Forest Enets

Two tales

Audio Player
8 matching lines for search term to:opposite:bank.
  • unknown
    modʲ teza nedaʔ ʃuzebitʃu bazitazʔ
    modʲ teza nɔdaʔ ʃuzebitʃu bazis-da-zʔ
    1SG now you(pl).DAT tale tell(pfv)-FUT-1SG.S
    1ЕД сейчас ты(pl).ДАТ tale говорить(pfv)-ФУТ-1ЕД.S
    Now I will tell you a tale.
    Я сейчас расскажу вам сказку.
  • unknown
    kunaxoɔ pazujb ʃuzebitʃu
    kuna-xoɔ pazu-j-jʔ ʃuzebitʃu
    where/when-FOC write(pfv)-PTC.ANT-NOM.SG.1SG tale
    где/когда-ФОК писать(pfv)-ПРИЧ.ANT-NOM.ЕД.1ЕД tale
    a tale I have recorded once
    когда-то записанную мной сказку
  • unknown
    ʃuzebitʃujʔ
    ʃuzebitʃu-jʔ
    tale-NOM.SG.1SG
    tale-NOM.ЕД.1ЕД
    my tale
    мою сказку
  • unknown
    nʲida ejbuj tɔɔ
    nʲiu-za ejub tɔɔ
    name-NOM.SG.3SG last:year summer
    name-NOM.ЕД.3ЕД last:year лето
    it's called the last year's summer
    ее название-прошлогоднее лето
  • unknown
    baɡlʲa buuʃiku tokutʃa barxon dʲiriØ
    baɡlʲa buuse-ku to-kutʃa bar-xon dʲiri-Ø
    Selkup old:man-DIM1 lake-DIM2 border-LOC.SG live(ipfv)-3SG.S
    Selkup старик-DIM1 озеро-DIM2 border-ЛОК.ЕД жить(ipfv)-3ЕД.S
    An old man Selkup lives on a shore of a lake.
    Старичок селькуп живет на берегу озерца.
  • unknown
    kare kaduŋaØ
    kare kadur-Ø
    fish hunt(ipfv)-3SG.S
    рыба охотиться(ipfv)-3ЕД.S
    He hets fish.
    Он добывает рыбу.
  • unknown
    kutujxon pɛkutʃazoda pɛtuɡoɔØ
    kutuj-xon pɛ-kutʃa-zo-da pɛtur-ɡo-Ø
    some-LOC.SG wood-DIM2-DESIG.SG-OBL.SG.3SG chop(pfv)-DUR-3SG.S
    some-ЛОК.ЕД wood-DIM2-ДЕСИГ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД рубить(pfv)-ДУБ-3ЕД.S
    Sometimes he chops firewood for himself.
    Иногда он рубит себе дровишки.
    ЗН: pEtugoO-неправильно
  • unknown
    bizikuzoda tɔzulaØ
    bizu-ku-zo-da tɔzula-Ø
    water-DIM1-DESIG.SG-OBL.SG.3SG permit(ipfv)-3SG.S
    вода-DIM1-ДЕСИГ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД permit(ipfv)-3ЕД.S
    He brings water for himself.
    Он приносит себе водички.
    ЗН: у ДС непрвильна
  • unknown
    tɔr dʲiriØ
    tɔr dʲiri-Ø
    so live(ipfv)-3SG.S
    так жить(ipfv)-3ЕД.S
    So he lives.
    Так он живет.
  • unknown
    ɔu, ɔbu dʲodʲiɡon mɛzikuda sɔʔɔʃ kɔmarezʔ
    ɔu ɔbu dʲodʲiu-xon mɛzu-ku-da sɔʔɔ-ʃ kɔma-ru-e-zʔ
    EXC1 what time-LOC.SG chum-DIM1-OBL.SG.3SG jump(pfv)-CVB want(ipfv)-INCH-M-3SG.M
    EXC1 что время-ЛОК.ЕД chum-DIM1-ОБЛ.ЕД.3ЕД прыгать(pfv)-КОНВ хотеть(ipfv)-ИНХ-M-3ЕД.M
    Oh, at some time his tent started moving.
    О, в какое-то время его стал двигаться.
    ЗН: что-то неправильно, как правильно не говорит
  • unknown
    buuʃiku biixoneda manaØ, tʃike ɔbu, kunʲ kanʲeØ
    buuse-ku bii-xon-da man-Ø tʃike ɔbu kunʲi kanʲe-Ø
    old:man-DIM1 mind-LOC.SG-OBL.SG.3SG say(pfv)-3SG.S this what how leave(pfv)-3SG.S
    старик-DIM1 ум-ЛОК.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД сказать(pfv)-3ЕД.S этот что как оставить(pfv)-3ЕД.S
    The old man thinks, what's this, what happened?
    Старичок думает: это что, что случилось?
  • unknown
    mɛkozoda ɔzimaØ
    mɛzu-xoz-da ɔzi-u-Ø
    chum-ABL.SG-OBL.SG.3SG be:visible(ipfv)-INC1-3SG.S
    chum-АБЛ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД be:visible(ipfv)-INC1-3ЕД.S
    He went out of his tent.
    Он вышел из чума.
  • unknown
    ɔu, ɛu aɡa tɔdʲaj buuseje dʲazaØ
    ɔu ɛu aɡa tɔru-saj buuse-je dʲazu-Ø
    EXC1 here(dir) big hair-COM old:man-PEJ go(ipfv)-3SG.S
    EXC1 здесь(dir) большой hair-COM старик-ПЕЖ идти(ipfv)-3ЕД.S
    Oh, a haired old man is going here.
    О, сюда большой волосатый старичище идет.
  • unknown
    buusej, ʃit teza ɔdazʔ
    buuse-ej ʃit teza ɔ-da-zʔ
    old:man-EXC2 you(sg).ACC now eat(pfv)-FUT-1SG.S
    старик-EXC2 ты(sg).АКК сейчас есть(pfv)-ФУТ-1ЕД.S
    The old man, I will eat you know!
