲazu-r-atʃ i ʃize buuse
    three-TRANS go(ipfv)-MULT-1PL.S/SG.OBJ.PST and two old:man
    три-TRANS идти(ipfv)-MULT-1МН.S/ЕД.ОБ.ПРОШ and два старик
    We used to go three of us and two old men.
    Мы втроем ходили и два старика.
  • unknown
    toni nuuid toɔxaznaʔ
    toni nuuj-d to-xoz-naʔ
    there(dir) island-DAT.SG lake-ABL.SG-OBL.SG.1PL
    там(dir) остров-ДАТ.ЕД озеро-АБЛ.ЕД-ОБЛ.ЕД.1МН
    after whe came there, to the island
    когда мы пришли туда, на остров
  • unknown
    tʃike buusexiʔ manʔ nʲeximʔ
    tʃike buuse-xiʔ man-ʔ i-ximʔ
    this old:man-DU say(pfv)-CONNEG NEG-3DU.S.CONTR
    этот старик-ДВ сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ДВ.S.CONTR
    these two old men say
    эти два старика говорят
  • unknown
    paɡeziʔ dʲikanʲiziʔ, ŋulʲ dʲikanʲiziʔ
    paɡe-ziʔ dʲika-nʲi-ziʔ ŋulʲ dʲika-nʲi-ziʔ
    outerwear-NOM.PL.2DU take:off(pfv)-SBJV-2DU.NON.SG.OBJ very take:off(pfv)-SBJV-2DU.NON.SG.OBJ
    outerwear-NOM.МН.2ДВ take:off(pfv)-СОСЛ-2ДВ.NON.ЕД.ОБ очень take:off(pfv)-СОСЛ-2ДВ.NON.ЕД.ОБ
    Take off your clothes, take them off completely.
    Одежду с себя снимите, совсем снимите.
    слышно др, ВН: там неправильно
  • unknown
    ɛke tokutʃa ŋulʲ taduʔɔraʔ, dʲazuŋaraʔ
    ɛke to-kutʃa ŋulʲ tadus-raʔ dʲazu-r-raʔ
    this lake-DIM2 very trample(pfv)-2PL.S/SG.OBJ go(ipfv)-MULT-2PL.S/SG.OBJ
    этот озеро-DIM2 очень trample(pfv)-2МН.S/ЕД.ОБ идти(ipfv)-MULT-2МН.S/ЕД.ОБ
    Trample completely this lake, walk about.
    Это озерко полностью растопчите, ходите.
  • unknown
    a bita anʲ dʲɔri nʲiØ ŋaʔ
    a bizu-za anʲ dʲɔri i-Ø ŋa-ʔ
    and water-NOM.SG.3SG and deep NEG-3SG.S exist(ipfv)-CONNEG
    and вода-NOM.ЕД.3ЕД and deep НЕГ-3ЕД.S существовать(ipfv)-КОННЕГ
    And its water is not deep.
    А вода там неглубокая.
  • unknown
    tɔ dʲobon bita ed ŋaʃ nɔnʲʔ
    tɔ dʲobon bizu-za ed ŋa-ʃ nɔnʲʔ
    that at:time water-NOM.SG.3SG so exist(ipfv)-3SG.S.PST I.DAT
    тот at:time вода-NOM.ЕД.3ЕД так существовать(ipfv)-3ЕД.S.ПРОШ I.ДАТ
    At that time the level of the water was so for me.
    В то время вода вот так была мне.
    видимо, показывает по какое место
  • unknown
    kutuj dʲaxinida ed ɛubiØ
    kutuj dʲa-xin-ta ed ɛ-ubi-Ø
    some place-LOC.PL-OBL.PL.3SG so be(ipfv)-HAB-3SG.S
    some место-ЛОК.МН-ОБЛ.МН.3ЕД так быть(ipfv)-ХАБ-3ЕД.S
    In some places it happens to be so.
    В некоторых местах вот так бывает.
  • unknown
    paɡenaʔ dʲikenaʔ tʃuktʃi sɔvsem
    paɡe-naʔ dʲika-e-naʔ tʃuktʃi sɔvsem
    outerwear-PL.1PL take:off(pfv)-PL.OBJ-1PL.NON.SG.OBJ all at:all
    outerwear-МН.1МН take:off(pfv)-МН.ОБ-1МН.NON.ЕД.ОБ весь at:all
    We took off completely all our clothes.
