Forest Enets

Two tales

2 matching lines for search term tʃirii.

Two traditional tales, one about the last summer boy and one about an old woman, told by an Enets speaker.

The recording comes from the archive of the Dudinka branch of GTRK in Norilsk. The audio was recorded by Nina Bolina in 1991. It was transcribed by Andrey Shluinsky with the help of Zoya Bolina, and glossed by Andrey Shluinsky.

Speakers

  • unknown
    modʲ teza nedaʔ ʃuzebitʃu bazitazʔ
    modʲ teza nɔdaʔ ʃuzebitʃu bazis-da-zʔ
    1SG now you(pl).DAT tale tell(pfv)-FUT-1SG.S
    1ЕД сейчас ты(pl).ДАТ tale говорить(pfv)-ФУТ-1ЕД.S
    Now I will tell you a tale.
    Я сейчас расскажу вам сказку.
  • unknown
    kunaxoɔ pazujb ʃuzebitʃu
    kuna-xoɔ pazu-j-jʔ ʃuzebitʃu
    where/when-FOC write(pfv)-PTC.ANT-NOM.SG.1SG tale
    где/когда-ФОК писать(pfv)-ПРИЧ.ANT-NOM.ЕД.1ЕД tale
    a tale I have recorded once
    когда-то записанную мной сказку
  • unknown
    ʃuzebitʃujʔ
    ʃuzebitʃu-jʔ
    tale-NOM.SG.1SG
    tale-NOM.ЕД.1ЕД
    my tale
    мою сказку
  • unknown
    nʲida ejbuj tɔɔ
    nʲiu-za ejub tɔɔ
    name-NOM.SG.3SG last:year summer
    name-NOM.ЕД.3ЕД last:year лето
    it's called the last year's summer
    ее название-прошлогоднее лето
  • unknown
    baɡlʲa buuʃiku tokutʃa barxon dʲiriØ
    baɡlʲa buuse-ku to-kutʃa bar-xon dʲiri-Ø
    Selkup old:man-DIM1 lake-DIM2 border-LOC.SG live(ipfv)-3SG.S
    Selkup старик-DIM1 озеро-DIM2 border-ЛОК.ЕД жить(ipfv)-3ЕД.S
    An old man Selkup lives on a shore of a lake.
    Старичок селькуп живет на берегу озерца.
  • unknown
    kare kaduŋaØ
    kare kadur-Ø
    fish hunt(ipfv)-3SG.S
    рыба охотиться(ipfv)-3ЕД.S
    He hets fish.
    Он добывает рыбу.
  • unknown
    kutujxon pɛkutʃazoda pɛtuɡoɔØ
    kutuj-xon pɛ-kutʃa-zo-da pɛtur-ɡo-Ø
    some-LOC.SG wood-DIM2-DESIG.SG-OBL.SG.3SG chop(pfv)-DUR-3SG.S
    some-ЛОК.ЕД wood-DIM2-ДЕСИГ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД рубить(pfv)-ДУБ-3ЕД.S
    Sometimes he chops firewood for himself.
    Иногда он рубит себе дровишки.
    ЗН: pEtugoO-неправильно
  • unknown
    bizikuzoda tɔzulaØ
    bizu-ku-zo-da tɔzula-Ø
    water-DIM1-DESIG.SG-OBL.SG.3SG permit(ipfv)-3SG.S
    вода-DIM1-ДЕСИГ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД permit(ipfv)-3ЕД.S
    He brings water for himself.
    Он приносит себе водички.
    ЗН: у ДС непрвильна
  • unknown
    tɔr dʲiriØ
    tɔr dʲiri-Ø
    so live(ipfv)-3SG.S
    так жить(ipfv)-3ЕД.S
    So he lives.
    Так он живет.
  • unknown
    ɔu, ɔbu dʲodʲiɡon mɛzikuda sɔʔɔʃ kɔmarezʔ
    ɔu ɔbu dʲodʲiu-xon mɛzu-ku-da sɔʔɔ-ʃ kɔma-ru-e-zʔ
    EXC1 what time-LOC.SG chum-DIM1-OBL.SG.3SG jump(pfv)-CVB want(ipfv)-INCH-M-3SG.M
    EXC1 что время-ЛОК.ЕД chum-DIM1-ОБЛ.ЕД.3ЕД прыгать(pfv)-КОНВ хотеть(ipfv)-ИНХ-M-3ЕД.M
    Oh, at some time his tent started moving.
    О, в какое-то время его стал двигаться.
    ЗН: что-то неправильно, как правильно не говорит
  • unknown
    buuʃiku biixoneda manaØ, tʃike ɔbu, kunʲ kanʲeØ
    buuse-ku bii-xon-da man-Ø tʃike ɔbu kunʲi kanʲe-Ø
    old:man-DIM1 mind-LOC.SG-OBL.SG.3SG say(pfv)-3SG.S this what how leave(pfv)-3SG.S
    старик-DIM1 ум-ЛОК.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД сказать(pfv)-3ЕД.S этот что как оставить(pfv)-3ЕД.S
    The old man thinks, what's this, what happened?
    Старичок думает: это что, что случилось?
  • unknown
    mɛkozoda ɔzimaØ
    mɛzu-xoz-da ɔzi-u-Ø
    chum-ABL.SG-OBL.SG.3SG be:visible(ipfv)-INC1-3SG.S
    chum-АБЛ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД be:visible(ipfv)-INC1-3ЕД.S
    He went out of his tent.
    Он вышел из чума.
  • unknown
    ɔu, ɛu aɡa tɔdʲaj buuseje dʲazaØ
    ɔu ɛu aɡa tɔru-saj buuse-je dʲazu-Ø
    EXC1 here(dir) big hair-COM old:man-PEJ go(ipfv)-3SG.S
    EXC1 здесь(dir) большой hair-COM старик-ПЕЖ идти(ipfv)-3ЕД.S
    Oh, a haired old man is going here.