    Старик, я тебя сейчас съем!
  • unknown
    ɔu, ʃijʔ iz ɔʔ
    ɔu ʃiʔ i-z ɔ-ʔ
    EXC1 I.ACC NEG-2SG.IMP eat(pfv)-CONNEG
    EXC1 I.АКК НЕГ-2ЕД.ИМП есть(pfv)-КОННЕГ
    Oh, don't eat me!
    О, меня не ешь!
  • unknown
    ɛkon dʲiriʔ
    ɛke-xon dʲiri-ʔ
    this-LOC.SG live(ipfv)-2SG.S.IMP
    этот-ЛОК.ЕД жить(ipfv)-2ЕД.S.ИМП
    Live here!
    Живи здесь!
  • unknown
    ʃit ɔɔtaɡodazʔ
    ʃit ɔɔta-ɡo-da-zʔ
    you(sg).ACC feed(pfv)-DUR-FUT-1SG.S
    ты(sg).АКК кормить(pfv)-ДУБ-ФУТ-1ЕД.S
    I will feed you.
    Я тебя буду кормить.
    ɔɔtaɡodazʔ is an abnormal form, ɔɔtaɡozazʔ is expected.
  • unknown
    no, tɔr
    no tɔr
    well so
    хорошо так
    so
    ну вот
    nu-по-русски
  • unknown
    tɔr dʲirixiʔ
    tɔr dʲiri-xiʔ
    so live(ipfv)-3DU.S
    так жить(ipfv)-3ДВ.S
    So they live.
    Так они живут.
  • unknown
    dʲiriʃ pɛɛxiʔ
    dʲiri-ʃ pɛ-xiʔ
    live(ipfv)-CVB start(pfv)-3DU.S
    жить(ipfv)-КОНВ начать(pfv)-3ДВ.S
    They started living.
    Стали они жить.
  • unknown
    ʃuzib buusexoɔ kunaxoɔ mɔsraxoɔʃ mɔsraubiØ
    ʃuzibe buuse-xoɔ kuna-xoɔ mɔsara-xoɔ-ʃ mɔsara-ubi-Ø
    giant old:man-FOC where/when-FOC work(ipfv)-FOC-CVB work(ipfv)-HAB-3SG.S
    великан старик-ФОК где/когда-ФОК работать(ipfv)-ФОК-КОНВ работать(ipfv)-ХАБ-3ЕД.S
    As for the huge old man, sometimes he does work.
    Огромный старик-то иногда работать-то работает.
  • unknown
    kutujxon pɛ tɔzutaØ
    kutuj-xon pɛ tɔza-da-Ø
    some-LOC.SG wood bring(pfv)-FUT-3SG.S
    some-ЛОК.ЕД wood принести(pfv)-ФУТ-3ЕД.S
    Sometimes he would bring firewood.
    Иногда он дров принесет.
  • unknown
    kutujxon biʔ tɔzutaØ
    kutuj-xon bizu tɔza-da-Ø
    some-LOC.SG water bring(pfv)-FUT-3SG.S
    some-ЛОК.ЕД вода принести(pfv)-ФУТ-3ЕД.S
    Sometimes he would bring water.
    Иногда он воды принесет.
  • unknown
    kareku ooŋaxiʔ
    kare-ku oor-xiʔ
    fish-DIM1 eat(ipfv)-3DU.S
    рыба-DIM1 есть(ipfv)-3ДВ.S
    They do eat fish.
    Рыбку они едят.
  • unknown
    tokutʃazuʔ karekuzuʔ tɔneʔ nʲiuʔ
    to-kutʃa-zuʔ kare-ku-zuʔ tɔne-ʔ i-uʔ
    lake-DIM2-NOM.SG.3PL fish-DIM1-NOM.SG.3PL there:is(ipfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR
    озеро-DIM2-NOM.ЕД.3МН рыба-DIM1-NOM.ЕД.3МН there:is(ipfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR
    There is fish in their lake, after all.
    В их озерце ведь есть рыбешка.
  • unknown
    iblʲɛjɡukuxoɔn ooma piroɔn
    iblʲɛjɡu-ku-xoɔ-xon oor-a piro-ɔn
    small-DIM1-FOC-LOC.SG eat(ipfv)-NMLZ1 extent-PROL.SG
    маленький-DIM1-ФОК-ЛОК.ЕД есть(ipfv)-NMLZ1 extent-ПРОЛ.ЕД
    a bit for eating
    помаленьку на еду
  • unknown
    dʲirixiʔ
    dʲiri-xiʔ
    live(ipfv)-3DU.S
    жить(ipfv)-3ДВ.S
    they live
    они живут
  • unknown
    kutujxon buuseje mambiØ, aɡa buuseje, tɔdʲaj buuseje mambiØ
    kutuj-xon buuse-je man-ubi-Ø aɡa buuse-je tɔru-saj buuse-je man-ubi-Ø
    some-LOC.SG old:man-PEJ say(pfv)-HAB-3SG.S big old:man-PEJ hair-COM old:man-PEJ say(pfv)-HAB-3SG.S
    some-ЛОК.ЕД старик-ПЕЖ сказать(pfv)-ХАБ-3ЕД.S большой старик-ПЕЖ hair-COM старик-ПЕЖ сказать(pfv)-ХАБ-3ЕД.S
    sometimes the old man says, the haired old man says
    иногда старик говорит, большой старик, волосатый старик говорит
  • unknown
    buusej, nʲil ɔbu
    buuse-ej nʲiu-r ɔbu
    old:man-EXC2 name-NOM.SG.2SG what
    старик-EXC2 name-NOM.ЕД.2ЕД что
    the old man, what's your name?
    старик, как твое имя?