    Мы с себя одежду всю сняли совсем.
  • unknown
    ŋulʲ ɔbuxurujʔ dʲaɡØ
    ŋulʲ ɔbu-xuru-jʔ dʲaɡo-Ø
    very what-EVEN-NOM.SG.1SG there:is:no-3SG.S
    очень что-EVEN-NOM.ЕД.1ЕД there:is:no-3ЕД.S
    We have completely nothing on.
    Совсем ничего на нас нет.
  • unknown
    tɔzutumubieʔ, tɔzutumubieʔ
    tɔzu-ta-r-ubi-aʔ tɔzu-ta-r-ubi-aʔ
    stick(pfv)-CAUS4-MULT-HAB-1PL.S/SG.OBJ stick(pfv)-CAUS4-MULT-HAB-1PL.S/SG.OBJ
    больной(pfv)-CAUS4-MULT-ХАБ-1МН.S/ЕД.ОБ больной(pfv)-CAUS4-MULT-ХАБ-1МН.S/ЕД.ОБ
    We trample, we trample.
    Мы топчемся, топчемся.
  • unknown
    mɔra dʲabuziraxa tɔ dʲɔzuluubizʔ
    mɔra dʲabuzi-raxa tɔ dʲazu-r-ru-ubi-zʔ
    shore length-COMP2 that go(ipfv)-MULT-INCH-HAB-3PL.M
    shore length-COMP2 тот идти(ipfv)-MULT-ИНХ-ХАБ-3МН.M
    They start moving along the shore.
    По длине берега они начинают ходить.
    кто ходят, непонятно
  • unknown
    ŋɔd dʲabzaan tɔr dʲɔzudaØ
    ŋɔ-d dʲabzaan tɔr dʲazu-r-da-Ø
    leg-OBL.SG.2SG along so go(ipfv)-MULT-FUT-3SG.S
    нога-ОБЛ.ЕД.2ЕД вдоль так идти(ipfv)-MULT-ФУТ-3ЕД.S
    It will move along your leg so.
    Вдоль ноги у тебя так будет ходить.
  • unknown
    kunʲxoɔ mu
    kunʲi-xoɔ mo
    how-FOC PLC
    как-ФОК PLC
    somehow so
    как-то так
    unclear
  • unknown
    ɔtʃikoɔnaʃ kanʲeɡaʔ ɔbu
    ɔtʃiko-ɔn-iʃ kanʲe-ɡa-ʔ ɔbu
    bad-PROL.SG-TRANS leave(pfv)-DISC-3PL.S what
    плохой-ПРОЛ.ЕД-TRANS оставить(pfv)-DISC-3МН.S что
    it happens to become bad
    плохо становится, бывает
  • unknown
    ŋɔ dʲabzaan dʲɔzubuta biz min
    ŋɔ dʲabzaan dʲazu-buʔ-da bizu miʔ-xon
    leg along go(ipfv)-CVB.COND-OBL.SG.3SG water into-LOC.SG
    нога вдоль идти(ipfv)-КОНВ.КОНД-ОБЛ.ЕД.3ЕД вода внутрь-ЛОК.ЕД
    when it moves along a leg in the water
    когда он по ноге двигается в воде
  • unknown
    tɔz dʲɔzulubuta, znatʃit
    tɔz dʲazu-r-ru-buʔ-da znatʃit
    so go(ipfv)-MULT-INCH-CVB.COND-OBL.SG.3SG then
    так идти(ipfv)-MULT-ИНХ-КОНВ.КОНД-ОБЛ.ЕД.3ЕД тогда
    when it starts moving so, it means
    когда он так ходить начинает, значит
  • unknown
    meʃ
    meʃ
    enough
    досиаточно
    that's enough
    хватит
  • unknown
    ʃita, ʃita, ʃita tɔneʃ ɛlse, pɔʃtej
    ʃita ʃita ʃita tɔne-ʃ ɛlse pɔʃte-j
    sieve sieve sieve there:is(ipfv)-3SG.S.PST such encircle(pfv)-PTC.ANT
    sieve sieve sieve there:is(ipfv)-3ЕД.S.ПРОШ such encircle(pfv)-ПРИЧ.ANT
    There was such a sieve, a round one.
    Сито, сито, сито было такое, круглое.
