Forest Enets

Worms used as a bait

3 matching lines for search term kutʃa.

In this recording, an Enets speaker describes a traditional technique to get good fish in sandy island.  

Recording: The text was recorded in Potapovo in 2009 by Andrey Shluinsky. It was transcribed by Maria Ovsjannikova with the help of Ivan Silkin, and glossed by Andrey Shluinsky.

Speakers

  • unknown
    modʲ nʲezʔ, nʲezʔ ɛbuʔujnʲʔ
    modʲ nʲe-zʔ nʲe-zʔ ɛ-buʔuj-nʲʔ
    1SG child-1SG.S child-1SG.S be(ipfv)-CVB.SML-OBL.SG.1SG
    1ЕД ребенок-1ЕД.S ребенок-1ЕД.S быть(ipfv)-КОНВ.СИМ-ОБЛ.ЕД.1ЕД
    when I was a child
    когда я был ребенком
  • unknown
    no, ʃkɔlud dʲazuŋazutʃ uʒe
    no ʃkɔl-d dʲazu-r-zutʃ uʒe
    well school-DAT.SG go(ipfv)-MULT-1SG.S.PST already
    хорошо школа-ДАТ.ЕД идти(ipfv)-MULT-1ЕД.S.ПРОШ уже
    Well, I already ATTENded school.
    Ну, в школу я ходил уже.
  • unknown
    ʃize klasxon
    ʃize klas-xon
    two grade-LOC.SG
    два grade-ЛОК.ЕД
    in the second grade
    во втором классе
  • unknown
    ʃize, ʃize klasxon utʃiduŋazutʃ
    ʃize ʃize klas-xon utʃidu-r-zutʃ
    two two grade-LOC.SG study(ipfv)-MULT-1SG.S.PST
    два два grade-ЛОК.ЕД учиться(ipfv)-MULT-1ЕД.S.ПРОШ
    I was at the second grade.
    Я во втором классе учился.
  • unknown
    dʲisikujib ɛke dʲettʃiɡon nʲubiŋaʃ, nʲubiŋaʃ
    dʲisi-kuji-jʔ ɛke dʲettʃiu-xon nʲubir-ʃ nʲubir-ʃ
    grandfather-POOR-NOM.SG.1SG this Yenissey-LOC.SG angle(ipfv)-3SG.S.PST angle(ipfv)-3SG.S.PST
    дед-POOR-NOM.ЕД.1ЕД этот Yenissey-ЛОК.ЕД angle(ipfv)-3ЕД.S.ПРОШ angle(ipfv)-3ЕД.S.ПРОШ
    My late grandfather angled, angled here on Yenissey.
    Мой покойный дед здесь на Енисее удил, удил.
  • unknown
    nʲubidumubieʔ, nʲubiza tʃietʃ
    nʲubidur-ubi-aʔ nʲubu-za tʃi-tʃ
    angle(ipfv)-HAB-1PL.S/SG.OBJ fishing:rod-NOM.PL.3SG be:installed(ipfv)-3PL.S.PST
    angle(ipfv)-ХАБ-1МН.S/ЕД.ОБ fishing:rod-NOM.МН.3ЕД be:installed(ipfv)-3МН.S.ПРОШ
    We angled, his kiddle was installed.
    Мы удили, перемет у него стоял.
    перемет-это крючки, завязанные на одной веревке. их забрасывают, как сеть.
  • unknown
    tʃietʃ
    tʃi-tʃ
    fly(pfv)-3PL.S.PST
    летать(pfv)-3МН.S.ПРОШ
    It was installed.
    Стояли.
  • unknown
    dʲettʃiɡon
    dʲettʃiu-xon
    Yenissey-LOC.SG
    Yenissey-ЛОК.ЕД
    on the Yenissey river
    на Енисее
  • unknown
    a tʃiziza dʲaɡoʔ nʲiuʔ
    a tʃizi-za dʲaɡo-ʔ i-uʔ
    and bait-NOM.SG.3SG there:is:no-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR
    and bait-NOM.ЕД.3ЕД there:is:no-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR
    But he has no bait.
    А наживки у него ведь нет.
  • unknown
    kɔzluj, kɔzluj pedʲ ʃijʔ ɛztaubiØ
    kɔzluj kɔzluj per-ʃ ʃiʔ ɛzta-ubi-Ø
    earthworm earthworm look:for(ipfv)-CVB I.ACC send(pfv)-HAB-3SG.S
    earthworm earthworm look:for(ipfv)-КОНВ I.АКК послать(pfv)-ХАБ-3ЕД.S
    He used to send me to look for the earthworms.
    Он меня отправлял искать дождевых червей.
