Forest Enets

White salmon

1 matching line for search term mɛzu.

A short chat with an Enets speaker describing the kind of fish that can be found in the region rivers and lakes, and their specificities. 

Recording: The text was recorded in Potapovo in 2010 by Natalya Stoynova and Maria Ovsjannikova. It was transcribed by Andrey Shluinsky with the help of Vitaliy Bolin, and glossed by Andrey Shluinsky.

Speakers

  • unknown
    tɛxɛ nalzeda kare keunin
    tɛxɛ nalzer-da kare keunin
    there(loc) be:red(ipfv)-PTC.SML fish except
    там(loc) be:red(ipfv)-ПРИЧ.СИМ рыба except
    except for the red fish
    кроме красной рыбы
  • unknown
    anʲ sɔjza kare tɔneØ, nelʲma
    anʲ sɔjza kare tɔne-Ø nelʲma
    and good fish there:is(ipfv)-3SG.S white:salmon
    and хороший рыба there:is(ipfv)-3ЕД.S white:salmon
    there is more good fish, white salmon
    есть еще хорошая рыба, нельма
  • unknown
    tʃiker mu, sɛluʔubiØ
    tʃike-r mo sɛlus-ubi-Ø
    this-NOM.SG.2SG PLC be:greasy(ipfv)-HAB-3SG.S
    этот-NOM.ЕД.2ЕД PLC be:greasy(ipfv)-ХАБ-3ЕД.S
    it, well, happens to be greasy
    она это самое, бывает жирная
  • unknown
    tɔz muda
    tɔz mo-da
    so PLC-OBL.SG.3SG
    так PLC-ОБЛ.ЕД.3ЕД
    so, well
    так это самое
  • unknown
    tɛuda ŋulʲ mudar anʲ
    tɛu-da ŋulʲ mo-da-r anʲ
    belly-OBL.SG.3SG very PLC-FUT-2SG.SG.OBJ and
    belly-ОБЛ.ЕД.3ЕД очень PLC-ФУТ-2ЕД.ЕД.ОБ and
    so you would, well, its belly
    живот как это самое
  • unknown
    mɔtadar anʲ
    mɔta-da-r anʲ
    cut(pfv)-FUT-2SG.SG.OBJ and
    резать(pfv)-ФУТ-2ЕД.ЕД.ОБ and
    you would cut it
    отрежешь его
  • unknown
    bɛziza tʃuktʃi silʲejɡ ɛzkodaʔ
    bɛzi-za tʃuktʃi silʲejɡu ɛ-dkoda-ʔ
    intestine-NOM.PL.3SG all white be(ipfv)-HYP-3PL.S
    intestine-NOM.МН.3ЕД весь белый быть(ipfv)-HYP-3МН.S
    all its intestine would be white
    все его кишки будут белые
  • unknown
    bɛziza ɔzideɡoʃ pɛdad
    bɛzi-za ɔzide-ɡo-ʃ pɛ-da-d
    intestine-NOM.PL.3SG take:out(pfv)-DUR-CVB start(pfv)-FUT-2SG.S
    intestine-NOM.МН.3ЕД вынесть(pfv)-ДУБ-КОНВ начать(pfv)-ФУТ-2ЕД.S
    you would start taking out its intestine
    начнешь вынимать его кишки
  • unknown
    muru, dʲulʲu
    mo-ru dʲuru-ru
    PLC-RESTR fat-RESTR
    PLC-RESTR толстый-RESTR
    only, well, only fat
    только это самое, только жир
  • unknown
    dʲulʲu ɛzkodaØ
    dʲuru-ru ɛ-dkoda-Ø
    fat-RESTR be(ipfv)-HYP-3SG.S
    толстый-RESTR быть(ipfv)-HYP-3ЕД.S
    there will be only fat
    один жир будет
  • unknown
    i ajaza sɔjza
    i aja-za sɔjza
    and body-NOM.SG.3SG good
    and body-NOM.ЕД.3ЕД хороший
    and its body is fine
    и тело у нее хорошее
  • unknown
    ajaza sɔjza
    aja-za sɔjza
    body-NOM.SG.3SG good
    body-NOM.ЕД.3ЕД хороший
    its body is fine
    тело у нее хорошее
  • unknown
    no, mu dʲez, ɛlse ŋaxan
    no mo dʲez ɛlse ŋa-xon
    well PLC in:the:direction such sky-LOC.SG