    О, сюда большой волосатый старичище идет.
  • unknown
    buusej, ʃit teza ɔdazʔ
    buuse-ej ʃit teza ɔ-da-zʔ
    old:man-EXC2 you(sg).ACC now eat(pfv)-FUT-1SG.S
    старик-EXC2 ты(sg).АКК сейчас есть(pfv)-ФУТ-1ЕД.S
    The old man, I will eat you know!
    Старик, я тебя сейчас съем!
  • unknown
    ɔu, ʃijʔ iz ɔʔ
    ɔu ʃiʔ i-z ɔ-ʔ
    EXC1 I.ACC NEG-2SG.IMP eat(pfv)-CONNEG
    EXC1 I.АКК НЕГ-2ЕД.ИМП есть(pfv)-КОННЕГ
    Oh, don't eat me!
    О, меня не ешь!
  • unknown
    ɛkon dʲiriʔ
    ɛke-xon dʲiri-ʔ
    this-LOC.SG live(ipfv)-2SG.S.IMP
    этот-ЛОК.ЕД жить(ipfv)-2ЕД.S.ИМП
    Live here!
    Живи здесь!
  • unknown
    ʃit ɔɔtaɡodazʔ
    ʃit ɔɔta-ɡo-da-zʔ
    you(sg).ACC feed(pfv)-DUR-FUT-1SG.S
    ты(sg).АКК кормить(pfv)-ДУБ-ФУТ-1ЕД.S
    I will feed you.
    Я тебя буду кормить.
    ɔɔtaɡodazʔ is an abnormal form, ɔɔtaɡozazʔ is expected.
  • unknown
    no, tɔr
    no tɔr
    well so
    хорошо так
    so
    ну вот
    nu-по-русски
  • unknown
    tɔr dʲirixiʔ
    tɔr dʲiri-xiʔ
    so live(ipfv)-3DU.S
    так жить(ipfv)-3ДВ.S
    So they live.
    Так они живут.
  • unknown
    dʲiriʃ pɛɛxiʔ
    dʲiri-ʃ pɛ-xiʔ
    live(ipfv)-CVB start(pfv)-3DU.S
    жить(ipfv)-КОНВ начать(pfv)-3ДВ.S
    They started living.
    Стали они жить.
  • unknown
    ʃuzib buusexoɔ kunaxoɔ mɔsraxoɔʃ mɔsraubiØ
    ʃuzibe buuse-xoɔ kuna-xoɔ mɔsara-xoɔ-ʃ mɔsara-ubi-Ø
    giant old:man-FOC where/when-FOC work(ipfv)-FOC-CVB work(ipfv)-HAB-3SG.S
    великан старик-ФОК где/когда-ФОК работать(ipfv)-ФОК-КОНВ работать(ipfv)-ХАБ-3ЕД.S
    As for the huge old man, sometimes he does work.
    Огромный старик-то иногда работать-то работает.
  • unknown
    kutujxon pɛ tɔzutaØ
    kutuj-xon pɛ tɔza-da-Ø
    some-LOC.SG wood bring(pfv)-FUT-3SG.S
    some-ЛОК.ЕД wood принести(pfv)-ФУТ-3ЕД.S
    Sometimes he would bring firewood.
    Иногда он дров принесет.
  • unknown
    kutujxon biʔ tɔzutaØ
    kutuj-xon bizu tɔza-da-Ø
    some-LOC.SG water bring(pfv)-FUT-3SG.S
    some-ЛОК.ЕД вода принести(pfv)-ФУТ-3ЕД.S
    Sometimes he would bring water.
    Иногда он воды принесет.
  • unknown
    kareku ooŋaxiʔ
    kare-ku oor-xiʔ
    fish-DIM1 eat(ipfv)-3DU.S
    рыба-DIM1 есть(ipfv)-3ДВ.S
    They do eat fish.
    Рыбку они едят.
  • unknown
    tokutʃazuʔ karekuzuʔ tɔneʔ nʲiuʔ
    to-kutʃa-zuʔ kare-ku-zuʔ tɔne-ʔ i-uʔ
    lake-DIM2-NOM.SG.3PL fish-DIM1-NOM.SG.3PL there:is(ipfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR
    озеро-DIM2-NOM.ЕД.3МН рыба-DIM1-NOM.ЕД.3МН there:is(ipfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR
    There is fish in their lake, after all.
    В их озерце ведь есть рыбешка.
  • unknown
    iblʲɛjɡukuxoɔn ooma piroɔn
    iblʲɛjɡu-ku-xoɔ-xon oor-a piro-ɔn
    small-DIM1-FOC-LOC.SG eat(ipfv)-NMLZ1 extent-PROL.SG
    маленький-DIM1-ФОК-ЛОК.ЕД есть(ipfv)-NMLZ1 extent-ПРОЛ.ЕД
    a bit for eating
    помаленьку на еду
  • unknown
    dʲirixiʔ
    dʲiri-xiʔ
    live(ipfv)-3DU.S
    жить(ipfv)-3ДВ.S
    they live
    они живут
  • unknown
    kutujxon buuseje mambiØ, aɡa buuseje, tɔdʲaj buuseje mambiØ
    kutuj-xon buuse-je man-ubi-Ø aɡa buuse-je tɔru-saj buuse-je man-ubi-Ø
    some-LOC.SG old:man-PEJ say(pfv)-HAB-3SG.S big old:man-PEJ hair-COM old:man-PEJ say(pfv)-HAB-3SG.S
    some-ЛОК.ЕД старик-ПЕЖ сказать(pfv)-ХАБ-3ЕД.S большой старик-ПЕЖ hair-COM старик-ПЕЖ сказать(pfv)-ХАБ-3ЕД.S
    sometimes the old man says, the haired old man says
    иногда старик говорит, большой старик, волосатый старик говорит
  • unknown
    buusej, nʲil ɔbu
    buuse-ej nʲiu-r ɔbu
    old:man-EXC2 name-NOM.SG.2SG what
    старик-EXC2 name-NOM.ЕД.2ЕД что
    the old man, what's your name?
