Forest Enets

Tale about sons-in-law

1 matching line for search term je.

In this moralising tale, an old woman has two son-in-laws. One is greedy, the other is not. The greedy one, despite all his fat, dies before the not so greedy one. The moral: strength is not in the fat but in the cry.  

Recording: The audio was recorded in Potapovo in 2010 by Andrey Shluinsky, Natalya Stoynova and Maria Ovsjannikova. It was transcribed by Natalya Stoynova with the help of Gennadiy Ivanov, and glossed by Andrey Shluinsky.

Speakers

  • unknown
    kudaxaan kudaxaan
    kudaxaa-xon kudaxaa-xon
    for:a:long:time-LOC.SG for:a:long:time-LOC.SG
    for:a:long:time-ЛОК.ЕД for:a:long:time-ЛОК.ЕД
    long ago
    давным-давно
  • unknown
    ŋolʲu mense dʲiriʃ
    ŋoʔ-ru mense dʲiri-ʃ
    one-RESTR old:woman live(ipfv)-3SG.S.PST
    один-RESTR старуха жить(ipfv)-3ЕД.S.ПРОШ
    there lived and old woman
    жила одна старуха
  • unknown
    tʃike mense ʃize nɛ nʲeza tɔneʃ
    tʃike mense ʃize nɛ nʲe-za tɔne-ʃ
    this old:woman two woman child-NOM.SG.3SG there:is(ipfv)-3SG.S.PST
    этот старуха два женщина ребенок-NOM.ЕД.3ЕД there:is(ipfv)-3ЕД.S.ПРОШ
    That old woman had two daughters.
    У этой старухи было две дочери.
  • unknown
    tɔz tʃi tʃike nɛ nʲiza
    tɔz tʃi tʃike nɛ nʲe-za
    so here this woman child-NOM.PL.3SG
    так здесь этот женщина ребенок-NOM.МН.3ЕД
    so these her daughters
    вот эти ее две дочери
  • unknown
    ʃize nɛ nʲiza tatebeʃ kanʲexiʔ
    ʃize nɛ nʲe-za tatebe-ʃ kanʲe-xiʔ
    two woman child-NOM.PL.3SG be:married(ipfv)-CVB leave(pfv)-3DU.S
    два женщина ребенок-NOM.МН.3ЕД be:married(ipfv)-КОНВ оставить(pfv)-3ДВ.S
    Her two daughters got married.
    Ее две дочери вышли замуж.
  • unknown
    ɔbu dʲodʲiɡon
    ɔbu dʲodʲiu-xon
    what time-LOC.SG
    что время-ЛОК.ЕД
    once
    как-то раз
  • unknown
    ʃee madaØ teza
    ʃee man-da-Ø teza
    who say(pfv)-FUT-3SG.S now
    кто сказать(pfv)-ФУТ-3ЕД.S сейчас
    who would say now?
    кто скажет теперь?
  • unknown
    tʃike nɛ nʲiza
    tʃike nɛ nʲe-za
    this woman child-NOM.PL.3SG
    этот женщина ребенок-NOM.МН.3ЕД
    these her daughters
    эти ее дочери
  • unknown
    ŋolʲu nɛ nʲeza dʲaɡomaØ
    ŋoʔ-ru nɛ nʲe-za dʲaɡo-u-Ø
    one-RESTR woman child-NOM.SG.3SG there:is:no-INC1-3SG.S
    один-RESTR женщина ребенок-NOM.ЕД.3ЕД there:is:no-INC1-3ЕД.S
    One her daughter died.
    Одна дочь у нее умерла.
  • unknown
    tɔz tʃikoz anʲ
    tɔz tʃike-xoz anʲ
    so this-ABL.SG and
    так этот-АБЛ.ЕД and
    and then
    а потом
  • unknown
    ɔbu dʲodʲiɡon
    ɔbu dʲodʲiu-xon
    what time-LOC.SG
    что время-ЛОК.ЕД
    once
    как-то раз
  • unknown
    nɛkuju, nɛkuju nɛ nʲeza anʲ dʲaɡomaØ
    nɛk-ju nɛk-ju nɛ nʲe-za anʲ dʲaɡo-u-Ø
    other-RESTR.ADJ other-RESTR.ADJ woman child-NOM.SG.3SG and there:is:no-INC1-3SG.S
    другой-RESTR.ПРИЛ другой-RESTR.ПРИЛ женщина ребенок-NOM.ЕД.3ЕД and there:is:no-INC1-3ЕД.S
    Her other daughter also died.
    Другая дочь у нее тоже умерла.
