Forest Enets

We remained without moss

3 matching lines for search term dolgan.

A short story about a group of Enets and Evenkis people who lost half of their reindeer herd because they took them to a land with no moss. 

Recorded by Andrey Shluinsky and Maria Ovsjannikova in 2009. Transcribed by Andrey Shluinsky with the help of Vitaliy Bolin, glossed by Andrey Shluinsky.

Speakers

  • unknown
    The speaker explains in Russian that the story happened in 1980s in the Khatanga district-Рассказчик объясняет по-русски, что дело было в 1980-е гг. в Хатангском районе
  • unknown
    tɛxɛ nɔznaʔ umune kexon entʃeuʔ dʲiriʔ
    tɛxɛ nɔznaʔ umu-ne kiu-xon entʃeu-ʔ dʲiri-ʔ
    there(loc) we.ABL North-LOC.ADJ side-LOC.SG person-PL live(ipfv)-3PL.S
    там(loc) we.АБЛ North-ЛОК.ПРИЛ сторона-ЛОК.ЕД человек-МН жить(ipfv)-3МН.S
    There, at our North, people live.
    Там к северу от нас живут люди.
  • unknown
    ɔʃaʔ, dalɡanʔ
    ɔʃa-ʔ dalɡan-ʔ
    Evenki-PL Dolgan-PL
    Evenki-МН Dolgan-МН
    Tungus people, Dolgan people
    тунгусы, долганы
  • unknown
    evenɔk tɔneØ tonin
    evenɔk tɔne-Ø toni-xon
    Evenki there:is(ipfv)-3SG.S there(dir)-LOC.SG
    Evenki there:is(ipfv)-3ЕД.S там(dir)-ЛОК.ЕД
    There are Evenkis there.
    Эвенки там есть.
  • unknown
    madu entʃeuʔ tɔneʔ
    madu entʃeu-ʔ tɔne-ʔ
    Tundra:Enets person-PL there:is(ipfv)-3PL.S
    Tundra:Enets человек-МН there:is(ipfv)-3МН.S
    There are Tundra Enets.
    Тундровые энце есть.
  • unknown
    tɔz buduʔ tizuʔ kezeɡin kanʲebiʔ
    tɔz buduʔ te-zuʔ kezeru-xin kanʲe-bi-ʔ
    so they reindeer-NOM.PL.3PL wild:reindeer-LOC.PL leave(pfv)-PRF-3PL.S
    так they олень-NOM.МН.3МН дикий:олень-ЛОК.МН оставить(pfv)-PRF-3МН.S
    So their reindeer left with the wild reindeer.
    Вот их олени ушли с дикими оленями.
  • unknown
    teʃuz kajibiʔ
    te-ʃuz kaji-bi-ʔ
    reindeer-CAR1 stay:behind(pfv)-PRF-3PL.S
    олень-CAR1 stay:behind(pfv)-PRF-3МН.S
    They remained without reindeer.
    Они остались без оленей.
  • unknown
    tɔ dʲodʲiɡon, tʃik pɔxin modʲnaʔ kezerʔ amɔn nʲitʃ dʲazʔ
    tɔ dʲodʲiu-xon tʃike pɔ-xin modʲinaʔ kezeru-ʔ amɔn i-tʃ dʲazu-ʔ
    that time-LOC.SG this year-LOC.PL we wild:reindeer-PL here(loc) NEG-3PL.S.PST go(ipfv)-CONNEG
    тот время-ЛОК.ЕД этот год-ЛОК.МН we дикий:олень-МН здесь(loc) НЕГ-3МН.S.ПРОШ идти(ipfv)-КОННЕГ
    At that time, at that years wild reideer did not go here by us.
    В то время, в те года дикие олени у нас здесь не шли.
  • unknown
    tinaʔ okatʃ
    te-naʔ oka-tʃ
    reindeer-PL.1PL many-3PL.S.PST
    олень-МН.1МН много-3МН.S.ПРОШ
    We had a lot of reindeer.
    Оленей у нас было много.
  • unknown
    mɔtuʔ, mɔtuʔ ɛzaraxaʃ
    mɔtuʔ mɔtuʔ ɛ-daraxa-ʃ
    six six be(ipfv)-APPR-3SG.S.PST
    шесть шесть быть(ipfv)-АППР-3ЕД.S.ПРОШ
    Six, it seems there were six.
