Forest Enets

Two dogs

6 matching lines for search term be:tied:up.

 

An amusing story, in which an Enets speaker recalls two of his dogs who used to untie each other’s buckle to go wander about. 

Recording: The story was recorded in Potapovo in 2008 by Andrey Shluinsky. It was transcribed on paper by Viktor Palchin, edited and glossed by Andrey Shluinsky.

Speakers

  • unknown
    ɛked ɔrtʃu ʃize bunkijʔ, ʃize bunkixunʲitʃ
    ɛke-d ɔrtʃu ʃize buniki-jʔ ʃize buniki-xiʔ-nʲitʃ
    this-OBL.SG.2SG before two dog-NOM.SG.1SG two dog-DU-PL.1SG.PST
    этот-ОБЛ.ЕД.2ЕД перед два собака-NOM.ЕД.1ЕД два собака-ДВ-МН.1ЕД.ПРОШ
    Before this I had two dogs, I had two dogs.
    Перед этим у меня две собаки, две собаки были.
  • unknown
    nɛk, ŋoʔ bunkijʔ sɛraɡaa modʲ, pɔlzeda bunkijʔ
    nɛk ŋoʔ buniki-jʔ sɛru-ɡa-a modʲ pɔlzer-da buniki-jʔ
    other one dog-NOM.SG.1SG tie:up(pfv)-DISC-1SG.SG.OBJ 1SG be:black(ipfv)-PTC.SML dog-NOM.SG.1SG
    другой один собака-NOM.ЕД.1ЕД tie:up(pfv)-DISC-1ЕД.ЕД.ОБ 1ЕД be:black(ipfv)-ПРИЧ.СИМ собака-NOM.ЕД.1ЕД
    On of them, the black dog, I used to tie the black dog.
    Одну из них, одну собаку привязывал я, черную собаку.
  • unknown
    sɛradaa, nɛkuju anʲ, kasada, kasada modʲ maraan
    sɛru-da-a nɛk-ju anʲ kasa-da kasa-da modʲ mara-ɔn
    tie:up(pfv)-FUT-1SG.SG.OBJ other-RESTR.ADJ and man-OBL.SG.3SG man-OBL.SG.3SG 1SG buckle-PROL.SG
    tie:up(pfv)-ФУТ-1ЕД.ЕД.ОБ другой-RESTR.ПРИЛ and мужчина-ОБЛ.ЕД.3ЕД мужчина-ОБЛ.ЕД.3ЕД 1ЕД buckle-ПРОЛ.ЕД
    I would tie, and the other one, its mate with a buckle
    я привяжу, а другую, ее товарища, ее товарища на узел
  • unknown
    maraan sɛriʔ nʲiuʔ, bunkijʔ
    mara-ɔn sɛri-ʔ i-uʔ buniki-jʔ
    buckle-PROL.SG be:tied:up(ipfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR dog-NOM.SG.1SG
    buckle-ПРОЛ.ЕД be:tied:up(ipfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR собака-NOM.ЕД.1ЕД
    my dog is tied with a buckle, after all
    на пряжку ведь привязана моя собака
  • unknown
    a kasada muubiza, dʲipraubiza
    a kasa-da mo-ubi-za dʲipra-ubi-za
    and man-OBL.SG.3SG PLC-HAB-3SG.SG.OBJ untie(pfv)-HAB-3SG.SG.OBJ
    and мужчина-ОБЛ.ЕД.3ЕД PLC-ХАБ-3ЕД.ЕД.ОБ untie(pfv)-ХАБ-3ЕД.ЕД.ОБ
    and it, well, used to untie its mate
    а она товарища это самое, развязывала
  • unknown
    kasada bine, bine tʃike maraan sɛriza, bineda ubuxoz nɛkurudaza, tʃiixin
    kasa-da bine bine tʃike mara-ɔn sɛri-da bine-da ubu-xoz nɛkru-da-za tʃii-xin
    man-OBL.SG.3SG rope rope this buckle-PROL.SG be:tied:up(ipfv)-PTC.SML rope-OBL.SG.3SG end-ABL.SG take:out(pfv)-FUT-3SG.SG.OBJ tooth-LOC.PL
    мужчина-ОБЛ.ЕД.3ЕД веревка веревка этот buckle-ПРОЛ.ЕД be:tied:up(ipfv)-ПРИЧ.СИМ веревка-ОБЛ.ЕД.3ЕД конец-АБЛ.ЕД вынесть(pfv)-ФУТ-3ЕД.ЕД.ОБ зуб-ЛОК.МН
    the mate's rope, the rope tied with a buckle, it would untie the end of the rope with its teeth
    она веревку товарища, эту веревку, завязанную на пряжку, за конец веревки разорвет зубами
  • unknown
    i kasaza
    i kasa-za
    and man-NOM.SG.3SG
    and мужчина-NOM.ЕД.3ЕД
    and its mate
    и ее товарищ
  • unknown
    unclear-неразборчиво
  • unknown
    kasada muubiza
    kasa-da mo-ubi-za
    man-OBL.SG.3SG PLC-HAB-3SG.SG.OBJ
    мужчина-ОБЛ.ЕД.3ЕД PLC-ХАБ-3ЕД.ЕД.ОБ
    it, well, its mate
    она товарища это самое
  • unknown
    binexoz
    bine-xoz
    rope-ABL.SG
    веревка-АБЛ.ЕД
    off the rope
    от веревки
  • unknown