  • unknown
    tɔz tʃikoz menseje
    tɔz tʃike-xoz mense-je
    so this-ABL.SG old:woman-PEJ
    так этот-АБЛ.ЕД старуха-ПЕЖ
    so the old woman
    вот старуха
  • unknown
    ŋolʲuuʃ kajiØ
    ŋoʔ-ru-iʃ kaji-Ø
    one-RESTR-TRANS stay:behind(pfv)-3SG.S
    один-RESTR-TRANS stay:behind(pfv)-3ЕД.S
    stayed alone
    осталась одна
  • unknown
    tʃike ʃize biixonda dʲezi
    tʃike ʃize bii-xon-da dʲezi
    this two son:in:law-LOC.SG-OBL.SG.3SG settled
    этот два son:in:law-ЛОК.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД settled
    with these two sons-in-law
    с этими двумя зятьями
  • unknown
    ʃize biixuda
    ʃize bii-xiʔ-ta
    two mind-DU-OBL.PL.3SG
    два ум-ДВ-ОБЛ.МН.3ЕД
    two sons-in-law
    два зятя
  • unknown
    biixonda ... nɛ dʲiriØ
    bii-xon-da *... nɛ dʲiri-Ø
    son:in:law-LOC.SG-OBL.SG.3SG *** woman live(ipfv)-3SG.S
    son:in:law-ЛОК.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД *** женщина жить(ipfv)-3ЕД.S
    with the sons-in-law ... the woman lives
    с зятьями ... женщина живет
    unclear in the middle-неясно в середине
  • unknown
    ŋolʲu bii, biiza
    ŋoʔ-ru bii bii-za
    one-RESTR son:in:law son:in:law-NOM.SG.3SG
    один-RESTR son:in:law son:in:law-NOM.ЕД.3ЕД
    one son-in-law, her son-in-law
    один зять, ее зять
  • unknown
    ŋulʲ mɔru ɛbiʃ
    ŋulʲ mɔru ɛ-bi-ʃ
    very greedy be(ipfv)-PRF-3SG.S.PST
    очень greedy быть(ipfv)-PRF-3ЕД.S.ПРОШ
    was very greedy
    был очень жадным
  • unknown
    nɛkuju anʲ
    nɛk-ju anʲ
    other-RESTR.ADJ and
    другой-RESTR.ПРИЛ and
    and the other one
    а другой
  • unknown
    mɔru nʲiʃ ŋaʔ
    mɔru i-ʃ ŋa-ʔ
    greedy NEG-3SG.S.PST exist(ipfv)-CONNEG
    greedy НЕГ-3ЕД.S.ПРОШ существовать(ipfv)-КОННЕГ
    was not greedy
    жадным не был
  • unknown
    tʃike biixuza
    tʃike bii-xiʔ-za
    this son:in:law-DU-NOM.PL.3SG
    этот son:in:law-ДВ-NOM.МН.3ЕД
    these her sons-in-law
    эти ее зятья
    ga biza
  • unknown
    poɡuŋaxiʔ, kadʲaxiʔ
    poɡa-r-xiʔ kadʲa-xiʔ
    fishing:net-MULT-3DU.S hunt(ipfv)-3DU.S
    fishing:net-MULT-3ДВ.S охотиться(ipfv)-3ДВ.S
    they fish, they hunt
    рыбачат, охотятся
  • unknown
    kadʲaʃ dʲazumubiʔ
    kadʲa-ʃ dʲazu-r-ubi-ʔ
    hunt(ipfv)-CVB go(ipfv)-MULT-HAB-3PL.S
    охотиться(ipfv)-КОНВ идти(ipfv)-MULT-ХАБ-3МН.S
    they go hunting
    они ходят на охоту
  • unknown
    tʃike
    tʃike
    this
    этот
    that
    этот
  • unknown
    mɔru biiza
    mɔru bii-za
    greedy son:in:law-NOM.SG.3SG
    greedy son:in:law-NOM.ЕД.3ЕД
    greedy son-in-law
    жадный зять
  • unknown
    ɔbu tɔzadaØ
    ɔbu tɔza-da-Ø
    what bring(pfv)-FUT-3SG.S
    что принести(pfv)-ФУТ-3ЕД.S
    what he would bring
    что принесет
  • unknown
    mɛkoda, mɛkoduʔ
    mɛzu-d-da mɛzu-d-duʔ
    chum-DAT.SG-OBL.SG.3SG chum-DAT.SG-OBL.SG.3PL
    chum-ДАТ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД chum-ДАТ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3МН