    старик, как твое имя?
  • unknown
    buuse mambiØ
    buuse man-ubi-Ø
    old:man say(pfv)-HAB-3SG.S
    старик сказать(pfv)-ХАБ-3ЕД.S
    the old man says
    старик говорит
  • unknown
    nʲim, modʲ nʲim ejbuj tɔɔ
    nʲiu-jʔ modʲ nʲiu-jʔ ejub tɔɔ
    name-NOM.SG.1SG 1SG name-NOM.SG.1SG last:year summer
    name-NOM.ЕД.1ЕД 1ЕД name-NOM.ЕД.1ЕД last:year лето
    My name, my name is the last year's summer.
    Мое имя, мое имя-прошлогоднее лето.
  • unknown
    buuse anʲ mambiØ, nʲil ɔbu
    buuse anʲ man-ubi-Ø nʲiu-r ɔbu
    old:man and say(pfv)-HAB-3SG.S name-NOM.SG.2SG what
    старик and сказать(pfv)-ХАБ-3ЕД.S name-NOM.ЕД.2ЕД что
    The old man said again: What's yout name?
    Старик опять говорит: Как твое имя?
  • unknown
    modʲ nʲezuʔ manʔ, nʲim ejbuj tɔɔ
    modʲ i-zuʔ man-ʔ nʲiu-jʔ ejub tɔɔ
    1SG NEG-1SG.S.CONTR say(pfv)-CONNEG name-NOM.SG.1SG last:year summer
    1ЕД НЕГ-1ЕД.S.CONTR сказать(pfv)-КОННЕГ name-NOM.ЕД.1ЕД last:year лето
    I've said, after all, my name is last year's summer.
    Я ведь сказал, мое имя-прошлогоднее лето.
  • unknown
    ejbuj tɔɔ
    ejub tɔɔ
    last:year summer
    last:year лето
    last year's summer
    прошлогоднее лето
  • unknown
    ɔtuzeeʃ kanʲeØ
    ɔtuze-iʃ kanʲe-Ø
    autumn-TRANS leave(pfv)-3SG.S
    autumn-TRANS оставить(pfv)-3ЕД.S
    The autumn came.
    Настала осень.
  • unknown
    dʲɔxakuzuʔ kareza ŋulʲ tɛniiʃ kanʲeØ
    dʲɔxa-ku-zuʔ kare-za ŋulʲ tɛni-iʃ kanʲe-Ø
    river-DIM1-NOM.SG.3PL fish-NOM.SG.3SG very little-TRANS leave(pfv)-3SG.S
    river-DIM1-NOM.ЕД.3МН рыба-NOM.ЕД.3ЕД очень маленький-TRANS оставить(pfv)-3ЕД.S
    There became only a bit fish in their river.
    В их речке рыбы стало совсем мало.
    почему вдруг речка, непонятно
  • unknown
    oodazuʔ dʲaɡomaØ
    oor-da-zuʔ dʲaɡo-u-Ø
    eat(ipfv)-PTC.SML-NOM.SG.3PL there:is:no-INC1-3SG.S
    есть(ipfv)-ПРИЧ.СИМ-NOM.ЕД.3МН there:is:no-INC1-3ЕД.S
    There became no food by them.
    Еды у них не стало.
  • unknown
    bɛuza dʲaɡodaØ
    bɛuza dʲaɡo-u-da-Ø
    soon there:is:no-INC1-FUT-3SG.S
    soon there:is:no-INC1-ФУТ-3ЕД.S
    there will be no soon
    скоро не станет
  • unknown
    no, kunʲ ɛzad
    no kunʲi ɛ-da-d
    well how be(ipfv)-FUT-2SG.S
    хорошо как быть(ipfv)-ФУТ-2ЕД.S
    Well, what one would do?
    Ну, как быть?
  • unknown
    buuseje manʔ nʲiuʔ
    buuse-je man-ʔ i-uʔ
    old:man-PEJ say(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR
    старик-ПЕЖ сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR
    the old man said
    старик сказал
    имеется в виду волосатый, раз je
  • unknown
    buusej, modʲ ʃit teza ɔdazʔ
    buuse-ej modʲ ʃit teza ɔ-da-zʔ
    old:man-EXC2 1SG you(sg).ACC now eat(pfv)-FUT-1SG.S
    старик-EXC2 1ЕД ты(sg).АКК сейчас есть(pfv)-ФУТ-1ЕД.S
    The old man, now I will eat you!
    Старик, я тебя сейчас съем!
  • unknown
    buuse manaØ
    buuse man-Ø
    old:man say(pfv)-3SG.S
    старик сказать(pfv)-3ЕД.S
    the old man said
    старик сказал
  • unknown
    ʃijʔ iz ɔʔ
    ʃiʔ i-z ɔ-ʔ
    I.ACC NEG-2SG.IMP eat(pfv)-CONNEG
    I.АКК НЕГ-2ЕД.ИМП есть(pfv)-КОННЕГ
    Don't eat me!
    Не ешь меня!
  • unknown
    modʲ teza tʃiriizod ɛu tɔɔradazʔ
    modʲ teza tʃirii-zo-d ɛu tɔɔ-ra-da-zʔ
    1SG now caviar-DESIG.SG-OBL.SG.2SG here(dir) reach(pfv)-CAUS2-FUT-1SG.S
    1ЕД сейчас caviar-ДЕСИГ.ЕД-ОБЛ.ЕД.2ЕД здесь(dir) достичь(pfv)-CAUS2-ФУТ-1ЕД.S
    Now I will bring you here caviar.
    Я сейчас тебе сюда икру принесу.
  • unknown
    modʲ tonin ʃuzib kɔ tʃiriijʔ tɔneØ
    modʲ toni-xon ʃuzibe kɔ tʃirii-jʔ tɔne-Ø
    1SG there(dir)-LOC.SG giant butt caviar-NOM.SG.1SG there:is(ipfv)-3SG.S
    1ЕД там(dir)-ЛОК.ЕД великан butt caviar-NOM.ЕД.1ЕД there:is(ipfv)-3ЕД.S
    I have a huge butt of caviar there.