    хорошо PLC in:the:direction such небо-ЛОК.ЕД
    well, during such a weather
    ну, это самое, в такую погоду
  • unknown
    tɛxɛ kiuznoju nɔʔɔdar
    tɛxɛ kiuze-no-ju nɔʔɔ-da-r
    there(loc) morninɡ-ADV-RESTR.ADJ grasp(pfv)-FUT-2SG.SG.OBJ
    там(loc) morninɡ-ADV-RESTR.ПРИЛ схватить(pfv)-ФУТ-2ЕД.ЕД.ОБ
    you would get it in the morning
    поймаешь ее утром
  • unknown
    pɔka mɛkod dʲazudaxad
    pɔka mɛzu-d-d dʲazu-da-d-d
    while chum-DAT.SG-OBL.SG.2SG go(ipfv)-PTC.SML-DAT.SG-OBL.SG.2SG
    пока chum-ДАТ.ЕД-ОБЛ.ЕД.2ЕД идти(ipfv)-ПРИЧ.СИМ-ДАТ.ЕД-ОБЛ.ЕД.2ЕД
    while you are going home
    пока домой идешь
  • unknown
    muza, ajaza nʲuɡlʲaiʃ kantaØ
    mo-za aja-za nʲuɡlʲa-iʃ kanʲe-da-Ø
    PLC-NOM.SG.3SG body-NOM.SG.3SG mild-TRANS leave(pfv)-FUT-3SG.S
    PLC-NOM.ЕД.3ЕД body-NOM.ЕД.3ЕД mild-TRANS оставить(pfv)-ФУТ-3ЕД.S
    well, its body will already become mild
    это самое, тело у нее станет уже мягкое
  • unknown
    kɔziri ŋulʲ mu tɔrse
    kɔziri ŋulʲ mo tɔrse
    very very PLC such
    очень очень PLC such
    such one at all
    ну вообще такое
  • unknown
    tɔrse kare, axa
    tɔrse kare aa
    such fish yeah
    such рыба yeah
    such a fish, yeah
    такая рыба, ага
  • unknown
    kudaxaa mɔʃtʃie nʲeza kɔmitaʔ
    kudaxaa mɔʃtʃi-a i-za kɔmita-ʔ
    for:a:long:time lie(ipfv)-NMLZ1 NEG-3SG.SG.OBJ like(ipfv)-CONNEG
    for:a:long:time лежать(ipfv)-NMLZ1 НЕГ-3ЕД.ЕД.ОБ любить(ipfv)-КОННЕГ
    it doesn't like to stay for a long time
    долго лежать она не любит
  • unknown
    tʃiker anʲ vɔt tɔrse ɛlse samaʔ ooŋaØ
    tʃike-r anʲ vɔt tɔrse ɛlse sama-ʔ oor-Ø
    this-NOM.SG.2SG and here such such bird-PL eat(ipfv)-3SG.S
    этот-NOM.ЕД.2ЕД and здесь such such bird-МН есть(ipfv)-3ЕД.S
    So it also eats such worms.
    Она тоже ест вот таких червей.
  • unknown
    teza nalzeda kare ed
    teza nalzer-da kare ed
    now be:red(ipfv)-PTC.SML fish so
    сейчас be:red(ipfv)-ПРИЧ.СИМ рыба так
    now the red fish so
    сейчас красная рыба так
  • unknown
    kare biz min ɛbuneda, dʲɔxa min ɛbuneda
    kare bizu miʔ-xon ɛ-buʔ-da dʲɔxa miʔ-xon ɛ-buʔ-da
    fish water into-LOC.SG be(ipfv)-CVB.COND-OBL.SG.3SG river into-LOC.SG be(ipfv)-CVB.COND-OBL.SG.3SG
    рыба вода внутрь-ЛОК.ЕД быть(ipfv)-КОНВ.КОНД-ОБЛ.ЕД.3ЕД river внутрь-ЛОК.ЕД быть(ipfv)-КОНВ.КОНД-ОБЛ.ЕД.3ЕД
    if there is fish in the water, if there is fish in the river
    если рыба есть в воде, если рыба есть в реке
  • unknown
    dʲɔxa min ɛbuneda
    dʲɔxa miʔ-xon ɛ-buʔ-da
    river into-LOC.SG be(ipfv)-CVB.COND-OBL.SG.3SG
    river внутрь-ЛОК.ЕД быть(ipfv)-КОНВ.КОНД-ОБЛ.ЕД.3ЕД
    if there is in the river
    если есть в реке
  • unknown
    ɛlse tokutʃaʔ nʲimʔ tɔneʔ biz min
    ɛlse to-kutʃa-ʔ i-mʔ tɔne-ʔ bizu miʔ-xon
    such lake-DIM2-PL NEG-3PL.S.CONTR there:is(ipfv)-CONNEG water into-LOC.SG
    such озеро-DIM2-МН НЕГ-3МН.S.CONTR there:is(ipfv)-КОННЕГ вода внутрь-ЛОК.ЕД
    There are such pits in the water.
