Forest Enets

Tulle

3 matching lines for search term 3du.

A story about a rich Enets man who had tulle in his house. 

Recording: The audio was recorded in Potapovo in 2008 by Olesya Khanina and Andrey Shluinsky. It was transcribed by Andrey Shluinsky with the help of Vitaliy Bolin, and glossed by Andrey Shluinsky.

 

Speakers

  • unknown
    modʲ ɛsekujib dʲiribuujza, tɔrse bazitʃu nenʲʔ baziʔɛʃ
    modʲ ɛse-kuji-jʔ dʲiri-buuj-za tɔrse bazis-tʃu nɔnʲʔ bazis-ʃ
    1SG father-POOR-NOM.SG.1SG live(ipfv)-CVB.SML-NOM.SG.3SG such tell(pfv)-NMLZ2 I.DAT tell(pfv)-3SG.S.PST
    1ЕД отец-POOR-NOM.ЕД.1ЕД жить(ipfv)-КОНВ.СИМ-NOM.ЕД.3ЕД such говорить(pfv)-NMLZ2 I.ДАТ говорить(pfv)-3ЕД.S.ПРОШ
    My father, when he was alive, narrated me such a story.
    Отец мой, когда был живой, он мне такое рассказывал.
  • unknown
    kudaxaan, kudaxaan tʃike ɛʃ
    kudaxaa-xon kudaxaa-xon tʃike ɛ-ʃ
    for:a:long:time-LOC.SG for:a:long:time-LOC.SG this be(ipfv)-3SG.S.PST
    for:a:long:time-ЛОК.ЕД for:a:long:time-ЛОК.ЕД этот быть(ipfv)-3ЕД.S.ПРОШ
    This happened long time ago.
    Давно, давно это было.
    ВН: eS неправильно
  • unknown
    vɔjna pɔxon
    vɔjna pɔ-xon
    war year-LOC.SG
    война год-ЛОК.ЕД
    During the war years.
    В годы войны.
  • unknown
    vɔjna uʒe dʲɔtʃumaØ
    vɔjna uʒe dʲɔtʃuu-Ø
    war already finish(pfv)-3SG.S
    война уже закончить(pfv)-3ЕД.S
    The war had already finished.
    Война уже закончилась.
  • unknown
    vɔjna pɔ nʲiʃ ŋaʔ
    vɔjna pɔ i-ʃ ŋa-ʔ
    war year NEG-3SG.S.PST exist(ipfv)-CONNEG
    война год НЕГ-3ЕД.S.ПРОШ существовать(ipfv)-КОННЕГ
    That was not a year during the war.
    Это был не год войны.
  • unknown
    bu kas toxon
    bu kas to-xon
    s/he shallow lake-LOC.SG
    s/he shallow озеро-ЛОК.ЕД
    He at the Dry lake
    Он на Сухом озере
  • unknown
    ŋaxatʃ
    were
    были
  • unknown
    tonin kareziŋatʃ
    toni-xon kare-za-r-tʃ
    there(dir)-LOC.SG fish-CAUS3-MULT-3PL.S.PST
    там(dir)-ЛОК.ЕД рыба-CAUS3-MULT-3МН.S.ПРОШ
    They fished there.
    Там они рыбачили.
  • unknown
    tonin mu tʃike
    toni-xon mo tʃike
    there(dir)-LOC.SG PLC this
    там(dir)-ЛОК.ЕД PLC этот
    That is there.
    там это
  • unknown
    miʃkakuji, aɡa kasa nʲeza
    miʃka-kuji aɡa kasa nʲe-za
    Mishka-POOR big man child-NOM.SG.3SG
    Mishka-POOR большой мужчина ребенок-NOM.ЕД.3ЕД
    Late Mishka, his eldest son.
    Мишка покойный, его старший сын.
    имеется в виду Мишкин старший сын /брат;
  • unknown
    aɡa kasa nʲeza tɔneʃ
    aɡa kasa nʲe-za tɔne-ʃ
    biɡ man child-NOM.SG.3SG there:is(ipfv)-3SG.S.PST
    biɡ мужчина ребенок-NOM.ЕД.3ЕД there:is(ipfv)-3ЕД.S.ПРОШ
    He had an elder brother.
    У него старший брат был.
  • unknown
    ʃurkakuji
    ʃurka-kuji
    Shurka-POOR
    Shurka-POOR
    Late Shurka.
    Шурка-покойник.
    Мишка-муж Ант. П., Шурка его ст. брат; ВН они какие-то далекие родственники
  • unknown
    a, kasaza
    a kasa-za
    and man-NOM.SG.3SG
    and мужчина-NOM.ЕД.3ЕД
    Well, his brother.
    А, его брат.
  • unknown
    kasaza, aɡa kasaza, inaaza
    kasa-za aɡa kasa-za inaa-za
    man-NOM.SG.3SG big man-NOM.SG.3SG elder:brother-NOM.SG.3SG
    мужчина-NOM.ЕД.3ЕД большой мужчина-NOM.ЕД.3ЕД старший:брат-NOM.ЕД.3ЕД
    His brother, his elder brother.