    У меня там есть огромная бочка икры.
  • unknown
    tʃikeda tɔɔraza
    tʃike-da tɔɔ-ra-za
    this-OBL.SG.3SG reach(pfv)-CAUS2-3SG.SG.OBJ
    этот-ОБЛ.ЕД.3ЕД достичь(pfv)-CAUS2-3ЕД.ЕД.ОБ
    He brought it.
    Он ее принес.
  • unknown
    aɡa buuseje tʃike kɔ ʃize ne kexoz muɔza
    aɡa buuse-je tʃike kɔ ʃize ne kiu-xoz mu-za
    big old:man-PEJ this butt two side side-ABL.SG take(pfv)-3SG.SG.OBJ
    большой старик-ПЕЖ этот butt два сторона сторона-АБЛ.ЕД взять(pfv)-3ЕД.ЕД.ОБ
    The huge old man took that butt from the two sides.
    Огромный старик взял эту бочку с двух сторон.
  • unknown
    tari barxozda ixuruɡoʃ pɛɛza
    tari bar-xoz-da ixuru-ɡo-ʃ pɛ-za
    at:once border-ABL.SG-OBL.SG.3SG drink(pfv)-DUR-CVB start(pfv)-3SG.SG.OBJ
    at:once border-АБЛ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД drink(pfv)-ДУБ-КОНВ начать(pfv)-3ЕД.ЕД.ОБ
    So he started at once drinking it from the two sides.
    Он сразу начал его пить с краев.
  • unknown
    tɔtʃkoz ɛznoju tʃikeda dʲiraza
    tɔtʃkoz ɛze-no-ju tʃike-da dʲiru-za
    then up-ADV-RESTR.ADJ this-OBL.SG.3SG raise(pfv)-3SG.SG.OBJ
    тогда вверх-ADV-RESTR.ПРИЛ этот-ОБЛ.ЕД.3ЕД raise(pfv)-3ЕД.ЕД.ОБ
    Then he raised it up.
    Потом он поднял его наверх.
  • unknown
    dʲiraza
    dʲiru-za
    raise(pfv)-3SG.SG.OBJ
    raise(pfv)-3ЕД.ЕД.ОБ
    He raised it.
    Он его поднял.
  • unknown
    baɡlʲa buuse anʲ iʃ biiturʔ
    baɡlʲa buuse anʲ i-ʃ biitur-ʔ
    Selkup old:man and NEG-CVB think(ipfv)-CONNEG
    Selkup старик and НЕГ-КОНВ think(ipfv)-КОННЕГ
    the old man Selkup not thinking
    старик селькуп, не думая
  • unknown
    tʃike, ɛzxoz anʲ tʃike tuka ʃubxon tʃikeda dʲɔzieza
    tʃike ɛze-xoz anʲ tʃike tuka ʃubu-xon tʃike-da dʲɔzi-za
    this up-ABL.SG and this ax spine-LOC.SG this-OBL.SG.3SG hit(pfv)-3SG.SG.OBJ
    этот вверх-АБЛ.ЕД and этот ax spine-ЛОК.ЕД этот-ОБЛ.ЕД.3ЕД hit(pfv)-3ЕД.ЕД.ОБ
    That, so he hit him from up with the head of the ax.
    Это, он его сверху ударил обухом топора.
  • unknown
    kerta anʲ ʃimujzʔ
    kere-da anʲ ʃimu-e-zʔ
    self-OBL.SG.3SG and run:away(pfv)-M-3SG.M
    сам-ОБЛ.ЕД.3ЕД and run:away(pfv)-M-3ЕД.M
    And himself he ran away.
    А сам он убежал.
  • unknown
    kudaxoɔ ʃimujzʔ
    kudaxaa ʃimu-e-zʔ
    for:a:long:time run:away(pfv)-M-3SG.M
    for:a:long:time run:away(pfv)-M-3ЕД.M
    He ran far away.
    Он далеко убежал.
    kudaxOO-долго, он с этим не сочетается; Simujzq-неправильно
  • unknown
    ʃuziber, tʃike aja tɔdʲaj buuser lɛuza
    ʃuzibe-r tʃike aja tɔru-saj buuse-r lɛu-za
    giant-NOM.SG.2SG this body hair-COM old:man-NOM.SG.2SG cry-NOM.SG.3SG
    великан-NOM.ЕД.2ЕД этот body hair-COM старик-NOM.ЕД.2ЕД плакать-NOM.ЕД.3ЕД
    the giant, that huge old man with a haired body, his cry
    великан, этот огромный старик с волосатым телом, его крик
  • unknown
    tʃirnʲee nʲiØ ŋaʔ
    tʃirinʲee i-Ø ŋa-ʔ
    terrible NEG-3SG.S exist(ipfv)-CONNEG
    terrible НЕГ-3ЕД.S существовать(ipfv)-КОННЕГ
    is really terrible
    просто ужасный
    смысл такой, что крик был очень ужасен
  • unknown
    ŋulʲ lɛuŋaØ, ŋulʲ lɛuŋaØ
    ŋulʲ lɛur-Ø ŋulʲ lɛur-Ø
    very cry(ipfv)-3SG.S very cry(ipfv)-3SG.S
    очень плакать(ipfv)-3ЕД.S очень плакать(ipfv)-3ЕД.S
    He's terribly crying, terribly crying.
    Он очень громко кричит, очень громко кричит.
