Forest Enets

Wild reindeer

1 matching line for search term kanus.

A speaker chats about wild reindeer and farmed reindeer. 

The recording comes from the personal archive of Irina Sorokina. It was recorded in 1969 by Irina Sorokina. It was transcribed by Andrey Shluinsky with the help of Ivan Silkin, and glossed by Andrey Shluinsky.

Speakers

  • unknown
    modʲi ɛke dʲaxanenaʔ
    modʲ ɛke dʲa-xon-naʔ
    1SG this place-LOC.SG-OBL.SG.1PL
    1ЕД этот место-ЛОК.ЕД-ОБЛ.ЕД.1МН
    in this our land
    у нас на этой земле
  • unknown
    ɛke pɔxan kezerʔ okaan tobiʔ
    ɛke pɔ-xon kezeru-ʔ oka-ɔn to-bi-ʔ
    this year-LOC.SG wild:reindeer-PL many-PROL.SG come(pfv)-PRF-3PL.S
    этот год-ЛОК.ЕД дикий:олень-МН много-ПРОЛ.ЕД прийти(pfv)-PRF-3МН.S
    A lot of wild reindeer came this year.
    В этом году много диких оленей пришло.
  • unknown
    toatʃ ...
    to-tʃ *...
    come(pfv)-3PL.S.PST ***
    прийти(pfv)-3МН.S.ПРОШ ***
    They came ...
    Они пришли ...
    unclear in the end-в конце непонятно
  • unknown
    no, tʃike kezeruz
    no tʃike kezeru-z
    well this wild:reindeer-NOM.PL.2SG
    хорошо этот дикий:олень-NOM.МН.2ЕД
    well, these wild reindeer
    ну, эти дикие олени
  • unknown
    ɔpexa stada teʔ kadaʔ
    ɔpexa stada te-ʔ kada-ʔ
    model:farm herd reindeer-PL take:away(pfv)-3PL.S
    model:farm herd олень-МН унести(pfv)-3МН.S
    They took away the reindeer from the model farm.
    Они увели оленей из стада ОПХ.
  • unknown
    tʃuktʃi ...
    tʃuktʃi *...
    all ***
    весь ***
    all ...
    все ...
    unclear in the end-в конце непонятно
  • unknown
    tʃi, nexuʔ nexuʔ tistʃexoz bɔzadeɔn teʔ kanʲeʔ
    tʃi nexuʔ nexuʔ tistʃe-xoz bɔzade-ɔn te-ʔ kanʲe-ʔ
    here three three thousand-ABL.SG redundant-PROL.SG reindeer-PL leave(pfv)-3PL.S
    здесь три три ттысяча-АБЛ.ЕД redundant-ПРОЛ.ЕД олень-МН оставить(pfv)-3МН.S
    So, more than three thousand reindeer left.
    Вот, три тысячи с лишним оленей ушли.
    слово bOza... слышно немного по-другому
  • unknown
    no, teza dʲɔridʲ
    no teza dʲɔrir-ʃ
    well now talk(ipfv)-CVB
    хорошо сейчас talk(ipfv)-КОНВ
    well, now
    ну, сейчас
  • unknown
    tʃike kezeruz ɛke dʲaxan
    tʃike kezeru-z ɛke dʲa-xon
    this wild:reindeer-NOM.PL.2SG this place-LOC.SG
    этот дикий:олень-NOM.МН.2ЕД этот место-ЛОК.ЕД
    these wild reindeer in this land
    эти дикие олени на этой земле
  • unknown
    kajaʔ, kajiraʔ kunʲxoɔ, tɔna oka
    kaji-ʔ kaji-ra-ʔ kunʲi-xoɔ tɔna oka
    stay:behind(pfv)-3PL.S stay:behind(pfv)-CAUS2-3PL.S how-FOC still many
    stay:behind(pfv)-3МН.S stay:behind(pfv)-CAUS2-3МН.S как-ФОК все:еще много
    remained, remained still a lot
    остались, остались, еще много
    kajira is not completely clear-kajira не полностью ясно
  • unknown
    tɔna teʔ kanuʔaʔ
    tɔna te-ʔ kanus
    still reindeer-PL leave(ipfv)-3PL.S
    все:еще олень-МН оставить(ipfv)-3МН.S
    More reindeer go away.
    Еще олени уходят.
  • unknown
    kutuj entʃeuʔ tizuʔ nɔbukuʔɔʔ iblʲɛjɡuɔn
    kutuj entʃeu-ʔ te-zuʔ nɔbkus-ʔ iblʲɛjɡu-ɔn
    some person-PL reindeer-NOM.PL.3PL let:go(pfv)-3PL.S small-PROL.SG
    some человек-МН олень-NOM.МН.3МН let:go(pfv)-3МН.S маленький-ПРОЛ.ЕД
    Some people let their reindeer go little by little.
