Forest Enets

The old woman Ulyana

1 matching line for search term daraxa.

An Enets woman remembers an older Enets woman named Ulyana 

Recording: The audio was recorded in Potapovo in 2009 by Andrey Shluinsky. It was transcribed by Maria with the help of Ivan Silkin, and glossed by Andrey Shluinsky.

Speakers

  • unknown
    The speaker explains in Russian that she was poisoned with mushrooms and was in hospital together with the old woman Ul'jana-Рассказчица объясняет по-русски, что она отравилась грибами и была в больнице вместе со старухой Ульяной
  • unknown
    katʲkaku, katʲkaku
    katʲka-ku katʲka-ku
    Kat'ka-DIM1 Kat'ka-DIM1
    Kat'ka-DIM1 Kat'ka-DIM1
    Kat'ka, Kat'ka!
    Катенька, Катенька!
  • unknown
    sɔser aɡaan dʲeeØ, sɔser aɡaan dʲeeØ, ɔu
    sɔse-r aɡa-ɔn dʲe-Ø sɔse-r aɡa-ɔn dʲe-Ø ɔu
    belly-NOM.SG.2SG big-PROL.SG ache(ipfv)-3SG.S belly-NOM.SG.2SG big-PROL.SG ache(ipfv)-3SG.S EXC1
    belly-NOM.ЕД.2ЕД большой-ПРОЛ.ЕД ache(ipfv)-3ЕД.S belly-NOM.ЕД.2ЕД большой-ПРОЛ.ЕД ache(ipfv)-3ЕД.S EXC1
    Your stomach aches hardly, your stomach aches hardly, oh!
    У тебя живот сильно болит, у тебя живот сильно болит, ой!
    sOser agan d'e, sOser agan d'e-мне слышится
  • unknown
    ɔbu oobid, ɔbu oobid
    ɔbu oor-bi-d ɔbu oor-bi-d
    what eat(ipfv)-PRF-2SG.S what eat(ipfv)-PRF-2SG.S
    что есть(ipfv)-PRF-2ЕД.S что есть(ipfv)-PRF-2ЕД.S
    What did you eat, what did you eat?
    Что ты ела, что ты ела?
  • unknown
    modʲ manʔ nʲezuʔ, ɡribi oobizʔ, ɡribi
    modʲ man-ʔ i-zuʔ ɡribi oor-bi-zʔ ɡribi
    1SG say(pfv)-CONNEG NEG-1SG.S.CONTR mushrooms eat(ipfv)-PRF-1SG.S mushrooms
    1ЕД сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-1ЕД.S.CONTR mushrooms есть(ipfv)-PRF-1ЕД.S mushrooms
    I say, I ate mushrooms, mushrooms.
    Я говорю: я рибы ела, грибы.
  • unknown
    ɔu, manʔ nʲiuʔ, mu
    ɔu man-ʔ i-uʔ mo
    EXC1 say(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR PLC
    EXC1 сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR PLC
    Oh, she says, well.
    Ох, она говорит, это самое.
  • unknown
    ɔbuuʃ ɡribi ooŋez, tʃike lɔsaʔ
    ɔbu-iʃ ɡribi oor-e-z tʃike rosa-ʔ
    what-TRANS mushrooms eat(ipfv)-PL.OBJ-2SG.NON.SG.OBJ this Russian-PL
    что-TRANS mushrooms есть(ipfv)-МН.ОБ-2ЕД.NON.ЕД.ОБ этот русский-МН
    What for did you eat mushrooms, these Russians
    Зачем ты грибы ела, эти русские
  • unknown
    ɔbuuʃ, u ted
    ɔbu-iʃ u te-d
    what-TRANS you(sg) reindeer-2SG.S
    что-TRANS ты(sg) олень-2ЕД.S
    What for, are you a reindeer?
    Зачем, ты разве олень?
  • unknown
    lɔsaʔ ooŋeduʔ ɡribi
    rosa-ʔ oor-e-duʔ ɡribi
    Russian-PL eat(ipfv)-M-3PL.NON.SG.OBJ.IMP mushrooms
    русский-МН есть(ipfv)-M-3МН.NON.ЕД.ОБ.ИМП mushrooms
    Lest the Russians eat mushrooms!
