Forest Enets

Three bears

10 matching lines for search term mother.

In this narrative, an Enets speaker explains that his people used to start storing food provisions in the Tundra in spring in preparation for the summer months. Once, the speaker discovered three bears eating his food and scared them away.  

Recording: The text was recorded in Potapovo in 2008 by Andrey Shluinsky. It was transcribed on paper by Viktor Palchin, edited and glossed by Andrey Shluinsky.

Speakers

  • unknown
    narnoju, texin mɔzarabuʔujnʲʔ, narnoju
    nara-no-ju te-xin mɔsara-buʔuj-nʲʔ nara-no-ju
    spring-ADV-RESTR.ADJ reindeer-LOC.PL work(ipfv)-CVB.SML-OBL.SG.1SG spring-ADV-RESTR.ADJ
    spring-ADV-RESTR.ПРИЛ олень-ЛОК.МН работать(ipfv)-КОНВ.СИМ-ОБЛ.ЕД.1ЕД spring-ADV-RESTR.ПРИЛ
    in spring, when I worked with the reindeer, in spring
    весной, когда я работал в оленеводстве, весной
  • unknown
    prɔduktinaʔ ɔrnoju kadaɡenaʔ tɔ, kokon tɔɔnoju ɛzaaʔ
    paradukta-naʔ ɔru-no-ju kada-ɡa-e-naʔ tɔ ko-xon tɔɔ-no-ju ɛ-da-aʔ
    foodstuff-PL.1PL front-ADV-RESTR.ADJ take:away(pfv)-DISC-PL.OBJ-1PL.NON.SG.OBJ that where-LOC.SG summer-ADV-RESTR.ADJ be(ipfv)-FUT-1PL.S/SG.OBJ
    foodstuff-МН.1МН перед-ADV-RESTR.ПРИЛ унести(pfv)-DISC-МН.ОБ-1МН.NON.ЕД.ОБ тот где-ЛОК.ЕД лето-ADV-RESTR.ПРИЛ быть(ipfv)-ФУТ-1МН.S/ЕД.ОБ
    we used to brinf the foodstuff in advance to the place where we would stay in summer
    мы продукты вперед подвозили туда, где будем летом
  • unknown
    paka toni, ɛuda dʲaxanaʔ paka toutenaʔ
    paka toni ɛ-uda dʲa-d-naʔ paka tous-da-e-naʔ
    for:the:time:being there(dir) be(ipfv)-PTC.POST place-DAT.SG-OBL.SG.1PL for:the:time:being reach(pfv)-FUT-M-1PL.M
    for:the:time:being там(dir) быть(ipfv)-ПРИЧ.POST место-ДАТ.ЕД-ОБЛ.ЕД.1МН for:the:time:being достичь(pfv)-ФУТ-M-1МН.M
    before there, before we get to the place where we would stay
    пока туда, пока в место, где нам надо быть, мы дойдем
  • unknown
    sirar dʲud nʲiuʔ
    sira-r dʲu-d i-uʔ
    snow-NOM.SG.2SG melt(pfv)-FUT.CONNEG NEG-3SG.S.CONTR
    snow-NOM.ЕД.2ЕД melt(pfv)-ФУТ.КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR
    the snow will melt, after all
    снег ведь растает
  • unknown
    ɔnɛj pɔlzeda dʲar ɔzidaØ
    ɔnɛj pɔlzer-da dʲa-r ɔzi-u-da-Ø
    Enets be:black(ipfv)-PTC.SML place-NOM.SG.2SG be:visible(ipfv)-INC1-FUT-3SG.S
    Enets be:black(ipfv)-ПРИЧ.СИМ место-NOM.ЕД.2ЕД be:visible(ipfv)-INC1-ФУТ-3ЕД.S
    the true black soil will become seen
    настоящая черная земля выйдет
  • unknown
    tɔ dʲodʲiɡon padita kɔd kunʲ te nɛkrudaza
    tɔ dʲodʲiu-xon padis-da kɔdo kunʲi te nɛkru-da-za
    that time-LOC.SG be:full(ipfv)-PTC.SML sledge how reindeer take:out(pfv)-FUT-3SG.SG.OBJ
    тот время-ЛОК.ЕД be:full(ipfv)-ПРИЧ.СИМ нарта как олень вынесть(pfv)-ФУТ-3ЕД.ЕД.ОБ
    how would a reindeer drag a full sledge at that time?
    в это время полную нарту как олени потянут?