    Брат, старший брат, старший брат
  • unknown
    inaaza
    inaa-za
    elder:brother-NOM.SG.3SG
    старший:брат-NOM.ЕД.3ЕД
    His elder brother.
    Его старший брат.
  • unknown
    a, tʃike
    a tʃike
    and this
    and этот
    Yes, this.
    Да, это.
  • unknown
    pena kɔdla toxon majmeʃ
    pɔna kɔdla to-xon majme-ʃ
    then Kodla lake-LOC.SG dead-3SG.S.PST
    тогда Kodla озеро-ЛОК.ЕД dead-3ЕД.S.ПРОШ
    Later he died at the Kodla lake.
    Потом он на Кодла-озере умер.
    kodla-санки оставлять, ложить
  • unknown
    kɔdla toxon majmeʃ
    kɔdla to-xon majme-ʃ
    Kodla lake-LOC.SG dead-3SG.S.PST
    Kodla озеро-ЛОК.ЕД dead-3ЕД.S.ПРОШ
    He died at the Kodla lake.
    На Кодла озере умер.
  • unknown
    tʃi
    tʃi
    here
    здесь
    So.
    Вот.
  • unknown
    tonin rosa mɛʔ ŋaʃ
    toni-xon rosa mɛzu ŋa-ʃ
    there(dir)-LOC.SG Russian chum exist(ipfv)-3SG.S.PST
    там(dir)-ЛОК.ЕД русский chum существовать(ipfv)-3ЕД.S.ПРОШ
    There was a Russian house.
    Там русский дом был.
    ВН: meS-неправильно; rOsa mE-это про любой дом, который не чум; про городские pu mE, но можно и rOsa mE
  • unknown
    nexuʔ rosa mɛʔ
    nexuʔ rosa mɛzu
    three Russian chum
    три русский chum
    Three Russian houses.
    Три русских дома.
  • unknown
    ŋolʲu mɛkon entʃeuʔ dʲiritʃ
    ŋoʔ-ru mɛzu-xon entʃeu-ʔ dʲiri-tʃ
    one-RESTR chum-LOC.SG person-PL live(ipfv)-3PL.S.PST
    один-RESTR chum-ЛОК.ЕД человек-МН жить(ipfv)-3МН.S.ПРОШ
    In one of (these) houses people lived.
    В одном доме люди жили.
  • unknown
    ŋolʲu mɛkon anʲ entʃeuʔ dʲiritʃ
    ŋoʔ-ru mɛzu-xon anʲ entʃeu-ʔ dʲiri-tʃ
    one-RESTR chum-LOC.SG and person-PL live(ipfv)-3PL.S.PST
    один-RESTR chum-ЛОК.ЕД and человек-МН жить(ipfv)-3МН.S.ПРОШ
    In another one also people lived.
    В одном чуме тоже люди жили.
    ЕС говорит что-то не то, не совсем понятно
  • unknown
    a ŋolʲu mɛkoneduʔ anʲ tonin
    a ŋoʔ-ru mɛzu-xon-duʔ anʲ toni-xon
    and one-RESTR chum-LOC.SG-OBL.SG.3PL and there(dir)-LOC.SG
    and один-RESTR chum-ЛОК.ЕД-ОБЛ.ЕД.3МН and там(dir)-ЛОК.ЕД
    And in another one
    А в одном чуме
  • unknown
    lapka ŋaʃ
    lapka ŋa-ʃ
    shop exist(ipfv)-3SG.S.PST
    shop существовать(ipfv)-3ЕД.S.ПРОШ
    there was a shop.
    магазин был.
  • unknown
    lapkazoduʔ pɔnʲiŋazutʃ
    lapka-zo-duʔ pɔnʲir-zutʃ
    shop-DESIG.SG-OBL.SG.3PL do(ipfv)-3PL.SG.OBJ.PST
    shop-ДЕСИГ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3МН делать(ipfv)-3МН.ЕД.ОБ.ПРОШ
    They held a shop.
    Они магазин держали.
  • unknown
    tʃike rosa entʃeuʔ
    tʃike rosa entʃeu-ʔ
    this Russian person-PL
    этот русский человек-МН
    these Russian people
    эти русские люди
  • unknown
    ŋolʲu mɛkon tʃike
    ŋoʔ-ru mɛzu-xon tʃike
    one-RESTR chum-LOC.SG this
    один-RESTR chum-ЛОК.ЕД этот
    In one house this
    В одном доме это
  • unknown
    lapkaxon mɔzarada entʃeʔ dʲiriʃ
    lapka-xon mɔsara-da entʃeu dʲiri-ʃ
    shop-LOC.SG work(ipfv)-PTC.SML person live(ipfv)-3SG.S.PST
    shop-ЛОК.ЕД работать(ipfv)-ПРИЧ.СИМ человек жить(ipfv)-3ЕД.S.ПРОШ
    lived the man who worked in the shop.
    жил человек, который работал в магазине.
  • unknown
    nʲida jurlɔvkujiʃ, nʲida anʲ
    nʲiu-za jurlɔv-kuji-ʃ nʲiu-za anʲ
    name-NOM.SG.3SG Jurlov-POOR-3SG.S.PST name-NOM.SG.3SG and
    name-NOM.ЕД.3ЕД Jurlov-POOR-3ЕД.S.ПРОШ name-NOM.ЕД.3ЕД and
    His name was Jurlov, his name...