  • unknown
    a dʲuburuir anʲ
    a dʲuburuj-r anʲ
    and ring-NOM.SG.2SG and
    and ring-NOM.ЕД.2ЕД and
    and the ring
    а кольцо
  • unknown
    pɔʃtej dʲuburuj
    pɔʃte-j dʲuburuj
    encircle(pfv)-PTC.ANT ring
    encircle(pfv)-ПРИЧ.ANT ring
    a circle ring
    круглое кольцо
  • unknown
    nexuʔ raz poɡaxan ed, poɡa ...
    nexuʔ raz poɡa-xon ed poɡa *...
    three time fishing:net-LOC.SG so fishing:net ***
    три время fishing:net-ЛОК.ЕД так fishing:net ***
    three times with the net, the net...
    три раза в сеть так, сеть ...
  • unknown
    sejza dʲuze poɡaxan ed tɔruj
    sej-za dʲuze poɡa-xon ed tɔru-j
    eye-NOM.SG.3SG small fishing:net-LOC.SG so close(pfv)-PTC.ANT
    глаз-NOM.ЕД.3ЕД маленький fishing:net-ЛОК.ЕД так close(pfv)-ПРИЧ.ANT
    is so closed with a net with a small mesh
    закрыто так сетью с маленькой ячеей
    этот круг
  • unknown
    biz nɔruʔ ed nɔʔɔdar
    bizu naruʔ ed nɔʔɔ-da-r
    water across so grasp(pfv)-FUT-2SG.SG.OBJ
    вода через так схватить(pfv)-ФУТ-2ЕД.ЕД.ОБ
    you will grasp so in the water
    в воде так поймаешь
    в начале непонятно
  • unknown
    sɔxorudar
    sɔxoru-da-r
    scoop(pfv)-FUT-2SG.SG.OBJ
    ковш(pfv)-ФУТ-2ЕД.ЕД.ОБ
    you will scoop
    зачерпнешь
  • unknown
    malʲe tɔr buzidedaØ ed mud min tʃike
    malʲe tɔr buzider-da-Ø ed mo-d miʔ-xon tʃike
    already so move(ipfv)-FUT-3SG.S so PLC-FUT.CONNEG into-LOC.SG this
    уже так move(ipfv)-ФУТ-3ЕД.S так PLC-ФУТ.КОННЕГ внутрь-ЛОК.ЕД этот
    It will already move so in the, well.
    Уже он так будет шевелиться в этом самом.
  • unknown
    sɔxorujd ʃitad min
    sɔxoru-j-d ʃita-d miʔ-xon
    scoop(pfv)-PTC.ANT-OBL.SG.2SG sieve-OBL.SG.2SG into-LOC.SG
    ковш(pfv)-ПРИЧ.ANT-ОБЛ.ЕД.2ЕД sieve-ОБЛ.ЕД.2ЕД внутрь-ЛОК.ЕД
    in the sieve you have scooped in
    в сите, в которое ты зачерпнул
  • unknown
    nɛk uzaxaned ed nɔɔberadad tɔʃez
    nɛk uza-xon-d ed nɔɔbera-da-d tɔʃe-xoz
    other arm-LOC.SG-OBL.SG.2SG so hold(ipfv)-FUT-2SG.S lower:part-ABL.SG
    другой arm-ЛОК.ЕД-ОБЛ.ЕД.2ЕД так держать(ipfv)-ФУТ-2ЕД.S lower:part-АБЛ.ЕД
    You will hold with one hand at the lower part.
    Одной рукой будешь держать снизу.
  • unknown
    nɛk uzaxaned ed dʲɔzidar, biz bar dʲez
    nɛk uza-xon-d ed dʲɔzi-da-r bizu bar dʲez
    other arm-LOC.SG-OBL.SG.2SG so finish(pfv)-FUT-2SG.SG.OBJ water border in:the:direction
    другой arm-ЛОК.ЕД-ОБЛ.ЕД.2ЕД так закончить(pfv)-ФУТ-2ЕД.ЕД.ОБ вода border in:the:direction
    And with the other hand you will beat so in the direction of the shore.
    А другой рукой так ударишь в сторону берега.
  • unknown
    tʃi biz barud sumɔdezʔ
    tʃi bizu bar-d sumɔ-da-e-zʔ
    here water border-DAT.SG fall:down(pfv)-FUT-M-3SG.M
    здесь вода border-ДАТ.ЕД fall:down(pfv)-ФУТ-M-3ЕД.M
    So it will fall down to the shore.