    home, to their home
    домой, домой к ним
  • unknown
    tʃike ɔsa
    tʃike ɔsa
    this meat
    этот мясо
    this meat
    это мясо
  • unknown
    ɔsa ŋaj, kare ŋaj
    ɔsa ŋa-j kare ŋa-j
    meat exist(ipfv)-3SG.S.IMP fish exist(ipfv)-3SG.S.IMP
    мясо существовать(ipfv)-3ЕД.S.ИМП рыба существовать(ipfv)-3ЕД.S.ИМП
    maybe meat, maybe fish
    или мясо, или рыба
  • unknown
    tʃike mensed mitaza
    tʃike mense-d mis-da-za
    this old:woman-DAT.SG give(pfv)-FUT-3SG.SG.OBJ
    этот старуха-ДАТ.ЕД дать(pfv)-ФУТ-3ЕД.ЕД.ОБ
    he would give to that old woman
    он отдаст этой старухе
  • unknown
    mense piridaØ
    mense piri-da-Ø
    old:woman cook(pfv)-FUT-3SG.S
    старуха варить(pfv)-ФУТ-3ЕД.S
    the old woman would boil (it)
    старуха сварит
  • unknown
    tʃike
    tʃike
    this
    этот
    that
    это
  • unknown
    bu
    bu
    s/he
    s/he
    he
    он
  • unknown
    tutʃaj
    tuzu-saj
    fat-COM
    толстый-COM
    the greasy
    жирное
  • unknown
    ɔsa ɔdaØ
    ɔsa ɔ-da-Ø
    meat eat(pfv)-FUT-3SG.S
    мясо есть(pfv)-ФУТ-3ЕД.S
    meat would eat
    мясо съест
  • unknown
    tutʃaj kare ɔdaØ
    tuzu-saj kare ɔ-da-Ø
    fat-COM fish eat(pfv)-FUT-3SG.S
    толстый-COM рыба есть(pfv)-ФУТ-3ЕД.S
    he would eat the greasy fish
    он жирную рыбу съест
  • unknown
    nɛkuju anʲ, ɔbu kajidaØ tʃike ɔdaØ
    nɛk-ju anʲ ɔbu kaji-da-Ø tʃike ɔ-da-Ø
    other-RESTR.ADJ and what stay:behind(pfv)-FUT-3SG.S this eat(pfv)-FUT-3SG.S
    другой-RESTR.ПРИЛ and что stay:behind(pfv)-ФУТ-3ЕД.S этот есть(pfv)-ФУТ-3ЕД.S
    And the other one would it what remains.
    А другой-что останется, то и съест.
    kajida is an abnormal form, kajiza is expected
  • unknown
    tɔr dʲirixiʔ
    tɔr dʲiri-xiʔ
    so live(ipfv)-3DU.S
    так жить(ipfv)-3ДВ.S
    so they live
    так они и живут
  • unknown
    ɔbu dʲodʲiɡon
    ɔbu dʲodʲiu-xon
    what time-LOC.SG
    что время-ЛОК.ЕД
    once
    как-то раз
  • unknown
    tʃike
    tʃike
    this
    этот
    that
    этот
  • unknown
    mɔru biiza anʲ
    mɔru bii-za anʲ
    greedy son:in:law-NOM.SG.3SG and
    greedy son:in:law-NOM.ЕД.3ЕД and
    and the greedy son-in-law
    и жадный зять
    ga надо biiza
  • unknown
    kadarubizʔ
    kadaru-bi-zʔ
    fall:ill(pfv)-PRF-3SG.M
    fall:ill(pfv)-PRF-3ЕД.M
    fell ill
    заболел
  • unknown
    sɔseza aɡaan dʲeeØ
    sɔse-za aɡa-ɔn dʲe-Ø
    belly-NOM.SG.3SG big-PROL.SG ache(ipfv)-3SG.S
    belly-NOM.ЕД.3ЕД большой-ПРОЛ.ЕД ache(ipfv)-3ЕД.S
    his bell is heavily aching
    живот у него сильно болит
  • unknown
    nɛkuju anʲ ɔbuxuruza nʲiØ dʲeʔ
    nɛk-ju anʲ ɔbu-xuru-za i-Ø dʲe-ʔ
    other-RESTR.ADJ and what-EVEN-NOM.SG.3SG NEG-3SG.S ache(ipfv)-CONNEG
    другой-RESTR.ПРИЛ and что-EVEN-NOM.ЕД.3ЕД НЕГ-3ЕД.S ache(ipfv)-КОННЕГ
    And by the other one nothing aches.
    А у другого ничего не болит.