    А звали его Юрлов, звали его...
  • unknown
    dʲurtaa modʲ
    dʲurta-a modʲ
    forget(pfv)-1SG.SG.OBJ I
    забыть(pfv)-1ЕД.ЕД.ОБ I
    I forgot it.
    забыла я.
  • unknown
    ɛsekujib kunʲxoɔ manaʃ
    ɛse-kuji-jʔ kunʲi-xoɔ man-ʃ
    father-POOR-NOM.SG.1SG how-FOC say(pfv)-3SG.S.PST
    отец-POOR-NOM.ЕД.1ЕД как-ФОК сказать(pfv)-3ЕД.S.ПРОШ
    My father said once.
    Отец как-то сказал.
  • unknown
    jurlɔvkuji, vasʲka ɛbuta jet
    jurlɔv-kuji vasʲka ɛ-buʔ-da jet
    Jurlov-POOR Vas'ka be(ipfv)-CVB.COND-OBL.SG.3SG and:so
    Jurlov-POOR Vas'ka быть(ipfv)-КОНВ.КОНД-ОБЛ.ЕД.3ЕД and:so
    The late Jurlov, his first name seems to be Vas'ka.
    Юрлов-покойник, кажется, Васька.
    ВН знает, что его точно звали Васька
  • unknown
    tɔr baziʔɛzaʃ
    tɔr bazis-zaʃ
    so tell(pfv)-3SG.SG.OBJ.PST
    так говорить(pfv)-3ЕД.ЕД.ОБ.ПРОШ
    So he told.
    Так он рассказывал.
  • unknown
    no, vasʲka ɛsauʔ
    no vasʲka ɛ-sa-uʔ
    well Vas'ka be(ipfv)-INTER-3SG.S.CONTR
    хорошо Vas'ka быть(ipfv)-ИНТЕР-3ЕД.S.CONTR
    Yes, it seems that he was Vas'ka.
    Да, вроде он был Васька.
  • unknown
    no, tɔtʃkoz tʃi
    no tɔtʃkoz tʃi
    well then here
    хорошо тогда здесь
    Well, then so.
    Ну, потом вот.
  • unknown
    tʃike jurlɔv mɛʔ miʔ tʃuɔxiʔ
    tʃike jurlɔv mɛzu miʔ tʃu-xiʔ
    this Jurlov chum into enter(pfv)-3DU.S
    этот Jurlov chum внутрь войти(pfv)-3ДВ.S
    They entered this Jurlov's house
    Зашли они в дом к этом Юрлову
  • unknown
    ʃurkakujida nɔʔ
    ʃurka-kuji-da nɔʔ
    Shurka-POOR-OBL.SG.3SG with
    Shurka-POOR-ОБЛ.ЕД.3ЕД с
    together with the late Shurka.
    с Шуркой покойником вместе.
  • unknown
    tonin anʲ tʃike jurlɔvkuji
    toni-xon anʲ tʃike jurlɔv-kuji
    there(dir)-LOC.SG and this Jurlov-POOR
    там(dir)-ЛОК.ЕД and этот Jurlov-POOR
    And there this Jurlov
    А там этот Юрлов
  • unknown
    tʃajmodʲ aduteza
    tʃajr-odʲ adu-ta-e-za
    drink:tea(ipfv)-PURP sit:down(pfv)-CAUS4-PL.OBJ-3SG.NON.SG.OBJ
    пить:чай(ipfv)-ПУРП сесть(pfv)-CAUS4-МН.ОБ-3ЕД.NON.ЕД.ОБ
    invited them to drink tea.
    чай пить посадил.
    ВН: attara-неправильно
  • unknown
    tʃike ɛsekujijʔ i ʃurkakuji
    tʃike ɛse-kuji-jʔ i ʃurka-kuji
    this father-POOR-NOM.SG.1SG and Shurka-POOR
    этот отец-POOR-NOM.ЕД.1ЕД and Shurka-POOR
    My late father and the late Shurka...
    Отец покойный и Шурка покойный...
  • unknown
    buduʔ seŋiŋaʔ, seŋiŋaʔ
    buduʔ seŋir-ʔ seŋir-ʔ
    they look(ipfv)-3PL.S look(ipfv)-3PL.S
    they смотреть(ipfv)-3МН.S смотреть(ipfv)-3МН.S
    They look, look.
    Они смотрят, смотрят.
  • unknown
    biduxondʲiʔ manʔ nʲiximʔ
    bidu-xon-dʲiʔ man-ʔ i-ximʔ
    mind-LOC.SG-OBL.SG.3DU say(pfv)-CONNEG NEG-3DU.S.CONTR
    ум-ЛОК.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ДВ сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ДВ.S.CONTR
    They think to themselves:
    Про себя думают/говорят:
  • unknown
    ɔu, tʃike entʃeʔ teraɡuɔn dʲirej
    ɔu tʃike entʃeu teraɡu-ɔn dʲiri-Ø-ej
    EXC1 this person rich-PROL.SG live(ipfv)-3SG.S-EXC2
    EXC1 этот человек богатый-ПРОЛ.ЕД жить(ipfv)-3ЕД.S-EXC2
    Oh, this man lives richly!
