Forest Enets

Bitten by wasps

1 matching line for search term kudaxaa.

A story about a boy who was bitten by wasps on his way to school from the Tundra.

Recording: The audio was recorded in Potapovo in 2009 by Maria Ovsjannikova it was transcribed by Maria Ovsjannikova with the help of Ivan Silkin, and glossed by Andrey Shluinsky.

Speakers

  • unknown
    the linguist says in Russian that the speaker can start-лингвист по-русски говорит, что можно начинать
  • unknown
    kudaxaaj ʃkɔlad dʲazuŋazutʃ malʲe
    kudaxaa-j ʃkɔl-d dʲazu-r-zutʃ malʲe
    for:a:long:time-ADJ school-DAT.SG go(ipfv)-MULT-1SG.S.PST already
    for:a:long:time-ПРИЛ школа-ДАТ.ЕД идти(ipfv)-MULT-1ЕД.S.ПРОШ уже
    long ago, I already visited school
    давно, я уже ходил в школу
  • unknown
    ɔrte klasud kanʲeʔ nʲezuʔ
    ɔrte klas-d kanʲe-ʔ i-zuʔ
    first grade-2SG.S leave(pfv)-CONNEG NEG-1SG.S.CONTR
    первый grade-2ЕД.S оставить(pfv)-КОННЕГ НЕГ-1ЕД.S.CONTR
    I went to the first grade
    я пошел в первый класс
  • unknown
    to the first grade
    в первый класс
    in Russian-по-русски
  • unknown
    ɔrte klasud kanʲeʔ nʲezuʔ
    ɔrte klas-d kanʲe-ʔ i-zuʔ
    first grade-DAT.SG leave(pfv)-CONNEG NEG-1SG.S.CONTR
    первый grade-ДАТ.ЕД оставить(pfv)-КОННЕГ НЕГ-1ЕД.S.CONTR
    I went to the first grade
    я пошел в первый класс
  • unknown
    sɔjeeʔ kanʲeʔ nʲezuʔ ʃkɔlad
    sɔjeeʔ kanʲe-ʔ i-zuʔ ʃkɔl-d
    just:now leave(pfv)-CONNEG NEG-1SG.S.CONTR school-DAT.SG
    just:now оставить(pfv)-КОННЕГ НЕГ-1ЕД.S.CONTR школа-ДАТ.ЕД
    I just went to school.
    Я только пошел в школу.
  • unknown
    aɡa
    aɡa
    big
    большой
    bigger
    старший
  • unknown
    nɛ ... kasajʔ
    nɛ *... kasa-jʔ
    woman *** man-NOM.SG.1SG
    женщина *** мужчина-NOM.ЕД.1ЕД
    my sister
    моя сестра
    a false start in the middle-фальстарт в середине
  • unknown
    nɛ kasajʔ
    nɛ kasa-jʔ
    woman man-NOM.SG.1SG
    женщина мужчина-NOM.ЕД.1ЕД
    my sister
    моя сестра
  • unknown
    buxoɔda aɡa ŋaʔ isiuʔ, aɡaʃ nɔzunʲʔ
    buxoɔda aɡa ŋa-ʔ i-sa-uʔ aɡa-ʃ nɔzunʲʔ
    s/he.FOC big exist(ipfv)-CONNEG NEG-INTER-3SG.S.CONTR big-3SG.S.PST I.ABL
    s/he.ФОК большой существовать(ipfv)-КОННЕГ НЕГ-ИНТЕР-3ЕД.S.CONTR большой-3ЕД.S.ПРОШ I.АБЛ
    As for her, she was elder, she was elder than me.
    Она-то то ведь была старше, она была старше меня.
  • unknown
    aɡaan, tɛt pɔd, tɛt pɔd aɡaʃ
    aɡa-ɔn tɛtu pɔ-d tɛtu pɔ-d aɡa-ʃ
    big-PROL.SG four year-DAT.SG four year-DAT.SG big-3SG.S.PST
    большой-ПРОЛ.ЕД четыре год-ДАТ.ЕД четыре год-ДАТ.ЕД большой-3ЕД.S.ПРОШ
    by a lot, she was elder by four years
    намного, на четыре года она была старше
  • unknown
    tɛt pɔd aɡaʃ
    tɛtu pɔ-d aɡa-ʃ
    four year-DAT.SG big-3SG.S.PST
    четыре год-ДАТ.ЕД большой-3ЕД.S.ПРОШ
    She was elder by four years.
    Она была старше на четыре года.
  • unknown
    texin ʃiznaʔ mintʃeriʔ nʲimʔ
    te-xin ʃiznaʔ mintʃeri-ʔ i-mʔ
    reindeer-LOC.PL we.ACC carry:with:self(ipfv)-CONNEG NEG-3PL.S.CONTR
    олень-ЛОК.МН we.АКК carry:with:self(ipfv)-КОННЕГ НЕГ-3МН.S.CONTR
    They carried us by reindeer, after all.