  • unknown
    kɔzluj pemubizʔ
    kɔzluj per-ubi-zʔ
    earthworm look:for(ipfv)-HAB-1SG.S
    earthworm look:for(ipfv)-ХАБ-1ЕД.S
    I looked for the earthworms.
    Я дождевых червей искал.
  • unknown
    okaan, okaan ŋɔdaɡazʔ kɔzluj
    oka-ɔn oka-ɔn ŋɔda-ɡa-zʔ kɔzluj
    many-PROL.SG many-PROL.SG collect(pfv)-DISC-1SG.S earthworm
    много-ПРОЛ.ЕД много-ПРОЛ.ЕД collect(pfv)-DISC-1ЕД.S earthworm
    A collected a lot, a lot of worms.
    Помногу, помногу червей я собирал.
  • unknown
    banka tɛr ɛubiØ
    banka tɛr ɛ-ubi-Ø
    jar content be(ipfv)-HAB-3SG.S
    jar содержимое быть(ipfv)-ХАБ-3ЕД.S
    It happened to be a whole jar.
    Полная банка бывала.
  • unknown
    iblʲɛjɡuɔn dʲakutʃazod toni pudad
    iblʲɛjɡu-ɔn dʲa-kutʃa-zo-d toni pun-da-d
    small-PROL.SG place-DIM2-DESIG.SG-OBL.SG.2SG there(dir) put(pfv)-FUT-2SG.S
    маленький-ПРОЛ.ЕД место-DIM2-ДЕСИГ.ЕД-ОБЛ.ЕД.2ЕД там(dir) положить(pfv)-ФУТ-2ЕД.S
    You will put a bit soil there.
    Немного земли туда положишь.
  • unknown
    no, samazod, kɔzluj toni nɔbuzadez
    no sama-zo-d kɔzluj toni nɔbuza-da-e-z
    well bird-DESIG.SG-OBL.SG.2SG earthworm there(dir) release(pfv)-FUT-PL.OBJ-2SG.NON.SG.OBJ
    хорошо bird-ДЕСИГ.ЕД-ОБЛ.ЕД.2ЕД earthworm там(dir) release(pfv)-ФУТ-МН.ОБ-2ЕД.NON.ЕД.ОБ
    Well, you will put there the wormes, this animal.
    Ну, зверей себе, этих червей туда опустишь.
  • unknown
    anʲ dʲaxan tɔrudez
    anʲ dʲa-xon tɔru-da-e-z
    and place-LOC.SG close(pfv)-FUT-PL.OBJ-2SG.NON.SG.OBJ
    and место-ЛОК.ЕД close(pfv)-ФУТ-МН.ОБ-2ЕД.NON.ЕД.ОБ
    You will pour them a bit more with the soil.
    Еще землей закроешь.
  • unknown
    tʃi, tʃebukud mɔktadez
    tʃi tʃebu-ku-d mɔkta-da-e-z
    here shady:place-DIM1-DAT.SG place(pfv)-FUT-PL.OBJ-2SG.NON.SG.OBJ
    здесь shady:place-DIM1-ДАТ.ЕД место(pfv)-ФУТ-МН.ОБ-2ЕД.NON.ЕД.ОБ
    So, you will put them to a shady place.
    Вот, в тенек их поставишь.
