Forest Enets

Three bears

Audio Player
9 matching lines for search term foodstuff.
  • unknown
    narnoju, texin mɔzarabuʔujnʲʔ, narnoju
    nara-no-ju te-xin mɔsara-buʔuj-nʲʔ nara-no-ju
    spring-ADV-RESTR.ADJ reindeer-LOC.PL work(ipfv)-CVB.SML-OBL.SG.1SG spring-ADV-RESTR.ADJ
    spring-ADV-RESTR.ПРИЛ олень-ЛОК.МН работать(ipfv)-КОНВ.СИМ-ОБЛ.ЕД.1ЕД spring-ADV-RESTR.ПРИЛ
    in spring, when I worked with the reindeer, in spring
    весной, когда я работал в оленеводстве, весной
  • unknown
    prɔduktinaʔ ɔrnoju kadaɡenaʔ tɔ, kokon tɔɔnoju ɛzaaʔ
    paradukta-naʔ ɔru-no-ju kada-ɡa-e-naʔ tɔ ko-xon tɔɔ-no-ju ɛ-da-aʔ
    foodstuff-PL.1PL front-ADV-RESTR.ADJ take:away(pfv)-DISC-PL.OBJ-1PL.NON.SG.OBJ that where-LOC.SG summer-ADV-RESTR.ADJ be(ipfv)-FUT-1PL.S/SG.OBJ
    foodstuff-МН.1МН перед-ADV-RESTR.ПРИЛ унести(pfv)-DISC-МН.ОБ-1МН.NON.ЕД.ОБ тот где-ЛОК.ЕД лето-ADV-RESTR.ПРИЛ быть(ipfv)-ФУТ-1МН.S/ЕД.ОБ
    we used to brinf the foodstuff in advance to the place where we would stay in summer
    мы продукты вперед подвозили туда, где будем летом
  • unknown
    paka toni, ɛuda dʲaxanaʔ paka toutenaʔ
    paka toni ɛ-uda dʲa-d-naʔ paka tous-da-e-naʔ
    for:the:time:being there(dir) be(ipfv)-PTC.POST place-DAT.SG-OBL.SG.1PL for:the:time:being reach(pfv)-FUT-M-1PL.M
    for:the:time:being там(dir) быть(ipfv)-ПРИЧ.POST место-ДАТ.ЕД-ОБЛ.ЕД.1МН for:the:time:being достичь(pfv)-ФУТ-M-1МН.M
    before there, before we get to the place where we would stay
    пока туда, пока в место, где нам надо быть, мы дойдем
  • unknown
    sirar dʲud nʲiuʔ
    sira-r dʲu-d i-uʔ
    snow-NOM.SG.2SG melt(pfv)-FUT.CONNEG NEG-3SG.S.CONTR
    snow-NOM.ЕД.2ЕД melt(pfv)-ФУТ.КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR
    the snow will melt, after all
    снег ведь растает
  • unknown
    ɔnɛj pɔlzeda dʲar ɔzidaØ
    ɔnɛj pɔlzer-da dʲa-r ɔzi-u-da-Ø
    Enets be:black(ipfv)-PTC.SML place-NOM.SG.2SG be:visible(ipfv)-INC1-FUT-3SG.S
    Enets be:black(ipfv)-ПРИЧ.СИМ место-NOM.ЕД.2ЕД be:visible(ipfv)-INC1-ФУТ-3ЕД.S
    the true black soil will become seen
    настоящая черная земля выйдет
  • unknown
    tɔ dʲodʲiɡon padita kɔd kunʲ te nɛkrudaza
    tɔ dʲodʲiu-xon padis-da kɔdo kunʲi te nɛkru-da-za
    that time-LOC.SG be:full(ipfv)-PTC.SML sledge how reindeer take:out(pfv)-FUT-3SG.SG.OBJ
    тот время-ЛОК.ЕД be:full(ipfv)-ПРИЧ.СИМ нарта как олень вынесть(pfv)-ФУТ-3ЕД.ЕД.ОБ
    how would a reindeer drag a full sledge at that time?
    в это время полную нарту как олени потянут?