  • unknown
    buuse mambiØ
    buuse man-ubi-Ø
    old:man say(pfv)-HAB-3SG.S
    старик сказать(pfv)-ХАБ-3ЕД.S
    the old man says
    старик говорит
  • unknown
    nʲim, modʲ nʲim ejbuj tɔɔ
    nʲiu-jʔ modʲ nʲiu-jʔ ejub tɔɔ
    name-NOM.SG.1SG 1SG name-NOM.SG.1SG last:year summer
    name-NOM.ЕД.1ЕД 1ЕД name-NOM.ЕД.1ЕД last:year лето
    My name, my name is the last year's summer.
    Мое имя, мое имя-прошлогоднее лето.
  • unknown
    buuse anʲ mambiØ, nʲil ɔbu
    buuse anʲ man-ubi-Ø nʲiu-r ɔbu
    old:man and say(pfv)-HAB-3SG.S name-NOM.SG.2SG what
    старик and сказать(pfv)-ХАБ-3ЕД.S name-NOM.ЕД.2ЕД что
    The old man said again: What's yout name?
    Старик опять говорит: Как твое имя?
  • unknown
    modʲ nʲezuʔ manʔ, nʲim ejbuj tɔɔ
    modʲ i-zuʔ man-ʔ nʲiu-jʔ ejub tɔɔ
    1SG NEG-1SG.S.CONTR say(pfv)-CONNEG name-NOM.SG.1SG last:year summer
    1ЕД НЕГ-1ЕД.S.CONTR сказать(pfv)-КОННЕГ name-NOM.ЕД.1ЕД last:year лето
    I've said, after all, my name is last year's summer.
    Я ведь сказал, мое имя-прошлогоднее лето.
  • unknown
    ejbuj tɔɔ
    ejub tɔɔ
    last:year summer
    last:year лето
    last year's summer
    прошлогоднее лето
  • unknown
    ɔtuzeeʃ kanʲeØ
    ɔtuze-iʃ kanʲe-Ø
    autumn-TRANS leave(pfv)-3SG.S
    autumn-TRANS оставить(pfv)-3ЕД.S
    The autumn came.
    Настала осень.
  • unknown
    dʲɔxakuzuʔ kareza ŋulʲ tɛniiʃ kanʲeØ
    dʲɔxa-ku-zuʔ kare-za ŋulʲ tɛni-iʃ kanʲe-Ø
    river-DIM1-NOM.SG.3PL fish-NOM.SG.3SG very little-TRANS leave(pfv)-3SG.S
    river-DIM1-NOM.ЕД.3МН рыба-NOM.ЕД.3ЕД очень маленький-TRANS оставить(pfv)-3ЕД.S
    There became only a bit fish in their river.
    В их речке рыбы стало совсем мало.
    почему вдруг речка, непонятно
  • unknown
    oodazuʔ dʲaɡomaØ
    oor-da-zuʔ dʲaɡo-u-Ø
    eat(ipfv)-PTC.SML-NOM.SG.3PL there:is:no-INC1-3SG.S
    есть(ipfv)-ПРИЧ.СИМ-NOM.ЕД.3МН there:is:no-INC1-3ЕД.S
    There became no food by them.
    Еды у них не стало.
  • unknown
    bɛuza dʲaɡodaØ
    bɛuza dʲaɡo-u-da-Ø
    soon there:is:no-INC1-FUT-3SG.S
    soon there:is:no-INC1-ФУТ-3ЕД.S
    there will be no soon
    скоро не станет
  • unknown
    no, kunʲ ɛzad
    no kunʲi ɛ-da-d
    well how be(ipfv)-FUT-2SG.S
    хорошо как быть(ipfv)-ФУТ-2ЕД.S
    Well, what one would do?
    Ну, как быть?
  • unknown
    buuseje manʔ nʲiuʔ
    buuse-je man-ʔ i-uʔ
    old:man-PEJ say(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR
    старик-ПЕЖ сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR
    the old man said
    старик сказал
    имеется в виду волосатый, раз je
  • unknown
    buusej, modʲ ʃit teza ɔdazʔ
    buuse-ej modʲ ʃit teza ɔ-da-zʔ
    old:man-EXC2 1SG you(sg).ACC now eat(pfv)-FUT-1SG.S
    старик-EXC2 1ЕД ты(sg).АКК сейчас есть(pfv)-ФУТ-1ЕД.S
    The old man, now I will eat you!
    Старик, я тебя сейчас съем!
  • unknown
    buuse manaØ
    buuse man-Ø
    old:man say(pfv)-3SG.S
    старик сказать(pfv)-3ЕД.S
    the old man said
    старик сказал
  • unknown
    ʃijʔ iz ɔʔ
    ʃiʔ i-z ɔ-ʔ
    I.ACC NEG-2SG.IMP eat(pfv)-CONNEG
    I.АКК НЕГ-2ЕД.ИМП есть(pfv)-КОННЕГ
    Don't eat me!
    Не ешь меня!
  • unknown
    modʲ teza tʃiriizod ɛu tɔɔradazʔ
    modʲ teza tʃirii-zo-d ɛu tɔɔ-ra-da-zʔ
    1SG now caviar-DESIG.SG-OBL.SG.2SG here(dir) reach(pfv)-CAUS2-FUT-1SG.S
    1ЕД сейчас caviar-ДЕСИГ.ЕД-ОБЛ.ЕД.2ЕД здесь(dir) достичь(pfv)-CAUS2-ФУТ-1ЕД.S
    Now I will bring you here caviar.
    Я сейчас тебе сюда икру принесу.
  • unknown
    modʲ tonin ʃuzib kɔ tʃiriijʔ tɔneØ
    modʲ toni-xon ʃuzibe kɔ tʃirii-jʔ tɔne-Ø
    1SG there(dir)-LOC.SG giant butt caviar-NOM.SG.1SG there:is(ipfv)-3SG.S
    1ЕД там(dir)-ЛОК.ЕД великан butt caviar-NOM.ЕД.1ЕД there:is(ipfv)-3ЕД.S
    I have a huge butt of caviar there.