  • unknown
    kaja, kaja soo inʲiʃ toni tɛbuʔ
    kaja kaja soo i-nʲi-ʃ toni tɛbu-ʔ
    sun sun throat NEG-SBJV-3SG.S.PST there(dir) hit(pfv)-CONNEG
    солнце солнце горло НЕГ-СОСЛ-3ЕД.S.ПРОШ там(dir) hit(pfv)-КОННЕГ
    in order that the sunlight would not get there
    солнечный свет чтоб туда не попадал
  • unknown
    kaja soo tɛbubuneda
    kaja soo tɛbu-buʔ-da
    sun throat hit(pfv)-CVB.COND-OBL.SG.3SG
    солнце горло hit(pfv)-КОНВ.КОНД-ОБЛ.ЕД.3ЕД
    if the sunlight gets there
    если солнечный свет попадет
  • unknown
    purzi ɔzid nʲimʔ banka miz
    purzi ɔzi-u-d i-mʔ banka miʔ-xoz
    backwards be:visible(ipfv)-INC1-FUT.CONNEG NEG-3PL.S.CONTR jar into-ABL.SG
    назад be:visible(ipfv)-INC1-ФУТ.КОННЕГ НЕГ-3МН.S.CONTR jar внутрь-АБЛ.ЕД
    they will come back from the jar
    они же обратно выйдут из банки
  • unknown
    tɔz tʃikoz anʲ
    tɔz tʃike-xoz anʲ
    so this-ABL.SG and
    так этот-АБЛ.ЕД and
    and then
    а потом
  • unknown
    dʲettʃiu kanʲeexaz malʲe
    dʲettʃiu kanʲe-a-xoz malʲe
    Yenissey leave(pfv)-NMLZ1-ABL.SG already
    Yenissey оставить(pfv)-NMLZ1-АБЛ.ЕД уже
    after the Yenissey goes
    как Енисей пройдет
  • unknown
    dʲettʃiu kanʲeexaz ɛu dʲodʲiɡon uʒe
    dʲettʃiu kanʲe-a-xoz ɛu dʲodʲiu-xon uʒe
    Yenissey leave(pfv)-NMLZ1-ABL.SG here(dir) time-LOC.SG already
    Yenissey оставить(pfv)-NMLZ1-АБЛ.ЕД здесь(dir) время-ЛОК.ЕД уже
    after the Yenissey goes at this time already
    как Енисей пройдет в это время уже
  • unknown
    ɛke dʲirixon
    ɛke dʲiri-xon
    this month/moon-LOC.SG
    этот month/луна-ЛОК.ЕД
    in this month
    в этом месяце
  • unknown
    tɔbsaj mud
    tɔbu-saj mo-d
    sand-COM PLC-DAT.SG
    sand-COM PLC-ДАТ.ЕД
    to the sandy, well
    на песчаный этот
  • unknown
    tɔbusaj nuid kanʲeɡaaʔ
    tɔbu-saj nuj-d kanʲe-ɡa-aʔ
    sand-COM in-DAT.SG leave(pfv)-DISC-1PL.S/SG.OBJ
    sand-COM в-ДАТ.ЕД оставить(pfv)-DISC-1МН.S/ЕД.ОБ
    We went to the sandy island.
    На песчаный остров мы уезжали.
  • unknown
    tɔbusaj nuid kanʲeɡaaʔ, tonin
    tɔbu-saj nuj-d kanʲe-ɡa-aʔ toni-xon
    sand-COM in-DAT.SG leave(pfv)-DISC-1PL.S/SG.OBJ there(dir)-LOC.SG
    sand-COM в-ДАТ.ЕД оставить(pfv)-DISC-1МН.S/ЕД.ОБ там(dir)-ЛОК.ЕД
    we went to the sandy island, and there
    на песчаный остров мы уезжали, а там
  • unknown
    mu tɔneØ
    mo tɔne-Ø
    PLC there:is(ipfv)-3SG.S
    PLC there:is(ipfv)-3ЕД.S
    there is, well
    это самое есть
  • unknown
    tokutʃaraxa
    to-kutʃa-raxa
    lake-DIM2-COMP2
    озеро-DIM2-COMP2
    like a little lake
    как озерки
  • unknown
    kajiɡaʔ nɔrʔ
    kaji-ɡa-ʔ nɔru-ʔ
    stay:behind(pfv)-DISC-3PL.S marsh-PL
    stay:behind(pfv)-DISC-3МН.S marsh-МН
    marshes are left
    остаются болота
  • unknown
    nɔrraxa, pɔʃtej tokutʃaraxa kajiɡaʔ
    nɔru-raxa pɔʃte-j to-kutʃa-raxa kaji-ɡa-ʔ
    marsh-COMP2 encircle(pfv)-PTC.ANT lake-DIM2-COMP2 stay:behind(pfv)-DISC-3PL.S
    marsh-COMP2 encircle(pfv)-ПРИЧ.ANT озеро-DIM2-COMP2 stay:behind(pfv)-DISC-3МН.S
    like marshes, like round lakes are left
    как болота, как круглые озерки остаются
  • unknown
    ɔdumuʃuz dʲɔri nʲiʔ ɛubiʔ
    ɔdumuʃuz dʲɔri i-ʔ ɛ-ubi-ʔ
    vastly deep NEG-3PL.S be(ipfv)-HAB-CONNEG
    vastly deep НЕГ-3МН.S быть(ipfv)-ХАБ-КОННЕГ
    They are not especially deep.
    Они очень глубокими не бывают.
  • unknown
    paɡenaʔ tʃuk dʲikaubinaʔ
    paɡe-naʔ tʃuktʃi dʲika-ubi-naʔ
    outerwear-PL.1PL all take:off(pfv)-HAB-1PL.NON.SG.OBJ
    outerwear-МН.1МН весь take:off(pfv)-ХАБ-1МН.NON.ЕД.ОБ
    We took off all our clothes.
    Всю свою одежду мы снимали.