  • unknown
    teʔ tɔ dʲodʲiɡon tabuda kauŋaØ
    te-ʔ tɔ dʲodʲiu-xon taburu-za kaur-Ø
    reindeer-PL that time-LOC.SG hair-NOM.SG.3SG fall(ipfv)-3SG.S
    олень-МН тот время-ЛОК.ЕД hair-NOM.ЕД.3ЕД fall(ipfv)-3ЕД.S
    reindeer's hair falls at that time
    у оленей в это время шерсть линяет
  • unknown
    sira nʲeɔn ɔrnoju kadaɡenaʔ
    sira nʲeɔn ɔru-no-ju kada-ɡa-e-naʔ
    snow along front-ADV-RESTR.ADJ take:away(pfv)-DISC-PL.OBJ-1PL.NON.SG.OBJ
    snow вдоль перед-ADV-RESTR.ПРИЛ унести(pfv)-DISC-МН.ОБ-1МН.NON.ЕД.ОБ
    we used to bring it in advance along the snow
    мы по снегу подвозили их вперед
  • unknown
    tɔr
    tɔr
    so
    так
    so
    так
  • unknown
    ŋob nara, tɔr prɔduktinaʔ kadenaʔ ɔrnoju
    ŋoʔ nara tɔr paradukta-naʔ kada-e-naʔ ɔru-no-ju
    one spring so foodstuff-PL.1PL take:away(pfv)-PL.OBJ-1PL.NON.SG.OBJ front-ADV-RESTR.ADJ
    один spring так foodstuff-МН.1МН унести(pfv)-МН.ОБ-1МН.NON.ЕД.ОБ перед-ADV-RESTR.ПРИЛ
    so one spring we brought our foodstuff in advance
    одну весну мы так продукты увезли вперед
  • unknown
    nenaɡ tʃie ɔron toni kanʲeeʔ, toni sɔʔɔbaʔ
    nenaɡ tʃi-a ɔron toni kanʲe-aʔ toni sɔs-aʔ
    mosquito fly(pfv)-NMLZ1 before there(dir) leave(pfv)-1PL.S/SG.OBJ there(dir) move:on(pfv)-1PL.S/SG.OBJ
    mosquito летать(pfv)-NMLZ1 перед там(dir) оставить(pfv)-1МН.S/ЕД.ОБ там(dir) move:on(pfv)-1МН.S/ЕД.ОБ
    before the mosquitos fly we left there, we moved on there
    перед тем, как полетят комары, мы ушли туда, мы аргишили туда
  • unknown
    toni tɔʔ, kɔdonaʔ keud tɔz tɔɔɡojnaʔ anʲ
    toni tɔʔ kɔdo-naʔ kiu-d tɔz tɔɔ-ɡo-e-naʔ anʲ
    there(dir) here(dir) sledge-PL.1PL side-DAT.SG so reach(pfv)-DUR-M-1PL.M and
    там(dir) здесь(dir) нарта-МН.1МН сторона-ДАТ.ЕД так достичь(pfv)-ДУБ-M-1МН.M and
    there, we were reaching our sledges
    туда, к нашим нартам мы подходили
  • unknown
    tonin, bɔɡulʲa tonin pɔʃeriØ, aɡa bɔɡulʲa pɔʃeriØ tonin
    toni-xon bɔɡulʲa toni-xon pɔʃeri-Ø aɡa bɔɡulʲa pɔʃeri-Ø toni-xon
    there(dir)-LOC.SG bear there(dir)-LOC.SG whirl(ipfv)-3SG.S big bear whirl(ipfv)-3SG.S there(dir)-LOC.SG
    там(dir)-ЛОК.ЕД bear там(dir)-ЛОК.ЕД whirl(ipfv)-3ЕД.S большой bear whirl(ipfv)-3ЕД.S там(dir)-ЛОК.ЕД
    and there, a bear goes round there, a big bear goes round there
    а там, медведь там крутится, большой медведь крутится там
  • unknown
    i nexuʔ iblʲɛjɡ mukutʃaza kexoneda tonin pɔʃeriʔ
    i nexuʔ iblʲɛjɡu mo-kutʃa-za kiu-xon-da toni-xon pɔʃeri-ʔ
    and three small PLC-DIM2-NOM.SG.3SG side-LOC.SG-OBL.SG.3SG there(dir)-LOC.SG whirl(ipfv)-3PL.S
    and три маленький PLC-DIM2-NOM.ЕД.3ЕД сторона-ЛОК.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД там(dir)-ЛОК.ЕД whirl(ipfv)-3МН.S