    Шесть, шесть вроде бы было.
    в смысле стад
  • unknown
    tinaʔ stada, stadaʃ mɔtuʔ
    te-naʔ stada stada-ʃ mɔtuʔ
    reindeer-PL.1PL herd herd-3SG.S.PST six
    олень-МН.1МН herd herd-3ЕД.S.ПРОШ шесть
    Reindeer herds, we had six reindeer herds.
    Оленьих стад, у нас было шесть стад оленей.
  • unknown
    ɛkon tizizuʔ muɔtʃ, katie tizizuʔ
    ɛke-xon te-zi-zuʔ mu-tʃ katie te-zi-zuʔ
    this-LOC.SG reindeer-DESIG.PL-NOM.PL.3PL take(pfv)-3PL.S.PST castrate:bull reindeer-DESIG.PL-NOM.PL.3PL
    этот-ЛОК.ЕД олень-ДЕСИГ.МН-NOM.МН.3МН взять(pfv)-3МН.S.ПРОШ castrate:bull олень-ДЕСИГ.МН-NOM.МН.3МН
    They took reindeer from here, bulls.
    Они отсюда взяли оленей себе, быков.
  • unknown
    tonni buduʔ poɡudʲ dʲazunʲitʃ pɔnʲiŋezutʃ
    toni-xon buduʔ poɡa-r-ʃ dʲazu-r-nʲi-tʃ pɔnʲir-e-zutʃ
    there(dir)-LOC.SG they fishing:net-MULT-CVB go(ipfv)-MULT-SBJV-3PL.S.PST do(ipfv)-PL.OBJ-3PL.NON.SG.OBJ.PST
    там(dir)-ЛОК.ЕД they fishing:net-MULT-КОНВ идти(ipfv)-MULT-СОСЛ-3МН.S.ПРОШ делать(ipfv)-МН.ОБ-3МН.NON.ЕД.ОБ.ПРОШ
    There they harnessed them to go fishing.
    Там они их использовали, чтобы ездить на рыбалку.
  • unknown
    kadʲanʲitʃ
    kadʲa-nʲi-tʃ
    hunt(ipfv)-SBJV-3PL.S.PST
    охотиться(ipfv)-СОСЛ-3МН.S.ПРОШ
    to hunt
    чтобы охотиться
  • unknown
    ɛkoz kadatʃ
    ɛke-xoz kada-tʃ
    this-ABL.SG take:away(pfv)-3PL.S.PST
    этот-АБЛ.ЕД унести(pfv)-3МН.S.ПРОШ
    they took from here
    они отсюда взяли
  • unknown
    okaan te kadatʃ
    oka-ɔn te kada-tʃ
    many-PROL.SG reindeer take:away(pfv)-3PL.S.PST
    много-ПРОЛ.ЕД олень унести(pfv)-3МН.S.ПРОШ
    They took a lot of reindeer.
    Они много оленей взяли.
  • unknown
    ʃiziu, ʃiziu dʲuʔ ɛbuneda
    ʃiziu ʃiziu dʲuru ɛ-buʔ-da
    twenty twenty hundred be(ipfv)-CVB.COND-OBL.SG.3SG
    twenty twenty стоянка быть(ipfv)-КОНВ.КОНД-ОБЛ.ЕД.3ЕД
    Maybe two hundreds.
    Наверное, двести голов что ли.
    но ВН говорит, что не может иметься в виду 2000
  • unknown
    ʃiziu dʲuʔ bɔzadaraxaʃ
    ʃiziu dʲuru bɔza-daraxa-ʃ
    twenty hundred surplus-APPR-3SG.S.PST
    twenty стоянка surplus-АППР-3ЕД.S.ПРОШ
    Even more than two hundreds, it seems.
    Даже было больше двухсот, кажется.
  • unknown
    aɡa teruʔ, aɡa teruʔ kadatʃ
    aɡa te-ru-ʔ aɡa te-ru-ʔ kada-tʃ
    big reindeer-RESTR-PL big reindeer-RESTR-PL take:away(pfv)-3PL.S.PST
    большой олень-RESTR-МН большой олень-RESTR-МН унести(pfv)-3МН.S.ПРОШ
    Only big reindeer, they took only big reindeer.
    Только больших оленей, они взяли только больших оленей.