    Вот он на берег вот упадет.
  • unknown
    ɛtɔ buusexiʔ, ʃize buusexiʔ tʃike ŋɔdaɡojziʔ
    ɛtɔ buuse-xiʔ ʃize buuse-xiʔ tʃike ŋɔda-ɡo-e-ziʔ
    so old:man-DU two old:man-DU this collect(pfv)-DUR-PL.OBJ-3DU.NON.SG.OBJ
    так старик-ДВ два старик-ДВ этот collect(pfv)-ДУБ-МН.ОБ-3ДВ.NON.ЕД.ОБ
    The old men, these two old men collect that.
    Это старики, эти два старика их собирают.
  • unknown
    vedrɔziʔ, vedrɔziʔ tɔneØ bitʃaj
    vedrɔ-ziʔ vedrɔ-ziʔ tɔne-Ø bizu-saj
    pail-NOM.SG.3DU pail-NOM.SG.3DU there:is(ipfv)-3SG.S water-COM
    pail-NOM.ЕД.3ДВ pail-NOM.ЕД.3ДВ there:is(ipfv)-3ЕД.S вода-COM
    They have a pail, a pail with water.
    Ведро, ведро у них есть с водой.
  • unknown
    bitʃaj vedrɔ miʔ
    bizu-saj vedrɔ miʔ
    water-COM pail into
    вода-COM pail внутрь
    into the pail with water
    в ведро с водой
  • unknown
    axa, ŋɔdaØ
    aa ŋɔda-Ø
    yeah collect(pfv)-3SG.S
    yeah collect(pfv)-3ЕД.S
    yeah, one collected
    ага, собрал
  • unknown
    vedrɔda iruz iron tɔb
    vedrɔ-da iruzu iron tɔbu
    pail-OBL.SG.3SG bottom under sand
    pail-ОБЛ.ЕД.3ЕД bottom под sand
    On the bottom of his pail there is sand
    На дне ведра у него песок
  • unknown
    tɔb ɛzkodaØ
    tɔbu ɛ-dkoda-Ø
    sand be(ipfv)-HYP-3SG.S
    sand быть(ipfv)-HYP-3ЕД.S
    there will be sand
    песок будет
  • unknown
    tʃike to toniz samuza toni bɛɛdeza vedrɔ miʔ
    tʃike to toni-xoz sama-za toni bɛɛ-da-e-za vedrɔ miʔ
    this lake there(dir)-ABL.SG bird-NOM.PL.3SG there(dir) throw(pfv)-FUT-PL.OBJ-3SG.NON.SG.OBJ pail into
    этот озеро там(dir)-АБЛ.ЕД bird-NOM.МН.3ЕД там(dir) бросать(pfv)-ФУТ-МН.ОБ-3ЕД.NON.ЕД.ОБ pail внутрь
    He will throw the animals from the lake into the pail.
    Животных из этого озера он бросит в ведро.
  • unknown
    tʃiker anʲ biz nʲeɔn bunʲiØ ed dʲɔzurʔ
    tʃike-r anʲ bizu nʲeɔn bunʲi-Ø ed dʲazu-r-ʔ
    this-NOM.SG.2SG and water along NEG.EMPH-3SG.S so go(ipfv)-MULT-CONNEG
    этот-NOM.ЕД.2ЕД and вода вдоль НЕГ.ЭМФ-3ЕД.S так идти(ipfv)-MULT-КОННЕГ
    It does not go so along the water.
    Он по воде не ходит так.