    О, этот человек богато живет!
  • unknown
    tʃiker teraɡ ɛbiØ
    tʃike-r teraɡu ɛ-bi-Ø
    this-NOM.SG.2SG rich be(ipfv)-PRF-3SG.S
    этот-NOM.ЕД.2ЕД богатый быть(ipfv)-PRF-3ЕД.S
    He is rich!
    Он богатый!
    ЕС вроде по-другому
  • unknown
    ɛɛ
    ɛɛ
    yes
    yes
    Yes.
    Да.
  • unknown
    kurxuru ɔburiza tonin tɔneʔ
    kurxaru ɔburu-za toni-xon tɔne-ʔ
    various thing-NOM.PL.3SG there(dir)-LOC.SG there:is(ipfv)-3PL.S
    various вещь-NOM.МН.3ЕД там(dir)-ЛОК.ЕД there:is(ipfv)-3МН.S
    He has there different things.
    Всякие вещи там у него есть.
  • unknown
    ɛɛ
    ɛɛ
    yes
    yes
    Yes.
    Да.
  • unknown
    maɡududa entʃeʔ nʲiØ ŋaʔ
    maɡudur-da entʃeu i-Ø ŋa-ʔ
    be:pauper(ipfv)-PTC.SML person NEG-3SG.S exist(ipfv)-CONNEG
    be:pauper(ipfv)-ПРИЧ.СИМ человек НЕГ-3ЕД.S существовать(ipfv)-КОННЕГ
    He is not a pauper.
    Он небедный человек.
  • unknown
    ɛɛ
    ɛɛ
    yes
    yes
    Yes.
    Да.
  • unknown
    akɔʃkada nʲin anʲ tʲulʲ iziØ
    akɔʃka-da nʲe-xon anʲ tʲulʲ izi-Ø
    window-OBL.SG.3SG surface-LOC.SG and tulle be:hanging(ipfv)-3SG.S
    window-ОБЛ.ЕД.3ЕД поверхность-ЛОК.ЕД and tulle be:hanging(ipfv)-3ЕД.S
    And on his window there is some tulle hanging.
    А на окошке у него тюль висит.
  • unknown
    ɛɛ
    ɛɛ
    yes
    yes
    Yes.
    Да.
  • unknown
    rosa tʲulʲ
    rosa tʲulʲ
    Russian tulle
    русский tulle
    Russian tulle.
    Русский тюль.
  • unknown
    bu biduxonda, ɛsekujijʔ manʔ nʲiuʔ
    bu bidu-xon-da ɛse-kuji-jʔ man-ʔ i-uʔ
    s/he mind-LOC.SG-OBL.SG.3SG father-POOR-NOM.SG.1SG say(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR
    s/he ум-ЛОК.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД отец-POOR-NOM.ЕД.1ЕД сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR
    в уме отец думает
    Конец ɛsekujij слышен плохо.
  • unknown
    ɔu, nɛk mɛkan anʲ tʲulʲ mɔdiʔɛzutʃ
    ɔu nɛk mɛzu-xon anʲ tʲulʲ mɔdis-zutʃ
    EXC1 other chum-LOC.SG and tulle see(pfv)-1SG.S.PST
    EXC1 другой chum-ЛОК.ЕД and tulle видеть(pfv)-1ЕД.S.ПРОШ
    Oh, I also saw once tulle in another house.
    О, в другом доме тоже тюль видел.
    mOdiNazutS и mOdeezutS-можно и так, и так
  • unknown
    ɛɛ
    ɛɛ
    yes
    yes
    Yes.
    Да.
  • unknown
    tʃike entʃeuʔ teraɡ entʃɔu
    tʃike entʃeu-ʔ teraɡu entʃeu-ʔ-ɔu
    this person-PL rich person-PL-EXC1
    этот человек-МН богатый человек-МН-EXC1
    These people are rich people.
    Эти люди богатые люди.
  • unknown
    ʃurkada nɔʔ ʃemnidʲiʔ dʲɔriŋaʔ
    ʃurka-da nɔʔ ʃemni-dʲiʔ dʲɔrir-ʔ
    Shurka-OBL.SG.3SG with self-OBL.SG.3DU talk(ipfv)-3PL.S
    Shurka-ОБЛ.ЕД.3ЕД с сам-ОБЛ.ЕД.3ДВ talk(ipfv)-3МН.S
    He and Shurka talk to one another.
    С Шуркой между собой разговаривают.
  • unknown
    ɛɛkujijʔ ... ɛsekujijʔ tʃike baziŋaØ
    ɛɛ-kuji-jʔ *... ɛse-kuji-jʔ tʃike bazir-Ø
    mother-POOR-NOM.SG.1SG *** father-POOR-NOM.SG.1SG this tell(ipfv)-3SG.S
    мать-POOR-NOM.ЕД.1ЕД *** отец-POOR-NOM.ЕД.1ЕД этот говорить(ipfv)-3ЕД.S
    My late mother... my late father narrates this.
    Мать... отец покойный это рассказывает.