  • unknown
    paɡeʃuz toni pɔkuruubinaʔ
    paɡe-ʃuz toni pɔkuru-ubi-naʔ
    outerwear-CAR1 there(dir) climb:into(pfv)-HAB-1PL.M
    outerwear-CAR1 там(dir) влезть(pfv)-ХАБ-1МН.M
    We dived there without clothes.
    Без одежды мы туда ныряли.
  • unknown
    ɔrten
    ɔrte-xon
    first-LOC.SG
    первый-ЛОК.ЕД
    first
    сначала
  • unknown
    anʲ ŋolʲu dʲaxan tadutudaaʔ
    anʲ ŋoʔ-ru dʲa-xon tadutu-da-aʔ
    and one-RESTR place-LOC.SG trample(ipfv)-FUT-1PL.S/SG.OBJ
    and один-RESTR место-ЛОК.ЕД trample(ipfv)-ФУТ-1МН.S/ЕД.ОБ
    We will trample on the same place.
    Мы на одном месте будем топтаться.
  • unknown
    tadutaaʔ dʲada, tɔʃe dʲada
    tadus-da-aʔ dʲa-da tɔʃe dʲa-da
    trample(pfv)-FUT-1PL.S/SG.OBJ place-OBL.SG.3SG lower:part place-OBL.SG.3SG
    trample(pfv)-ФУТ-1МН.S/ЕД.ОБ место-ОБЛ.ЕД.3ЕД lower:part место-ОБЛ.ЕД.3ЕД
    We will trample the soil, the soil in the lower part.
    Мы растопчем землю, землю внизу.
  • unknown
    tadutaaʔ, lubuza nʲuɡubiØ
    tadus-da-aʔ lubu-za nʲuɡu-u-bi-Ø
    trample(pfv)-FUT-1PL.S/SG.OBJ clay-NOM.SG.3SG soft-INC1-PRF-3SG.S
    trample(pfv)-ФУТ-1МН.S/ЕД.ОБ clay-NOM.ЕД.3ЕД soft-INC1-PRF-3ЕД.S
    We will trample, the clay became soft.
    Мы растопчем, глина обмякла.
  • unknown
    ... a ŋɔxon
    *... a ŋɔ-xon
    *** and leg-LOC.SG
    *** and нога-ЛОК.ЕД
    ... with a leg
    ... ногой
    в начале неразборчиво
  • unknown
    ŋɔxon mujnʲir
    ŋɔ-xon mujs-nʲi-r
    leg-LOC.SG make(ipfv)-SBJV-2SG.SG.OBJ
    нога-ЛОК.ЕД делать(ipfv)-СОСЛ-2ЕД.ЕД.ОБ
    you will make it with a leg
    ногой сделаешь
  • unknown
    ... lubuza nʲuɡumaØ
    *... lubu-za nʲuɡu-u-Ø
    *** clay-NOM.SG.3SG soft-INC1-3SG.S
    *** clay-NOM.ЕД.3ЕД soft-INC1-3ЕД.S
    ... the clay became soft
    ... глина обмякла
    в начале неразборчиво
  • unknown
    modʲnaʔ nexubatʃ, nexuʔuʃ tɔr
    modʲinaʔ nexuʔ-atʃ nexuʔ-iʃ tɔr
    we three-1PL.S/SG.OBJ.PST three-TRANS so
    we три-1МН.S/ЕД.ОБ.ПРОШ три-TRANS так
    There were three of us, so three
    Нас трое было, втроем так
  • unknown
    dʲisikujib ed pɔʃtej muzojʔ
    dʲisi-kuji-jʔ ed pɔʃte-j mo-zo-jʔ
    grandfather-POOR-NOM.SG.1SG so encircle(pfv)-PTC.ANT PLC-DESIG.SG-NOM.SG.1SG
    дед-POOR-NOM.ЕД.1ЕД так encircle(pfv)-ПРИЧ.ANT PLC-ДЕСИГ.ЕД-NOM.ЕД.1ЕД
    My grandfather a circle, well, for me
    Дедушка вот круглое это самое для меня
  • unknown
    ɛlse muzojʔ miʔɛʃ
    ɛlse mo-zo-jʔ mis-ʃ
    such PLC-DESIG.SG-NOM.SG.1SG give(pfv)-3SG.S.PST
    such PLC-ДЕСИГ.ЕД-NOM.ЕД.1ЕД дать(pfv)-3ЕД.S.ПРОШ
    gave me such a thing
    такое мне дал
  • unknown
    sejza dʲuze poɡaxan
    sej-za dʲuze poɡa-xon
    eye-NOM.SG.3SG small fishing:net-LOC.SG
    глаз-NOM.ЕД.3ЕД маленький fishing:net-ЛОК.ЕД
    with a net with small mesh
    сеткой с маленькой ячеей