    Русские пусть едят грибы!
  • unknown
    nenʲʔ manʔ nʲiuʔ
    nɔnʲʔ man-ʔ i-uʔ
    I.DAT say(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR
    I.ДАТ сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR
    She said to me
    Она мне сказала
  • unknown
    pɔtɔm manʔ nʲiuʔ, katʲka
    pɔtɔm man-ʔ i-uʔ katʲka
    then say(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR Kat'ka
    тогда сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR Kat'ka
    Then she said to me: Kat'ka!
    Потом она мне говорит:Катька!
  • unknown
    ɔbuuʃ anʲ pebar bemʃe
    ɔbu-iʃ anʲ pɔba-r bemu-ʃe
    what-TRANS and break:wind(ipfv)-2SG.SG.OBJ chief-CAR
    что-TRANS and break:wind(ipfv)-2ЕД.ЕД.ОБ chief-КАР
    Why do you break wind without permission?
    Почему ты испускаешь газы без спросу?
  • unknown
    It means, you break wind.
    Дескать это, газы испускаешь.
  • unknown
    ɔbuuʃ pebar bemʃe
    ɔbu-iʃ pɔba-r bemu-ʃe
    what-TRANS break:wind(ipfv)-2SG.SG.OBJ chief-CAR
    что-TRANS break:wind(ipfv)-2ЕД.ЕД.ОБ chief-КАР
    Why do you break wind without permission?
    Почему ты испускаешь газы без спросу?
  • unknown
    modʲ manʔ nʲezuʔ
    modʲ man-ʔ i-zuʔ
    1SG say(pfv)-CONNEG NEG-1SG.S.CONTR
    1ЕД сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-1ЕД.S.CONTR
    I say
    я говорю
  • unknown
    the linguist stimulates the speaker to speak-лингвист просит рассказчицу продолжать
  • unknown
    modʲ manʔ nʲezuʔ
    modʲ man-ʔ i-zuʔ
    1SG say(pfv)-CONNEG NEG-1SG.S.CONTR
    1ЕД сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-1ЕД.S.CONTR
    I say
    я говорю
  • unknown
    no, tɔxɔzʔ kunʲ mudaa
    no tɔxɔzʔ kunʲi mo-da-a
    well and:now how PLC-FUT-1SG.SG.OBJ
    хорошо and:now как PLC-ФУТ-1ЕД.ЕД.ОБ
    Well, what can I do now?
    Ну, что я теперь поделаю?
  • unknown
    tʃike, modʲ nʲezʔ kɔmaʔ tɔr
    tʃike modʲ i-zʔ kɔma-ʔ tɔr
    this 1SG NEG-1SG.S want(ipfv)-CONNEG so
    этот 1ЕД НЕГ-1ЕД.S хотеть(ipfv)-КОННЕГ так
    I don't want to.
    Я так не хочу.
  • unknown
    sɔsejʔ dʲeeØ, dʲeeØ
    sɔse-jʔ dʲe-Ø dʲe-Ø
    belly-NOM.SG.1SG ache(ipfv)-3SG.S ache(ipfv)-3SG.S
    belly-NOM.ЕД.1ЕД ache(ipfv)-3ЕД.S ache(ipfv)-3ЕД.S
    My stomsch aches, aches.
    У меня живот болит, болит.
  • unknown
    bu manʔ nʲiuʔ, mu
    bu man-ʔ i-uʔ mo
    s/he say(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR PLC
    s/he сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR PLC
    She says, well
    Она говорит, это самое
  • unknown
    iz penerʔ, iz penerʔ, rosaʔ madaʔ, madkodaʔ
    i-z pɔner-ʔ i-z pɔner-ʔ rosa-ʔ man-da-ʔ man-dkoda-ʔ
    NEG-2SG.IMP break:wind(ipfv)-CONNEG NEG-2SG.IMP break:wind(ipfv)-CONNEG Russian-PL say(pfv)-FUT-3PL.S say(pfv)-HYP-2SG.S.IMP
    НЕГ-2ЕД.ИМП break:wind(ipfv)-КОННЕГ НЕГ-2ЕД.ИМП break:wind(ipfv)-КОННЕГ русский-МН сказать(pfv)-ФУТ-3МН.S сказать(pfv)-HYP-2ЕД.S.ИМП
    Don't break wind, don't break wind, the Russians will say
    Не пукай, не пукай, русские скажут, скажут
  • unknown
    tʃike nɛ ɛtʃe ɔbuuʃ tɔrse, ɔbuuʃ tɔrse
    tʃike nɛ ɛtʃe ɔbu-iʃ tɔrse ɔbu-iʃ tɔrse
    this woman child what-TRANS such what-TRANS such
    этот женщина ребенок что-TRANS such что-TRANS such
    Why this girl is so, why is she so?