    поправилась
  • unknown
    ɛɛkujijʔ anʲ kɔdʲiØ
    ɛɛ-kuji-jʔ anʲ kɔdʲi-Ø
    mother-POOR-NOM.SG.1SG and sleep(ipfv)-3SG.S
    мать-POOR-NOM.ЕД.1ЕД and спать(ipfv)-3ЕД.S
    And my mother is sleeping.
    А мать спит.
  • unknown
    kɔdʲibuta, ibuta kɔdʲiʔ
    kɔdʲi-buʔ-da i-buʔ-da kɔdʲi-ʔ
    sleep(ipfv)-CVB.COND-OBL.SG.3SG NEG-CVB.COND-OBL.SG.3SG sleep(ipfv)-CONNEG
    спать(ipfv)-КОНВ.КОНД-ОБЛ.ЕД.3ЕД НЕГ-КОНВ.КОНД-ОБЛ.ЕД.3ЕД спать(ipfv)-КОННЕГ
    Probably she is sleeping, probably is not.
    Спит-не спит.
  • unknown
    dʲuzreØ
    dʲuzire-Ø
    listen(ipfv)-3SG.S
    слушать(ipfv)-3ЕД.S
    Is listening
    Слушает
  • unknown
    ɛɛkujijʔ
    ɛɛ-kuji-jʔ
    mother-POOR-NOM.SG.1SG
    мать-POOR-NOM.ЕД.1ЕД
    my late mother.
    мать покойная.
  • unknown
    tʃike ɔbu dʲodʲiɡin ɛsekujib manʔ nʲiuʔ
    tʃike ɔbu dʲodʲiu-xin ɛse-kuji-jʔ man-ʔ i-uʔ
    this what time-LOC.PL father-POOR-NOM.SG.1SG say(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR
    этот что время-ЛОК.МН отец-POOR-NOM.ЕД.1ЕД сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR
    After a while my father says.
    Через некоторое время отец говорит.
  • unknown
    ɔu, manʔ nʲiuʔ, modʲinaʔ anʲ
    ɔu man-ʔ i-uʔ modʲinaʔ anʲ
    EXC1 say(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR we and
    EXC1 сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR we and
    Oh, he says, we also
    О, говорит, мы тоже
  • unknown
    tʲulʲ
    tʲulʲ
    tulle
    tulle
    tulle
    тюль
  • unknown
    modʲnaʔ anʲ tʲulʲbaʔ tɔnebiʃ, sɔjza ɛnʲiʃ
    modʲinaʔ anʲ tʲulʲ-aʔ tɔne-bi-ʃ sɔjza ɛ-nʲi-ʃ
    we and tulle-NOM.SG.1PL there:is(ipfv)-PRF-3SG.S.PST good be(ipfv)-SBJV-3SG.S.PST
    we and tulle-NOM.ЕД.1МН there:is(ipfv)-PRF-3ЕД.S.ПРОШ хороший быть(ipfv)-СОСЛ-3ЕД.S.ПРОШ
    If we also had tulle, it would be good.
    У нас тоже был бы тюль-было бы хорошо.
  • unknown
    ɛɛ
    ɛɛ
    yes
    yes
    Yes.
    Да.
  • unknown
    tʃike ɔbu dʲodʲiɡon
    tʃike ɔbu dʲodʲiu-xon
    this what time-LOC.SG
    этот что время-ЛОК.ЕД
    This after a while
    Это через некоторое время
  • unknown
    tʃike jurlɔvkuji manʔ nʲiuʔ ɛsenʲʔ dʲez
    tʃike jurlɔv-kuji man-ʔ i-uʔ ɛse-nʲʔ dʲez
    this Jurlov-POOR say(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR father-OBL.SG.1SG in:the:direction
    этот Jurlov-POOR сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR отец-ОБЛ.ЕД.1ЕД in:the:direction
    This Jurlov says to my father:
    Этот Юрлов говорит отцу:
  • unknown
    spiridɔn
    spiridɔn
    Spiridon
    Spiridon
    Spiridon!
    Спиридон!
  • unknown
    manʔ nʲiuʔ
    man-ʔ i-uʔ
    say(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR
    сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR
    he says:
    говорит:
  • unknown
    nɛk kasada dʲez manʔ nʲiuʔ anʲ, ʃura
    nɛk kasa-da dʲez man-ʔ i-uʔ anʲ ʃura
    other man-OBL.SG.3SG in:the:direction say(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR and Shura
    другой мужчина-ОБЛ.ЕД.3ЕД in:the:direction сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR and Shura
    he says to another guy: Shura!
    другому брату/товарищу говорит: Шура!
  • unknown
    modʲ
    modʲ
    I
    I
    I
    я
  • unknown
    teza madʲ nɛd kɔmazʔ
    teza man-ʃ nɛ-d kɔma-zʔ
    now say(pfv)-CVB woman-DAT.SG want(ipfv)-1SG.S
    сейчас сказать(pfv)-КОНВ женщина-ДАТ.ЕД хотеть(ipfv)-1ЕД.S
    just now I want a woman.
    в данный момент хочу женщину.
  • unknown
    ɛɛ
    ɛɛ
    yes
    yes
    Yes.
    Да.