  • unknown
    katie teʔ
    katie te-ʔ
    castrate:bull reindeer-PL
    castrate:bull олень-МН
    bulls
    быков
  • unknown
    ɛkoz kanʲeb, ɛkoz nazaza tɔneʔ nʲiuʔ toni narilʲska dʲodʲid
    ɛke-xoz kanʲe-buʔ ɛke-xoz naza-za tɔne-ʔ i-uʔ toni nɔrilʲska dʲodʲiu-d
    this-ABL.SG leave(pfv)-CVB.COND this-ABL.SG moss-NOM.SG.3SG there:is(ipfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR there(dir) Noril'sk time-DAT.SG
    этот-АБЛ.ЕД оставить(pfv)-КОНВ.КОНД этот-АБЛ.ЕД moss-NOM.ЕД.3ЕД there:is(ipfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR там(dir) Noril'sk время-ДАТ.ЕД
    If one goes from here, there is moss till Norilsk.
    Если отсюда ехать, то ведь до Норильска есть ягель.
  • unknown
    narilʲskaxaz taxanoju nazaza dʲaɡØ
    nɔrilʲska-xoz taxa-no-ju naza-za dʲaɡo-Ø
    Noril'sk-ABL.SG behind-ADV-RESTR.ADJ moss-NOM.SG.3SG there:is:no-3SG.S
    Noril'sk-АБЛ.ЕД за-ADV-RESTR.ПРИЛ moss-NOM.ЕД.3ЕД there:is:no-3ЕД.S
    And further behind Norilsk there is no moss.
    А дальше от Норильска ягеля нет.
  • unknown
    tʃike tituʔ pere kaʔabitʃ
    tʃike te-tuʔ pere kaʔa-bi-tʃ
    this reindeer-OBL.PL.3PL half die(pfv)-PRF-3PL.S.PST
    этот олень-ОБЛ.МН.3МН half умереть(pfv)-PRF-3МН.S.ПРОШ
    A half of these reindeer died.
    Половина этих оленей подохли.
  • unknown
    tɔ dʲobon modʲnaʔ ɡazetxon totaʔ isibamʔ
    tɔ dʲobon modʲinaʔ ɡaset-xon tota-ʔ i-sa-bamʔ
    that at:time we newspaper-LOC.SG count(pfv)-CONNEG NEG-INTER-1PL.S/SG.OBJ.CONTR
    тот at:time we newspaper-ЛОК.ЕД count(pfv)-КОННЕГ НЕГ-ИНТЕР-1МН.S/ЕД.ОБ.CONTR
    Then we read in a newspaper
    Потом мы прочитали в газете
  • unknown
    tituʔ pere kaʔabitʃ
    te-tuʔ pere kaʔa-bi-tʃ
    reindeer-OBL.PL.3PL half die(pfv)-PRF-3PL.S.PST
    олень-ОБЛ.МН.3МН half умереть(pfv)-PRF-3МН.S.ПРОШ
    A half of reindeer died.
    Половина оленей подохли.
  • unknown
    ibizʔ tɔɔʔ dʲaxaduʔ
    i-bi-zʔ tɔɔ-ʔ dʲa-d-duʔ
    NEG-PRF-3PL.M reach(pfv)-CONNEG place-DAT.SG-OBL.SG.3PL
    НЕГ-PRF-3МН.M достичь(pfv)-КОННЕГ место-ДАТ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3МН
    They did not reach their land.
    Они не дошли до их земли.
  • unknown
    no, nazaza dʲaɡØ tonin
    no naza-za dʲaɡo-Ø toni-xon
    well moss-NOM.SG.3SG there:is:no-3SG.S there(dir)-LOC.SG
    хорошо moss-NOM.ЕД.3ЕД there:is:no-3ЕД.S там(dir)-ЛОК.ЕД
    Well, there is no moss there.
    Ну, ягеля там нет.
  • unknown
    buuse ɛkon, buuse dʲazuŋaʃ
    buuse ɛke-xon buuse dʲazu-r-ʃ
    old:man this-LOC.SG old:man go(ipfv)-MULT-3SG.S.PST
    старик этот-ЛОК.ЕД старик идти(ipfv)-MULT-3ЕД.S.ПРОШ
    An old man, an old man came here.
    Старик сюда, старик сюда ездил.