  • unknown
    ɔrten dʲɔzudaØ, dʲɔzudaØ, tɔz tʃikoz
    ɔrte-xon dʲazu-r-da-Ø dʲɔza-u-r-da-Ø tɔz tʃike-xoz
    first-LOC.SG go(ipfv)-MULT-FUT-3SG.S shoot(pfv)-INC1-MULT-FUT-3SG.S so this-ABL.SG
    первый-ЛОК.ЕД идти(ipfv)-MULT-ФУТ-3ЕД.S стрелять(pfv)-INC1-MULT-ФУТ-3ЕД.S так этот-АБЛ.ЕД
    First it will go about, and then
    Сперва будет ходить, будет ходить, а потом
  • unknown
    kerta mu miʔ pɔkurudezʔ
    kere-da mo miʔ pɔkuru-da-e-zʔ
    self-OBL.SG.3SG PLC into climb:into(pfv)-FUT-M-3SG.M
    сам-ОБЛ.ЕД.3ЕД PLC внутрь влезть(pfv)-ФУТ-M-3ЕД.M
    it will get into the, well, itself
    сам в это самое залезет
  • unknown
    tɔ kalʲatadezʔ
    tɔ kalʲata-da-e-zʔ
    that calm:down(pfv)-FUT-M-3SG.M
    тот calm:down(pfv)-ФУТ-M-3ЕД.M
    so it will calm down
    так успокоится
  • unknown
    tɔb miʔ pɔkurudezʔ
    tɔbu miʔ pɔkuru-da-e-zʔ
    sand into climb:into(pfv)-FUT-M-3SG.M
    sand внутрь влезть(pfv)-ФУТ-M-3ЕД.M
    it will get into the sand
    в песок залезет
  • unknown
    tʃiker mu kudaxaan
    tʃike-r mo kudaxaa-xon
    this-NOM.SG.2SG PLC for:a:long:time-LOC.SG
    этот-NOM.ЕД.2ЕД PLC for:a:long:time-ЛОК.ЕД
    that's long ago
    это давно
  • unknown
    tɔ entʃeuʔ tɔr kadʲatʃ
    tɔ entʃeu-ʔ tɔr kadʲa-tʃ
    that person-PL so hunt(ipfv)-3PL.S.PST
    тот человек-МН так охотиться(ipfv)-3МН.S.ПРОШ
    people hunted there
    люди так охотились
  • unknown
    teza tɔr nʲiʔ kadʲaʔ
    teza tɔr i-ʔ kadʲa-ʔ
    now so NEG-3PL.S hunt(ipfv)-CONNEG
    сейчас так НЕГ-3МН.S охотиться(ipfv)-КОННЕГ
    Now people don't hunt so.
    Сейчас так не охотятся.
  • unknown
    ʃeexuru tɔr nʲiØ kadʲaʔ
    ʃee-xuru tɔr i-Ø kadʲa-ʔ
    who-EVEN so NEG-3SG.S hunt(ipfv)-CONNEG
    кто-EVEN так НЕГ-3ЕД.S охотиться(ipfv)-КОННЕГ
    Nobody hunts so.
    Никто так не охотится.
  • unknown
    mu teza, kare bem entʃeuʔ, ribnadzɔr
    mo teza kare bemu entʃeu-ʔ ribnadzɔr
    PLC now fish chief person-PL fishing:control
    PLC сейчас рыба chief человек-МН fishing:control
    Now, well, fishing chiefs, fishing control
    Сейчас это самое, начальники по рыбе, рыбнадзор
  • unknown
    tʃikez, tʃikez dʲɔzumubiʔ
    tʃike-z tʃike-z dʲazu-r-ubi-ʔ
    this-NOM.PL.2SG this-NOM.PL.2SG go(ipfv)-MULT-HAB-3PL.S
    этот-NOM.МН.2ЕД этот-NOM.МН.2ЕД идти(ipfv)-MULT-ХАБ-3МН.S
    They, they go around.
    Они, они ходят.
    в смысле рыбнадзор
  • unknown
    tɔr kadʲada entʃeuʔ srazu adtaradezʔ
    tɔr kadʲa-da entʃeu-ʔ srazu adu-ta-ra-da-e-zʔ
    so hunt(ipfv)-PTC.SML person-PL at:once sit:down(pfv)-CAUS4-CAUS2-FUT-M-3PL.M
    так охотиться(ipfv)-ПРИЧ.СИМ человек-МН at:once сесть(pfv)-CAUS4-CAUS2-ФУТ-M-3МН.M
    The people who hunt so will be arrested immediately.
    Людей, которые так охотятся, сразу посадят.
  • unknown
    tɔ dʲodʲiɡon tɔrse mu dʲaɡoʔ isiuʔ
    tɔ dʲodʲiu-xon tɔrse mo dʲaɡo-ʔ i-sa-uʔ
    that time-LOC.SG such PLC there:is:no-CONNEG NEG-INTER-3SG.S.CONTR
    тот время-ЛОК.ЕД such PLC there:is:no-КОННЕГ НЕГ-ИНТЕР-3ЕД.S.CONTR
    At that time there were no cush things.
    В то время такого не было.