  • unknown
    manʔ nʲiuʔ mu
    man-ʔ i-uʔ mo
    say(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR PLC
    сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR PLC
    he says this
    говорит это
  • unknown
    u anʲ, ɛsekujinʲʔ dʲez manʔ nʲiuʔ, u anʲ
    u anʲ ɛse-kuji-nʲʔ dʲez man-ʔ i-uʔ u anʲ
    you(sg) and father-POOR-OBL.SG.1SG in:the:direction say(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR you(sg) and
    ты(sg) and отец-POOR-ОБЛ.ЕД.1ЕД in:the:direction сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR ты(sg) and
    And you, he says to my father, and you
    А ты, отцу говорит, а ты
  • unknown
    nɛ kasa nʲer nʲiuʔ tɔneʔ
    nɛ kasa nʲe-r i-uʔ tɔne-ʔ
    woman man child-NOM.SG.2SG NEG-3SG.S.CONTR there:is(ipfv)-CONNEG
    женщина мужчина ребенок-NOM.ЕД.2ЕД НЕГ-3ЕД.S.CONTR there:is(ipfv)-КОННЕГ
    You have a younger sister indeed.
    У тебя же есть младшая сестра.
  • unknown
    iblʲɛjɡ
    iblʲɛjɡu
    small
    маленький
    younger one
    младшая
  • unknown
    ɛɛ
    ɛɛ
    yes
    yes
    Yes.
    Да.
  • unknown
    tʃike vɔtni dʲez
    tʃike vɔtni dʲez
    this Votne in:the:direction
    этот Votne in:the:direction
    meaning this Votne
    про эту Вотне
    имеется в виду Нина Петровна
  • unknown
    a u anʲ, ʃurkakuji dʲez manʔ nʲiuʔ
    a u anʲ ʃurka-kuji dʲez man-ʔ i-uʔ
    and you.SG and Shurka-POOR in:the:direction say(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR
    and ты.ЕД and Shurka-POOR in:the:direction сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR
    And you, he says to Shurka
    А ты, Шурке говорит
  • unknown
    u anʲ iblʲɛjɡu kasa nɛr tɔneØ
    u anʲ iblʲɛjɡu kasa nɛ-r tɔne-Ø
    you(sg) and small man woman-NOM.SG.2SG there:is(ipfv)-3SG.S
    ты(sg) and маленький мужчина женщина-NOM.ЕД.2ЕД there:is(ipfv)-3ЕД.S
    You also have a younger sister.
    А у тебя тоже есть младшая сестра.
    ВН: ЕС говорит неправильно, получается что-то другое
  • unknown
    ʃura
    ʃura
    Shura
    Shura
    Shura
    Шура
    имеется в виду Васи Иванова мать
  • unknown
    tʃike benka ɛɛkuji
    tʃike benka ɛɛ-kuji
    this Venka mother-POOR
    этот Venka мать-POOR
    Venka's late mother
    Венкина мать
    Вена-старший был этой бабки сын; имеется в виду мать Виталика Пальчина. ЕС тут напутала, потому что эта была, наоборот, самая старшая
  • unknown
    benka ɛɛkuji baziŋaØ
    benka ɛɛ-kuji bazir-Ø
    Venka mother-POOR tell(ipfv)-3SG.S
    Venka мать-POOR говорить(ipfv)-3ЕД.S
    He narrates about Venka's mother.
    Он про Венкину мать рассказывает.
  • unknown
    aa, benka ɛɛkuji
    aa benka ɛɛ-kuji
    yeah Venka mother-POOR
    yeah Venka мать-POOR
    Yeah, Venka's mother.
    Ага, Венкина мать.
  • unknown
    i tʃikeda dʲez manʔ nʲiuʔ
    i tʃike-da dʲez man-ʔ i-uʔ
    and this-OBL.SG.3SG in:the:direction say(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR
    and этот-ОБЛ.ЕД.3ЕД in:the:direction сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR
    He is also speaking about this one.
    И на эту он говорит.
  • unknown
    tʃike jurlɔvkuji
    tʃike jurlɔv-kuji
    this Jurlov-POOR
    этот Jurlov-POOR
    this Jurlov
    этот Юрлов
  • unknown
    manʔ nʲiuʔ
    man-ʔ i-uʔ
    say(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR
    сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR
    says
    говорит
  • unknown
    ɔbuxoɔ kasa nʲe ...
    ɔbu-xoɔ kasa nʲe *...
    what-FOC man child ***
    что-ФОК мужчина ребенок ***
    any guy...
    какого-нибудь пацана...
  • unknown
    ɔbuxoɔ nɛ nʲe miʔɛriʔ
    ɔbu-xoɔ nɛ nʲe mis-riʔ
    what-FOC woman child give(pfv)-2DU.S/SG.OBJ
    что-ФОК женщина ребенок дать(pfv)-2ДВ.S/ЕД.ОБ
    give me any girl.
    какую-нибудь девушку дайте.
  • unknown
    ɛɛ
    ɛɛ
    yes
    yes
    Yes.
    Да.
  • unknown
    tatebeʃ nenʲʔ
    tatebe-ʃ nɔnʲʔ
    be:married(ipfv)-CVB I.DAT
    be:married(ipfv)-КОНВ I.ДАТ
    for me to marry
    жениться мне
    ВН: nen'-неправильно
  • unknown
    manʔ nʲiuʔ
    man-ʔ i-uʔ
    say(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR
    сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR
    he says
    говорит
  • unknown
    ɔburu, ɔburu ...