    У меня там есть огромная бочка икры.
  • unknown
    tʃikeda tɔɔraza
    tʃike-da tɔɔ-ra-za
    this-OBL.SG.3SG reach(pfv)-CAUS2-3SG.SG.OBJ
    этот-ОБЛ.ЕД.3ЕД достичь(pfv)-CAUS2-3ЕД.ЕД.ОБ
    He brought it.
    Он ее принес.
  • unknown
    aɡa buuseje tʃike kɔ ʃize ne kexoz muɔza
    aɡa buuse-je tʃike kɔ ʃize ne kiu-xoz mu-za
    big old:man-PEJ this butt two side side-ABL.SG take(pfv)-3SG.SG.OBJ
    большой старик-ПЕЖ этот butt два сторона сторона-АБЛ.ЕД взять(pfv)-3ЕД.ЕД.ОБ
    The huge old man took that butt from the two sides.
    Огромный старик взял эту бочку с двух сторон.
  • unknown
    tari barxozda ixuruɡoʃ pɛɛza
    tari bar-xoz-da ixuru-ɡo-ʃ pɛ-za
    at:once border-ABL.SG-OBL.SG.3SG drink(pfv)-DUR-CVB start(pfv)-3SG.SG.OBJ
    at:once border-АБЛ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД drink(pfv)-ДУБ-КОНВ начать(pfv)-3ЕД.ЕД.ОБ
    So he started at once drinking it from the two sides.
    Он сразу начал его пить с краев.
  • unknown
    tɔtʃkoz ɛznoju tʃikeda dʲiraza
    tɔtʃkoz ɛze-no-ju tʃike-da dʲiru-za
    then up-ADV-RESTR.ADJ this-OBL.SG.3SG raise(pfv)-3SG.SG.OBJ
    тогда вверх-ADV-RESTR.ПРИЛ этот-ОБЛ.ЕД.3ЕД raise(pfv)-3ЕД.ЕД.ОБ
    Then he raised it up.
    Потом он поднял его наверх.
  • unknown
    dʲiraza
    dʲiru-za
    raise(pfv)-3SG.SG.OBJ
    raise(pfv)-3ЕД.ЕД.ОБ
    He raised it.
    Он его поднял.
  • unknown
    baɡlʲa buuse anʲ iʃ biiturʔ
    baɡlʲa buuse anʲ i-ʃ biitur-ʔ
    Selkup old:man and NEG-CVB think(ipfv)-CONNEG
    Selkup старик and НЕГ-КОНВ think(ipfv)-КОННЕГ
    the old man Selkup not thinking
    старик селькуп, не думая
  • unknown
    tʃike, ɛzxoz anʲ tʃike tuka ʃubxon tʃikeda dʲɔzieza
    tʃike ɛze-xoz anʲ tʃike tuka ʃubu-xon tʃike-da dʲɔzi-za
    this up-ABL.SG and this ax spine-LOC.SG this-OBL.SG.3SG hit(pfv)-3SG.SG.OBJ
    этот вверх-АБЛ.ЕД and этот ax spine-ЛОК.ЕД этот-ОБЛ.ЕД.3ЕД hit(pfv)-3ЕД.ЕД.ОБ
    That, so he hit him from up with the head of the ax.
    Это, он его сверху ударил обухом топора.
  • unknown
    kerta anʲ ʃimujzʔ
    kere-da anʲ ʃimu-e-zʔ
    self-OBL.SG.3SG and run:away(pfv)-M-3SG.M
    сам-ОБЛ.ЕД.3ЕД and run:away(pfv)-M-3ЕД.M
    And himself he ran away.
    А сам он убежал.
  • unknown
    kudaxoɔ ʃimujzʔ
    kudaxaa ʃimu-e-zʔ
    for:a:long:time run:away(pfv)-M-3SG.M
    for:a:long:time run:away(pfv)-M-3ЕД.M
    He ran far away.
    Он далеко убежал.
    kudaxOO-долго, он с этим не сочетается; Simujzq-неправильно
  • unknown
    ʃuziber, tʃike aja tɔdʲaj buuser lɛuza
    ʃuzibe-r tʃike aja tɔru-saj buuse-r lɛu-za
    giant-NOM.SG.2SG this body hair-COM old:man-NOM.SG.2SG cry-NOM.SG.3SG
    великан-NOM.ЕД.2ЕД этот body hair-COM старик-NOM.ЕД.2ЕД плакать-NOM.ЕД.3ЕД
    the giant, that huge old man with a haired body, his cry
    великан, этот огромный старик с волосатым телом, его крик
  • unknown
    tʃirnʲee nʲiØ ŋaʔ
    tʃirinʲee i-Ø ŋa-ʔ
    terrible NEG-3SG.S exist(ipfv)-CONNEG
    terrible НЕГ-3ЕД.S существовать(ipfv)-КОННЕГ
    is really terrible
    просто ужасный
    смысл такой, что крик был очень ужасен
  • unknown
    ŋulʲ lɛuŋaØ, ŋulʲ lɛuŋaØ
    ŋulʲ lɛur-Ø ŋulʲ lɛur-Ø
    very cry(ipfv)-3SG.S very cry(ipfv)-3SG.S
    очень плакать(ipfv)-3ЕД.S очень плакать(ipfv)-3ЕД.S
    He's terribly crying, terribly crying.
    Он очень громко кричит, очень громко кричит.