    Эта девочка почему такая, почему такая?
  • unknown
    ŋulʲ nɔskutʃiØ
    ŋulʲ nɔskutʃi-Ø
    very be:shameless(ipfv)-3SG.S
    очень be:shameless(ipfv)-3ЕД.S
    absolutely shameless
    совсем бесстыдная
  • unknown
    modʲ manʔ nʲezuʔ, tʃike katʃeʔ nʲiuʔ ŋaʔ
    modʲ man-ʔ i-zuʔ tʃike katʃeu i-uʔ ŋa-ʔ
    1SG say(pfv)-CONNEG NEG-1SG.S.CONTR this illness NEG-3SG.S.CONTR exist(ipfv)-CONNEG
    1ЕД сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-1ЕД.S.CONTR этот illness НЕГ-3ЕД.S.CONTR существовать(ipfv)-КОННЕГ
    I say, that's an illness, after all!
    Я говорю, это же болезнь!
  • unknown
    a bu anʲ rosa bazaan
    a bu anʲ rosa baza-ɔn
    and s/he and Russian language-PROL.SG
    and s/he and русский язык-ПРОЛ.ЕД
    And she in Russian
    А она по-русски
  • unknown
    ŋulʲ nʲiʃ piris dʲɔridʲ
    ŋulʲ i-ʃ piris-ʔ dʲɔrir-ʃ
    very NEG-3SG.S.PST can(ipfv)-CONNEG talk(ipfv)-CVB
    очень НЕГ-3ЕД.S.ПРОШ can(ipfv)-КОННЕГ talk(ipfv)-КОНВ
    absolutely could not speak
    совсем не могла говорить
  • unknown
    peri nenʲʔ ɔnɛj bazaan dʲɔriŋaʃ
    peri nɔnʲʔ ɔnɛj baza-ɔn dʲɔrir-ʃ
    always I.DAT Enets language-PROL.SG talk(ipfv)-3SG.S.PST
    всегда I.ДАТ Enets язык-ПРОЛ.ЕД talk(ipfv)-3ЕД.S.ПРОШ
    She always spoke Enets to me
    Она всегда мне говорила по-энецки
  • unknown
    ulʲjana menseku
    ulʲjana mense-ku
    Ul'jana old:woman-DIM1
    Ul'jana старуха-DIM1
    the old woma Ul'jana
    Ульяна-старушка
  • unknown
    pena anʲ
    pɔna anʲ
    then and
    тогда and
    and then
    а потом
  • unknown
    nɛkuju dʲerixon modʲ
    nɛk-ju dʲeri-xon modʲ
    other-RESTR.ADJ day-LOC.SG I
    другой-RESTR.ПРИЛ день-ЛОК.ЕД I
    the next day I
    на другой день я
  • unknown
    sɔsejʔ uʒe nʲiØ dʲeʃuuʔ
    sɔse-jʔ uʒe i-Ø dʲe-ʃuu-ʔ
    belly-NOM.SG.1SG already NEG-3SG.S ache(ipfv)-INC2-CONNEG
    belly-NOM.ЕД.1ЕД уже НЕГ-3ЕД.S ache(ipfv)-INC2-КОННЕГ
    My stomach already finished aching.
    Живот у меня уже перестал болеть.