  • unknown
    tɔrse zakɔn dʲaɡoʃ
    tɔrse zakɔn dʲaɡo-ʃ
    such law there:is:no-3SG.S.PST
    such law there:is:no-3ЕД.S.ПРОШ
    There was no such a law.
    Такого закона не было.
  • unknown
    tɔr poɡuŋatʃ ʃuzib muxon
    tɔr poɡa-r-tʃ ʃuzibe mo-xon
    so fishing:net-MULT-3PL.S.PST giant PLC-LOC.SG
    так fishing:net-MULT-3МН.S.ПРОШ великан PLC-ЛОК.ЕД
    So people fished with such a huge, well
    Так рыбачили большим этим самым.
  • unknown
    udɔtʃkaxan ɛlse
    udɔtʃka-xon ɛlse
    fishing:rod-LOC.SG such
    fishing:rod-ЛОК.ЕД such
    with such a fishing-rod
    удочкой такой
  • unknown
    aɡa, aɡa udɔtʃkaxan
    aɡa aɡa udɔtʃka-xon
    big big fishing:rod-LOC.SG
    большой большой fishing:rod-ЛОК.ЕД
    with a big, big fishing-rod
    большой, большой удочкой
  • unknown
    tʃike nɔʔɔduujr tʃizir
    tʃike nɔʔɔ-duuj-r tʃizi-r
    this grasp(pfv)-PTC.ANT.PAS-NOM.SG.2SG bait-NOM.SG.2SG
    этот схватить(pfv)-ПРИЧ.ANT.ПАС-NOM.ЕД.2ЕД bait-NOM.ЕД.2ЕД
    this bnait you have got
    эту приманку, которую ты поймал
  • unknown
    adtadar toni
    adu-ta-da-r toni
    sit:down(pfv)-CAUS4-FUT-2SG.SG.OBJ there(dir)
    сесть(pfv)-CAUS4-ФУТ-2ЕД.ЕД.ОБ там(dir)
    you will pass there
    вденешь туда
  • unknown
    beduz ʃer tɔr nɔbuzadar
    beduzu ʃeru tɔr nɔbuza-da-r
    stream affair so release(pfv)-FUT-2SG.SG.OBJ
    stream affair так release(pfv)-ФУТ-2ЕД.ЕД.ОБ
    You will pass it so along the stream.
    Пустишь его так по течению.
  • unknown
    bineza dʲɔbu ɛzaØ
    bine-za dʲabu ɛ-da-Ø
    rope-NOM.SG.3SG long be(ipfv)-FUT-3SG.S
    веревка-NOM.ЕД.3ЕД длинный быть(ipfv)-ФУТ-3ЕД.S
    Its rope will be long.
    Веревка у него будет длинной.
  • unknown
    no, sɔbreɡuj metr ŋaj
    no sɔbreɡuj metr ŋa-j
    well fifty meter exist(ipfv)-3SG.S.IMP
    хорошо fifty meter существовать(ipfv)-3ЕД.S.ИМП
    Welll, maybe fifteen meter.
    Ну, может быть, пятнадцать метров.
    It is not clear, 15 or 50
  • unknown
    kutujxin tɔna dʲɔbu ɛzkodaØ
    kutuj-xin tɔna dʲabu ɛ-dkoda-Ø
    some-LOC.PL still long be(ipfv)-HYP-3SG.S
    some-ЛОК.МН все:еще длинный быть(ipfv)-HYP-3ЕД.S
    Sometimes it happens to be even longer.
    Иногда еще длиннее бывает.
  • unknown
    kaʒdij ɛke mu
    kaʒdij ɛke mo
    every this PLC
    каждый этот PLC
    every, well
    каждый это самое
  • unknown
    tɛtuj santimetr piroɔn, ɛu piroɔn tɔr
    tɛtuj santimetr piro-ɔn ɛu piro-ɔn tɔr
    fourty centimeter extent-PROL.SG here(dir) extent-PROL.SG so
    fourty centimeter extent-ПРОЛ.ЕД здесь(dir) extent-ПРОЛ.ЕД так
    Fourteen centimeter length, so.
    Четырнадцать сантиметров в длину, вот так в длину.