    ɔburu ɔburu *...
    thing thing ***
    вещь вещь ***
    what. what
    что, что
  • unknown
    ɔburu nedaʔ sɔbutazʔ
    ɔburu nɔdaʔ sɔbus-da-zʔ
    thing you(pl).DAT get(pfv)-FUT-1SG.S
    вещь ты(pl).ДАТ получить(pfv)-ФУТ-1ЕД.S
    I'll get everything for you.
    Я вам все достану.
  • unknown
    ɛɛ
    ɛɛ
    yes
    yes
    Yes.
    Да.
  • unknown
    bu anʲi ŋulʲ
    bu anʲ ŋulʲ
    s/he and very
    s/he and очень
    And he completely
    А он совсем
  • unknown
    sɛjduʔ nʲin, bu manʔ nʲiuʔ, sɔjzaan kanʲ ŋulʲ
    sɛju-duʔ nʲe-xon bu man-ʔ i-uʔ sɔjza-ɔn kanʲe-Ø ŋulʲ
    heart-OBL.SG.3PL surface-LOC.SG s/he say(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR good-PROL.SG leave(pfv)-3SG.S very
    сердце-ОБЛ.ЕД.3МН поверхность-ЛОК.ЕД s/he сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR хороший-ПРОЛ.ЕД оставить(pfv)-3ЕД.S очень
    They felt very good in their hearts.
    Очень хорошо им стало на сердце.
    bu man' тут лишнее
  • unknown
    ɛɛ
    ɛɛ
    yes
    yes
    Yes.
    Да.
  • unknown
    manʔ nʲimʔ, tʃike jurlɔv dʲez manʔ nʲimʔ
    man-ʔ i-mʔ tʃike jurlɔv dʲez man-ʔ i-mʔ
    say(pfv)-CONNEG NEG-3PL.S.CONTR this Jurlov in:the:direction say(pfv)-CONNEG NEG-3PL.S.CONTR
    сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3МН.S.CONTR этот Jurlov in:the:direction сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3МН.S.CONTR
    They say, they say to this Jurlov.
    Они говорят, этому Юрлову говорят.
  • unknown
    ɔu, modʲnaʔ nenaʔ
    ɔu modʲinaʔ nɔnaʔ
    EXC1 we we.DAT
    EXC1 we we.ДАТ
    oh, to us
    о, нам
    ВН: nenʲna-нет такого слова
  • unknown
    tʲulʲ sɔbunʲid
    tʲulʲ sɔbus-nʲi-d
    tulle get(pfv)-SBJV-2SG.S
    tulle получить(pfv)-СОСЛ-2ЕД.S
    get some tulle.
    достань тюль.
  • unknown
    ɛɛ
    ɛɛ
    yes
    yes
    Yes.
    Да.
  • unknown
    ɛɛkujijʔ anʲ mɔʃtʃiʃ tu pituʃ
    ɛɛ-kuji-jʔ anʲ mɔʃtʃi-ʃ tu pi-t-iʃ
    mother-POOR-NOM.SG.1SG and lie(ipfv)-3SG.S.PST fire night-OBL.PL.2SG-TRANS
    мать-POOR-NOM.ЕД.1ЕД and лежать(ipfv)-3ЕД.S.ПРОШ огонь ночь-ОБЛ.МН.2ЕД-TRANS
    And my mother was lying and sucking tobacco.
    А мать моя лежала табак сосала.
    раньше клали табак за губу
  • unknown
    kuraxad piʃilezʔ ɛɛkujijʔ
    kuraxad piʃir-ru-e-zʔ ɛɛ-kuji-jʔ
    even laugh(ipfv)-INCH-M-3SG.M mother-POOR-NOM.SG.1SG
    even смеяться(ipfv)-ИНХ-M-3ЕД.M мать-POOR-NOM.ЕД.1ЕД
    My mother even started laughing.
    Мать аж засмеялась.
  • unknown
    ɛsekujinʲʔ dʲez manʔ nʲiuʔ
    ɛse-kuji-nʲʔ dʲez man-ʔ i-uʔ
    father-POOR-OBL.SG.1SG in:the:direction say(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR
    отец-POOR-ОБЛ.ЕД.1ЕД in:the:direction сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR
    She says to my father:
    Отцу говорит:
  • unknown
    tɔ dʲobon piʔiʃuz
    tɔ dʲobon piʔi-ʃuz
    that at:time trousers-CAR1
    тот at:time штаны-CAR1
    That time without trousers
    В то время без штанов
  • unknown
    pɛɛʃuz dʲazuŋazutʃ
    pɛɛ-ʃuz dʲazu-r-zutʃ
    shoe-CAR1 go(ipfv)-MULT-1SG.S.PST
    shoe-CAR1 идти(ipfv)-MULT-1ЕД.S.ПРОШ
    without shoes I walked.
    без обуви/бокарей я ходила.
  • unknown
    ʃiziɡuuʃ
    ʃiziɡu-iʃ
    shadow-TRANS
    shadow-TRANS
    As a shadow.
    Как тень.