  • unknown
    lɛuda dʲez
    lɛu-da dʲez
    cry-OBL.SG.3SG in:the:direction
    плакать-ОБЛ.ЕД.3ЕД in:the:direction
    to his cry
    на его крик
  • unknown
    sej aɡa ʃuzib buuse nɛbiʃ nʲiuʔ toʔ
    sej aɡa ʃuzibe buuse nɛbi-ʃ i-uʔ to-ʔ
    eye big giant old:man run(ipfv)-CVB NEG-3SG.S.CONTR come(pfv)-CONNEG
    глаз большой великан старик бежать(ipfv)-КОНВ НЕГ-3ЕД.S.CONTR прийти(pfv)-КОННЕГ
    a uge old man with big eyes came running, after all
    большеглазый огромный старик прибежал бегом
    sEu-глаз по-ненецки; tOq-с одним о
  • unknown
    xɔu, tʃikon ɛbid
    xɔu tʃike-xon ɛ-bi-d
    oho this-LOC.SG be(ipfv)-PRF-2SG.S
    oho этот-ЛОК.ЕД быть(ipfv)-PRF-2ЕД.S
    Oh, you are here!
    О, ты, оказывается, здесь!
  • unknown
    anʲ ʃee ʃit tɔr ʃedaØ
    anʲ ʃee ʃit tɔr ʃeda-Ø
    and who you(sg).ACC so make(pfv)-3SG.S
    and кто ты(sg).АКК так делать(pfv)-3ЕД.S
    And who has done so with you?
    А кто с тобой такое сделал?
  • unknown
    buuse anʲ manaØ
    buuse anʲ man-Ø
    old:man and say(pfv)-3SG.S
    старик and сказать(pfv)-3ЕД.S
    and the old man said
    а старик сказал
  • unknown
    aja tɔdʲaj buuse manaØ
    aja tɔru-saj buuse man-Ø
    body hair-COM old:man say(pfv)-3SG.S
    body hair-COM старик сказать(pfv)-3ЕД.S
    the old man with haired body said
    старик с волосатым телом сказал
  • unknown
    ejbuj tɔɔ, ejbuj tɔɔ
    ejub tɔɔ ejub tɔɔ
    last:year summer last:year summer
    last:year лето last:year лето
    the last year's summer, the last year's summer
    прошлогоднее лето, прошлогоднее лето
  • unknown
    xɔuk
    xɔuk
    oho
    oho
    oho!
    ого!
  • unknown
    ejub kanʲeduuj entʃeuʔ teza modʲnaʔ kuniz kodenaʔ
    ejub kanʲe-duuj entʃeu-ʔ teza modʲinaʔ kuna-xoz ko-da-e-naʔ
    last:year leave(pfv)-PTC.ANT.PAS person-PL now we where/when-ABL.SG find(pfv)-FUT-PL.OBJ-1PL.NON.SG.OBJ
    last:year оставить(pfv)-ПРИЧ.ANT.ПАС человек-МН сейчас we где/когда-АБЛ.ЕД найти(pfv)-ФУТ-МН.ОБ-1МН.NON.ЕД.ОБ
    Where would we find now people who left the last year?
    Где мы сейчас найдем людей, ушедших в прошлом году?
  • unknown
    tʃikez kudaxaan nʲimʔ kanʲʔ
    tʃike-z kudaxaa-xon i-mʔ kanʲe-ʔ
    this-NOM.PL.2SG for:a:long:time-LOC.SG NEG-3PL.S.CONTR leave(pfv)-CONNEG
    этот-NOM.МН.2ЕД for:a:long:time-ЛОК.ЕД НЕГ-3МН.S.CONTR оставить(pfv)-КОННЕГ
    They have left far away, after all.
    Они ведь ушли далеко.
  • unknown
    kunʲ tʃi mudar
    kunʲi tʃi mo-da-r
    how here PLC-FUT-2SG.SG.OBJ
    как здесь PLC-ФУТ-2ЕД.ЕД.ОБ
    How would you do so?
    Как это сделаешь?
  • unknown
    ejub kanʲduuj entʃeu nʲer dʲabud
    ejub kanʲe-duuj entʃeu i-r dʲɔbu-d
    last:year leave(pfv)-PTC.ANT.PAS person NEG-2SG.SG.OBJ catch:up(pfv)-FUT.CONNEG
    last:year оставить(pfv)-ПРИЧ.ANT.ПАС человек НЕГ-2ЕД.ЕД.ОБ catch:up(pfv)-ФУТ.КОННЕГ
    You will not catch up the people who left the last year.
    Людей, которые ушли в прошлом году, не догонишь.
  • unknown
    tʃikez kudaxaanɔu kanʲeʔ
    tʃike-z kudaxaa-xon-ɔu kanʲe-ʔ
    this-NOM.PL.2SG for:a:long:time-LOC.SG-EXC1 leave(pfv)-3PL.S
    этот-NOM.МН.2ЕД for:a:long:time-ЛОК.ЕД-EXC1 оставить(pfv)-3МН.S
    They have left far away!
    Они далеко ушли!
  • unknown
    tʃi, ubza
    tʃi ubu-za
    here end-NOM.SG.3SG
    здесь конец-NOM.ЕД.3ЕД
    so, that's the end
    вот, конец
    эта сказка взята из книги "Сказки народов Севера/Сибири", селькупская сказка
  • unknown
    teza anʲ anʲ dʲɔɡod ʃuzebitʃu bazitazʔ
    teza anʲ anʲ dʲɔɡod ʃuzebitʃu bazis-da-zʔ
    now and and another tale tell(pfv)-FUT-1SG.S
    сейчас and and другой tale говорить(pfv)-ФУТ-1ЕД.S
    And now I will tell one more tale.
    А сейчас я еще другую сказку расскажу.
  • unknown
    unclear-неразборчиво
  • unknown
    tʃike ʃuzebitʃu nʲida tinʔ ʃedaɡoza mense
    tʃike ʃuzebitʃu nʲiu-za tinu-ʔ ʃeda-ɡo-da mense
    this tale name-NOM.SG.3SG tendon-PL make(pfv)-DUR-PTC.SML old:woman
    этот tale name-NOM.ЕД.3ЕД tendon-МН делать(pfv)-ДУБ-ПРИЧ.СИМ старуха
    The name of this tale is The old woman who plaits the tendons.
    Название этой сказки-Старуха, плетущая жилы.