  • unknown
    lɛuda dʲez
    lɛu-da dʲez
    cry-OBL.SG.3SG in:the:direction
    плакать-ОБЛ.ЕД.3ЕД in:the:direction
    to his cry
    на его крик
  • unknown
    sej aɡa ʃuzib buuse nɛbiʃ nʲiuʔ toʔ
    sej aɡa ʃuzibe buuse nɛbi-ʃ i-uʔ to-ʔ
    eye big giant old:man run(ipfv)-CVB NEG-3SG.S.CONTR come(pfv)-CONNEG
    глаз большой великан старик бежать(ipfv)-КОНВ НЕГ-3ЕД.S.CONTR прийти(pfv)-КОННЕГ
    a uge old man with big eyes came running, after all
    большеглазый огромный старик прибежал бегом
    sEu-глаз по-ненецки; tOq-с одним о
  • unknown
    xɔu, tʃikon ɛbid
    xɔu tʃike-xon ɛ-bi-d
    oho this-LOC.SG be(ipfv)-PRF-2SG.S
    oho этот-ЛОК.ЕД быть(ipfv)-PRF-2ЕД.S
    Oh, you are here!
    О, ты, оказывается, здесь!
  • unknown
    anʲ ʃee ʃit tɔr ʃedaØ
    anʲ ʃee ʃit tɔr ʃeda-Ø
    and who you(sg).ACC so make(pfv)-3SG.S
    and кто ты(sg).АКК так делать(pfv)-3ЕД.S
    And who has done so with you?
    А кто с тобой такое сделал?
  • unknown
    buuse anʲ manaØ
    buuse anʲ man-Ø
    old:man and say(pfv)-3SG.S
    старик and сказать(pfv)-3ЕД.S
    and the old man said
    а старик сказал
  • unknown
    aja tɔdʲaj buuse manaØ
    aja tɔru-saj buuse man-Ø
    body hair-COM old:man say(pfv)-3SG.S
    body hair-COM старик сказать(pfv)-3ЕД.S
    the old man with haired body said
    старик с волосатым телом сказал
  • unknown
    ejbuj tɔɔ, ejbuj tɔɔ
    ejub tɔɔ ejub tɔɔ
    last:year summer last:year summer
    last:year лето last:year лето
    the last year's summer, the last year's summer
    прошлогоднее лето, прошлогоднее лето
  • unknown
    xɔuk
    xɔuk
    oho
    oho
    oho!
    ого!
  • unknown
    ejub kanʲeduuj entʃeuʔ teza modʲnaʔ kuniz kodenaʔ
    ejub kanʲe-duuj entʃeu-ʔ teza modʲinaʔ kuna-xoz ko-da-e-naʔ
    last:year leave(pfv)-PTC.ANT.PAS person-PL now we where/when-ABL.SG find(pfv)-FUT-PL.OBJ-1PL.NON.SG.OBJ
    last:year оставить(pfv)-ПРИЧ.ANT.ПАС человек-МН сейчас we где/когда-АБЛ.ЕД найти(pfv)-ФУТ-МН.ОБ-1МН.NON.ЕД.ОБ
    Where would we find now people who left the last year?
    Где мы сейчас найдем людей, ушедших в прошлом году?
  • unknown
    tʃikez kudaxaan nʲimʔ kanʲʔ
    tʃike-z kudaxaa-xon i-mʔ kanʲe-ʔ
    this-NOM.PL.2SG for:a:long:time-LOC.SG NEG-3PL.S.CONTR leave(pfv)-CONNEG
    этот-NOM.МН.2ЕД for:a:long:time-ЛОК.ЕД НЕГ-3МН.S.CONTR оставить(pfv)-КОННЕГ
    They have left far away, after all.
    Они ведь ушли далеко.
  • unknown
    kunʲ tʃi mudar
    kunʲi tʃi mo-da-r
    how here PLC-FUT-2SG.SG.OBJ
    как здесь PLC-ФУТ-2ЕД.ЕД.ОБ
    How would you do so?
    Как это сделаешь?
  • unknown
    ejub kanʲduuj entʃeu nʲer dʲabud
    ejub kanʲe-duuj entʃeu i-r dʲɔbu-d
    last:year leave(pfv)-PTC.ANT.PAS person NEG-2SG.SG.OBJ catch:up(pfv)-FUT.CONNEG
    last:year оставить(pfv)-ПРИЧ.ANT.ПАС человек НЕГ-2ЕД.ЕД.ОБ catch:up(pfv)-ФУТ.КОННЕГ
    You will not catch up the people who left the last year.
    Людей, которые ушли в прошлом году, не догонишь.
  • unknown
    tʃikez kudaxaanɔu kanʲeʔ
    tʃike-z kudaxaa-xon-ɔu kanʲe-ʔ
    this-NOM.PL.2SG for:a:long:time-LOC.SG-EXC1 leave(pfv)-3PL.S
    этот-NOM.МН.2ЕД for:a:long:time-ЛОК.ЕД-EXC1 оставить(pfv)-3МН.S
    They have left far away!
    Они далеко ушли!
  • unknown
    tʃi, ubza
    tʃi ubu-za
    here end-NOM.SG.3SG
    здесь конец-NOM.ЕД.3ЕД
    so, that's the end
    вот, конец
    эта сказка взята из книги "Сказки народов Севера/Сибири", селькупская сказка
  • unknown
    teza anʲ anʲ dʲɔɡod ʃuzebitʃu bazitazʔ
    teza anʲ anʲ dʲɔɡod ʃuzebitʃu bazis-da-zʔ
    now and and another tale tell(pfv)-FUT-1SG.S
    сейчас and and другой tale говорить(pfv)-ФУТ-1ЕД.S
    And now I will tell one more tale.
    А сейчас я еще другую сказку расскажу.
  • unknown
    unclear-неразборчиво
  • unknown
    tʃike ʃuzebitʃu nʲida tinʔ ʃedaɡoza mense
    tʃike ʃuzebitʃu nʲiu-za tinu-ʔ ʃeda-ɡo-da mense
    this tale name-NOM.SG.3SG tendon-PL make(pfv)-DUR-PTC.SML old:woman
    этот tale name-NOM.ЕД.3ЕД tendon-МН делать(pfv)-ДУБ-ПРИЧ.СИМ старуха
    The name of this tale is The old woman who plaits the tendons.