  • unknown
    teʔ tɔ dʲodʲiɡon tabuda kauŋaØ
    te-ʔ tɔ dʲodʲiu-xon taburu-za kaur-Ø
    reindeer-PL that time-LOC.SG hair-NOM.SG.3SG fall(ipfv)-3SG.S
    олень-МН тот время-ЛОК.ЕД hair-NOM.ЕД.3ЕД fall(ipfv)-3ЕД.S
    reindeer's hair falls at that time
    у оленей в это время шерсть линяет
  • unknown
    sira nʲeɔn ɔrnoju kadaɡenaʔ
    sira nʲeɔn ɔru-no-ju kada-ɡa-e-naʔ
    snow along front-ADV-RESTR.ADJ take:away(pfv)-DISC-PL.OBJ-1PL.NON.SG.OBJ
    snow вдоль перед-ADV-RESTR.ПРИЛ унести(pfv)-DISC-МН.ОБ-1МН.NON.ЕД.ОБ
    we used to bring it in advance along the snow
    мы по снегу подвозили их вперед
  • unknown
    tɔr
    tɔr
    so
    так
    so
    так
  • unknown
    ŋob nara, tɔr prɔduktinaʔ kadenaʔ ɔrnoju
    ŋoʔ nara tɔr paradukta-naʔ kada-e-naʔ ɔru-no-ju
    one spring so foodstuff-PL.1PL take:away(pfv)-PL.OBJ-1PL.NON.SG.OBJ front-ADV-RESTR.ADJ
    один spring так foodstuff-МН.1МН унести(pfv)-МН.ОБ-1МН.NON.ЕД.ОБ перед-ADV-RESTR.ПРИЛ
    so one spring we brought our foodstuff in advance
    одну весну мы так продукты увезли вперед
  • unknown
    nenaɡ tʃie ɔron toni kanʲeeʔ, toni sɔʔɔbaʔ
    nenaɡ tʃi-a ɔron toni kanʲe-aʔ toni sɔs-aʔ
    mosquito fly(pfv)-NMLZ1 before there(dir) leave(pfv)-1PL.S/SG.OBJ there(dir) move:on(pfv)-1PL.S/SG.OBJ
    mosquito летать(pfv)-NMLZ1 перед там(dir) оставить(pfv)-1МН.S/ЕД.ОБ там(dir) move:on(pfv)-1МН.S/ЕД.ОБ
    before the mosquitos fly we left there, we moved on there
    перед тем, как полетят комары, мы ушли туда, мы аргишили туда
  • unknown
    toni tɔʔ, kɔdonaʔ keud tɔz tɔɔɡojnaʔ anʲ
    toni tɔʔ kɔdo-naʔ kiu-d tɔz tɔɔ-ɡo-e-naʔ anʲ
    there(dir) here(dir) sledge-PL.1PL side-DAT.SG so reach(pfv)-DUR-M-1PL.M and
    там(dir) здесь(dir) нарта-МН.1МН сторона-ДАТ.ЕД так достичь(pfv)-ДУБ-M-1МН.M and
    there, we were reaching our sledges
    туда, к нашим нартам мы подходили
  • unknown
    tonin, bɔɡulʲa tonin pɔʃeriØ, aɡa bɔɡulʲa pɔʃeriØ tonin
    toni-xon bɔɡulʲa toni-xon pɔʃeri-Ø aɡa bɔɡulʲa pɔʃeri-Ø toni-xon
    there(dir)-LOC.SG bear there(dir)-LOC.SG whirl(ipfv)-3SG.S big bear whirl(ipfv)-3SG.S there(dir)-LOC.SG
    там(dir)-ЛОК.ЕД bear там(dir)-ЛОК.ЕД whirl(ipfv)-3ЕД.S большой bear whirl(ipfv)-3ЕД.S там(dir)-ЛОК.ЕД
    and there, a bear goes round there, a big bear goes round there
    а там, медведь там крутится, большой медведь крутится там
  • unknown
    i nexuʔ iblʲɛjɡ mukutʃaza kexoneda tonin pɔʃeriʔ
    i nexuʔ iblʲɛjɡu mo-kutʃa-za kiu-xon-da toni-xon pɔʃeri-ʔ
    and three small PLC-DIM2-NOM.SG.3SG side-LOC.SG-OBL.SG.3SG there(dir)-LOC.SG whirl(ipfv)-3PL.S
    and три маленький PLC-DIM2-NOM.ЕД.3ЕД сторона-ЛОК.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД там(dir)-ЛОК.ЕД whirl(ipfv)-3МН.S