  • unknown
    tɔʃen muj sɛjaj
    tɔʃe-xon mo-j sɛja-j
    lower:part-LOC.SG PLC-PTC.ANT close(pfv)-PTC.ANT
    lower:part-ЛОК.ЕД PLC-ПРИЧ.ANT close(pfv)-ПРИЧ.ANT
    in the lower part there is, well, close
    внизу этот, закрытый
    внизу-значит а потапово, потому что тундра на возвышенности. что такое саляй-непонятно
  • unknown
    dʲuburuj, dʲuburuj, aɡa dʲuburuj
    dʲuburuj dʲuburuj aɡa dʲuburuj
    ring ring big ring
    ring ring большой ring
    a ring, a ring, a big ring
    кольцо, кольцо, большое кольцо
  • unknown
    no, ʃinʲʔ aruuʃ ɛlse
    no ʃinʲʔ aru-iʃ ɛlse
    well I.GEN size-TRANS such
    хорошо I.ГЕН size-TRANS such
    well, of my size
    ну, такое размером с меня
    видимо, саляй-это имя товарища
  • unknown
    ʃinʲʔ aruuʃ pɔʃtej dʲuburuj
    ʃinʲʔ aru-iʃ pɔʃte-j dʲuburuj
    I.GEN size-TRANS encircle(pfv)-PTC.ANT ring
    I.ГЕН size-TRANS encircle(pfv)-ПРИЧ.ANT ring
    a circle ring of my size
    круглое кольцо размером с меня
  • unknown
    poɡaxan ed mu, sɔzumi
    poɡa-xon ed mo sɔzur-mi
    fishing:net-LOC.SG so PLC sew(ipfv)-PTC.ANT2
    fishing:net-ЛОК.ЕД так PLC шить(ipfv)-ПРИЧ.ANT2
    well, sewed round with a net
    сетью так, это самое, обшито
  • unknown
    tɔz dʲad tadusaxazod
    tɔz dʲa-d tadus-a-xoz-d
    so place-OBL.SG.2SG trample(pfv)-NMLZ1-ABL.SG-OBL.SG.2SG
    так место-ОБЛ.ЕД.2ЕД trample(pfv)-NMLZ1-АБЛ.ЕД-ОБЛ.ЕД.2ЕД
    after you have trampled the soil
    после того как ты землю натоптал
  • unknown
    dʲuburuj tɔʃnoju ed nɔbuzadar
    dʲuburuj tɔʃe-no-ju ed nɔbuza-da-r
    ring lower:part-ADV-RESTR.ADJ so release(pfv)-FUT-2SG.SG.OBJ
    ring lower:part-ADV-RESTR.ПРИЛ так release(pfv)-ФУТ-2ЕД.ЕД.ОБ
    you will let the ring go down so
    кольцо так вниз опустишь
  • unknown
    ed ɛznoju dʲirudar, tonin okaanej ed ŋulʲ dʲazumubiʔ
    ed ɛze-no-ju dʲiru-da-r toni-xon oka-ɔn-ej ed ŋulʲ dʲazu-r-ubi-ʔ
    so up-ADV-RESTR.ADJ raise(pfv)-FUT-2SG.SG.OBJ there(dir)-LOC.SG many-PROL.SG-EXC2 so very go(ipfv)-MULT-HAB-3PL.S
    так вверх-ADV-RESTR.ПРИЛ raise(pfv)-ФУТ-2ЕД.ЕД.ОБ там(dir)-ЛОК.ЕД много-ПРОЛ.ЕД-EXC2 так очень идти(ipfv)-MULT-ХАБ-3МН.S
    You will raise it up so, there are many of them there.
    Так наверх ее поднимешь, много их там ходит.
    речь идет о моллюсках; по-энецки-taz(u)
  • unknown
    bikon nezaxad ed
    bizu-xon ne-da-d-d ed
    water-LOC.SG stand(ipfv)-PTC.SML-DAT.SG-OBL.SG.2SG so
    вода-ЛОК.ЕД стоять(ipfv)-ПРИЧ.СИМ-ДАТ.ЕД-ОБЛ.ЕД.2ЕД так
    while you are standing so in the water
    пока в воде так стоишь
  • unknown
    ŋɔd dʲabuziɔn ed dʲɔzudaʔ
    ŋɔ-d dʲabuzi-ɔn ed dʲazu-r-da-ʔ
    leg-OBL.SG.2SG length-PROL.SG so go(ipfv)-MULT-FUT-3PL.S
    нога-ОБЛ.ЕД.2ЕД length-ПРОЛ.ЕД так идти(ipfv)-MULT-ФУТ-3МН.S
    They will go along your leg so.