    В воде бывают такие ямки.
    в смысле ямочки дна
  • unknown
    the speaker says in Russian that he's trying to remember the Enets word-рассказчик говорит по-русски, что не помнит энецкое слово
  • unknown
    iruzu
    iruzu
    bottom
    bottom
    the bottom
    дно
  • unknown
    no
    no
    well
    хорошо
    well
    ну
  • unknown
    bit iron ɛlse tokutʃaraxaʔ tɔneʔ
    bizu-d iron ɛlse to-kutʃa-raxa-ʔ tɔne-ʔ
    water-OBL.SG.2SG under such lake-DIM2-COMP2-PL there:is(ipfv)-3PL.S
    вода-ОБЛ.ЕД.2ЕД под such озеро-DIM2-COMP2-МН there:is(ipfv)-3МН.S
    there are such ones like lakes in the water
    в воде есть такие вроде озерок
  • unknown
    nalzeda kare pujaza dʲɔbu nʲiuʔ ŋaʔ
    nalzer-da kare puja-za dʲabu i-uʔ ŋa-ʔ
    be:red(ipfv)-PTC.SML fish nose-NOM.SG.3SG long NEG-3SG.S.CONTR exist(ipfv)-CONNEG
    be:red(ipfv)-ПРИЧ.СИМ рыба nose-NOM.ЕД.3ЕД длинный НЕГ-3ЕД.S.CONTR существовать(ipfv)-КОННЕГ
    The red fish has a long nose, after all.
    У красной рыбы нос ведь длинный.
  • unknown
    pujaxanda tʃulɡojza
    puja-xon-da tʃulu-ɡo-e-za
    nose-LOC.SG-OBL.SG.3SG dig:out(pfv)-DUR-PL.OBJ-3SG.NON.SG.OBJ
    nose-ЛОК.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД dig:out(pfv)-ДУБ-МН.ОБ-3ЕД.NON.ЕД.ОБ
    it digs them out with its nose
    она откапывает их носом
    в смысле червей, вьюны или как их называют
  • unknown
    ɛkon mudtʃilaxa mu, muza tɔneØ, tɛt
    ɛke-xon mudtʃiu-raxa mo mo-za tɔne-Ø tɛtu
    this-LOC.SG beard-COMP2 PLC PLC-NOM.SG.3SG there:is(ipfv)-3SG.S four
    этот-ЛОК.ЕД beard-COMP2 PLC PLC-NOM.ЕД.3ЕД there:is(ipfv)-3ЕД.S четыре
    it has here, well, like whiskers, four
    здесь у нее есть это самое, вроде усов, четыре
  • unknown
    muza tɔneØ, tʃikeruxonda
    mo-za tɔne-Ø tʃike-ru-xon-da
    PLC-NOM.SG.3SG there:is(ipfv)-3SG.S this-RESTR-LOC.SG-OBL.SG.3SG
    PLC-NOM.ЕД.3ЕД there:is(ipfv)-3ЕД.S этот-RESTR-ЛОК.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД
    it has, well, with this
    у нее есть это самое, она этими же
  • unknown
    tɛneza malʲe, tonin tɔrse samaʔ tɔnezaʔ
    tɛne-za malʲe toni-xon tɔrse sama-ʔ tɔne-da-ʔ
    know(ipfv)-3SG.SG.OBJ already there(dir)-LOC.SG such bird-PL there:is(ipfv)-FUT-3PL.S
    know(ipfv)-3ЕД.ЕД.ОБ уже там(dir)-ЛОК.ЕД such bird-МН there:is(ipfv)-ФУТ-3МН.S
    it knows already, there will be such worms there
    она уже знает, там будут такие черви
  • unknown
    vɔt pujaxanda tʃuluduʃ pɛdaza, tɔrseza kerta ɔzideɡoɔØ
    vɔt puja-xon-da tʃuludu-ʃ pɛ-da-za tɔrse-za kere-da ɔzide-ɡo-Ø