    Название этой сказки-Старуха, плетущая жилы.
    ЗН: у ДС неправильно, потому что жилки
  • unknown
    ŋolʲu mɛʔ
    ŋoʔ-ru mɛzu
    one-RESTR chum
    один-RESTR chum
    a tent
    один чум
  • unknown
    mɛkon mense adʲiØ
    mɛzu-xon mense adʲi-Ø
    chum-LOC.SG old:woman sit(ipfv)-3SG.S
    chum-ЛОК.ЕД старуха сидеть(ipfv)-3ЕД.S
    An old woman is sitting in the tent.
    В чуме сидит старуха.
  • unknown
    mense tinʔ ʃedaɡoɔØ
    mense tinu-ʔ ʃeda-ɡo-Ø
    old:woman tendon-PL make(pfv)-DUR-3SG.S
    старуха tendon-МН делать(pfv)-ДУБ-3ЕД.S
    The old woman is plaiting the tendons.
    Птаруха плетет жилы.
    имеется в виду жильные нитки плетет, т.е. делает нитки из жил
  • unknown
    ɔu, ɔbu dʲodʲiɡon mɛt ɔbuxoɔ mense tʃuɔØ
    ɔu ɔbu dʲodʲiu-xon mɛzu-d ɔbu-xoɔ mense tʃu-Ø
    EXC1 what time-LOC.SG chum-DAT.SG what-FOC old:woman enter(pfv)-3SG.S
    EXC1 что время-ЛОК.ЕД chum-ДАТ.ЕД что-ФОК старуха войти(pfv)-3ЕД.S
    Oh, at some time an old woman entered the tent.
    О, в какое-то время в чум зашла какая-то старуха.
  • unknown
    aɡa piinureØ menseje
    aɡa piinure-Ø mense-je
    big be:frightful(ipfv)-3SG.S old:woman-PEJ
    большой be:frightful(ipfv)-3ЕД.S старуха-ПЕЖ
    The old woman is really frightful.
    Очень страшная старуха.
  • unknown
    mensej, mensej, ɔbu pɔnʲiŋad
    mense-ej mense-ej ɔbu pɔnʲir-d
    old:woman-EXC2 old:woman-EXC2 what do(ipfv)-2SG.S
    старуха-EXC2 старуха-EXC2 что делать(ipfv)-2ЕД.S
    Old woman, old woman, what are you doing?
    Старуха, старуха, что ты делаешь?
  • unknown
    tinʔ ʃedaɡoɔzʔ
    tinu-ʔ ʃeda-ɡo-zʔ
    tendon-PL make(pfv)-DUR-1SG.S
    tendon-МН делать(pfv)-ДУБ-1ЕД.S
    I am plaiting the threads.
    Я плету нити.
    в прямом смысле тут не плести, а закручивать жильные нити
  • unknown
    anʲ ŋot tinʔ ʃedaɡobunʲʔ bɔɔ
    anʲ ŋoʔ-d tinu-ʔ ʃeda-ɡo-buʔ-nʲʔ bɔa
    and one-DAT.SG tendon-PL make(pfv)-DUR-CVB.COND-OBL.SG.1DU bad
    and один-ДАТ.ЕД tendon-МН делать(pfv)-ДУБ-КОНВ.КОНД-ОБЛ.ЕД.1ДВ плохой
    And what if we plait together?
    А что если мы будем плести вместе?
  • unknown
    sɔjza
    sɔjza
    good
    хороший
    well
    хорошо
  • unknown
    modʲ teza tinʲʔ kodazʔ
    modʲ teza tinu-nʲʔ ko-da-zʔ
    1SG now tendon-OBL.SG.1SG find(pfv)-FUT-1SG.S
    1ЕД сейчас tendon-ОБЛ.ЕД.1ЕД найти(pfv)-ФУТ-1ЕД.S
    Now I will find my tendon.
    Я сейчас схожу за своей жилой.
  • unknown
    no, kanʲʔ, kɔsajz
    no kanʲe-ʔ kɔsaj-z
    well leave(pfv)-2SG.S.IMP go:for(pfv)-2SG.SG.OBJ.IMP
    хорошо оставить(pfv)-2ЕД.S.ИМП go:for(pfv)-2ЕД.ЕД.ОБ.ИМП
    Well, go, take it.
    Ну иди, принеси ее.
  • unknown
    tʃikez
    tʃike-z
    this-NOM.PL.2SG
    этот-NOM.МН.2ЕД
    these
    эти
  • unknown
    mense kajiØ
    mense kaji-Ø
    old:woman stay:behind(pfv)-3SG.S
    старуха stay:behind(pfv)-3ЕД.S
    The old woman stayed.
    Старуха осталась.
  • unknown
    piinureza mense kanʲeexoz
    piinure-da mense kanʲe-a-xoz
    be:frightful(ipfv)-PTC.SML old:woman leave(pfv)-NMLZ1-ABL.SG
    be:frightful(ipfv)-ПРИЧ.СИМ старуха оставить(pfv)-NMLZ1-АБЛ.ЕД
    after the old woman left
    после того как ушла страшная старуха
  • unknown
    bu mɛrku jeʃar meɔn pɔkurujzʔ
    bu mɛr-ku jeʃar me-ɔn pɔkuru-e-zʔ
    s/he quickly-DIM1 bed:curtains inner:part-PROL.SG climb:into(pfv)-M-3SG.M
    s/he быстро-DIM1 bed:curtains inner:part-ПРОЛ.ЕД влезть(pfv)-M-3ЕД.M
    She got into the bed curtains quickly.
    Она быстро залезла в полог.