    tɛxɛ bineda, kasada bine kaʔaraubiza
    tɛxɛ bine-da kasa-da bine kaʔa-ra-ubi-za
    there(loc) rope-OBL.SG.3SG man-OBL.SG.3SG rope come:down(pfv)-CAUS2-HAB-3SG.SG.OBJ
    там(loc) веревка-ОБЛ.ЕД.3ЕД мужчина-ОБЛ.ЕД.3ЕД веревка come:down(pfv)-CAUS2-ХАБ-3ЕД.ЕД.ОБ
    its rope there, it takes away the rope of its mate
    там свою веревку, веревку товарища она отпускает
  • unknown
    tɔʔ, ŋobkutun sɛraa anʲ
    tɔʔ ŋobkutun sɛru-a anʲ
    here(dir) once tie:up(pfv)-1SG.SG.OBJ and
    здесь(dir) однажды tie:up(pfv)-1ЕД.ЕД.ОБ and
    So, once I tied it up again.
    Вот, однажды я опять ее привязал.
  • unknown
    tɔʔ lɛkuj ʃe niz seŋilejʔ anʲ, ɔu, ɛsed saɡor, ʃizeiʃ dʲazuŋaxiʔ
    tɔʔ lɛkuj ʃe niz seŋir-ru-e-jʔ anʲ ɔu ɛse-d saɡo-r ʃize-iʃ dʲazu-r-xiʔ
    here(dir) split hole from look(ipfv)-INCH-M-1SG.M and EXC1 father-OBL.SG.2SG penis-NOM.SG.2SG two-TRANS go(ipfv)-MULT-3DU.S
    здесь(dir) split дыра от смотреть(ipfv)-ИНХ-M-1ЕД.M and EXC1 отец-ОБЛ.ЕД.2ЕД penis-NOM.ЕД.2ЕД два-TRANS идти(ipfv)-MULT-3ДВ.S
    so I looked through a crack, oh, damn, they walk around both
    вот я через щель посмотрел опять, о, черт побери, они ходят вдвоем
  • unknown
    ʃee anʲ nɔbzaza, biinʲʔ iron manazʔ
    ʃee anʲ nɔbuza-za bii-nʲʔ iron man-zʔ
    who and release(pfv)-3SG.SG.OBJ mind-OBL.SG.1SG under say(pfv)-1SG.S
    кто and release(pfv)-3ЕД.ЕД.ОБ ум-ОБЛ.ЕД.1ЕД под сказать(pfv)-1ЕД.S
    who let it go, I think
    кто же ее отпустил, я думаю
  • unknown
    ɛtʃujʔ dʲazudʲamʔ, ʃeexoɔ, ʃeexoɔ nɔbuzasazauʔ
    ɛtʃe-ʔ dʲazu-r-sa-mʔ ʃee-xoɔ ʃee-xoɔ nɔbuza-sa-zauʔ
    child-PL go(ipfv)-MULT-INTER-3PL.S.CONTR who-FOC who-FOC release(pfv)-INTER-3SG.SG.OBJ.CONTR
    ребенок-МН идти(ipfv)-MULT-ИНТЕР-3МН.S.CONTR кто-ФОК кто-ФОК release(pfv)-ИНТЕР-3ЕД.ЕД.ОБ.CONTR
    probably, the children walked around, probably, somebody let it go
    дети ходили, наверное, кто-то, кто-то, наверное, ее отпустил
  • unknown
    a tɔlʲkɔ ŋobkutun kerenʲʔ mɔdiʔɛu, axa
    a tɔlʲkɔ ŋobkutun kere-nʲʔ mɔdis-a aa
    and only once self-OBL.SG.1SG see(pfv)-1SG.SG.OBJ yeah
    and only однажды сам-ОБЛ.ЕД.1ЕД видеть(pfv)-1ЕД.ЕД.ОБ yeah
    but only once I saw myself, yeah
    а только однажды я сам увидел, ага
  • unknown
    nɛkuju sɛriØ binexon
    nɛk-ju sɛri-Ø bine-xon
    other-RESTR.ADJ be:tied:up(ipfv)-3SG.S rope-LOC.SG
    другой-RESTR.ПРИЛ be:tied:up(ipfv)-3ЕД.S веревка-ЛОК.ЕД
    one of them is tied up with a rope
    одна из них привязана веревкой
  • unknown
    a nɛkuju anʲ nɛkriŋaza
    a nɛk-ju anʲ nɛkru-r-za
    and other-RESTR.ADJ and take:out(pfv)-MULT-3SG.SG.OBJ
    and другой-RESTR.ПРИЛ and вынесть(pfv)-MULT-3ЕД.ЕД.ОБ
    and the other one pulls it
    а другая опять потягивает
  • unknown
    kasada bine ub nɛkriŋaØ
    kasa-da bine ubu nɛkru-r-Ø
    man-OBL.SG.3SG rope end take:out(pfv)-MULT-3SG.S
    мужчина-ОБЛ.ЕД.3ЕД веревка конец вынесть(pfv)-MULT-3ЕД.S
    it takes the end of the rope of its mate
    она тянет конец веревки товарища
  • unknown
    i kasada dʲipraza
    i kasa-da dʲipra-za
    and man-OBL.SG.3SG untie(pfv)-3SG.SG.OBJ
    and мужчина-ОБЛ.ЕД.3ЕД untie(pfv)-3ЕД.ЕД.ОБ
    and it untied the mate
    и развязала товарища
  • unknown
    i ʃizeiʃ nɛburexiʔ, kanʲexiʔ
    i ʃize-iʃ nɛbi-ru-e-xiʔ kanʲe-xiʔ
    and two-TRANS run(ipfv)-INCH-M-3DU.M leave(pfv)-3DU.S
    and два-TRANS бежать(ipfv)-ИНХ-M-3ДВ.M оставить(pfv)-3ДВ.S
    and they ran away both, they left
    и вдвоем они побежали, ушли