    and three, little, well, go round near it
    и три маленьких этих самых около него там крутятся
  • unknown
    munaʔ, dʲaasinaʔ, saxarinaʔ tʃuktʃi nizupiza
    mo-naʔ dʲaasa-naʔ saxar-naʔ tʃuktʃi nizus-bi-za
    PLC-PL.1PL flour-PL.1PL sugar-PL.1PL all tear(pfv)-PRF-3SG.NON.SG.OBJ
    PLC-МН.1МН flour-МН.1МН sugar-МН.1МН весь рвать(pfv)-PRF-3ЕД.NON.ЕД.ОБ
    well, it tore up our flour, our sugar
    это самое, нашу муку, наш сахар он все порвал
  • unknown
    mɔlka banka ŋaj, sɡuʃɔnnij mɔlka banka
    mɔlka banka ŋa-j sɡuʃɔnnij mɔlka banka
    milk jar exist(ipfv)-3SG.S.IMP condensed milk jar
    milk jar существовать(ipfv)-3ЕД.S.ИМП condensed milk jar
    for example, the jars with the milk, with the condensed milk
    скажем, банки молока, банки сгущенного молока
  • unknown
    axa, tɔɔdubiza tʃiixinta
    aa tɔɔdu-bi-za tʃii-xin-ta
    yeah chew(ipfv)-PRF-3SG.SG.OBJ tooth-LOC.PL-OBL.PL.3SG
    yeah chew(ipfv)-PRF-3ЕД.ЕД.ОБ зуб-ЛОК.МН-ОБЛ.МН.3ЕД
    yeah, it chewed it with its teeth
    ага, он жевал ее зубами
  • unknown
    tɔrse ɔburu ŋulʲ kɔmitaza, kɔmitaza
    tɔrse ɔburu ŋulʲ kɔmita-za kɔmita-za
    such thing very like(ipfv)-3SG.SG.OBJ like(ipfv)-3SG.SG.OBJ
    such вещь очень любить(ipfv)-3ЕД.ЕД.ОБ любить(ipfv)-3ЕД.ЕД.ОБ
    it likes, likes a lot this thing
    эту вещь он очень любит, любит
  • unknown
    mu, dʲuʔ, kirba piriɡoza dʲuʔ anʲ tɔz mubiØ
    mo dʲuru kirba piri-ɡo-da dʲuru anʲ tɔz mo-bi-Ø
    PLC fat bread cook(pfv)-DUR-PTC.SML fat and so PLC-PRF-3SG.S
    PLC толстый bread варить(pfv)-ДУБ-ПРИЧ.СИМ толстый and так PLC-PRF-3ЕД.S
    well, the fat, the fat used to make break, it also, well
    это самое, жир, жир, на котором пекут хлеб, он тоже это самое
  • unknown
    tʃikexoɔʔ mu min, lɔte min ŋatʃ anʲ
    tʃike-xoɔ-ʔ mo miʔ-xon lɔte miʔ-xon ŋa-tʃ anʲ
    this-FOC-PL PLC into-LOC.SG box into-LOC.SG exist(ipfv)-3PL.S.PST and
    этот-ФОК-МН PLC внутрь-ЛОК.ЕД box внутрь-ЛОК.ЕД существовать(ipfv)-3МН.S.ПРОШ and
    as for these, they were, well, in the boxes
    эти-то в этом самом, в ящиках были ведь
  • unknown
    kardɔn lɔte min ŋatʃ, dʲuɡoɔʔ
    kardɔn lɔte miʔ-xon ŋa-tʃ dʲuru-xoɔ-ʔ
    cardboard box into-LOC.SG exist(ipfv)-3PL.S.PST fat-FOC-PL
    cardboard box внутрь-ЛОК.ЕД существовать(ipfv)-3МН.S.ПРОШ толстый-ФОК-МН
    its was in the cardboard boxes, as for the fat
    они были в картонных ящиках, жиры-то
  • unknown
    tɔr nizupiza, ɔbu, prɔduktinʲʔ tʃuk mubiza, bɛripiza
    tɔr nizus-bi-za ɔbu paradukta-nʲʔ tʃuktʃi mo-bi-za bɛris-bi-za
    so tear(pfv)-PRF-3SG.NON.SG.OBJ what foodstuff-PL.1SG all PLC-PRF-3SG.NON.SG.OBJ scatter(pfv)-PRF-3SG.NON.SG.OBJ