    and three, little, well, go round near it
    и три маленьких этих самых около него там крутятся
  • unknown
    munaʔ, dʲaasinaʔ, saxarinaʔ tʃuktʃi nizupiza
    mo-naʔ dʲaasa-naʔ saxar-naʔ tʃuktʃi nizus-bi-za
    PLC-PL.1PL flour-PL.1PL sugar-PL.1PL all tear(pfv)-PRF-3SG.NON.SG.OBJ
    PLC-МН.1МН flour-МН.1МН sugar-МН.1МН весь рвать(pfv)-PRF-3ЕД.NON.ЕД.ОБ
    well, it tore up our flour, our sugar
    это самое, нашу муку, наш сахар он все порвал
  • unknown
    mɔlka banka ŋaj, sɡuʃɔnnij mɔlka banka
    mɔlka banka ŋa-j sɡuʃɔnnij mɔlka banka
    milk jar exist(ipfv)-3SG.S.IMP condensed milk jar
    milk jar существовать(ipfv)-3ЕД.S.ИМП condensed milk jar
    for example, the jars with the milk, with the condensed milk
    скажем, банки молока, банки сгущенного молока
  • unknown
    axa, tɔɔdubiza tʃiixinta
    aa tɔɔdu-bi-za tʃii-xin-ta
    yeah chew(ipfv)-PRF-3SG.SG.OBJ tooth-LOC.PL-OBL.PL.3SG
    yeah chew(ipfv)-PRF-3ЕД.ЕД.ОБ зуб-ЛОК.МН-ОБЛ.МН.3ЕД
    yeah, it chewed it with its teeth
    ага, он жевал ее зубами
  • unknown
    tɔrse ɔburu ŋulʲ kɔmitaza, kɔmitaza
    tɔrse ɔburu ŋulʲ kɔmita-za kɔmita-za
    such thing very like(ipfv)-3SG.SG.OBJ like(ipfv)-3SG.SG.OBJ
    such вещь очень любить(ipfv)-3ЕД.ЕД.ОБ любить(ipfv)-3ЕД.ЕД.ОБ
    it likes, likes a lot this thing
    эту вещь он очень любит, любит
  • unknown
    mu, dʲuʔ, kirba piriɡoza dʲuʔ anʲ tɔz mubiØ
    mo dʲuru kirba piri-ɡo-da dʲuru anʲ tɔz mo-bi-Ø
    PLC fat bread cook(pfv)-DUR-PTC.SML fat and so PLC-PRF-3SG.S
    PLC толстый bread варить(pfv)-ДУБ-ПРИЧ.СИМ толстый and так PLC-PRF-3ЕД.S
    well, the fat, the fat used to make break, it also, well
    это самое, жир, жир, на котором пекут хлеб, он тоже это самое
  • unknown
    tʃikexoɔʔ mu min, lɔte min ŋatʃ anʲ
    tʃike-xoɔ-ʔ mo miʔ-xon lɔte miʔ-xon ŋa-tʃ anʲ
    this-FOC-PL PLC into-LOC.SG box into-LOC.SG exist(ipfv)-3PL.S.PST and
    этот-ФОК-МН PLC внутрь-ЛОК.ЕД box внутрь-ЛОК.ЕД существовать(ipfv)-3МН.S.ПРОШ and
    as for these, they were, well, in the boxes
    эти-то в этом самом, в ящиках были ведь
  • unknown
    kardɔn lɔte min ŋatʃ, dʲuɡoɔʔ
    kardɔn lɔte miʔ-xon ŋa-tʃ dʲuru-xoɔ-ʔ
    cardboard box into-LOC.SG exist(ipfv)-3PL.S.PST fat-FOC-PL
    cardboard box внутрь-ЛОК.ЕД существовать(ipfv)-3МН.S.ПРОШ толстый-ФОК-МН
    its was in the cardboard boxes, as for the fat
    они были в картонных ящиках, жиры-то
  • unknown
    tɔr nizupiza, ɔbu, prɔduktinʲʔ tʃuk mubiza, bɛripiza
    tɔr nizus-bi-za ɔbu paradukta-nʲʔ tʃuktʃi mo-bi-za bɛris-bi-za
    so tear(pfv)-PRF-3SG.NON.SG.OBJ what foodstuff-PL.1SG all PLC-PRF-3SG.NON.SG.OBJ scatter(pfv)-PRF-3SG.NON.SG.OBJ