    here nose-LOC.SG-OBL.SG.3SG rake(pfv)-CVB start(pfv)-FUT-3SG.SG.OBJ such-NOM.PL.3SG self-OBL.SG.3SG take:out(pfv)-DUR-3SG.S
    здесь nose-ЛОК.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД rake(pfv)-КОНВ начать(pfv)-ФУТ-3ЕД.ЕД.ОБ such-NOM.МН.3ЕД сам-ОБЛ.ЕД.3ЕД вынесть(pfv)-ДУБ-3ЕД.S
    so it digs with its nose and itself takes our such ones
    вот она носом ковыряет и сама таких вытаскивает
  • unknown
    a nelʲmar anʲ nʲeza piris kerta ɔzideʃ
    a nelʲma-r anʲ i-za piris-ʔ kere-da ɔzide-ʃ
    and white:salmon-NOM.SG.2SG and NEG-3SG.SG.OBJ can(ipfv)-CONNEG self-OBL.SG.3SG take:out(pfv)-CVB
    and white:salmon-NOM.ЕД.2ЕД and НЕГ-3ЕД.ЕД.ОБ can(ipfv)-КОННЕГ сам-ОБЛ.ЕД.3ЕД вынесть(pfv)-КОНВ
    And the white salmon cannot take out itself.
    А нельма не может сама вытащить.
  • unknown
    kasada ɔzidej
    kasa-da ɔzide-j
    man-OBL.SG.3SG take:out(pfv)-PTC.ANT
    мужчина-ОБЛ.ЕД.3ЕД вынесть(pfv)-ПРИЧ.ANT
    what the other one took out
    то, что другой вытащил
  • unknown
    sama tɔlʲkɔ, katɔrij kasaza nʲeza nɔʔɔʔ
    sama tɔlʲkɔ katɔrij kasa-za i-za nɔʔɔ-ʔ
    bird only which man-NOM.SG.3SG NEG-3SG.SG.OBJ grasp(pfv)-CONNEG
    bird only который мужчина-NOM.ЕД.3ЕД НЕГ-3ЕД.ЕД.ОБ схватить(pfv)-КОННЕГ
    only the worm the other one has not caught
    только червя, которого другой не поймал
  • unknown
    no
    no
    well
    хорошо
    well
    ну
  • unknown
    nʲeza nɔʔɔʔ
    i-za nɔʔɔ-ʔ
    NEG-3SG.SG.OBJ grasp(pfv)-CONNEG
    НЕГ-3ЕД.ЕД.ОБ схватить(pfv)-КОННЕГ
    has not caught
    не поймал
  • unknown
    tʃiker keboɔnda dʲɔzudaØ tɔr, tɔrse
    tʃike-r keboɔn-da dʲazu-r-da-Ø tɔr tɔrse
    this-NOM.SG.2SG along-OBL.SG.3SG go(ipfv)-MULT-FUT-3SG.S so such
    этот-NOM.ЕД.2ЕД вдоль-ОБЛ.ЕД.3ЕД идти(ipfv)-MULT-ФУТ-3ЕД.S так such
    this one would go near it, such
    этот возле него будет ходить, такой
  • unknown
    as people say, this white slmon gets it free
    как говорится, на халяву подбирет нельма эта
    in Russian-по-русски
  • unknown
    ɛke dʲirixon teza ...
    ɛke dʲiri-xon teza *...
    this moon-LOC.SG now ***
    этот луна-ЛОК.ЕД сейчас ***
    this month now ...
    в этом месяце сейчас ...
    unclear in the end-неясно в конце
  • unknown
    tʃiriisaj
    tʃirii-saj
    caviar-COM
    caviar-COM
    with caviar
    с икрой
  • unknown
    tʃiriiza anʲ ŋulʲ mosnaku nʲiØ ŋaʔ vɔt
    tʃirii-za anʲ ŋulʲ mosna-ku i-Ø ŋa-ʔ vɔt
    caviar-NOM.SG.3SG and very a:lot-DIM1 NEG-3SG.S exist(ipfv)-CONNEG here
    caviar-NOM.ЕД.3ЕД and очень a:lot-DIM1 НЕГ-3ЕД.S существовать(ipfv)-КОННЕГ здесь
    And its caviar is not big.
    А икра у нее небольшая вот.