    По твой ноге так будут ходить.
  • unknown
    tɔrse mu, muɡoubieʔ, ŋɔdaɡoubieʔ
    tɔrse mo mo-ɡo-ubi-aʔ ŋɔda-ɡo-ubi-aʔ
    such PLC PLC-DUR-HAB-1PL.S/SG.OBJ collect(pfv)-DUR-HAB-1PL.S/SG.OBJ
    such PLC PLC-ДУБ-ХАБ-1МН.S/ЕД.ОБ collect(pfv)-ДУБ-ХАБ-1МН.S/ЕД.ОБ
    We, well, collected such things.
    Так мы это самое, собирали.
  • unknown
    ŋɔdaubieʔ
    ŋɔda-ubi-aʔ
    collect(pfv)-HAB-1PL.S/SG.OBJ
    collect(pfv)-ХАБ-1МН.S/ЕД.ОБ
    We collected them.
    Мы собирали.
  • unknown
    nʲubur, nʲub tʃiziiʃ
    nʲubu-r nʲubu tʃizi-iʃ
    fishing:rod-NOM.SG.2SG fishing:rod bait-TRANS
    fishing:rod-NOM.ЕД.2ЕД fishing:rod bait-TRANS
    Fish-hook, as a bait for the fish-hook.
    Крючки, на наживку для крючков.
  • unknown
    nalzeda kare kɔmitaʔ nʲizauʔ
    nalzer-da kare kɔmita-ʔ i-zauʔ
    be:red(ipfv)-PTC.SML fish like(ipfv)-CONNEG NEG-3SG.SG.OBJ.CONTR
    be:red(ipfv)-ПРИЧ.СИМ рыба любить(ipfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.ЕД.ОБ.CONTR
    The red fish likes it, after all.
    Красная рыба ведь его любит.
  • unknown
    nalzeda kare srazu
    nalzer-da kare srazu
    be:red(ipfv)-PTC.SML fish at:once
    be:red(ipfv)-ПРИЧ.СИМ рыба at:once
    the red fish at once
    красная рыба сразу
  • unknown
    tɔrsexon, tɔrsexon tʃizizadar nʲubud
    tɔrse-xon tɔrse-xon tʃizi-za-da-r nʲubu-d
    such-LOC.SG such-LOC.SG bait-CAUS3-FUT-2SG.SG.OBJ fishing:rod-OBL.SG.2SG
    such-ЛОК.ЕД such-ЛОК.ЕД bait-CAUS3-ФУТ-2ЕД.ЕД.ОБ fishing:rod-ОБЛ.ЕД.2ЕД
    You bait your hook with such stuff.
    Вот таким наживляешь крючок.
  • unknown
    nɛk dʲerixon nalzeda kare oka ɛzaØ
    nɛk dʲeri-xon nalzer-da kare oka ɛ-da-Ø
    other day-LOC.SG be:red(ipfv)-PTC.SML fish many be(ipfv)-FUT-3SG.S
    другой день-ЛОК.ЕД be:red(ipfv)-ПРИЧ.СИМ рыба много быть(ipfv)-ФУТ-3ЕД.S
    The next day there will be alot red fish.
    На другой день красной рыбы много будет.
  • unknown
    nalzeda kare, ɔnɛj kɔmitadaza ɔzaza
    nalzer-da kare ɔnɛj kɔmita-da-za ɔsa-za
    be:red(ipfv)-PTC.SML fish Enets like(ipfv)-PTC.SML-NOM.SG.3SG meat-NOM.SG.3SG
    be:red(ipfv)-ПРИЧ.СИМ рыба Enets любить(ipfv)-ПРИЧ.СИМ-NOM.ЕД.3ЕД мясо-NOM.ЕД.3ЕД
    For the red fish that's the favourite dish.
    Для красной рыбы это самая любимая еда.
  • unknown
    ooda muza
    oor-da mo-za
    eat(ipfv)-PTC.SML PLC-NOM.SG.3SG
    есть(ipfv)-ПРИЧ.СИМ PLC-NOM.ЕД.3ЕД
    its fish
    ее еда
  • unknown
    taz
    tazu
    lamprey
    lamprey
    lamprey
    минога
  • unknown
    tazzaʃ dʲazumubieʔ, tazzaʃ
    tazu-za-ʃ dʲazu-r-ubi-aʔ tazu-za-ʃ
    lamprey-CAUS3-CVB go(ipfv)-MULT-HAB-1PL.S/SG.OBJ lamprey-CAUS3-CVB
    lamprey-CAUS3-КОНВ идти(ipfv)-MULT-ХАБ-1МН.S/ЕД.ОБ lamprey-CAUS3-КОНВ
    Collecting lampreys, we went collecting lampreys.