    так рвать(pfv)-PRF-3ЕД.NON.ЕД.ОБ что foodstuff-МН.1ЕД весь PLC-PRF-3ЕД.NON.ЕД.ОБ scatter(pfv)-PRF-3ЕД.NON.ЕД.ОБ
    so it tore them, it, well, scattered all my foodstuff
    он так порвал их, он все мои продукты это самое, разбросал
  • unknown
    no
    no
    well
    хорошо
    well
    ну
  • unknown
    sɔjza ɔburinaʔ ŋɔdenaʔ
    sɔjza ɔburu-naʔ ŋɔda-e-naʔ
    good thing-PL.1PL collect(pfv)-PL.OBJ-1PL.NON.SG.OBJ
    хороший вещь-МН.1МН collect(pfv)-МН.ОБ-1МН.NON.ЕД.ОБ
    we gathered good stuff
    мы хорошие вещи собрали
  • unknown
    ... modʲinʲʔ kanʲejʔ ʃizeiʃ ŋoʔ kasa ɛtʃe nɔʔ
    *... modʲinʲiʔ kanʲe-jʔ ʃize-iʃ ŋoʔ kasa ɛtʃe nɔʔ
    *** we(du) leave(pfv)-1DU.S/SG.OBJ two-TRANS one man child with
    *** we(du) оставить(pfv)-1ДВ.S/ЕД.ОБ два-TRANS один мужчина ребенок с
    ... we went together with a guy
    ... мы пошли вдвоем с одним парнем вместе
    unclear in the beginning-непонятно в начале
  • unknown
    ʃizeiʃ kanʲejʔ, pizenʲʔ
    ʃize-iʃ kanʲe-jʔ pize-nʲʔ
    two-TRANS leave(pfv)-1DU.S/SG.OBJ frighten(pfv)-1DU.NON.SG.OBJ
    два-TRANS оставить(pfv)-1ДВ.S/ЕД.ОБ frighten(pfv)-1ДВ.NON.ЕД.ОБ
    we went both, we frightened them
    мы пошли вдвоем, вспугнули их
  • unknown
    aɡaju ɔn, mu, ɛɛzuʔ nɛbarezʔ
    aɡa-ju ɔn mo ɛɛ-zuʔ nɛbi-ru-e-zʔ
    big-RESTR.ADJ really PLC mother-NOM.SG.3PL run(ipfv)-INCH-M-3SG.M
    большой-RESTR.ПРИЛ really PLC мать-NOM.ЕД.3МН бежать(ipfv)-ИНХ-M-3ЕД.M
    the elder one, well, their mother ran away
    старшая вот, это самое, их мать побежала
  • unknown
    ʃize aɡa muxiʔ anʲ nɛbarexiʔ
    ʃize aɡa mo-xiʔ anʲ nɛbi-ru-e-xiʔ
    two big PLC-DU and run(ipfv)-INCH-M-3DU.M
    два большой PLC-ДВ and бежать(ipfv)-ИНХ-M-3ДВ.M
    the two big, well, also ran away
    два больших этих самых тоже побежали
  • unknown
    ʃize aɡa bɔɡlʲakuxiʔ tʃike, kankuxiʔ
    ʃize aɡa bɔɡulʲa-ku-xiʔ tʃike kan-ku-xiʔ
    two big bear-DIM1-DU this cub-DIM1-DU
    два большой bear-DIM1-ДВ этот cub-DIM1-ДВ
    these two big bears, the cubs
    два больших медвежонка эти, детеныши
  • unknown
    a ŋulʲ nexudezuʔ anʲ ŋulʲ iblʲɛjɡuku ɛk
    a ŋulʲ nexuʔ-de-zuʔ anʲ ŋulʲ iblʲɛjɡu-ku ɛke
    and very three-ORD-NOM.SG.3PL and very small-DIM1 this
    and очень три-ОРД-NOM.ЕД.3МН and очень маленький-DIM1 этот
    and the third one by them is very small
    а вот третий-то у них совсем маленький
  • unknown
    ɛke teza modʲ pɔlzeda bunkinʲʔ ar
    ɛke teza modʲ pɔlzer-da buniki-nʲʔ aru
    this now 1SG be:black(ipfv)-PTC.SML dog-OBL.SG.1SG size
    этот сейчас 1ЕД be:black(ipfv)-ПРИЧ.СИМ собака-ОБЛ.ЕД.1ЕД size
    of the size of this my black dog