    так рвать(pfv)-PRF-3ЕД.NON.ЕД.ОБ что foodstuff-МН.1ЕД весь PLC-PRF-3ЕД.NON.ЕД.ОБ scatter(pfv)-PRF-3ЕД.NON.ЕД.ОБ
    so it tore them, it, well, scattered all my foodstuff
    он так порвал их, он все мои продукты это самое, разбросал
  • unknown
    no
    no
    well
    хорошо
    well
    ну
  • unknown
    sɔjza ɔburinaʔ ŋɔdenaʔ
    sɔjza ɔburu-naʔ ŋɔda-e-naʔ
    good thing-PL.1PL collect(pfv)-PL.OBJ-1PL.NON.SG.OBJ
    хороший вещь-МН.1МН collect(pfv)-МН.ОБ-1МН.NON.ЕД.ОБ
    we gathered good stuff
    мы хорошие вещи собрали
  • unknown
    ... modʲinʲʔ kanʲejʔ ʃizeiʃ ŋoʔ kasa ɛtʃe nɔʔ
    *... modʲinʲiʔ kanʲe-jʔ ʃize-iʃ ŋoʔ kasa ɛtʃe nɔʔ
    *** we(du) leave(pfv)-1DU.S/SG.OBJ two-TRANS one man child with
    *** we(du) оставить(pfv)-1ДВ.S/ЕД.ОБ два-TRANS один мужчина ребенок с
    ... we went together with a guy
    ... мы пошли вдвоем с одним парнем вместе
    unclear in the beginning-непонятно в начале
  • unknown
    ʃizeiʃ kanʲejʔ, pizenʲʔ
    ʃize-iʃ kanʲe-jʔ pize-nʲʔ
    two-TRANS leave(pfv)-1DU.S/SG.OBJ frighten(pfv)-1DU.NON.SG.OBJ
    два-TRANS оставить(pfv)-1ДВ.S/ЕД.ОБ frighten(pfv)-1ДВ.NON.ЕД.ОБ
    we went both, we frightened them
    мы пошли вдвоем, вспугнули их
  • unknown
    aɡaju ɔn, mu, ɛɛzuʔ nɛbarezʔ
    aɡa-ju ɔn mo ɛɛ-zuʔ nɛbi-ru-e-zʔ
    big-RESTR.ADJ really PLC mother-NOM.SG.3PL run(ipfv)-INCH-M-3SG.M
    большой-RESTR.ПРИЛ really PLC мать-NOM.ЕД.3МН бежать(ipfv)-ИНХ-M-3ЕД.M
    the elder one, well, their mother ran away
    старшая вот, это самое, их мать побежала
  • unknown
    ʃize aɡa muxiʔ anʲ nɛbarexiʔ
    ʃize aɡa mo-xiʔ anʲ nɛbi-ru-e-xiʔ
    two big PLC-DU and run(ipfv)-INCH-M-3DU.M
    два большой PLC-ДВ and бежать(ipfv)-ИНХ-M-3ДВ.M
    the two big, well, also ran away
    два больших этих самых тоже побежали
  • unknown
    ʃize aɡa bɔɡlʲakuxiʔ tʃike, kankuxiʔ
    ʃize aɡa bɔɡulʲa-ku-xiʔ tʃike kan-ku-xiʔ
    two big bear-DIM1-DU this cub-DIM1-DU
    два большой bear-DIM1-ДВ этот cub-DIM1-ДВ
    these two big bears, the cubs
    два больших медвежонка эти, детеныши
  • unknown
    a ŋulʲ nexudezuʔ anʲ ŋulʲ iblʲɛjɡuku ɛk
    a ŋulʲ nexuʔ-de-zuʔ anʲ ŋulʲ iblʲɛjɡu-ku ɛke
    and very three-ORD-NOM.SG.3PL and very small-DIM1 this
    and очень три-ОРД-NOM.ЕД.3МН and очень маленький-DIM1 этот
    and the third one by them is very small
    а вот третий-то у них совсем маленький
  • unknown
    ɛke teza modʲ pɔlzeda bunkinʲʔ ar
    ɛke teza modʲ pɔlzer-da buniki-nʲʔ aru
    this now 1SG be:black(ipfv)-PTC.SML dog-OBL.SG.1SG size
    этот сейчас 1ЕД be:black(ipfv)-ПРИЧ.СИМ собака-ОБЛ.ЕД.1ЕД size
    of the size of this my black dog