    в смысле приходил за этими оленями
  • unknown
    buuse entʃeʔ nɔniduʔ, nɔniduʔ dʲazuŋaʃ
    buuse entʃeu nɔnduʔ nɔnduʔ dʲazu-r-ʃ
    old:man person they.LOC they.LOC go(ipfv)-MULT-3SG.S.PST
    старик человек they.ЛОК they.ЛОК идти(ipfv)-MULT-3ЕД.S.ПРОШ
    An old man went with them.
    Старик с ними ездил.
  • unknown
    anʲizuʔ ɛtʃujʔ, ɛtʃujʔ entʃeutʃ te pɔnʲidiza
    anʲ-zuʔ ɛtʃe-ʔ ɛtʃe-ʔ entʃeu-tʃ te pɔnʲir-da-za
    and-NOM.PL.3PL child-PL child-PL person-3PL.S.PST reindeer do(ipfv)-PTC.SML-NOM.PL.3SG
    and-NOM.МН.3МН ребенок-МН ребенок-МН человек-3МН.S.ПРОШ олень делать(ipfv)-ПРИЧ.СИМ-NOM.МН.3ЕД
    And the others were young people, reindeer herders.
    А остальные были молодые люди, оленеводы.
  • unknown
    bu anʲ, buuse anʲ prɔvɔdnʲikzuʔ ŋaʔ nʲiuʔ
    bu anʲ buuse anʲ prɔvɔdnʲik-zuʔ ŋa-ʔ i-uʔ
    s/he and old:man and guide-NOM.SG.3PL exist(ipfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR
    s/he and старик and guide-NOM.ЕД.3МН существовать(ipfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR
    And him, and the old man is their guide.
    А он, а старик-это их проводник.
  • unknown
    tʃiker ɛkon, ɛkon ɛbuʔujza tʃiker manaʃ
    tʃike-r ɛke-xon ɛke-xon ɛ-buʔuj-za tʃike-ru man-ʃ
    this-NOM.SG.2SG this-LOC.SG this-LOC.SG be(ipfv)-CVB.SML-NOM.SG.3SG this-RESTR say(pfv)-3SG.S.PST
    этот-NOM.ЕД.2ЕД этот-ЛОК.ЕД этот-ЛОК.ЕД быть(ipfv)-КОНВ.СИМ-NOM.ЕД.3ЕД этот-RESTR сказать(pfv)-3ЕД.S.ПРОШ
    Him, when he was here, he said
    Он, когда он был здесь, сказал
  • unknown
    tɔrse dʲa tɔneØ manʲ, dʲanaʔ pu, dʲanaʔ pu tɔneØ, manʔ nʲiuʔ
    tɔrse dʲa tɔne-Ø manʲ dʲa-naʔ pu dʲa-naʔ pu tɔne-Ø man-ʔ i-uʔ
    such place there:is(ipfv)-3SG.S say place-OBL.SG.1PL stone place-OBL.SG.1PL stone there:is(ipfv)-3SG.S say(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR
    such место there:is(ipfv)-3ЕД.S сказать место-ОБЛ.ЕД.1МН камень место-ОБЛ.ЕД.1МН камень there:is(ipfv)-3ЕД.S сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR
    There is such land, he said, a stony land, a stony land, he said.
    Есть такая земля, он сказал, камень-земля, камень-земля есть, он сказал.
  • unknown
    nazaza ŋulʲ dʲaɡØ
    naza-za ŋulʲ dʲaɡo-Ø
    moss-NOM.SG.3SG very there:is:no-3SG.S
    moss-NOM.ЕД.3ЕД очень there:is:no-3ЕД.S
    There is no moss at all.
    Ягеля совсем нет.
  • unknown
    puru, manʔ nʲiuʔ
    pu-ru man-ʔ i-uʔ
    stone-RESTR say(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR
    камень-RESTR сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR
    only stones, he said
    только камни, он сказал
  • unknown
    kamizariʔ ɔbuxoɔ
    kamiza-riʔ ɔbu-xoɔ
    understand(pfv)-2DU.S/SG.OBJ what-FOC
    understand(pfv)-2ДВ.S/ЕД.ОБ что-ФОК
    Have you understood anything?
    Вы поняли что-нибудь?
  • unknown
    unclear-неразборчиво
  • unknown
    the speaker sddresses a linguist in Russian with a topic not related to the story-рассказчик обращается к лингвисту с темой, которая не связана с текстом
  • unknown
    no, bɛuza tʃi
    no bɛuza tʃi
    well soon here
    хорошо soon здесь
    So that's all.