    Нас ведь везли на оленях.
  • unknown
    buduʔ aɡajtaaʃ kɔd dʲimɔn nɛbiɡaʔ
    buduʔ aɡa-jta-iʃ kɔdo dʲiru-ɔn nɛbi-ɡa-ʔ
    they big-ATTN.ADJ2-TRANS sledge opposite-PROL.SG run(ipfv)-DISC-3PL.S
    they большой-ATTN.ADJ2-TRANS нарта opposite-ПРОЛ.ЕД бежать(ipfv)-DISC-3МН.S
    As for them, being elder, they carried sometimes near the sledge.
    Они, будучи постарше, иногда бежали рядом с санями.
  • unknown
    tɔr ...
    tɔr *...
    so ***
    так ***
    so ...
    так ...
    unclear-неразборчиво; непонятна форма глагола бежать. nebdaxada-пока бежал
  • unknown
    modʲ kasajʔ ŋaʔ nʲiuʔ
    modʲ kasa-jʔ ŋa-ʔ i-uʔ
    1SG man-NOM.SG.1SG exist(ipfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR
    1ЕД мужчина-NOM.ЕД.1ЕД существовать(ipfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR
    that's my relative
    это мой родственник
  • unknown
    no
    no
    well
    хорошо
    well
    ну
  • unknown
    no, kasajʔ ŋaʔ nʲiuʔ
    no kasa-jʔ ŋa-ʔ i-uʔ
    well man-NOM.SG.1SG exist(ipfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR
    хорошо мужчина-NOM.ЕД.1ЕД существовать(ipfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR
    well, that's my relative
    ну, это мой родственник
  • unknown
    well, a cousin
    ну как, двоюродный брат
    in Russian-по-русски
  • unknown
    pilʲu ...
    pilʲu *...
    gadfly ***
    овод ***
    a wasp cluster
    осиное гнездо
    unclear in the end-неясно в конце
  • unknown
    ... ilʲi uzaxan
    *... ilʲi uza-xon
    *** or arm-LOC.SG
    *** or arm-ЛОК.ЕД
    ... or by hand
    ... или рукой
  • unknown
    niɡa nʲin izidaxada sumɔjtaj ɛj ɛbuza
    niɡa nʲe-xon izi-da-d-da sumɔ-jtu-j ɛ-j ɛ-bu-za
    bushes surface-LOC.SG be:hanging(ipfv)-PTC.SML-DAT.SG-OBL.SG.3SG fall:down(pfv)-ATTN-PTC.ANT be(ipfv)-PTC.ANT be(ipfv)-CVB.IRR-NOM.SG.3SG
    bushes поверхность-ЛОК.ЕД be:hanging(ipfv)-ПРИЧ.СИМ-ДАТ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД fall:down(pfv)-ATTN-ПРИЧ.ANT быть(ipfv)-ПРИЧ.ANT быть(ipfv)-КОНВ.IRR-NOM.ЕД.3ЕД
    that was hanging on bushes
    на кустах висящее
    the structure of sumɔjtaj is unclear-структура sumɔjtaj непонятна
  • unknown
    tʃike pilʲuz tɔr tʃuktʃi pɔɔnida tʃijzʔ
    tʃike pilʲu-z tɔr tʃuktʃi pɔɔn-da tʃi-e-zʔ
    this gadfly-NOM.PL.2SG so all behind-OBL.SG.3SG fly(pfv)-M-3PL.M
    этот овод-NOM.МН.2ЕД так весь за-ОБЛ.ЕД.3ЕД летать(pfv)-M-3МН.M
    All these wasps flew behind him.
    Все осы полетели за ним.
  • unknown
    i pitiuza sɛkrurezʔ
    i pitiu-za sɛkru-ra-e-zʔ
    and lip-NOM.PL.3SG bite(pfv)-CAUS2-M-3PL.M
    and lip-NOM.МН.3ЕД кусать(pfv)-CAUS2-M-3МН.M
    And his lips were biten completely.
    И всего его губы были искусаны.
    мне слышится pitikuza
  • unknown
    ŋulʲ nautʃeeʃ kanʲeØ
    ŋulʲ nautʃe-iʃ kanʲe-Ø
    very thick-TRANS leave(pfv)-3SG.S
    очень толстый-TRANS оставить(pfv)-3ЕД.S
    It swelled completely.
    Она совсем распухла.
  • unknown
    pitida amkeiʃ kanʲeØ ŋulʲ
    pitiu-za amoke-iʃ kanʲe-Ø ŋulʲ
    lip-NOM.SG.3SG evil-TRANS leave(pfv)-3SG.S very
    lip-NOM.ЕД.3ЕД evil-TRANS оставить(pfv)-3ЕД.S очень