  • unknown
    baʔada tɛr entʃeuʔ tʃuk
    baʔa-da tɛr entʃeu-ʔ tʃuktʃi
    bedding-OBL.SG.3SG content person-PL all
    bedding-ОБЛ.ЕД.3ЕД содержимое человек-МН весь
    all the people on the bedding
    всех людей на постели
    т.е. всю свою семью
  • unknown
    ... dʲuɡon masujza
    *... dʲuru-xon masu-e-za
    *** fat-LOC.SG wash(pfv)-PL.OBJ-3SG.NON.SG.OBJ
    *** толстый-ЛОК.ЕД wash(pfv)-МН.ОБ-3ЕД.NON.ЕД.ОБ
    she spread them with ... fat
    ... жиром она их намазала
    вначале непонятно
  • unknown
    ɔbu dʲodʲiɡon tʃike menser, piinureza menser
    ɔbu dʲodʲiu-xon tʃike mense-r piinure-da mense-r
    what time-LOC.SG this old:woman-NOM.SG.2SG be:frightful(ipfv)-PTC.SML old:woman-NOM.SG.2SG
    что время-ЛОК.ЕД этот старуха-NOM.ЕД.2ЕД be:frightful(ipfv)-ПРИЧ.СИМ старуха-NOM.ЕД.2ЕД
    at some time that old woman, the frightful old woman
    в какое-то время эта старуха, страшная старуха
  • unknown
    tounuza
    to-unu-za
    come(pfv)-AUD-NOM.SG.3SG
    прийти(pfv)-АУД-NOM.ЕД.3ЕД
    she came, one can hear
    слышно, пришла
  • unknown
    tazda min jet aɡa kɔraʔ tinʔ mɔʃtʃiʔ
    taz-da miʔ-xon jet aɡa kɔra-ʔ tinu-ʔ mɔʃtʃi-ʔ
    basin-OBL.SG.3SG into-LOC.SG and:so big bull-PL tendon-PL lie(ipfv)-3PL.S
    basin-ОБЛ.ЕД.3ЕД внутрь-ЛОК.ЕД and:so большой бык-МН tendon-МН лежать(ipfv)-3МН.S
    Tendons of big bulls are there in her basin.
    У нее в тазу лежат жилы с больших хоров.
  • unknown
    no, ŋaj
    no ŋa-j
    well exist(ipfv)-3SG.S.IMP
    хорошо существовать(ipfv)-3ЕД.S.ИМП
    well
    ну ладно
  • unknown
    tʃike menseda nʲezauʔ dʲɔs
    tʃike mense-da i-zauʔ dʲɔs-ʔ
    this old:woman-OBL.SG.3SG NEG-3SG.SG.OBJ.CONTR loose(pfv)-CONNEG
    этот старуха-ОБЛ.ЕД.3ЕД НЕГ-3ЕД.ЕД.ОБ.CONTR loose(pfv)-КОННЕГ
    She lost that old woman, after all.
    Она ведь потеряла эту старуху.
  • unknown
    ɔu, tʃike menser kunin kanʲebiØ
    ɔu tʃike mense-r kuna-xon kanʲe-bi-Ø
    EXC1 this old:woman-NOM.SG.2SG where/when-LOC.SG leave(pfv)-PRF-3SG.S
    EXC1 этот старуха-NOM.ЕД.2ЕД где/когда-ЛОК.ЕД оставить(pfv)-PRF-3ЕД.S
    Oh, where has that old woman left?!
    О, куда ушла эта старуха?!
  • unknown
    jeʃar min pɔkurubizʔ
    jeʃar miʔ-xon pɔkuru-bi-zʔ
    bed:curtains into-LOC.SG climb:into(pfv)-PRF-3SG.M
    bed:curtains внутрь-ЛОК.ЕД влезть(pfv)-PRF-3ЕД.M
    She got into the bed curtains.
    Она залезла в полог.
  • unknown
    jeʃar miʔ tʃuɔØ
    jeʃar miʔ tʃu-Ø
    bed:curtains into enter(pfv)-3SG.S
    bed:curtains внутрь войти(pfv)-3ЕД.S
    She entered the bed curtains.
    Она зашла в полог.
  • unknown
    jeʃar min entʃeuʔ kɔdʲiʔ
    jeʃar miʔ-xon entʃeu-ʔ kɔdʲi-ʔ
    bed:curtains into-LOC.SG person-PL sleep(ipfv)-3PL.S
    bed:curtains внутрь-ЛОК.ЕД человек-МН спать(ipfv)-3МН.S
    People are sleeping in the bed curtains.
    В пологе люди спят.
  • unknown
    mense kɔdʲiØ
    mense kɔdʲi-Ø
    old:woman sleep(ipfv)-3SG.S
    старуха спать(ipfv)-3ЕД.S
    The old woman is sleeping.
    Старуха спит.
  • unknown
    pɛjuzuʔ tʃuk nɔxɔdaraxabiʔ
    pɛja-zuʔ tʃuktʃi nɔxɔ-daraxa-bi-ʔ
    forehead-NOM.PL.3PL all perspire(pfv)-APPR-PRF-3PL.S
    лоб-NOM.МН.3МН весь perspire(pfv)-АППР-PRF-3МН.S
    It seems, all their foreheads perspired.
    Лбы у них у всех, кажется, вспотели.
  • unknown
    ɔu, tʃikez, tʃike entʃeuz kudaxaan kɔdʲidaraxaʔ
    ɔu tʃike-z tʃike entʃeu-z kudaxaa-xon kɔdʲi-daraxa-ʔ
    EXC1 this-NOM.PL.2SG this person-NOM.PL.2SG for:a:long:time-LOC.SG sleep(ipfv)-APPR-3PL.S
    EXC1 этот-NOM.МН.2ЕД этот человек-NOM.МН.2ЕД for:a:long:time-ЛОК.ЕД спать(ipfv)-АППР-3МН.S
    Oh, at seems, that people have been sleeping for a long time.
    О, эти люди, кажется, давно спят.
    kɔdʲidaraxaʔ is an abnormal form, kɔdʲizaraxaʔ is expected
  • unknown
    jet kɔdʲib
    jet kɔdi-jʔ
    and:so freeze(pfv)-3PL.S.IMP
    and:so freeze(pfv)-3МН.S.ИМП
    So let them sleep.