    Ну вот и все.
  • unknown
    tituʔ pere kaʔaØ, kaʔabiʃ ɛke
    te-tuʔ pere kaʔa-Ø kaʔa-bi-ʃ ɛke
    reindeer-OBL.PL.3PL half die(pfv)-3SG.S die(pfv)-PRF-3SG.S.PST this
    олень-ОБЛ.МН.3МН half умереть(pfv)-3ЕД.S умереть(pfv)-PRF-3ЕД.S.ПРОШ этот
    A half of their reindeer died, died.
    Половина их оленей подохла, подохла.
  • unknown
    kajej tekutʃizuʔ pɔmɔneduʔ tɛbizuʔ, tɛbizuʔ
    kaji-j te-kutʃa-zuʔ pɔu-ɔn-duʔ tɛr-bi-zuʔ tɛr-bi-zuʔ
    stay:behind(pfv)-PTC.ANT reindeer-DIM2-NOM.PL.3PL middle-PROL.SG-OBL.SG.3PL share(pfv)-PRF-3PL.NON.SG.OBJ share(pfv)-PRF-3PL.NON.SG.OBJ
    stay:behind(pfv)-ПРИЧ.ANT олень-DIM2-NOM.МН.3МН середина-ПРОЛ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3МН share(pfv)-PRF-3МН.NON.ЕД.ОБ share(pfv)-PRF-3МН.NON.ЕД.ОБ
    And they shared the remaining reindeer between them.
    А оставшихся олешкек они разделили между собой.
  • unknown
    pɔmɔneduʔ, kadʲada entʃeuʔ
    pɔu-ɔn-duʔ kadʲa-da entʃeu-ʔ
    middle-PROL.SG-OBL.SG.3PL hunt(ipfv)-PTC.SML person-PL
    середина-ПРОЛ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3МН охотиться(ipfv)-ПРИЧ.СИМ человек-МН
    between them, the hunters
    между собой, охотники
  • unknown
    no, nexuʔ teʔ ɛtamʔ, sɔbreɡ teʔ ɛtamʔ tɔr pɔmɔneduʔ tɛbizuʔ
    no nexuʔ te-ʔ ɛ-ta-mʔ sɔbreɡ te-ʔ ɛ-ta-mʔ tɔr pɔu-ɔn-duʔ tɛr-bi-zuʔ
    well three reindeer-PL be(ipfv)-PROB-3PL.S.CONTR five reindeer-PL be(ipfv)-PROB-3PL.S.CONTR so middle-PROL.SG-OBL.SG.3PL share(pfv)-PRF-3PL.NON.SG.OBJ
    хорошо три олень-МН быть(ipfv)-ПРОБ-3МН.S.CONTR five олень-МН быть(ipfv)-ПРОБ-3МН.S.CONTR так середина-ПРОЛ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3МН share(pfv)-PRF-3МН.NON.ЕД.ОБ
    Well, they shared maybe in threes, in fives reindeer.
    Ну, может быть, по три, по пять оленей они между собой их разделили.
  • unknown
    tɛbizuʔ mu, ʃtɔbi anʲi tɔrse pazduŋajtʃ modʲinʲʔ
    tɛr-bi-zuʔ mo ʃtɔb anʲ tɔrse pazdur-bitʃ modʲinʲiʔ
    share(pfv)-PRF-3PL.SG.OBJ PLC in:order:to and such write(ipfv)-1DU.S/SG.OBJ.PST we(du)
    share(pfv)-PRF-3МН.ЕД.ОБ PLC in:order:to and such писать(ipfv)-1ДВ.S/ЕД.ОБ.ПРОШ we(du)
    They shared them, and we wrote down this.
    Они их разделили, и такое мы писали.
    в смысле писели в "Советском Таймыре"
  • unknown
    kamazar, navernɔ
    kamiza-r navernɔ
    understand(pfv)-2SG.SG.OBJ most:likely
    understand(pfv)-2ЕД.ЕД.ОБ most:likely
    probably, you have understood
    ты понял, наверно
  • unknown
    no vsʲɔ, bɛuza
    no vsʲɔ bɛuza
    well that:is:all soon
    хорошо that:is:all soon
    Well, that's all.
    Ну всё, всё.