  • unknown
    tɔz tʃikoz tʃi
    tɔz tʃike-xoz tʃi
    so this-ABL.SG here
    так этот-АБЛ.ЕД здесь
    then
    потом вот
  • unknown
    tʃike mɔru
    tʃike mɔru
    this greedy
    этот greedy
    the greedy one
    этот жадный
  • unknown
    tʃike sira dʲabud
    tʃike sira dʲabu-d
    this snow long-DAT.SG
    этот snow длинный-ДАТ.ЕД
    during the winter
    в течение зимы
  • unknown
    kadiŋaʃ tʃike mɔru biiza
    kadi-r-ʃ tʃike mɔru bii-za
    be:ill(ipfv)-MULT-3SG.S.PST this greedy son:in:law-NOM.SG.3SG
    be:ill(ipfv)-MULT-3ЕД.S.ПРОШ этот greedy son:in:law-NOM.ЕД.3ЕД
    the greedy son-in-law was ill
    этот жадный зять болел
    ga: mOru
  • unknown
    anʲ nɛkuju anʲ
    anʲ nɛk-ju anʲ
    and other-RESTR.ADJ and
    and другой-RESTR.ПРИЛ and
    and the other one
    а другой
  • unknown
    ezzuŋaØ, poɡudʲ poɡumubiØ
    ezuzu-r-Ø poɡa-r-ʃ poɡa-r-ubi-Ø
    ride(ipfv)-MULT-3SG.S fishing:net-MULT-CVB fall:into:fishing:net(pfv)-MULT-HAB-3SG.S
    ехать:верхом(ipfv)-MULT-3ЕД.S fishing:net-MULT-КОНВ fall:into:fishing:net(pfv)-MULT-ХАБ-3ЕД.S
    rides, checks the nets
    ездит, сети проверяет
  • unknown
    poɡudʲ dʲazuŋaØ, kadʲaʃ dʲazuŋaØ
    poɡa-r-ʃ dʲazu-r-Ø kadʲa-ʃ dʲazu-r-Ø
    fishing:net-MULT-CVB go(ipfv)-MULT-3SG.S hunt(ipfv)-CVB go(ipfv)-MULT-3SG.S
    fishing:net-MULT-КОНВ идти(ipfv)-MULT-3ЕД.S охотиться(ipfv)-КОНВ идти(ipfv)-MULT-3ЕД.S
    He goes checking fishing nets, he goes hunting.
    Он ходит проверять сети, ходит на охоту.
  • unknown
    i ɔbu dʲodʲiɡon tʃi mɔru biiza
    i ɔbu dʲodʲiu-xon tʃi mɔru bii-za
    and what time-LOC.SG here greedy son:in:law-NOM.SG.3SG
    and что время-ЛОК.ЕД здесь greedy son:in:law-NOM.ЕД.3ЕД
    and at some time the greedy son-in-law
    и в какой-то момент этот жадный зять
  • unknown
    dʲaɡomaʃ
    dʲaɡo-u-ʃ
    there:is:no-INC1-3SG.S.PST
    there:is:no-INC1-3ЕД.S.ПРОШ
    died
    умер
  • unknown
    a tʃike
    a tʃike
    and this
    and этот
    and that
    а этот
  • unknown
    nɛkuju anʲ kajiØ
    nɛk-ju anʲ kaji-Ø
    other-RESTR.ADJ and stay:behind(pfv)-3SG.S
    другой-RESTR.ПРИЛ and stay:behind(pfv)-3ЕД.S
    and the other one stayed
    а другой остался
  • unknown
    ɔzaxuda entʃeuʔ mambiʔ, ɔnɛj entʃeuʔ mambiʔ
    ɔzaxu-da entʃeu-ʔ man-ubi-ʔ ɔnɛj entʃeu-ʔ man-ubi-ʔ
    that:is:why-OBL.SG.3SG person-PL say(pfv)-HAB-3PL.S Enets person-PL say(pfv)-HAB-3PL.S
    that:is:why-ОБЛ.ЕД.3ЕД человек-МН сказать(pfv)-ХАБ-3МН.S Enets человек-МН сказать(pfv)-ХАБ-3МН.S
    that's why people say, Enets people say
    поэтому люди говорят, энцы говорят
  • unknown
    nixur dʲuxon nʲiØ ŋaʔ
    nixu-r dʲuru-xon i-Ø ŋa-ʔ
    force-NOM.SG.2SG fat-LOC.SG NEG-3SG.S exist(ipfv)-CONNEG
    force-NOM.ЕД.2ЕД толстый-ЛОК.ЕД НЕГ-3ЕД.S существовать(ipfv)-КОННЕГ
    The force is not in the fat.
    Сила не в жире.
  • unknown
    nixur tʃike mu, lɛuxon ŋaØ
    nixu-r tʃike mo lɛu-xon ŋa-Ø
    force-NOM.SG.2SG this PLC cry-LOC.SG exist(ipfv)-3SG.S
    force-NOM.ЕД.2ЕД этот PLC плакать-ЛОК.ЕД существовать(ipfv)-3ЕД.S
    the force is in the cry
    сила в крике
  • unknown
    dʲodʲida
    dʲodʲiu-za
    time-NOM.SG.3SG
    время-NOM.ЕД.3ЕД
    the end
    конец
  • unknown
    dʲodʲida
    dʲodʲiu-za
    time-NOM.SG.3SG
    время-NOM.ЕД.3ЕД
    the end
    конец
  • unknown
    bɛuza
    bɛuza
    soon
    soon
    that's all
    всё