    ростом с эту вот мою черную собака
  • unknown
    kajuŋaØ kaʃixitta, kajuŋaØ
    kaji-r-Ø kasa-xit-ta kaji-r-Ø
    stay:behind(pfv)-MULT-3SG.S man-ABL.PL-OBL.PL.3SG stay:behind(pfv)-MULT-3SG.S
    stay:behind(pfv)-MULT-3ЕД.S мужчина-АБЛ.МН-ОБЛ.МН.3ЕД stay:behind(pfv)-MULT-3ЕД.S
    it stays behind its mates, it stays behind
    он отстает от товарищей, отстает
  • unknown
    ɛɛza ɔteɡaza, ɔteɡaza
    ɛɛ-za ɔte-ɡa-za ɔte-ɡa-za
    mother-NOM.SG.3SG wait(ipfv)-DISC-3SG.SG.OBJ wait(ipfv)-DISC-3SG.SG.OBJ
    мать-NOM.ЕД.3ЕД ждать(ipfv)-DISC-3ЕД.ЕД.ОБ ждать(ipfv)-DISC-3ЕД.ЕД.ОБ
    its mother waits for it, it waits
    мать его ждет, ждет
  • unknown
    ʃizexuza
    ʃize-xiʔ-za
    two-DU-NOM.PL.3SG
    два-ДВ-NOM.МН.3ЕД
    and her two
    а двое у нее
  • unknown
    ɛɛza nertadezʔ ed, mɔktadezʔ ʃize ŋɔta nʲiʔ
    ɛɛ-za neru-ta-da-e-zʔ ed mɔkta-da-e-zʔ ʃize ŋɔ-ta nʲiʔ
    mother-NOM.SG.3SG get:up(pfv)-CAUS4-FUT-M-3SG.M so stand:up(pfv)-FUT-PL.OBJ-3SG.M two leg-OBL.PL.3SG on(dir)
    мать-NOM.ЕД.3ЕД get:up(pfv)-CAUS4-ФУТ-M-3ЕД.M так stand:up(pfv)-ФУТ-МН.ОБ-3ЕД.M два нога-ОБЛ.МН.3ЕД на(dir)
    its mother would stay so, it would stand up onto two legs
    его мать остановится так, встанет на две ноги
  • unknown
    axa, ʃizez, aɡajtaxuz tɔʔ ɛɛduʔ keboɔn tɔr nɛburuubixiʔ
    aa ʃize-z aɡa-jta-xiʔ-z tɔʔ ɛɛ-duʔ keboɔn tɔr nɛbi-ru-ubi-xiʔ
    yeah two-NOM.PL.2SG big-ATTN.ADJ2-DU-NOM.PL.2SG here(dir) mother-OBL.SG.3PL along so run(ipfv)-INCH-HAB-3DU.M
    yeah два-NOM.МН.2ЕД большой-ATTN.ADJ2-ДВ-NOM.МН.2ЕД здесь(dir) мать-ОБЛ.ЕД.3МН вдоль так бежать(ipfv)-ИНХ-ХАБ-3ДВ.M
    yeah, and the two, those who re bigger, run along their mother
    ага, а двое, те, что побольше, мимо матери пробегают
  • unknown
    nɛbiʃ kanʲeɡaxiʔ taxan, ɔrnoju
    nɛbi-ʃ kanʲe-ɡa-xiʔ taxa-xon ɔru-no-ju
    run(ipfv)-CVB leave(pfv)-DISC-3DU.S behind-LOC.SG front-ADV-RESTR.ADJ
    бежать(ipfv)-КОНВ оставить(pfv)-DISC-3ДВ.S за-ЛОК.ЕД перед-ADV-RESTR.ПРИЛ
    they go running there, further
    бегом проходят дальше, вперед
  • unknown
    iblʲɛjɡur anʲ kajuŋaØ
    iblʲɛjɡu-r anʲ kaji-r-Ø
    small-NOM.SG.2SG and stay:behind(pfv)-MULT-3SG.S
    маленький-NOM.ЕД.2ЕД and stay:behind(pfv)-MULT-3ЕД.S
    and the little one stays behind
    а маленький отстает
  • unknown
    tɔz lɔkri
    tɔz lɔkuri
    so suddenly
    так suddenly
    so suddenly
    так вдруг
  • unknown
    aa, tʃike iblʲɛjɡud ɔtedaza, ɔtedaza
    aa tʃike iblʲɛjɡu-d ɔte-da-za ɔte-da-za
    yeah this small-OBL.SG.2SG wait(ipfv)-FUT-3SG.SG.OBJ wait(ipfv)-FUT-3SG.SG.OBJ
    yeah этот маленький-ОБЛ.ЕД.2ЕД ждать(ipfv)-ФУТ-3ЕД.ЕД.ОБ ждать(ipfv)-ФУТ-3ЕД.ЕД.ОБ