    No translation by the consultant
  • unknown
    ɔbud ned tʲulʲ taraʃ
    ɔbu-d nɔd tʲulʲ tara-ʃ
    what-DAT.SG you(sg).DAT tulle necessary(ipfv)-3SG.S.PST
    что-ДАТ.ЕД ты(sg).ДАТ tulle necessary(ipfv)-3ЕД.S.ПРОШ
    What for you needed tulle?
    Зачем тебе тюль нужен был?
    ВН: ned'-неправильно
  • unknown
    a ɛsekujijʔ ɛɛnʲʔ dʲez manʔ nʲiuʔ
    a ɛse-kuji-jʔ ɛɛ-nʲʔ dʲez man-ʔ i-uʔ
    and father-POOR-NOM.SG.1SG mother-OBL.SG.1SG in:the:direction say(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR
    and отец-POOR-NOM.ЕД.1ЕД мать-ОБЛ.ЕД.1ЕД in:the:direction сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR
    And my father says to my mother:
    А отец матери говорит:
  • unknown
    nɔ modʲnaʔ tɔr biituŋabatʃ
    nɔ modʲinaʔ tɔr biitur-atʃ
    but we so think(ipfv)-1PL.S/SG.OBJ.PST
    но we так think(ipfv)-1МН.S/ЕД.ОБ.ПРОШ
    But we thought so.
    Но мы так думали.
  • unknown
    ʃee entʃeʔ tʲulʲ tɔneØ mɛkoneda
    ʃee entʃeu tʲulʲ tɔne-Ø mɛzu-xon-da
    who person tulle there:is(ipfv)-3SG.S chum-LOC.SG-OBL.SG.3SG
    кто человек tulle there:is(ipfv)-3ЕД.S chum-ЛОК.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД
    Who has some tulle in his house
    У кого есть тюль дома
  • unknown
    bu tʃike entʃeʔ teraɡ entʃeʔ ŋaʔ nʲiuʔ
    bu tʃike entʃeu teraɡu entʃeu ŋa-ʔ i-uʔ
    s/he this person rich person exist(ipfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR
    s/he этот человек богатый человек существовать(ipfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR
    this man is a rich man.
    тот человек-богатый человек.
  • unknown
    ɛɛ
    ɛɛ
    yes
    yes
    Yes
    Да.
  • unknown
    i peri tʃike jurlɔvkuji mambiØ
    i peri tʃike jurlɔv-kuji man-ubi-Ø
    and always this Jurlov-POOR say(pfv)-HAB-3SG.S
    and всегда этот Jurlov-POOR сказать(pfv)-ХАБ-3ЕД.S
    And this Jurlov always says
    И все время этот Юрлов говорит
  • unknown
    tɔr ɛsejʔ tozaØ anʲ
    tɔr ɛse-jʔ to-da-Ø anʲ
    so father-NOM.SG.1SG come(pfv)-FUT-3SG.S and
    так отец-NOM.ЕД.1ЕД прийти(pfv)-ФУТ-3ЕД.S and
    as my father comes
    как отец придет
  • unknown
    mɛkoda, manʔ nʲiuʔ
    mɛzu-d-da man-ʔ i-uʔ
    chum-DAT.SG-OBL.SG.3SG say(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR
    chum-ДАТ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR
    to his home, he says
    в дом к нему, говорит
  • unknown
    ɔu, nɛ kasa nʲer nenʲʔ
    ɔu nɛ kasa nʲe-r nɔnʲʔ
    EXC1 woman man child-NOM.SG.2SG I.DAT
    EXC1 женщина мужчина ребенок-NOM.ЕД.2ЕД I.ДАТ
    your girl (sister) to me
    девочку (сестру) свою мне
  • unknown
    tatbeʃ mis
    tatebe-ʃ mis-ʔ
    be:married(ipfv)-CVB give(pfv)-2SG.S.IMP
    be:married(ipfv)-КОНВ дать(pfv)-2ЕД.S.ИМП
    give me to marry
    замуж дай
  • unknown
    nɛ kasa nʲer nenʲʔ tatbeʃ mis
    nɛ kasa nʲe-r nɔnʲʔ tatebe-ʃ mis-ʔ
    woman man child-NOM.SG.2SG I.DAT be:married(ipfv)-CVB give(pfv)-2SG.S.IMP
    женщина мужчина ребенок-NOM.ЕД.2ЕД I.ДАТ be:married(ipfv)-КОНВ дать(pfv)-2ЕД.S.ИМП
    Give me your girl (sister) to marry me.
    Cвою девочку (сестру) отдай за меня замуж.
  • unknown
    tʃi, tɔrse bazitʃu nenʲʔ
    tʃi tɔrse bazis-tʃu nɔnʲʔ
    here such tell(pfv)-NMLZ2 I.DAT
    здесь such говорить(pfv)-NMLZ2 I.ДАТ
    So, such a story to me
    Вот, такой рассказ мне
  • unknown
    ɛsekujijʔ baziŋaʃ
    ɛse-kuji-jʔ bazir-ʃ
    father-POOR-NOM.SG.1SG tell(ipfv)-3SG.S.PST
    отец-POOR-NOM.ЕД.1ЕД говорить(ipfv)-3ЕД.S.ПРОШ
    my father narrated.
    отец рассказывал.