    Некоторые люди упускают оленей понемногу.
  • unknown
    ... ɔbu ɛbutuʔ
    *... ɔbu ɛ-buʔ-duʔ
    *** what be(ipfv)-CVB.COND-OBL.SG.3PL
    *** что быть(ipfv)-КОНВ.КОНД-ОБЛ.ЕД.3МН
    ... how many reindeer it would be
    ... сколько оленей будет
    unclear in the beginning-неясно в начале
  • unknown
    no, vaabʃe teʔ okaan kadaʔ
    no vaabʃe te-ʔ oka-ɔn kada-ʔ
    well at:all reindeer-PL many-PROL.SG take:away(pfv)-3PL.S
    хорошо at:all олень-МН много-ПРОЛ.ЕД унести(pfv)-3МН.S
    Well, they took away a lot of reindeer.
    Ну, вообще они много оленей увели.
  • unknown
    kezeruʔ, kezeʔiʃ oka
    kezeru-ʔ kezeru-iʃ oka
    wild:reindeer-PL wild:reindeer-TRANS many
    дикий:олень-МН дикий:олень-TRANS много
    Wild reindeer, there are a lot of wild reindeer.
    Дикие олени, диких оленей много.
  • unknown
    anʲi pɔxin kunaxari tɔrse kezerʔ dʲaɡoatʃ
    anʲ pɔ-xin kuna-xuru tɔrse kezeru-ʔ dʲaɡo-tʃ
    and year-LOC.PL where/when-EVEN such wild:reindeer-PL there:is:no-3PL.S.PST
    and год-ЛОК.МН где/когда-EVEN such дикий:олень-МН there:is:no-3МН.S.ПРОШ
    And other years there was never such a quantity of wild reindeer.
    А в прошлые года такого дикого оленя никогда не было.
  • unknown
    kudaxaaj, kudaxaaj pɔ ŋaʔ nʲiuʔ anʲ
    kudaxaa-j kudaxaa-j pɔ ŋa-ʔ i-uʔ anʲ
    for:a:long:time-ADJ for:a:long:time-ADJ year exist(ipfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR and
    for:a:long:time-ПРИЛ for:a:long:time-ПРИЛ год существовать(ipfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR and
    formerly, previous years
    раньше, в давние года
  • unknown
    tɔ kuna, te pɔnʲimanʲʔ dʲodʲiɡon
    tɔ kuna te pɔnʲir-a-nʲʔ dʲodʲiu-xon
    that where/when reindeer do(ipfv)-NMLZ1-OBL.SG.1SG time-LOC.SG
    тот где/когда олень делать(ipfv)-NMLZ1-ОБЛ.ЕД.1ЕД время-ЛОК.ЕД
    that's when I was a reindeer-herder
    это тогда, когда я был оленеводом
  • unknown
    kuna teʔ pɔnʲimusaaʔ
    kuna te-ʔ pɔnʲir-u-sa-aʔ
    where/when reindeer-PL do(ipfv)-INC1-INTER-1PL.S/SG.OBJ
    где/когда олень-МН делать(ipfv)-INC1-ИНТЕР-1МН.S/ЕД.ОБ
    when we were reindeer-herders
    когда мы в оленеводстве работали
    The glossing of pɔnʲimusaaʔ is unsure-Глоссинг pɔnʲimusaaʔ неуверенный.
  • unknown
    tɔ dʲodʲiɡon peri kezerʔ dʲaɡoatʃ
    tɔ dʲodʲiu-xon peri kezeru-ʔ dʲaɡo-tʃ
    that time-LOC.SG always wild:reindeer-PL there:is:no-3PL.S.PST
    тот время-ЛОК.ЕД всегда дикий:олень-МН there:is:no-3МН.S.ПРОШ
    At that time there never were wild reindeer.
    В то время никоггда диких оленей не было.
  • unknown
    a tezaxoa ɛke pɔxan tʃi kezerʔ okaan tobiʔ
    a teza-xoɔ ɛke pɔ-xon tʃi kezeru-ʔ oka-ɔn to-bi-ʔ
    and now-FOC this year-LOC.SG here wild:reindeer-PL many-PROL.SG come(pfv)-PRF-3PL.S
    and сейчас-ФОК этот год-ЛОК.ЕД здесь дикий:олень-МН много-ПРОЛ.ЕД прийти(pfv)-PRF-3МН.S
    And now this year a lot of wild reindeer came.