  • unknown
    modʲ
    modʲ
    I
    I
    I
    я
  • unknown
    pinoju
    pi-no-ju
    night-ADV-RESTR.ADJ
    ночь-ADV-RESTR.ПРИЛ
    in the night
    ночью
  • unknown
    medsʲestra, sanʲitarka nɔʔ tʃajŋabitʃ
    medsʲɔstra sanʲitarka nɔʔ tʃajr-bitʃ
    hospital:nurse hospital:nurse with drink:tea(ipfv)-1DU.S/SG.OBJ.PST
    hospital:nurse hospital:nurse с пить:чай(ipfv)-1ДВ.S/ЕД.ОБ.ПРОШ
    We drank tea with a nurse.
    Мы пили чай с медсестрой, санитаркой.
  • unknown
    kuxnʲaxon
    kuxnʲa-xon
    kitchen-LOC.SG
    kitchen-ЛОК.ЕД
    in the kitchen
    на кухне
  • unknown
    tʃajŋaaʔ anʲ, ɔbu dʲodʲiɡon
    tʃajr-aʔ anʲ ɔbu dʲodʲiu-xon
    drink:tea(ipfv)-1PL.S/SG.OBJ and what time-LOC.SG
    пить:чай(ipfv)-1МН.S/ЕД.ОБ and что время-ЛОК.ЕД
    We drank tea, and at some time
    Мы чай пили, а в какой-то момент
  • unknown
    tʃike lampatʃkiz anʲ
    tʃike lampatʃka-z anʲ
    this lamp-NOM.PL.2SG and
    этот lamp-NOM.МН.2ЕД and
    and the lamps
    а эти лампочки
  • unknown
    kɔtʃiʔ
    kɔtʃi-ʔ
    go:out(pfv)-3PL.S
    выйти(pfv)-3МН.S
    went out
    погасли
  • unknown
    svetʃki, svetʃki
    svetʃka svetʃka
    candle candle
    candle candle
    candles, candles
    свечки, свечки
  • unknown
    tuxon adʲieʔ
    tu-xon adʲi-aʔ
    fire-LOC.SG sit(ipfv)-1PL.S/SG.OBJ
    огонь-ЛОК.ЕД сидеть(ipfv)-1МН.S/ЕД.ОБ
    wi are sitting by the fire
    при свечном огне мы сидим
  • unknown
    tʃajŋabiʔ
    tʃajr-jʔ
    drink:tea(ipfv)-1DU.S/SG.OBJ
    пить:чай(ipfv)-1ДВ.S/ЕД.ОБ
    we drink tea
    мы пьем чай
    мне кажется, говорится tSajnabiQ
  • unknown
    piʃiŋabiʔ
    piʃir-jʔ
    laugh(ipfv)-1DU.S/SG.OBJ
    смеяться(ipfv)-1ДВ.S/ЕД.ОБ
    we laugh
    мы смеемся
  • unknown
    tʃike menser anʲ
    tʃike mense-r anʲ
    this old:woman-NOM.SG.2SG and
    этот старуха-NOM.ЕД.2ЕД and
    and this old woman again
    а эта старушка опять
  • unknown
    no, no ʃe meɔn ɔzimaØ, nenʲʔ manʔ nʲiuʔ
    no no ʃe me-ɔn ɔzi-u-a-Ø nɔnʲʔ man-ʔ i-uʔ
    door door hole inner:part-PROL.SG be:visible(ipfv)-INC1-NMLZ1-3SG.S I.DAT say(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR
    дверь дверь дыра inner:part-ПРОЛ.ЕД be:visible(ipfv)-INC1-NMLZ1-3ЕД.S I.ДАТ сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR
    appeared in the door, said to me
    в дверном проеме появилась, мне сказала
  • unknown
    katʲa, ɛzaØ, kanʲʔ, kɔdazʔ
    katʲa ɛ-da-Ø kanʲe-ʔ kɔda-zʔ
    Katja be(ipfv)-FUT-3SG.S leave(pfv)-2SG.S.IMP fall:asleep(pfv)-2SG.M.IMP
    Katja быть(ipfv)-ФУТ-3ЕД.S оставить(pfv)-2ЕД.S.ИМП заснуть(pfv)-2ЕД.M.ИМП
    Katja, that's enough, go, go sleep!
    Катя, давай, иди, ложись спать!