    yeah, so it waits for the little one, it waits
    ага, этого маленького она ждет, ждет
  • unknown
    iblʲɛjɡur ɛɛda keud ed sɔjeeʔ tɔɔdezʔ
    iblʲɛjɡu-r ɛɛ-da kiu-d ed sɔjeeʔ tɔɔ-da-e-zʔ
    small-NOM.SG.2SG mother-OBL.SG.3SG side-DAT.SG so just:now reach(pfv)-FUT-M-3SG.M
    маленький-NOM.ЕД.2ЕД мать-ОБЛ.ЕД.3ЕД сторона-ДАТ.ЕД так just:now достичь(pfv)-ФУТ-M-3ЕД.M
    so the little one would come so close to its mother
    маленький ближе к матери так уже подойдет
  • unknown
    bu anʲ ɛk muxonda, manuxonda ed nʲɛrixoda dʲɔzadaza
    bu anʲ ɛke mo-xon-da manu-xon-da ed nʲɛri-d-da dʲɔza-da-za
    s/he and this PLC-LOC.SG-OBL.SG.3SG palm-LOC.SG-OBL.SG.3SG so rump-DAT.SG-OBL.SG.3SG shoot(pfv)-FUT-3SG.SG.OBJ
    s/he and этот PLC-ЛОК.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД palm-ЛОК.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД так rump-ДАТ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД стрелять(pfv)-ФУТ-3ЕД.ЕД.ОБ
    and it, well, would so beat at its rump with its leg
    она так этой самой, лапой так по заднице ударяет
  • unknown
    ... turiŋaØ
    *... turi-r-Ø
    *** reindeer:cry-MULT-3SG.S
    *** reindeer:cry-MULT-3ЕД.S
    ... it snores
    ... она храпит
  • unknown
    madaraxaØ ŋaʔ nʲiuʔ
    man-daraxa-Ø ŋa-ʔ i-uʔ
    say(pfv)-APPR-3SG.S exist(ipfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR
    сказать(pfv)-АППР-3ЕД.S существовать(ipfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR
    like it says
    она как будто говорит
    the syntax is surprising
  • unknown
    ɔbuuʃ kajuŋad, iz kajurʔ
    ɔbu-iʃ kaji-r-d i-z kaji-r-ʔ
    what-TRANS stay:behind(pfv)-MULT-2SG.S NEG-2SG.IMP stay:behind(pfv)-MULT-CONNEG
    что-TRANS stay:behind(pfv)-MULT-2ЕД.S НЕГ-2ЕД.ИМП stay:behind(pfv)-MULT-КОННЕГ
    why do you stay behind? don't stay behind!
    почему отстаешь? не отставай!
  • unknown
    tɔz tʃikoz anʲ nɛburudezʔ
    tɔz tʃike-xoz anʲ nɛbi-ru-da-e-zʔ
    so this-ABL.SG and run(ipfv)-INCH-FUT-M-3SG.M
    так этот-АБЛ.ЕД and бежать(ipfv)-ИНХ-ФУТ-M-3ЕД.M
    then it would start running again
    потом она опять побежит
  • unknown
    tʃikez anʲ pɔɔnida nɛburuubizʔ
    tʃike-z anʲ pɔɔn-da nɛbi-ru-ubi-zʔ
    this-NOM.PL.2SG and behind-OBL.SG.3SG run(ipfv)-INCH-HAB-3PL.M
    этот-NOM.МН.2ЕД and за-ОБЛ.ЕД.3ЕД бежать(ipfv)-ИНХ-ХАБ-3МН.M
    these ones also run behind it
    они опять за ней бегут
  • unknown
    modʲ kerenʲʔ sejxin tɔr mɔdiʔɛbuʃ
    modʲ kere-nʲʔ sej-xin tɔr mɔdis-buʃ
    1SG self-OBL.SG.1SG eye-LOC.PL so see(pfv)-1SG.SG.OBJ.PST
    1ЕД сам-ОБЛ.ЕД.1ЕД глаз-ЛОК.МН так видеть(pfv)-1ЕД.ЕД.ОБ.ПРОШ
    I have seen this with my own eyes
    я своими глазами это видел