    Ну и пусть они спят.
  • unknown
    jeʃar miz ɔzimaØ
    jeʃar miʔ-xoz ɔzi-u-Ø
    bed:curtains into-ABL.SG be:visible(ipfv)-INC1-3SG.S
    bed:curtains внутрь-АБЛ.ЕД be:visible(ipfv)-INC1-3ЕД.S
    She went out of the bed curtains.
    Она вышла из полога.
  • unknown
    teni kanʲeØ
    teni kanʲe-Ø
    to:opposite:bank leave(pfv)-3SG.S
    to:opposite:bank оставить(pfv)-3ЕД.S
    She went to the other side.
    Она пошла на другую сторону.
  • unknown
    tenin anʲ mense kɔdʲiØ
    teni-xon anʲ mense kɔdʲi-Ø
    to:opposite:bank-LOC.SG and old:woman sleep(ipfv)-3SG.S
    to:opposite:bank-ЛОК.ЕД and старуха спать(ipfv)-3ЕД.S
    The old woman is also sleeping at the opposite side.
    А на другой стороне тоже старуха спит.
  • unknown
    baʔada tɛr entʃeuʔ kɔdʲiʔ
    baʔa-da tɛr entʃeu-ʔ kɔdʲi-ʔ
    bedding-OBL.SG.3SG content person-PL sleep(ipfv)-3PL.S
    bedding-ОБЛ.ЕД.3ЕД содержимое человек-МН спать(ipfv)-3МН.S
    All the people she lived with are sleeping.
    Все, с кем она живет, спят.
    те, с которыми она вместе живет
  • unknown
    nɔxuzuʔ dʲaɡoØ
    nɔxu-zuʔ dʲaɡo-Ø
    perspiration-NOM.SG.3PL there:is:no-3SG.S
    perspiration-NOM.ЕД.3МН there:is:no-3ЕД.S
    They have no perspiration.
    Пота у них нет.
  • unknown
    a, ʃijʔ kɔjatabiØ
    a ʃiʔ kɔjta-bi-Ø
    and I.ACC cheat(pfv)-PRF-3SG.S
    and I.АКК обманывать(pfv)-PRF-3ЕД.S
    A, she has cheated me!
    А, она меня обманула!
  • unknown
    tʃike menseje
    tʃike mense-je
    this old:woman-PEJ
    этот старуха-ПЕЖ
    that old woman
    эта старуха
  • unknown
    kiuznoju
    kiuze-no-ju
    morninɡ-ADV-RESTR.ADJ
    morninɡ-ADV-RESTR.ПРИЛ
    in the morning
    утром
  • unknown
    entʃeuʔ nerujzʔ
    entʃeu-ʔ neru-e-zʔ
    person-PL get:up(pfv)-M-3PL.M
    человек-МН get:up(pfv)-M-3МН.M
    The people woke up.
    Люди проснулись.
  • unknown
    tinʔ ʃedaɡoj mense baʔa tɛr nerujzʔ
    tinu-ʔ ʃeda-ɡo-j mense baʔa tɛr neru-e-zʔ
    tendon-PL make(pfv)-DUR-PTC.ANT old:woman bedding content get:up(pfv)-M-3SG.M
    tendon-МН делать(pfv)-ДУБ-ПРИЧ.ANT старуха bedding содержимое get:up(pfv)-M-3ЕД.M
    Those who lived with the old woman who plaited the tendons woke up.
    Те, кто жили со старухой, которая плела жилы, проснулись.
  • unknown
    teniz anʲ kɔdʲiʔ
    teni-z anʲ kɔdʲi-ʔ
    to:opposite:bank-NOM.PL.2SG and sleep(ipfv)-3PL.S
    to:opposite:bank-NOM.МН.2ЕД and спать(ipfv)-3МН.S
    And those who are at the opposite side, are sleeping.
    А те, что на той стороне, спят.
    видимо, в чуме две семьи-так бывапет
  • unknown
    ɔbuuʃ anʲ teniz kɔdʲiʔ
    ɔbu-iʃ anʲ teni-z kɔdʲis
    what-TRANS and to:opposite:bank-NOM.PL.2SG frostbite(pfv)
    что-TRANS and to:opposite:bank-NOM.МН.2ЕД frostbite(pfv)
    Why then those who are at the opposited side are sleeping?
    А почему на той стороне спят?
  • unknown
    mɔdit, buduʔ ɔbuuʃ kɔdʲiʔ
    mɔdis-z buduʔ ɔbu-iʃ kɔdʲi-ʔ
    see(pfv)-2SG.SG.OBJ.IMP they what-TRANS sleep(ipfv)-3PL.S
    видеть(pfv)-2ЕД.ЕД.ОБ.ИМП they что-TRANS спать(ipfv)-3МН.S
    Look then, why are they sleeping?
    Посмотри, они почему спят?
  • unknown
    tɔz jeʃar miz tʃuɔØ anʲ
    tɔz jeʃar miʔ-xoz tʃu-Ø anʲ
    so bed:curtains into-ABL.SG enter(pfv)-3SG.S and
    так bed:curtains внутрь-АБЛ.ЕД войти(pfv)-3ЕД.S and
    when he entered the bed curtains
    как он вошел в полог
  • unknown
    tʃikez tʃuk kazaduuj ɛbiʔ
    tʃike-z tʃuktʃi kaza-duuj ɛ-bi-ʔ
    this-NOM.PL.2SG all obtain(pfv)-PTC.ANT.PAS be(ipfv)-PRF-3PL.S
    этот-NOM.МН.2ЕД весь obtain(pfv)-ПРИЧ.ANT.ПАС быть(ipfv)-PRF-3МН.S
    all of them turned out to be killed
    эти все были убитые
  • unknown
    tʃi, ubza
    tʃi ubu-za
    here end-NOM.SG.3SG
    здесь конец-NOM.ЕД.3ЕД
    so, that's the end
    вот, конец