  • unknown
    tɛxɛ kɔmnat miʔ kanʲʔ, kɔdazʔ
    tɛxɛ kɔmnat miʔ kanʲe-ʔ kɔda-zʔ
    there(loc) room into leave(pfv)-2SG.S.IMP fall:asleep(pfv)-2SG.M.IMP
    там(loc) room внутрь оставить(pfv)-2ЕД.S.ИМП заснуть(pfv)-2ЕД.M.ИМП
    Go to that room, fall asleep!
    В ту комнату иди, ложись спать!
  • unknown
    kiuznoju anʲ
    kiuze-no-ju anʲ
    morninɡ-ADV-RESTR.ADJ and
    morninɡ-ADV-RESTR.ПРИЛ and
    in the morning also
    утром опять
  • unknown
    ped kɔdʲizad anʲ
    pɔd kɔdʲi-da-d anʲ
    always sleep(ipfv)-FUT-2SG.S and
    всегда спать(ipfv)-ФУТ-2ЕД.S and
    you will sleep for a long time
    долго будешь спать
    ИИ сказал бы pOti
  • unknown
    rosa entʃeuʔ madaʔ
    rosa entʃeu-ʔ man-da-ʔ
    Russian person-PL say(pfv)-FUT-3PL.S
    русский человек-МН сказать(pfv)-ФУТ-3МН.S
    The Russians will say
    Русские скажут
  • unknown
    ɔbu ..., ɔbu kantaØ tʃike nɛ nʲe
    ɔbu *... ɔbu kanʲe-da-Ø tʃike nɛ nʲe
    what *** what leave(pfv)-FUT-3SG.S this woman child
    что *** что оставить(pfv)-ФУТ-3ЕД.S этот женщина ребенок
    What ..., what kind of a girl is this?
    Что ..., что это за девочка?
    в середине неразборчиво-unclear in the middle
  • unknown
    ɔbu pena kɔdʲiØ
    ɔbu pɔna kɔdʲi-Ø
    what then sleep(ipfv)-3SG.S
    что тогда спать(ipfv)-3ЕД.S
    Why does she sleep so long?
    Что она долго спит?
  • unknown
    tʃike tɔnneda lɔsa nɛ ɛtʃe
    tʃike tɔnane-da rosa nɛ ɛtʃe
    this once-OBL.SG.3SG Russian woman child
    этот однажды-ОБЛ.ЕД.3ЕД русский женщина ребенок
    this Russian girl
    вот эта русская девочка
  • unknown
    leʃo nɛ ɛtʃe ɛzaraxaØ
    leʃo nɛ ɛtʃe ɛ-daraxa
    lazy woman child be(ipfv)-APPR-3SG.S
    lazy женщина ребенок быть(ipfv)-АППР-3ЕД.S
    It seems, this girl is lazy.
    Похоже, эта девочка ленивая.
    ЕС сначала путает слово-говорит losa вместо leSu
  • unknown
    ɔbu pena kɔdʲiØ
    ɔbu pɔna kɔdʲi-Ø
    what then sleep(ipfv)-3SG.S
    что тогда спать(ipfv)-3ЕД.S
    Why does she sleep so long?
    Что она так долго спит?
  • unknown
    kiuznoju anʲ madaØ, modʲ manʔ nʲezuʔ
    kiuze-no-ju anʲ man-da-Ø modʲ man-ʔ i-zuʔ
    morninɡ-ADV-RESTR.ADJ and say(pfv)-FUT-3SG.S 1SG say(pfv)-CONNEG NEG-1SG.S.CONTR
    morninɡ-ADV-RESTR.ПРИЛ and сказать(pfv)-ФУТ-3ЕД.S 1ЕД сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-1ЕД.S.CONTR
    In the morning she will say again, I say.
    Утром она опять скажет, я говорю.
  • unknown
    ɔu, mensekɔu
    ɔu mense-ku-ɔu
    EXC1 old:woman-DIM1-EXC1
    EXC1 старуха-DIM1-EXC1
    Hey, old woman!
    Эй, старушка!