    ростом с эту вот мою черную собака
  • unknown
    kajuŋaØ kaʃixitta, kajuŋaØ
    kaji-r-Ø kasa-xit-ta kaji-r-Ø
    stay:behind(pfv)-MULT-3SG.S man-ABL.PL-OBL.PL.3SG stay:behind(pfv)-MULT-3SG.S
    stay:behind(pfv)-MULT-3ЕД.S мужчина-АБЛ.МН-ОБЛ.МН.3ЕД stay:behind(pfv)-MULT-3ЕД.S
    it stays behind its mates, it stays behind
    он отстает от товарищей, отстает
  • unknown
    ɛɛza ɔteɡaza, ɔteɡaza
    ɛɛ-za ɔte-ɡa-za ɔte-ɡa-za
    mother-NOM.SG.3SG wait(ipfv)-DISC-3SG.SG.OBJ wait(ipfv)-DISC-3SG.SG.OBJ
    мать-NOM.ЕД.3ЕД ждать(ipfv)-DISC-3ЕД.ЕД.ОБ ждать(ipfv)-DISC-3ЕД.ЕД.ОБ
    its mother waits for it, it waits
    мать его ждет, ждет
  • unknown
    ʃizexuza
    ʃize-xiʔ-za
    two-DU-NOM.PL.3SG
    два-ДВ-NOM.МН.3ЕД
    and her two
    а двое у нее
  • unknown
    ɛɛza nertadezʔ ed, mɔktadezʔ ʃize ŋɔta nʲiʔ
    ɛɛ-za neru-ta-da-e-zʔ ed mɔkta-da-e-zʔ ʃize ŋɔ-ta nʲiʔ
    mother-NOM.SG.3SG get:up(pfv)-CAUS4-FUT-M-3SG.M so stand:up(pfv)-FUT-PL.OBJ-3SG.M two leg-OBL.PL.3SG on(dir)
    мать-NOM.ЕД.3ЕД get:up(pfv)-CAUS4-ФУТ-M-3ЕД.M так stand:up(pfv)-ФУТ-МН.ОБ-3ЕД.M два нога-ОБЛ.МН.3ЕД на(dir)
    its mother would stay so, it would stand up onto two legs
    его мать остановится так, встанет на две ноги
  • unknown
    axa, ʃizez, aɡajtaxuz tɔʔ ɛɛduʔ keboɔn tɔr nɛburuubixiʔ
    aa ʃize-z aɡa-jta-xiʔ-z tɔʔ ɛɛ-duʔ keboɔn tɔr nɛbi-ru-ubi-xiʔ
    yeah two-NOM.PL.2SG big-ATTN.ADJ2-DU-NOM.PL.2SG here(dir) mother-OBL.SG.3PL along so run(ipfv)-INCH-HAB-3DU.M
    yeah два-NOM.МН.2ЕД большой-ATTN.ADJ2-ДВ-NOM.МН.2ЕД здесь(dir) мать-ОБЛ.ЕД.3МН вдоль так бежать(ipfv)-ИНХ-ХАБ-3ДВ.M
    yeah, and the two, those who re bigger, run along their mother
    ага, а двое, те, что побольше, мимо матери пробегают
  • unknown
    nɛbiʃ kanʲeɡaxiʔ taxan, ɔrnoju
    nɛbi-ʃ kanʲe-ɡa-xiʔ taxa-xon ɔru-no-ju
    run(ipfv)-CVB leave(pfv)-DISC-3DU.S behind-LOC.SG front-ADV-RESTR.ADJ
    бежать(ipfv)-КОНВ оставить(pfv)-DISC-3ДВ.S за-ЛОК.ЕД перед-ADV-RESTR.ПРИЛ
    they go running there, further
    бегом проходят дальше, вперед
  • unknown
    iblʲɛjɡur anʲ kajuŋaØ
    iblʲɛjɡu-r anʲ kaji-r-Ø
    small-NOM.SG.2SG and stay:behind(pfv)-MULT-3SG.S
    маленький-NOM.ЕД.2ЕД and stay:behind(pfv)-MULT-3ЕД.S
    and the little one stays behind
    а маленький отстает
  • unknown
    tɔz lɔkri
    tɔz lɔkuri
    so suddenly
    так suddenly
    so suddenly
    так вдруг
  • unknown
    aa, tʃike iblʲɛjɡud ɔtedaza, ɔtedaza
    aa tʃike iblʲɛjɡu-d ɔte-da-za ɔte-da-za
    yeah this small-OBL.SG.2SG wait(ipfv)-FUT-3SG.SG.OBJ wait(ipfv)-FUT-3SG.SG.OBJ
    yeah этот маленький-ОБЛ.ЕД.2ЕД ждать(ipfv)-ФУТ-3ЕД.ЕД.ОБ ждать(ipfv)-ФУТ-3ЕД.ЕД.ОБ