    Собирать миног, мы ходили собирать миног.
  • unknown
    tʃi nʲiuʔ ŋaʔ
    tʃi i-uʔ ŋa-ʔ
    here NEG-3SG.S.CONTR exist(ipfv)-CONNEG
    здесь НЕГ-3ЕД.S.CONTR существовать(ipfv)-КОННЕГ
    so it is
    ну вот это
  • unknown
    taz tʃi, okaan taz nɔʔɔɡaaʔ
    tazu tʃi oka-ɔn tazu nɔʔɔ-ɡa-a-ʔ
    lamprey here many-PROL.SG lamprey grasp(pfv)-DISC-NMLZ1-PL
    lamprey здесь много-ПРОЛ.ЕД lamprey схватить(pfv)-DISC-NMLZ1-МН
    So lampreys, we caught a lot lampreys.
    Миноги вот, мы помногу миног ловили.
  • unknown
    tɔb, tɔb nuujxon
    tɔbu tɔbu nuuj-xon
    sand sand island-LOC.SG
    sand sand остров-ЛОК.ЕД
    on a sandy, a sandy island
    на песчаном острове
  • unknown
    tonin oka ɛubiʔ
    toni-xon oka ɛ-ubi-ʔ
    there(dir)-LOC.SG many be(ipfv)-HAB-3PL.S
    там(dir)-ЛОК.ЕД много быть(ipfv)-ХАБ-3МН.S
    There are a lot of them there.
    Там много их бывает.
    a comment in Russian follows
  • unknown
    dʲuburuj, pɔʃtej, pɔʃtej aɡa
    dʲuburuj pɔʃte-j pɔʃte-j aɡa
    ring encircle(pfv)-PTC.ANT encircle(pfv)-PTC.ANT big
    ring encircle(pfv)-ПРИЧ.ANT encircle(pfv)-ПРИЧ.ANT большой
    a circle, circle big ring
    кольцо круглое, круглое большое
  • unknown
    pɔʃtej aɡa dʲuburuj
    pɔʃte-j aɡa dʲuburuj
    encircle(pfv)-PTC.ANT big ring
    encircle(pfv)-ПРИЧ.ANT большой ring
    a circle big ring
    круглое большое кольцо
  • unknown
    poɡaxan sɛjaj
    poɡa-xon sɛja-j
    fishing:net-LOC.SG close(pfv)-PTC.ANT
    fishing:net-ЛОК.ЕД close(pfv)-ПРИЧ.ANT
    closed with a net
    закрытое сетью
  • unknown
    sej dʲuze poɡaxan sɛjaj ...
    sej dʲuze poɡa-xon sɛja-j *...
    eye small fishing:net-LOC.SG close(pfv)-PTC.ANT ***
    глаз маленький fishing:net-ЛОК.ЕД close(pfv)-ПРИЧ.ANT ***
    covered with a net with a small mesh
    покрытое сетью с маленькой ячеей
    в конце неразборчиво
  • unknown
    tʃike dʲuburuj tɔʃnoju biz ir mudar
    tʃike dʲuburuj tɔʃe-no-ju bizu ir mo-da-r
    this ring lower:part-ADV-RESTR.ADJ water under(dir) PLC-FUT-2SG.SG.OBJ
    этот ring lower:part-ADV-RESTR.ПРИЛ вода под(dir) PLC-ФУТ-2ЕД.ЕД.ОБ
    You will put this ring under the water.
    Это кольцо вниз под воду сделаешь.
  • unknown
    tʃi ɛzed dʲirudar
    tʃi ɛze-d dʲiru-da-r
    here up-DAT.SG raise(pfv)-FUT-2SG.SG.OBJ
    здесь вверх-ДАТ.ЕД raise(pfv)-ФУТ-2ЕД.ЕД.ОБ
    So you will rais it up.
    Вот его наверх поднимешь.
  • unknown
    tonin okaanej
    toni-xon oka-ɔn-ej
    there(dir)-LOC.SG many-PROL.SG-EXC2
    там(dir)-ЛОК.ЕД много-ПРОЛ.ЕД-EXC2
    There are a lot of them there.
    Там их много.
  • unknown
    kɔzlujraxa ŋulʲ taz
    kɔzluj-raxa ŋulʲ tazu
    earthworm-COMP2 very lamprey
    earthworm-COMP2 очень lamprey
    Lampreys are precisely like earthworms.
    Миноги совсем как черви.