  • unknown
    kanʲʔ, ɛzaØ, kaza, kanʲʔ kanʲʔ, ɛzaØ, kɔmnata miʔ
    kanʲe-ʔ ɛ-da-Ø kaza kanʲe-ʔ kanʲe-ʔ ɛ-da-Ø kɔmnat miʔ
    leave(pfv)-2SG.S.IMP be(ipfv)-FUT-3SG.S grandmother leave(pfv)-2SG.S.IMP leave(pfv)-2SG.S.IMP be(ipfv)-FUT-3SG.S room into
    оставить(pfv)-2ЕД.S.ИМП быть(ipfv)-ФУТ-3ЕД.S бабушка оставить(pfv)-2ЕД.S.ИМП оставить(pfv)-2ЕД.S.ИМП быть(ipfv)-ФУТ-3ЕД.S room внутрь
    Go, that's enough, granny, go to the room!
    Иди, хватит, бабушка, иди, иди в комнату!
  • unknown
    kɔmnata miʔ kanʲʔ
    kɔmnat miʔ kanʲe-ʔ
    room into leave(pfv)-2SG.S.IMP
    room внутрь оставить(pfv)-2ЕД.S.ИМП
    Go to the room!
    Иди в комнату!
  • unknown
    kɔdazʔ, kɔdʲiʔ
    kɔda-zʔ kɔdʲi-ʔ
    fall:asleep(pfv)-2SG.M.IMP sleep(ipfv)-2SG.S.IMP
    заснуть(pfv)-2ЕД.M.ИМП спать(ipfv)-2ЕД.S.ИМП
    Go sleep, sleep!
    Ложись спать, спи!
  • unknown
    tozazʔ bɛuza
    to-da-zʔ bɛuza
    come(pfv)-FUT-1SG.S soon
    прийти(pfv)-ФУТ-1ЕД.S soon
    I will come soon.
    Я скоро приду.
  • unknown
    kɔdadazʔ ŋulʲ
    kɔda-da-zʔ ŋulʲ
    fall:asleep(pfv)-FUT-1SG.S very
    заснуть(pfv)-ФУТ-1ЕД.S очень
    I will go sleep.
    Я лягу спать.
    S instead of M is unexpected-неожидаемое S вместо M
  • unknown
    kiuznoju
    kiuze-no-ju
    morninɡ-ADV-RESTR.ADJ
    morninɡ-ADV-RESTR.ПРИЛ
    in the morning
    утром
  • unknown
    ʃiʔ nertaɡoɔØ, manʔ nʲiuʔ
    ʃiʔ neru-ta-ɡo-Ø man-ʔ i-uʔ
    I.ACC get:up(pfv)-CAUS4-DUR-3SG.S say(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR
    I.АКК get:up(pfv)-CAUS4-ДУБ-3ЕД.S сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR
    She wakes me, she said
    Она меня будит, говорит
  • unknown
    ɛzɔu, katʲkɔu, neruzɔu, neruzɔu
    ɛ-da-Ø-ɔu katʲka-ɔu neru-z-ɔu neru-z-ɔu
    be(ipfv)-FUT-3SG.S-EXC1 Kat'ka-EXC1 get:up(pfv)-2SG.SG.OBJ.IMP-EXC1 get:up(pfv)-2SG.SG.OBJ.IMP-EXC1
    быть(ipfv)-ФУТ-3ЕД.S-EXC1 Kat'ka-EXC1 get:up(pfv)-2ЕД.ЕД.ОБ.ИМП-EXC1 get:up(pfv)-2ЕД.ЕД.ОБ.ИМП-EXC1
    That's enough, Kat'ka, stand up, stand up!
    Хватит, Катька, вставай, вставай!
  • unknown
    modʲ manʔ nʲezuʔ
    modʲ man-ʔ i-zuʔ
    1SG say(pfv)-CONNEG NEG-1SG.S.CONTR
    1ЕД сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-1ЕД.S.CONTR
    I say
    я говорю
  • unknown
    kaza, ŋulʲ nɔduxutʃid, manʔ nʲezuʔ
    kaza ŋulʲ nɔduxutʃi-d man-ʔ i-zuʔ
    grandmother very bother(ipfv)-2SG.S say(pfv)-CONNEG NEG-1SG.S.CONTR
    бабушка очень bother(ipfv)-2ЕД.S сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-1ЕД.S.CONTR
    Granny, you completely bother me, I say
    Бабушка, ты совсем мешаешь, я говорю
  • unknown
    ɔbuuʃ nenʲʔ tabuʔed
    ɔbu-iʃ nɔnʲʔ tabus-e-d
    what-TRANS I.DAT attach(pfv)-M-2SG.S
    что-TRANS I.ДАТ attach(pfv)-M-2ЕД.S
    Why did you bother me?