    А сейчас-то в этом году вот много диких оленей пришло.
  • unknown
    tɔxazʔ tɔz ɔrnoju
    tɔxɔzʔ tɔz ɔru-no-ju
    and:now so front-ADV-RESTR.ADJ
    and:now так перед-ADV-RESTR.ПРИЛ
    and so longer
    и так дальше
  • unknown
    ɛke kezeruz nʲiʔ kant, ɛkon peri pɔʃemutaʔ
    ɛke kezeru-z i-ʔ kanʲe-d ɛke-xon peri pɔʃemus-da-ʔ
    this wild:reindeer-NOM.PL.2SG NEG-3PL.S leave(pfv)-FUT.CONNEG this-LOC.SG always go:round(pfv)-FUT-3PL.S
    этот дикий:олень-NOM.МН.2ЕД НЕГ-3МН.S оставить(pfv)-ФУТ.КОННЕГ этот-ЛОК.ЕД всегда go:round(pfv)-ФУТ-3МН.S
    These wild reindeer will never leave, they will go round here forever.
    Этот дикие олени не уйдут, они здесь всегда будет крутиться.
  • unknown
    tɔz dʲaxan anʲ kuxoɔn ɔzidaʔ
    tɔz dʲa-xon anʲ ko-xoɔ-xon ɔzi-u-da-ʔ
    so place-LOC.SG and where-FOC-LOC.SG be:visible(ipfv)-INC1-FUT-3PL.S
    так место-ЛОК.ЕД and где-ФОК-ЛОК.ЕД be:visible(ipfv)-INC1-ФУТ-3МН.S
    So they will appear somewhere again.
    Так на земле они опять где-нибудь выйдут.
    в первом слове ИИ не уверен
  • unknown
    anʲ teʔ peri kadajʔ
    anʲ te-ʔ peri kada-j-ʔ
    and reindeer-PL always take:away(pfv)-PTC.ANT-PL
    and олень-МН всегда унести(pfv)-ПРИЧ.ANT-МН
    And the reindeer are taken away forever.
    А олени уведены навсегда.
    плохо слышно, ИИ не слышит
  • unknown
    entʃeuʔ tizuʔ teza sɔjzaan litaberaʃ taraØ
    entʃeu-ʔ te-zuʔ teza sɔjza-ɔn litabera-ʃ tara-Ø
    person-PL reindeer-NOM.PL.3PL now good-PROL.SG guard(ipfv)-CVB necessary(ipfv)-3SG.S
    человек-МН олень-NOM.МН.3МН сейчас хороший-ПРОЛ.ЕД охранник(ipfv)-КОНВ necessary(ipfv)-3ЕД.S
    Now people have too keep watch after the reindeer well.
    Людям сейчас за оленями надо хорошо смотреть.
  • unknown
    no, modʲ teza
    no modʲ teza
    well 1SG now
    хорошо 1ЕД сейчас
    well, now I
    ну, я сейчас
  • unknown
    kudaxaaj kudaxaaj te pɔnʲiŋazudʲi anʲ
    kudaxaa-j kudaxaa-j te pɔnʲir-zutʃ anʲ
    for:a:long:time-ADJ for:a:long:time-ADJ reindeer do(ipfv)-1SG.S.PST and
    for:a:long:time-ПРИЛ for:a:long:time-ПРИЛ олень делать(ipfv)-1ЕД.S.ПРОШ and
    Long ago I herded the reindeer.
    Давным давно, я пас оленей.
  • unknown
    tɔxazʔ ...
    tɔxɔzʔ *...
    and:now ***
    and:now ***
    then ...
    потом ...
    unclear in the end-неразборчиво в конце
  • unknown
    vaabʃeta nʲiØ muxoz
    vaabʃeta i-Ø mo-xoz
    at:all NEG-3SG.S PLC-ABL.SG
    at:all НЕГ-3ЕД.S PLC-АБЛ.ЕД
    not at all, well
    вообще-то не это самое
    непонятно
  • unknown
    modʲ dʲazumubizʔ, dʲazumubizʔ
    modʲ dʲazu-r-ubi-zʔ dʲazu-r-ubi-zʔ
    1SG go(ipfv)-MULT-HAB-1SG.S go(ipfv)-MULT-HAB-1SG.S
    1ЕД идти(ipfv)-MULT-ХАБ-1ЕД.S идти(ipfv)-MULT-ХАБ-1ЕД.S
    I walked, walked around.
    Я ходил, ходил.