  • unknown
    tɛxɛ biz barud ed
    tɛxɛ bizu bar-d ed
    there(loc) water border-DAT.SG so
    там(loc) вода border-ДАТ.ЕД так
    so to the shore
    вот на берег
  • unknown
    tɔʃe dʲazudad, biz barud
    tɔʃe dʲazu-da-d bizu bar-d
    lower:part go(ipfv)-FUT-2SG.S water border-DAT.SG
    lower:part идти(ipfv)-ФУТ-2ЕД.S вода border-ДАТ.ЕД
    You will go down to the shore.
    Вниз спустишься на берег.
  • unknown
    bɛɛdez
    bɛɛ-da-e-z
    throw(pfv)-FUT-PL.OBJ-2SG.NON.SG.OBJ
    бросать(pfv)-ФУТ-МН.ОБ-2ЕД.NON.ЕД.ОБ
    You will throw them.
    Бросишь их.
  • unknown
    dʲisikujib tonin ŋɔdaɡoubiza
    dʲisi-kuji-jʔ toni-xon ŋɔda-ɡo-ubi-za
    grandfather-POOR-NOM.SG.1SG there(dir)-LOC.SG collect(pfv)-DUR-HAB-3SG.NON.SG.OBJ
    дед-POOR-NOM.ЕД.1ЕД там(dir)-ЛОК.ЕД collect(pfv)-ДУБ-ХАБ-3ЕД.NON.ЕД.ОБ
    My late grandfather collcts them there.
    Мой дед покойный там их собирает.
  • unknown
    ... vedrɔ miʔ
    *... vedrɔ miʔ
    *** pail into
    *** pail внутрь
    ... into a pail
    ... в ведро
  • unknown
    okaan tonin nɔʔɔɡaaʔ taz
    oka-ɔn toni-xon nɔʔɔ-ɡa-aʔ tazu
    many-PROL.SG there(dir)-LOC.SG grasp(pfv)-DISC-1PL.S/SG.OBJ lamprey
    много-ПРОЛ.ЕД там(dir)-ЛОК.ЕД схватить(pfv)-DISC-1МН.S/ЕД.ОБ lamprey
    We caught a lot of lampreys there.
    Мы много там ловили миног.
  • unknown
    tɔz tʃikoz ... bitʃaj ŋaʔ nʲiuʔ anʲ, tɔn vedrɔ min buduʔ
    tɔz tʃike-xoz *... bizu-saj ŋa-ʔ i-uʔ anʲ tɔn vedrɔ miʔ-xon buduʔ
    so this-ABL.SG *** water-COM exist(ipfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR and now pail into-LOC.SG they
    так этот-АБЛ.ЕД *** вода-COM существовать(ipfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR and сейчас pail внутрь-ЛОК.ЕД they
    Then... it contains water, aftr all, they are in the pail.
    Потом ... оно же с водой, они в ведре.
    в середине неразборчиво
  • unknown
    bil daʒe buzidedaØ
    bizu-r daʒe buzider-da-Ø
    water-NOM.SG.2SG even move(ipfv)-FUT-3SG.S
    вода-NOM.ЕД.2ЕД even move(ipfv)-ФУТ-3ЕД.S
    The water even will move.
    Вода даже шевелиться будет.
  • unknown
    u anʲ nʲubidudʲ kantad
    u anʲ nʲubidur-ʃ kanʲe-da-d
    you(sg) and angle(ipfv)-CVB leave(pfv)-FUT-2SG.S
    ты(sg) and angle(ipfv)-КОНВ оставить(pfv)-ФУТ-2ЕД.S
    And you will go angling.
    А ты удить пойдешь.
  • unknown
    nʲubit tʃiziiʃ
    nʲubu-t tʃizi-iʃ
    fishing:rod-OBL.PL.2SG bait-TRANS
    fishing:rod-ОБЛ.МН.2ЕД bait-TRANS
    as a bait for your fish-hooks
    на наживку тебя для кручков
  • unknown
    nalzeda kare kɔmitaza
    nalzer-da kare kɔmita-za
    be:red(ipfv)-PTC.SML fish like(ipfv)-3SG.SG.OBJ
    be:red(ipfv)-ПРИЧ.СИМ рыба любить(ipfv)-3ЕД.ЕД.ОБ
    The red fish likes it.
    Красная рыба это любит.
  • unknown
    minxuda poɡadezʔ
    minxu-da poɡa-da-e-zʔ
    right:away-OBL.SG.3SG fall:into:fishing:net(pfv)-FUT-M-3SG.M
    right:away-ОБЛ.ЕД.3ЕД fall:into:fishing:net(pfv)-ФУТ-M-3ЕД.M
    It will fall at the same time.
    Она тут же попадется.