    Зачем ты ко мне пристала?
    the verbal form is a mix of S and M-глагольная форма является контаминацией S и M
  • unknown
    ɔbu nenʲʔ kaŋad
    ɔbu nɔnʲʔ kar-d
    what I.DAT call(pfv)-2SG.S
    что I.ДАТ звать(pfv)-2ЕД.S
    What do you want from me?
    Что ты от меня хочешь?
  • unknown
    no vɔt
    no vɔt
    well here
    хорошо здесь
    So.
    Ну вот.
  • unknown
    So here I narrated about the old woman.
    Это вот я про бабку рассказывала.
    in Russian-по-русски
  • unknown
    the linguist asks in Enets what old woman was meant-лингвист спрашивает по-энецки, о какой старухе шла речь
  • unknown
    no, tʃike mense, ɛtɔ mense, jeɡɔr nʲikɔlajevitʃ mense
    no tʃike mense ɛtɔ mense *jeɡ-a-ru *nʲikɔlajev-i-tʃ mense
    well this old:woman so old:woman ***-NMLZ1-INCH ***-M-3PL.S.PST old:woman
    хорошо этот старуха так старуха ***-NMLZ1-ИНХ ***-M-3МН.S.ПРОШ старуха
    Well, this old woman was the wife of Jegor Nikolaevich.
    Ну, эта старушка Егора Николаевича жена.
  • unknown
    the linguist asks in Enets if Jegor Nikolaevich was a bad person-лингвист спрашивает по-энецки, правда ли, что Егор Николаевич был плохим человеком
  • unknown
    no, entʃeuʔ nʲezutʃ kɔmitaʔ
    no entʃeu-ʔ i-zutʃ kɔmita-ʔ
    well person-PL NEG-3PL.SG.OBJ.PST like(ipfv)-CONNEG
    хорошо человек-МН НЕГ-3МН.ЕД.ОБ.ПРОШ любить(ipfv)-КОННЕГ
    Well, people did not like him.
    Ну, люди его не любили.
  • unknown
    tʃike tʃiba ɛsekuji
    tʃike tʃiba ɛse-kuji
    this Chiba father-POOR
    этот Chiba отец-POOR
    That's the father of Chiba.
    Этот отец Чибы.
  • unknown
    entʃeuʔ nʲezutʃ kɔmitaʔ
    entʃeu-ʔ i-zutʃ kɔmita-ʔ
    person-PL NEG-3PL.SG.OBJ.PST like(ipfv)-CONNEG
    человек-МН НЕГ-3МН.ЕД.ОБ.ПРОШ любить(ipfv)-КОННЕГ
    People did not like him.
    Люди его не любили.
  • unknown
    tɔminda, tɔnneda baziʔɛtʃ entʃeuʔ, tʃike
    tɔmini-da tɔnane-da bazis-tʃ entʃeu-ʔ tʃike
    just-OBL.SG.3SG once-OBL.SG.3SG tell(pfv)-3PL.S.PST person-PL this
    только-ОБЛ.ЕД.3ЕД однажды-ОБЛ.ЕД.3ЕД говорить(pfv)-3МН.S.ПРОШ человек-МН этот
    The people said, this
    Тогда говорили люди, это
    ИИ несколько неуверен в переводе tOnnida bazitS
  • unknown
    tɔnneda anʲ
    tɔnane-da anʲ
    once-OBL.SG.3SG and
    однажды-ОБЛ.ЕД.3ЕД and
    also then
    тогда же
  • unknown
    bu maladɔj ɛʃ anʲ
    bu mɔlɔdɔj ɛ-ʃ anʲ
    s/he young be(ipfv)-3SG.S.PST and
    s/he молодой быть(ipfv)-3ЕД.S.ПРОШ and
    He was young
    Он был молодым
    ИИ: надо было сказать molodoj Ebujza-когда он был молодым
  • unknown
    ŋulʲ ɔtʃik entʃeʔ, teraɡ entʃeʔ ɛbiØ
    ŋulʲ ɔtʃiko entʃeu teraɡu entʃeu ɛ-bi-Ø
    very bad person rich person be(ipfv)-PRF-3SG.S
    очень плохой человек богатый человек быть(ipfv)-PRF-3ЕД.S
    He was a very bad person, a rich person.