  • unknown
    udɔtʃkar ... sɛrizaØ
    udɔtʃka-r *... sɛri-da-Ø
    fishing:rod-NOM.SG.2SG *** be:tied:up(ipfv)-FUT-3SG.S
    fishing:rod-NOM.ЕД.2ЕД *** be:tied:up(ipfv)-ФУТ-3ЕД.S
    your fishing-rod will be tied up
    удочка у тебя завязанной будет
  • unknown
    biner ed ŋaaʔ nʲiuʔ, buɡalʲiʔ nʲiuʔ
    bine-r ed ŋa-ʔ i-uʔ buɡalʲi-ʔ i-uʔ
    rope-NOM.SG.2SG so exist(ipfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR stretch(ipfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR
    веревка-NOM.ЕД.2ЕД так существовать(ipfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR stretch(ipfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR
    Your rope is so, after all, is stretched, after all.
    Веревка у тебя ведь вот так, ведь растянута.
  • unknown
    ... udɔtʃkiz ed sɛrizaʔ ɛu piroɔn
    *... udɔtʃka-z ed sɛri-da-ʔ ɛu piro-ɔn
    *** fishing:rod-NOM.PL.2SG so be:tied:up(ipfv)-FUT-3PL.S here(dir) extent-PROL.SG
    *** fishing:rod-NOM.МН.2ЕД так be:tied:up(ipfv)-ФУТ-3МН.S здесь(dir) extent-ПРОЛ.ЕД
    Your fishing-rods will be tied up with such a length
    Удочки у тебя будут завязаны такой длины
  • unknown
    beduz ʃer tʃiker, bedukon kadaradezʔ
    beduzu ʃeru tʃike-r beduzu-xon kada-ra-da-e-zʔ
    stream affair this-NOM.SG.2SG stream-LOC.SG take:away(pfv)-CAUS2-FUT-M-3SG.M
    stream affair этот-NOM.ЕД.2ЕД stream-ЛОК.ЕД унести(pfv)-CAUS2-ФУТ-M-3ЕД.M
    It will be taken away along the stream, by the stream.
    По течению ее, течением унесет.
  • unknown
    udɔtʃkar kerta kadʲizaʃ
    udɔtʃka-r kere-da kadʲa-i-zaʃ
    fishing:rod-NOM.SG.2SG self-OBL.SG.3SG hunt(ipfv)-PL.OBJ-3SG.NON.SG.OBJ.PST
    fishing:rod-NOM.ЕД.2ЕД сам-ОБЛ.ЕД.3ЕД охотиться(ipfv)-МН.ОБ-3ЕД.NON.ЕД.ОБ.ПРОШ
    Your fishing-rod will hunt itself.
    Удочка сама будет охотиться.
    The structure of kadʲizaʃ is unclear.
  • unknown
    tʃiziza tɔnieØ
    tʃizi-za tɔne-Ø
    bait-NOM.SG.3SG there:is(ipfv)-3SG.S
    bait-NOM.ЕД.3ЕД there:is(ipfv)-3ЕД.S
    It has the bait.
    Приманка есть.
  • unknown
    nɛk dʲerixon kantad tʃiked mɔdisudʲ
    nɛk dʲeri-xon kanʲe-da-d tʃike-d mɔdis-r-ʃ
    other day-LOC.SG leave(pfv)-FUT-2SG.S this-OBL.SG.2SG see(pfv)-MULT-CVB
    другой день-ЛОК.ЕД оставить(pfv)-ФУТ-2ЕД.S этот-ОБЛ.ЕД.2ЕД видеть(pfv)-MULT-КОНВ
    The next day you will go to check it.
    На другой день ты пойдешь его проверить.
  • unknown
    bɛxana poɡadezʔ
    bɛxana poɡa-da-e-zʔ
    sturgeon fall:into:fishing:net(pfv)-FUT-M-3SG.M
    sturgeon fall:into:fishing:net(pfv)-ФУТ-M-3ЕД.M
    A sturgeon will fall.
    Осетр попадется.
  • unknown
    nelʲma poɡadezʔ
    nelʲma poɡa-da-e-zʔ
    white:salmon fall:into:fishing:net(pfv)-FUT-M-3SG.M
    white:salmon fall:into:fishing:net(pfv)-ФУТ-M-3ЕД.M
    A white salmon will fall.
    Нельма попадется.