    ЗН: у ДС неправильно, потому что жилки
  • unknown
    ŋolʲu mɛʔ
    ŋoʔ-ru mɛzu
    one-RESTR chum
    один-RESTR chum
    a tent
    один чум
  • unknown
    mɛkon mense adʲiØ
    mɛzu-xon mense adʲi-Ø
    chum-LOC.SG old:woman sit(ipfv)-3SG.S
    chum-ЛОК.ЕД старуха сидеть(ipfv)-3ЕД.S
    An old woman is sitting in the tent.
    В чуме сидит старуха.
  • unknown
    mense tinʔ ʃedaɡoɔØ
    mense tinu-ʔ ʃeda-ɡo-Ø
    old:woman tendon-PL make(pfv)-DUR-3SG.S
    старуха tendon-МН делать(pfv)-ДУБ-3ЕД.S
    The old woman is plaiting the tendons.
    Птаруха плетет жилы.
    имеется в виду жильные нитки плетет, т.е. делает нитки из жил
  • unknown
    ɔu, ɔbu dʲodʲiɡon mɛt ɔbuxoɔ mense tʃuɔØ
    ɔu ɔbu dʲodʲiu-xon mɛzu-d ɔbu-xoɔ mense tʃu-Ø
    EXC1 what time-LOC.SG chum-DAT.SG what-FOC old:woman enter(pfv)-3SG.S
    EXC1 что время-ЛОК.ЕД chum-ДАТ.ЕД что-ФОК старуха войти(pfv)-3ЕД.S
    Oh, at some time an old woman entered the tent.
    О, в какое-то время в чум зашла какая-то старуха.
  • unknown
    aɡa piinureØ menseje
    aɡa piinure-Ø mense-je
    big be:frightful(ipfv)-3SG.S old:woman-PEJ
    большой be:frightful(ipfv)-3ЕД.S старуха-ПЕЖ
    The old woman is really frightful.
    Очень страшная старуха.
  • unknown
    mensej, mensej, ɔbu pɔnʲiŋad
    mense-ej mense-ej ɔbu pɔnʲir-d
    old:woman-EXC2 old:woman-EXC2 what do(ipfv)-2SG.S
    старуха-EXC2 старуха-EXC2 что делать(ipfv)-2ЕД.S
    Old woman, old woman, what are you doing?
    Старуха, старуха, что ты делаешь?
  • unknown
    tinʔ ʃedaɡoɔzʔ
    tinu-ʔ ʃeda-ɡo-zʔ
    tendon-PL make(pfv)-DUR-1SG.S
    tendon-МН делать(pfv)-ДУБ-1ЕД.S
    I am plaiting the threads.
    Я плету нити.
    в прямом смысле тут не плести, а закручивать жильные нити
  • unknown
    anʲ ŋot tinʔ ʃedaɡobunʲʔ bɔɔ
    anʲ ŋoʔ-d tinu-ʔ ʃeda-ɡo-buʔ-nʲʔ bɔa
    and one-DAT.SG tendon-PL make(pfv)-DUR-CVB.COND-OBL.SG.1DU bad
    and один-ДАТ.ЕД tendon-МН делать(pfv)-ДУБ-КОНВ.КОНД-ОБЛ.ЕД.1ДВ плохой
    And what if we plait together?
    А что если мы будем плести вместе?
  • unknown
    sɔjza
    sɔjza
    good
    хороший
    well
    хорошо
  • unknown
    modʲ teza tinʲʔ kodazʔ
    modʲ teza tinu-nʲʔ ko-da-zʔ
    1SG now tendon-OBL.SG.1SG find(pfv)-FUT-1SG.S
    1ЕД сейчас tendon-ОБЛ.ЕД.1ЕД найти(pfv)-ФУТ-1ЕД.S
    Now I will find my tendon.
    Я сейчас схожу за своей жилой.
  • unknown
    no, kanʲʔ, kɔsajz
    no kanʲe-ʔ kɔsaj-z
    well leave(pfv)-2SG.S.IMP go:for(pfv)-2SG.SG.OBJ.IMP
    хорошо оставить(pfv)-2ЕД.S.ИМП go:for(pfv)-2ЕД.ЕД.ОБ.ИМП
    Well, go, take it.
    Ну иди, принеси ее.
  • unknown
    tʃikez
    tʃike-z
    this-NOM.PL.2SG
    этот-NOM.МН.2ЕД
    these
    эти
  • unknown
    mense kajiØ
    mense kaji-Ø
    old:woman stay:behind(pfv)-3SG.S
    старуха stay:behind(pfv)-3ЕД.S
    The old woman stayed.
    Старуха осталась.
  • unknown
    piinureza mense kanʲeexoz
    piinure-da mense kanʲe-a-xoz
    be:frightful(ipfv)-PTC.SML old:woman leave(pfv)-NMLZ1-ABL.SG
    be:frightful(ipfv)-ПРИЧ.СИМ старуха оставить(pfv)-NMLZ1-АБЛ.ЕД
    after the old woman left
    после того как ушла страшная старуха
  • unknown
    bu mɛrku jeʃar meɔn pɔkurujzʔ
    bu mɛr-ku jeʃar me-ɔn pɔkuru-e-zʔ
    s/he quickly-DIM1 bed:curtains inner:part-PROL.SG climb:into(pfv)-M-3SG.M
    s/he быстро-DIM1 bed:curtains inner:part-ПРОЛ.ЕД влезть(pfv)-M-3ЕД.M
    She got into the bed curtains quickly.
    Она быстро залезла в полог.