  • unknown
    moɡa nʲeɔn, moɡaxan dʲazumubizʔ
    moɡa nʲeɔn moɡa-xon dʲazu-r-ubi-zʔ
    forest along forest-LOC.SG go(ipfv)-MULT-HAB-1SG.S
    лес вдоль лес-ЛОК.ЕД идти(ipfv)-MULT-ХАБ-1ЕД.S
    I walked around the fores, around the forest.
    По лесу, по лесу я ходил.
    в начале непонятно
  • unknown
    seɡimid kadʲaz mɔdiʔɛzutʃ kurxaru
    seɡimid kadʲaz mɔdis-zutʃ kurxaru
    every prey see(pfv)-1SG.S.PST various
    каждый добыча видеть(pfv)-1ЕД.S.ПРОШ various
    I saw any prey.
    Я всякую добычу видел.
  • unknown
    sɛzor ŋaj, sɛzor kadumubizʔ
    sɛzor ŋa-j sɛzor kadur-ubi-zʔ
    polar:fox exist(ipfv)-3SG.S.IMP polar:fox hunt(ipfv)-HAB-1SG.S
    polar:fox существовать(ipfv)-3ЕД.S.ИМП polar:fox охотиться(ipfv)-ХАБ-1ЕД.S
    If it was polar fox, I hunted for the polar fox.
    Если песец, я песца добывал.
  • unknown
    piidʲu, kare
    piidʲu kare
    ermine fish
    ermine рыба
    ermine, fish
    горностая, рыбу
  • unknown
    kare kadʲaɡaa
    kare kadʲa-ɡa-a
    fish hunt(ipfv)-DISC-1SG.SG.OBJ
    рыба охотиться(ipfv)-DISC-1ЕД.ЕД.ОБ
    I got fish
    рыбу я добывал
  • unknown
    tɔɔnoju karezaubie, kerenʲʔ tɛunʲʔ piroɔn
    tɔɔ-no-ju kare-za-ubi-a kere-nʲʔ tɛu-nʲʔ piro-ɔn
    summer-ADV-RESTR.ADJ fish-CAUS3-HAB-1SG.SG.OBJ self-OBL.SG.1SG belly-OBL.SG.1SG extent-PROL.SG
    лето-ADV-RESTR.ПРИЛ рыба-CAUS3-ХАБ-1ЕД.ЕД.ОБ сам-ОБЛ.ЕД.1ЕД belly-ОБЛ.ЕД.1ЕД extent-ПРОЛ.ЕД
    In summer I fish for myself.
    Летом я рыбачу для своих нужд.
    в смысле что летом куда его еще денешь
  • unknown
    a tʃikoz tɛxɛ tɔz
    a tʃike-xoz tɛxɛ tɔz
    and this-ABL.SG there(loc) so
    and этот-АБЛ.ЕД там(loc) так
    and then
    а потом так
    дальше непонятно
  • unknown
    modʲ teza uʒe arumi entʃeʔiʃ kanʲezʔ
    modʲ teza uʒe aruu-mi entʃeu-iʃ kanʲe-zʔ
    1SG now already grow:up(pfv)-PTC.ANT2 person-TRANS leave(pfv)-1SG.S
    1ЕД сейчас уже вырасти(pfv)-ПРИЧ.ANT2 человек-TRANS оставить(pfv)-1ЕД.S
    Now I already became an elderly person.
    Я сейчас уже пожилым человеком стал.
  • unknown
    tɔ nʲeu, nʲeu piris
    tɔ i-a i-a piris-ʔ
    that NEG-1SG.SG.OBJ NEG-1SG.SG.OBJ can(ipfv)-CONNEG
    тот НЕГ-1ЕД.ЕД.ОБ НЕГ-1ЕД.ЕД.ОБ can(ipfv)-КОННЕГ
    So I cannot.
    Так я не могу.
  • unknown
    tɔr aɡaan tɔr mɔzaraʃ
    tɔr aɡa-ɔn tɔr mɔsara-ʃ
    so big-PROL.SG so work(ipfv)-CVB
    так большой-ПРОЛ.ЕД так работать(ipfv)-КОНВ
    to work so lot
    так много работать
  • unknown
    modʲ tɛunʲʔ piroɔn mɔzaradazʔ
    modʲ tɛu-nʲʔ piro-ɔn mɔsara-da-zʔ
    1SG belly-OBL.SG.1SG extent-PROL.SG work(ipfv)-FUT-1SG.S
    1ЕД belly-ОБЛ.ЕД.1ЕД extent-ПРОЛ.ЕД работать(ipfv)-ФУТ-1ЕД.S
    I will work for mysalf.
    Я буду для себя работать.
  • unknown
    Well, I cannot anymore, that's enough! Its enough so far.
    Ну, больше я не могу, хватит! Пока хватит.
    in Russian-по-русски