    Очень плохой человек, богатый человек был.
  • unknown
    ɔzaxuda ŋulʲ ŋulʲ mɔru entʃeʔ ɛbiØ
    ɔzaxu-da ŋulʲ ŋulʲ mɔru entʃeu ɛ-bi-Ø
    that:is:why-OBL.SG.3SG very very greedy person be(ipfv)-PRF-3SG.S
    that:is:why-ОБЛ.ЕД.3ЕД очень очень greedy человек быть(ipfv)-PRF-3ЕД.S
    That's why he was a very greedy person.
    Поэтому он очень жадный человек был.
  • unknown
    The linguist: "Uhu"-Лингвист: "Угу"
  • unknown
    The linguist asks in Enets if the old woman was his wife-лингвист спрашивает по-энецки, была ли та старуха его женой
  • unknown
    nɛkuju menseza ŋaʃ tʃike
    nɛk-ju mense-za ŋa-ʃ tʃike
    other-RESTR.ADJ old:woman-NOM.SG.3SG exist(ipfv)-3SG.S.PST this
    другой-RESTR.ПРИЛ старуха-NOM.ЕД.3ЕД существовать(ipfv)-3ЕД.S.ПРОШ этот
    This was his second wife.
    Это была его вторая жена.
  • unknown
    nʲida, no, tʃike menseza anʲ
    nʲiu-za no tʃike mense-za anʲ
    name-NOM.SG.3SG well this old:woman-NOM.SG.3SG and
    name-NOM.ЕД.3ЕД хорошо этот старуха-NOM.ЕД.3ЕД and
    Her name, well, of this his wife.
    Ее имя, ну, у этой его жены.
  • unknown
    ulʲjana mense tʃike
    ulʲjana mense tʃike
    Ul'jana old:woman this
    Ul'jana старуха этот
    That's the old woman Ul'jana.
    Это старуха Ульяна.
  • unknown
    ped menseza anʲ dʲaɡomaʃ tʃike
    pɔd mense-za anʲ dʲaɡo-u-ʃ tʃike
    always old:woman-NOM.SG.3SG and there:is:no-INC1-3SG.S.PST this
    всегда старуха-NOM.ЕД.3ЕД and there:is:no-INC1-3ЕД.S.ПРОШ этот
    And his first woman, she died.
    А его первая жена, она умерла.
    надо было сказать pod
  • unknown
    tʃibakuji, keʃkakuji ɛɛ
    tʃiba-kuji keʃka-kuji ɛɛ
    Chiba-POOR Keshka-POOR mother
    Chiba-POOR Keshka-POOR мать
    The mother of the late Chiba and Keshka.
    Мать покойных Чиба и Кешка.
  • unknown
    dʲaɡomaʃ anʲ
    dʲaɡo-u-ʃ anʲ
    there:is:no-INC1-3SG.S.PST and
    there:is:no-INC1-3ЕД.S.ПРОШ and
    She died.
    А она умерла.
  • unknown
    anʲ nezoda muɔʃ tʃike vɔt, tʃike ulʲjana
    anʲ nɔ-zo-da mu-ʃ tʃike vɔt tʃike ulʲjana
    and PRON.OBL.DAT-DESIG.SG-OBL.SG.3SG take(pfv)-3SG.S.PST this here this Ul'jana
    and МЕСТ.ОБЛ.ДАТ-ДЕСИГ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД взять(pfv)-3ЕД.S.ПРОШ этот здесь этот Ul'jana
    And he took as a wife this one, this Ul'jana.
    И он в жены взял вот эту, эту Ульяну.
  • unknown
    mense, modʲ baziŋazʔ
    mense modʲ bazir-zʔ
    old:woman 1SG tell(ipfv)-1SG.S
    старуха 1ЕД говорить(ipfv)-1ЕД.S
    The old woman I am telling about.
    Старуху, я рассказываю.
  • unknown
    The linguist says in Enets that he has understood-Лингвист говорит по-энецки, что они понял