    His lip became terrible.
    Его губа стала совсем страшной.
  • unknown
    modʲnaʔ anʲ tɔ dʲodʲiɡon
    modʲinaʔ anʲ tɔ dʲodʲiu-xon
    we and that time-LOC.SG
    we and тот время-ЛОК.ЕД
    and us then
    а мы тогда
  • unknown
    buduʔ
    buduʔ
    they
    they
    they
    они
    a false start-фальстарт
  • unknown
    budʲiʔ ʃizeiʃ aɡajtaxiʔ, nɔzunʲʔ aɡaxitʃ
    budʲiʔ ʃize-iʃ aɡa-jta-xiʔ nɔzunʲʔ aɡa-xitʃ
    they(du) two-TRANS big-ATTN.ADJ2-DU I.ABL big-3DU.S.PST
    they(du) два-TRANS большой-ATTN.ADJ2-ДВ I.АБЛ большой-3ДВ.S.ПРОШ
    Both of them were elder, they were elder than me.
    Они оба постарше, они были старше меня.
  • unknown
    ixutumubixiʔ
    ixutur-ubi-xiʔ
    smoke(ipfv)-HAB-3DU.S
    smoke(ipfv)-ХАБ-3ДВ.S
    They smoked.
    Они покуривали.
  • unknown
    nɛkujuɡoɔ ʃardʲida mu
    nɛk-ju-xoɔ ʃardʲiu-za mo
    other-RESTR.ADJ-FOC cigarette-NOM.SG.3SG PLC
    другой-RESTR.ПРИЛ-ФОК cigarette-NOM.ЕД.3ЕД PLC
    one of them, his cigarette, well
    у одного из них папироса это самое
  • unknown
    teri nʲiØ ɔziɡaʔ pitida iron
    teri i-Ø ɔzi-ɡa-ʔ pitiu-da iron
    simply NEG-3SG.S be:visible(ipfv)-DISC-CONNEG lip-OBL.SG.3SG under
    ппросто НЕГ-3ЕД.S be:visible(ipfv)-DISC-КОННЕГ lip-ОБЛ.ЕД.3ЕД под
    it even was not seen behind his lip
    ее было даже не видно из-за губы
  • unknown
    tɔrse, tɔrse ʃerʔ anʲ tɔnetʃ
    tɔrse tɔrse ʃeru-ʔ anʲ tɔne-tʃ
    such such affair-PL and there:is(ipfv)-3PL.S.PST
    such such affair-МН and there:is(ipfv)-3МН.S.ПРОШ
    So it happened then.
    Вот такие дела были.
  • unknown
    teza tʃike entʃem, bazita entʃem dʲaɡØ, dʲaɡomaʃ
    teza tʃike entʃeu-jʔ bazis-da entʃeu-jʔ dʲaɡo-Ø dʲaɡo-u-ʃ
    now this person-NOM.SG.1SG tell(pfv)-PTC.SML person-NOM.SG.1SG there:is:no-3SG.S there:is:no-INC1-3SG.S.PST
    сейчас этот человек-NOM.ЕД.1ЕД говорить(pfv)-ПРИЧ.СИМ человек-NOM.ЕД.1ЕД there:is:no-3ЕД.S there:is:no-INC1-3ЕД.S.ПРОШ
    Now that man, the man I have told of, is not with us, he died.
    Сейчас этого человека, человека, о котором я рассказал, нет, он умер.
  • unknown
    kamoz min pɔraʃ
    kamozo miʔ-xon pɔra-ʃ
    house into-LOC.SG burn:down(pfv)-3SG.S.PST
    дом внутрь-ЛОК.ЕД burn:down(pfv)-3ЕД.S.ПРОШ
    He was burnt in the house.
    Он сгорел в доме.
  • unknown
    nɛkujuɡoɔ dʲiriØ teza, dʲuzeju
    nɛk-ju-xoɔ dʲiri-Ø teza dʲuze-ju
    other-RESTR.ADJ-FOC live(ipfv)-3SG.S now small-RESTR.ADJ
    другой-RESTR.ПРИЛ-ФОК жить(ipfv)-3ЕД.S сейчас маленький-RESTR.ПРИЛ
    And the other one is alive now, the younger one.
    А другой-то жив сейчас, который помладше.
  • unknown
    tɛxɛ bar ne kamozoxin dʲiriØ
    tɛxɛ bar ne kamozo-xin dʲiri-Ø
    there(loc) border side house-LOC.PL live(ipfv)-3SG.S
    там(loc) border сторона дом-ЛОК.МН жить(ipfv)-3ЕД.S
    He lives there in the border houses.
    Он живет вон в тех крайних домах.
    по-видимому, речь про Д.А.
  • unknown
    buuse entʃeʔiʃ kanʲeØ
    buuse entʃeu-iʃ kanʲe-Ø
    old:man person-TRANS leave(pfv)-3SG.S
    старик человек-TRANS оставить(pfv)-3ЕД.S
    He became an elderly man.
    Он стал старым человеком.