  • unknown
    ŋobkutun modʲ dʲisikujinʲʔ nɔʔ ŋoʔ bɛxana nɔʔɔbitʃ
    ŋobkutun modʲ dʲisi-kuji-nʲʔ nɔʔ ŋoʔ bɛxana nɔʔɔ-bitʃ
    once 1SG grandfather-POOR-OBL.SG.1SG with one sturgeon grasp(pfv)-1DU.S/SG.OBJ.PST
    однажды 1ЕД дед-POOR-ОБЛ.ЕД.1ЕД с один sturgeon схватить(pfv)-1ДВ.S/ЕД.ОБ.ПРОШ
    Once we got a sturgeon with my grandfather.
    Однажды мы с дедушкой одного осетра поймали.
  • unknown
    tɔ aɡaʃ
    tɔ aɡa-ʃ
    that big-3SG.S.PST
    тот большой-3ЕД.S.ПРОШ
    It was such a big.
    Такой большой был.
  • unknown
    aɡaʃ, mɔdʲida nʲiʔ ed dʲiraza
    aɡa-ʃ mɔdʲi-da nʲiʔ ed dʲiru-za
    big-3SG.S.PST shoulder-OBL.SG.3SG on(dir) so raise(pfv)-3SG.SG.OBJ
    большой-3ЕД.S.ПРОШ shoulder-ОБЛ.ЕД.3ЕД на(dir) так raise(pfv)-3ЕД.ЕД.ОБ
    It was big, he rose it so onto his shoulder.
    Он был большой, он на плечо его так поднял.
    дедушка
  • unknown
    ɛbaxazda, tɛlakixit ed nɔɔberaza
    ɛba-xoz-da tɛlak-xit ed nɔɔbera-za
    head-ABL.SG-OBL.SG.3SG gills-ABL.PL so hold(ipfv)-3SG.SG.OBJ
    голова-АБЛ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД gills-АБЛ.МН так держать(ipfv)-3ЕД.ЕД.ОБ
    He is holding it so by its head, by its gills.
    За голову, за жабры он так держит.
  • unknown
    batoɔza anʲ dʲa nʲin litiŋaʃ
    bɔtoɔ-za anʲ dʲa nʲe-xon litir-ʃ
    tail-NOM.SG.3SG and place surface-LOC.SG dangle(ipfv)-3SG.S.PST
    tail-NOM.ЕД.3ЕД and место поверхность-ЛОК.ЕД dangle(ipfv)-3ЕД.S.ПРОШ
    And its tail was dangling along the ground.
    А его хвост по земле болтался.
  • unknown
    nʲɔxulʲiʃ
    nʲɔxulʲi-ʃ
    drag(ipfv)-3SG.S.PST
    drag(ipfv)-3ЕД.S.ПРОШ
    was dragging
    волокся
  • unknown
    no, aɡa tɔr aɡaʃ
    no aɡa tɔr aɡa-ʃ
    well big so big-3SG.S.PST
    хорошо большой так большой-3ЕД.S.ПРОШ
    Well, big, it was such a big one.
    Ну, большой, такой большой был.
  • unknown
    tɔr tʃiriiɡ ɛbiʃ
    tɔr tʃiriiɡ ɛ-bi-ʃ
    so roe be(ipfv)-PRF-3SG.S.PST
    так roe быть(ipfv)-PRF-3ЕД.S.ПРОШ
    It was so roe.
    Такой икряной был.
  • unknown
    tʃiriiza okaʃ
    tʃirii-za oka-ʃ
    caviar-NOM.SG.3SG many-3SG.S.PST
    caviar-NOM.ЕД.3ЕД много-3ЕД.S.ПРОШ
    It contained a lot of caviar.
    Икры у него много было.
  • unknown
    tʃiriiza nexuʔ lʲitr ɛzaraxaʃ
    tʃirii-za nexuʔ lʲitr ɛ-daraxa-ʃ
    caviar-NOM.SG.3SG three litre be(ipfv)-APPR-3SG.S.PST
    caviar-NOM.ЕД.3ЕД три litre быть(ipfv)-АППР-3ЕД.S.ПРОШ
    It seems, it containd three litres of caviar.
    Икры у него, кажется, было три литра.
  • unknown
    tʃiriiza ɛtɔ ikra
    tʃirii-za ɛtɔ *ik-ra
    caviar-NOM.SG.3SG so ***-CAUS2
    caviar-NOM.ЕД.3ЕД так ***-CAUS2
    Caviar is caviar.
    Икра-это икра.
    ɛtɔ ikra is in Russian