    yeah, so it waits for the little one, it waits
    ага, этого маленького она ждет, ждет
  • unknown
    iblʲɛjɡur ɛɛda keud ed sɔjeeʔ tɔɔdezʔ
    iblʲɛjɡu-r ɛɛ-da kiu-d ed sɔjeeʔ tɔɔ-da-e-zʔ
    small-NOM.SG.2SG mother-OBL.SG.3SG side-DAT.SG so just:now reach(pfv)-FUT-M-3SG.M
    маленький-NOM.ЕД.2ЕД мать-ОБЛ.ЕД.3ЕД сторона-ДАТ.ЕД так just:now достичь(pfv)-ФУТ-M-3ЕД.M
    so the little one would come so close to its mother
    маленький ближе к матери так уже подойдет
  • unknown
    bu anʲ ɛk muxonda, manuxonda ed nʲɛrixoda dʲɔzadaza
    bu anʲ ɛke mo-xon-da manu-xon-da ed nʲɛri-d-da dʲɔza-da-za
    s/he and this PLC-LOC.SG-OBL.SG.3SG palm-LOC.SG-OBL.SG.3SG so rump-DAT.SG-OBL.SG.3SG shoot(pfv)-FUT-3SG.SG.OBJ
    s/he and этот PLC-ЛОК.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД palm-ЛОК.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД так rump-ДАТ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД стрелять(pfv)-ФУТ-3ЕД.ЕД.ОБ
    and it, well, would so beat at its rump with its leg
    она так этой самой, лапой так по заднице ударяет
  • unknown
    ... turiŋaØ
    *... turi-r-Ø
    *** reindeer:cry-MULT-3SG.S
    *** reindeer:cry-MULT-3ЕД.S
    ... it snores
    ... она храпит
  • unknown
    madaraxaØ ŋaʔ nʲiuʔ
    man-daraxa-Ø ŋa-ʔ i-uʔ
    say(pfv)-APPR-3SG.S exist(ipfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR
    сказать(pfv)-АППР-3ЕД.S существовать(ipfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR
    like it says
    она как будто говорит
    the syntax is surprising
  • unknown
    ɔbuuʃ kajuŋad, iz kajurʔ
    ɔbu-iʃ kaji-r-d i-z kaji-r-ʔ
    what-TRANS stay:behind(pfv)-MULT-2SG.S NEG-2SG.IMP stay:behind(pfv)-MULT-CONNEG
    что-TRANS stay:behind(pfv)-MULT-2ЕД.S НЕГ-2ЕД.ИМП stay:behind(pfv)-MULT-КОННЕГ
    why do you stay behind? don't stay behind!
    почему отстаешь? не отставай!
  • unknown
    tɔz tʃikoz anʲ nɛburudezʔ
    tɔz tʃike-xoz anʲ nɛbi-ru-da-e-zʔ
    so this-ABL.SG and run(ipfv)-INCH-FUT-M-3SG.M
    так этот-АБЛ.ЕД and бежать(ipfv)-ИНХ-ФУТ-M-3ЕД.M
    then it would start running again
    потом она опять побежит
  • unknown
    tʃikez anʲ pɔɔnida nɛburuubizʔ
    tʃike-z anʲ pɔɔn-da nɛbi-ru-ubi-zʔ
    this-NOM.PL.2SG and behind-OBL.SG.3SG run(ipfv)-INCH-HAB-3PL.M
    этот-NOM.МН.2ЕД and за-ОБЛ.ЕД.3ЕД бежать(ipfv)-ИНХ-ХАБ-3МН.M
    these ones also run behind it
    они опять за ней бегут
  • unknown
    modʲ kerenʲʔ sejxin tɔr mɔdiʔɛbuʃ
    modʲ kere-nʲʔ sej-xin tɔr mɔdis-buʃ
    1SG self-OBL.SG.1SG eye-LOC.PL so see(pfv)-1SG.SG.OBJ.PST
    1ЕД сам-ОБЛ.ЕД.1ЕД глаз-ЛОК.МН так видеть(pfv)-1ЕД.ЕД.ОБ.ПРОШ
    I have seen this with my own eyes
    я своими глазами это видел