  • unknown
    the speaker explains in Russian that white salmon's caviar is like millet-рассказчик объясняет по-русски, что икра нельмы как пшено
  • unknown
    the linguist says in Enets 'like millet'-лингвист говорит по-энецки "как пшено"
  • unknown
    pʃenɔ tɔlaxa, axa, muza
    pʃenɔ tɔlaxa aa mo-za
    millet alike yeah PLC-NOM.SG.3SG
    millet alike yeah PLC-NOM.ЕД.3ЕД
    like millet, yeah, its, well
    как пшено, ага, это самое
  • unknown
    tɔʔ ar ɛzaØ tʃiriiza
    tɔʔ aru ɛ-da-Ø tʃirii-za
    here(dir) size be(ipfv)-FUT-3SG.S caviar-NOM.SG.3SG
    здесь(dir) size быть(ipfv)-ФУТ-3ЕД.S caviar-NOM.ЕД.3ЕД
    Its caviar would be of such size.
    Ее икра будет такого размера.
  • unknown
    no, tʃiriiza, tʃiriiza sɔjza
    no tʃirii-za tʃirii-za sɔjza
    well caviar-NOM.SG.3SG caviar-NOM.SG.3SG good
    хорошо caviar-NOM.ЕД.3ЕД caviar-NOM.ЕД.3ЕД хороший
    well, its caviar is fine
    ну, икра у него хорошая
  • unknown
    nalzeda kare vɔt, tʃiker vɔt tʃiriiza dʲudʲaj ŋaʔ nʲiuʔ
    nalzer-da kare vɔt tʃike-r vɔt tʃirii-za dʲuru-saj ŋa-ʔ i-uʔ
    be:red(ipfv)-PTC.SML fish here this-NOM.SG.2SG here caviar-NOM.SG.3SG fat-COM exist(ipfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR
    be:red(ipfv)-ПРИЧ.СИМ рыба здесь этот-NOM.ЕД.2ЕД здесь caviar-NOM.ЕД.3ЕД толстый-COM существовать(ipfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR
    as for the red fish, its caviar is greasy
    красная рыба вот, у нее икра ведь жирная
  • unknown
    nalzeda kare tʃiriiza mu, dʲuda min bazeɡoɔØ
    nalzer-da kare tʃirii-za mo dʲuru-da miʔ-xon baze-ɡo-Ø
    be:red(ipfv)-PTC.SML fish caviar-NOM.SG.3SG PLC fat-OBL.SG.3SG into-LOC.SG grow(pfv)-DUR-3SG.S
    be:red(ipfv)-ПРИЧ.СИМ рыба caviar-NOM.ЕД.3ЕД PLC толстый-ОБЛ.ЕД.3ЕД внутрь-ЛОК.ЕД расти(pfv)-ДУБ-3ЕД.S
    the caviar of the red fish, well, grows in the fat
    у красной рыбы икра это самое, в жиру растет
  • unknown
    dʲuda min bazeɡoɔØ
    dʲuru-da miʔ-xon baze-ɡo-Ø
    fat-OBL.SG.3SG into-LOC.SG grow(pfv)-DUR-3SG.S
    толстый-ОБЛ.ЕД.3ЕД внутрь-ЛОК.ЕД расти(pfv)-ДУБ-3ЕД.S
    it grows in the fat
    она в жиру растет
  • unknown
    ɛker anʲ, dʲuda min muza bazeɡoɔØ
    ɛke-r anʲ dʲuru-da miʔ-xon mo-za baze-ɡo-Ø
    this-NOM.SG.2SG and fat-OBL.SG.3SG into-LOC.SG PLC-NOM.SG.3SG grow(pfv)-DUR-3SG.S
    этот-NOM.ЕД.2ЕД and толстый-ОБЛ.ЕД.3ЕД внутрь-ЛОК.ЕД PLC-NOM.ЕД.3ЕД расти(pfv)-ДУБ-3ЕД.S
    and this one, by it it also grows in the fat
    а эта, у нее тоже на жиру растет
  • unknown
    ɔzaxuda keza sɔjza
    ɔzaxu-da kiu-za sɔjza
    that:is:why-OBL.SG.3SG marrow-NOM.SG.3SG good
    that:is:why-ОБЛ.ЕД.3ЕД marrow-NOM.ЕД.3ЕД хороший
    that's why its marrow is fine
    поэтому мозг у нее хороший
  • unknown
    bɛuza
    bɛuza
    soon
    soon
    that's all
    всё