  • unknown
    baʔada tɛr entʃeuʔ tʃuk
    baʔa-da tɛr entʃeu-ʔ tʃuktʃi
    bedding-OBL.SG.3SG content person-PL all
    bedding-ОБЛ.ЕД.3ЕД содержимое человек-МН весь
    all the people on the bedding
    всех людей на постели
    т.е. всю свою семью
  • unknown
    ... dʲuɡon masujza
    *... dʲuru-xon masu-e-za
    *** fat-LOC.SG wash(pfv)-PL.OBJ-3SG.NON.SG.OBJ
    *** толстый-ЛОК.ЕД wash(pfv)-МН.ОБ-3ЕД.NON.ЕД.ОБ
    she spread them with ... fat
    ... жиром она их намазала
    вначале непонятно
  • unknown
    ɔbu dʲodʲiɡon tʃike menser, piinureza menser
    ɔbu dʲodʲiu-xon tʃike mense-r piinure-da mense-r
    what time-LOC.SG this old:woman-NOM.SG.2SG be:frightful(ipfv)-PTC.SML old:woman-NOM.SG.2SG
    что время-ЛОК.ЕД этот старуха-NOM.ЕД.2ЕД be:frightful(ipfv)-ПРИЧ.СИМ старуха-NOM.ЕД.2ЕД
    at some time that old woman, the frightful old woman
    в какое-то время эта старуха, страшная старуха
  • unknown
    tounuza
    to-unu-za
    come(pfv)-AUD-NOM.SG.3SG
    прийти(pfv)-АУД-NOM.ЕД.3ЕД
    she came, one can hear
    слышно, пришла
  • unknown
    tazda min jet aɡa kɔraʔ tinʔ mɔʃtʃiʔ
    taz-da miʔ-xon jet aɡa kɔra-ʔ tinu-ʔ mɔʃtʃi-ʔ
    basin-OBL.SG.3SG into-LOC.SG and:so big bull-PL tendon-PL lie(ipfv)-3PL.S
    basin-ОБЛ.ЕД.3ЕД внутрь-ЛОК.ЕД and:so большой бык-МН tendon-МН лежать(ipfv)-3МН.S
    Tendons of big bulls are there in her basin.
    У нее в тазу лежат жилы с больших хоров.
  • unknown
    no, ŋaj
    no ŋa-j
    well exist(ipfv)-3SG.S.IMP
    хорошо существовать(ipfv)-3ЕД.S.ИМП
    well
    ну ладно
  • unknown
    tʃike menseda nʲezauʔ dʲɔs
    tʃike mense-da i-zauʔ dʲɔs-ʔ
    this old:woman-OBL.SG.3SG NEG-3SG.SG.OBJ.CONTR loose(pfv)-CONNEG
    этот старуха-ОБЛ.ЕД.3ЕД НЕГ-3ЕД.ЕД.ОБ.CONTR loose(pfv)-КОННЕГ
    She lost that old woman, after all.
    Она ведь потеряла эту старуху.
  • unknown
    ɔu, tʃike menser kunin kanʲebiØ
    ɔu tʃike mense-r kuna-xon kanʲe-bi-Ø
    EXC1 this old:woman-NOM.SG.2SG where/when-LOC.SG leave(pfv)-PRF-3SG.S
    EXC1 этот старуха-NOM.ЕД.2ЕД где/когда-ЛОК.ЕД оставить(pfv)-PRF-3ЕД.S
    Oh, where has that old woman left?!
    О, куда ушла эта старуха?!
  • unknown
    jeʃar min pɔkurubizʔ
    jeʃar miʔ-xon pɔkuru-bi-zʔ
    bed:curtains into-LOC.SG climb:into(pfv)-PRF-3SG.M
    bed:curtains внутрь-ЛОК.ЕД влезть(pfv)-PRF-3ЕД.M
    She got into the bed curtains.
    Она залезла в полог.
  • unknown
    jeʃar miʔ tʃuɔØ
    jeʃar miʔ tʃu-Ø
    bed:curtains into enter(pfv)-3SG.S
    bed:curtains внутрь войти(pfv)-3ЕД.S
    She entered the bed curtains.
    Она зашла в полог.
  • unknown
    jeʃar min entʃeuʔ kɔdʲiʔ
    jeʃar miʔ-xon entʃeu-ʔ kɔdʲi-ʔ
    bed:curtains into-LOC.SG person-PL sleep(ipfv)-3PL.S
    bed:curtains внутрь-ЛОК.ЕД человек-МН спать(ipfv)-3МН.S
    People are sleeping in the bed curtains.
    В пологе люди спят.
  • unknown
    mense kɔdʲiØ
    mense kɔdʲi-Ø
    old:woman sleep(ipfv)-3SG.S
    старуха спать(ipfv)-3ЕД.S
    The old woman is sleeping.
    Старуха спит.
  • unknown
    pɛjuzuʔ tʃuk nɔxɔdaraxabiʔ
    pɛja-zuʔ tʃuktʃi nɔxɔ-daraxa-bi-ʔ
    forehead-NOM.PL.3PL all perspire(pfv)-APPR-PRF-3PL.S
    лоб-NOM.МН.3МН весь perspire(pfv)-АППР-PRF-3МН.S
    It seems, all their foreheads perspired.
    Лбы у них у всех, кажется, вспотели.
  • unknown
    ɔu, tʃikez, tʃike entʃeuz kudaxaan kɔdʲidaraxaʔ
    ɔu tʃike-z tʃike entʃeu-z kudaxaa-xon kɔdʲi-daraxa-ʔ
    EXC1 this-NOM.PL.2SG this person-NOM.PL.2SG for:a:long:time-LOC.SG sleep(ipfv)-APPR-3PL.S
    EXC1 этот-NOM.МН.2ЕД этот человек-NOM.МН.2ЕД for:a:long:time-ЛОК.ЕД спать(ipfv)-АППР-3МН.S
    Oh, at seems, that people have been sleeping for a long time.
    О, эти люди, кажется, давно спят.
    kɔdʲidaraxaʔ is an abnormal form, kɔdʲizaraxaʔ is expected
  • unknown
    jet kɔdʲib
    jet kɔdi-jʔ
    and:so freeze(pfv)-3PL.S.IMP
    and:so freeze(pfv)-3МН.S.ИМП
    So let them sleep.
    Ну и пусть они спят.
  • unknown
    jeʃar miz ɔzimaØ
    jeʃar miʔ-xoz ɔzi-u-Ø
    bed:curtains into-ABL.SG be:visible(ipfv)-INC1-3SG.S
    bed:curtains внутрь-АБЛ.ЕД be:visible(ipfv)-INC1-3ЕД.S
    She went out of the bed curtains.
    Она вышла из полога.
  • unknown
    teni kanʲeØ
    teni kanʲe-Ø
    to:opposite:bank leave(pfv)-3SG.S
    to:opposite:bank оставить(pfv)-3ЕД.S
    She went to the other side.
    Она пошла на другую сторону.
  • unknown
    tenin anʲ mense kɔdʲiØ
    teni-xon anʲ mense kɔdʲi-Ø
    to:opposite:bank-LOC.SG and old:woman sleep(ipfv)-3SG.S
    to:opposite:bank-ЛОК.ЕД and старуха спать(ipfv)-3ЕД.S
    The old woman is also sleeping at the opposite side.
    А на другой стороне тоже старуха спит.
  • unknown
    baʔada tɛr entʃeuʔ kɔdʲiʔ
    baʔa-da tɛr entʃeu-ʔ kɔdʲi-ʔ
    bedding-OBL.SG.3SG content person-PL sleep(ipfv)-3PL.S
    bedding-ОБЛ.ЕД.3ЕД содержимое человек-МН спать(ipfv)-3МН.S
    All the people she lived with are sleeping.
    Все, с кем она живет, спят.
    те, с которыми она вместе живет
  • unknown
    nɔxuzuʔ dʲaɡoØ
    nɔxu-zuʔ dʲaɡo-Ø
    perspiration-NOM.SG.3PL there:is:no-3SG.S
    perspiration-NOM.ЕД.3МН there:is:no-3ЕД.S
    They have no perspiration.
    Пота у них нет.
  • unknown
    a, ʃijʔ kɔjatabiØ
    a ʃiʔ kɔjta-bi-Ø
    and I.ACC cheat(pfv)-PRF-3SG.S
    and I.АКК обманывать(pfv)-PRF-3ЕД.S
    A, she has cheated me!
    А, она меня обманула!
  • unknown
    tʃike menseje
    tʃike mense-je
    this old:woman-PEJ
    этот старуха-ПЕЖ
    that old woman
    эта старуха
  • unknown
    kiuznoju
    kiuze-no-ju
    morninɡ-ADV-RESTR.ADJ
    morninɡ-ADV-RESTR.ПРИЛ
    in the morning
    утром
  • unknown
    entʃeuʔ nerujzʔ
    entʃeu-ʔ neru-e-zʔ
    person-PL get:up(pfv)-M-3PL.M
    человек-МН get:up(pfv)-M-3МН.M
    The people woke up.
    Люди проснулись.
  • unknown
    tinʔ ʃedaɡoj mense baʔa tɛr nerujzʔ
    tinu-ʔ ʃeda-ɡo-j mense baʔa tɛr neru-e-zʔ
    tendon-PL make(pfv)-DUR-PTC.ANT old:woman bedding content get:up(pfv)-M-3SG.M
    tendon-МН делать(pfv)-ДУБ-ПРИЧ.ANT старуха bedding содержимое get:up(pfv)-M-3ЕД.M
    Those who lived with the old woman who plaited the tendons woke up.
    Те, кто жили со старухой, которая плела жилы, проснулись.
  • unknown
    teniz anʲ kɔdʲiʔ
    teni-z anʲ kɔdʲi-ʔ
    to:opposite:bank-NOM.PL.2SG and sleep(ipfv)-3PL.S
    to:opposite:bank-NOM.МН.2ЕД and спать(ipfv)-3МН.S
    And those who are at the opposite side, are sleeping.
    А те, что на той стороне, спят.
    видимо, в чуме две семьи-так бывапет
  • unknown
    ɔbuuʃ anʲ teniz kɔdʲiʔ
    ɔbu-iʃ anʲ teni-z kɔdʲis
    what-TRANS and to:opposite:bank-NOM.PL.2SG frostbite(pfv)
    что-TRANS and to:opposite:bank-NOM.МН.2ЕД frostbite(pfv)
    Why then those who are at the opposited side are sleeping?
    А почему на той стороне спят?
  • unknown
    mɔdit, buduʔ ɔbuuʃ kɔdʲiʔ
    mɔdis-z buduʔ ɔbu-iʃ kɔdʲi-ʔ
    see(pfv)-2SG.SG.OBJ.IMP they what-TRANS sleep(ipfv)-3PL.S
    видеть(pfv)-2ЕД.ЕД.ОБ.ИМП they что-TRANS спать(ipfv)-3МН.S
    Look then, why are they sleeping?
    Посмотри, они почему спят?
  • unknown
    tɔz jeʃar miz tʃuɔØ anʲ
    tɔz jeʃar miʔ-xoz tʃu-Ø anʲ
    so bed:curtains into-ABL.SG enter(pfv)-3SG.S and
    так bed:curtains внутрь-АБЛ.ЕД войти(pfv)-3ЕД.S and
    when he entered the bed curtains
    как он вошел в полог
  • unknown
    tʃikez tʃuk kazaduuj ɛbiʔ
    tʃike-z tʃuktʃi kaza-duuj ɛ-bi-ʔ
    this-NOM.PL.2SG all obtain(pfv)-PTC.ANT.PAS be(ipfv)-PRF-3PL.S
    этот-NOM.МН.2ЕД весь obtain(pfv)-ПРИЧ.ANT.ПАС быть(ipfv)-PRF-3МН.S
    all of them turned out to be killed
    эти все были убитые
  • unknown
    tʃi, ubza
    tʃi ubu-za
    here end-NOM.SG.3SG
    здесь конец-NOM.ЕД.3ЕД
    so, that's the end
    вот, конец