Forest Enets

Swans

2 matching lines for search term tɔtʃkoz.

Before they can fly, young swans hide in moss areas. When they can fly they go back to their birth nest. Every year they go and come back to their nest. In this recording, an Enets speaker explains some of the behaviour of swans. 

Recording: The text was recorded in Potapovo in 2008 by Andrey Shluinsky. It was transcribed by Andrey Shluinsky with the help of Vitaliy Bolin, and glossed by Andrey Shluinsky.

Speakers

  • unknown
    bɛuza, bɛuza tʃildezʔ
    bɛuza bɛuza tʃir-ru-da-e-zʔ
    soon soon fly(ipfv)-INCH-FUT-M-3SG.M
    soon soon летать(ipfv)-ИНХ-ФУТ-M-3ЕД.M
    Скоро, скоро он начнет летать.
  • unknown
    tɔxinta, teza, tezari nʲiØ tʃirʔ, tɔna
    tɔ-xin-ta teza teza-ru i-Ø tʃir-ʔ tɔna
    wing-LOC.PL-OBL.PL.3SG now now-RESTR NEG-3SG.S fly(ipfv)-CONNEG still
    wing-ЛОК.МН-ОБЛ.МН.3ЕД сейчас сейчас-RESTR НЕГ-3ЕД.S летать(ipfv)-КОННЕГ все:еще
    Now it still does not fly with its wings, it's too early.
    Сейчас еще на своих крыльях он пока не летает, рано еще.
    речь, видимо, о гусях
  • unknown
    sentʲabrxon tʃildezʔ
    sentʲabr-xon tʃir-ru-da-e-zʔ
    September-LOC.SG fly(ipfv)-INCH-FUT-M-3SG.M
    September-ЛОК.ЕД летать(ipfv)-ИНХ-ФУТ-M-3ЕД.M
    It will start flying in September.
    В сентябре начнет летать.
  • unknown
    tʃidaØ
    tʃir-da-Ø
    fly(ipfv)-FUT-3SG.S
    летать(ipfv)-ФУТ-3ЕД.S
    It will start flying.
    Будет летать.
  • unknown
    the linguist in Russian reminds the speaker to say more-лингвист по-русски напоминает рассказчику, что он собирался еще сказать
  • unknown
    a
    a
    and
    and
    and
    а
  • unknown
    ɔnɛj dʲad tɛkrubuneda, nʲer mɔdit
    ɔnɛj dʲa-d tɛkru-buʔ-da i-r mɔdis-d
    Enets place-DAT.SG hide(pfv)-CVB.COND-OBL.SG.3SG NEG-2SG.SG.OBJ see(pfv)-FUT.CONNEG
    Enets место-ДАТ.ЕД прятать(pfv)-КОНВ.КОНД-ОБЛ.ЕД.3ЕД НЕГ-2ЕД.ЕД.ОБ видеть(pfv)-ФУТ.КОННЕГ
    If it hides into the froung, you will not find it.
    Если он в землю запрячется, ты его не увидишь.
  • unknown
    ɛlse nazaj, nazaj dʲad
    ɛlse naza-j naza-j dʲa-d
    such moss-ADJ moss-ADJ place-DAT.SG
    such moss-ПРИЛ moss-ПРИЛ место-ДАТ.ЕД
    To such a place with moss, with moss.
    В вот в такое место со мхом, со мхом.
  • unknown
    baɡkutʃa miʔ pɔkurudezʔ, bɛkoda ŋulʲ nɛkrudaØ ɔrnoju
    baɡo-kutʃa miʔ pɔkuru-da-e-zʔ bɛko-da ŋulʲ nɛkru-da-Ø ɔru-no-ju
    pit-DIM2 into climb:into(pfv)-FUT-M-3SG.M neck-OBL.SG.3SG very take:out(pfv)-FUT-3SG.S front-ADV-RESTR.ADJ
    яма-DIM2 внутрь влезть(pfv)-ФУТ-M-3ЕД.M neck-ОБЛ.ЕД.3ЕД очень вынесть(pfv)-ФУТ-3ЕД.S перед-ADV-RESTR.ПРИЛ
    It will climb into the pit, it will take out its neck.
    Он в яму залезет, шею вообще вытянет.
  • unknown
    ŋɔta nʲin tɔr lɔturizaØ
    ŋɔ-ta nʲe-xon tɔr lɔturi-da-Ø
    leg-OBL.PL.3SG surface-LOC.SG so be:lying:on:belly(ipfv)-FUT-3SG.S
    нога-ОБЛ.МН.3ЕД поверхность-ЛОК.ЕД так be:lying:on:belly(ipfv)-ФУТ-3ЕД.S
    It will be lying so on its legs.
    Он так будет лежать на ногах.
  • unknown
    ɛlse dʲaxan kunʲ mɔditar
    ɛlse dʲa-xon kunʲi mɔdis-da-r
    such place-LOC.SG how see(pfv)-FUT-2SG.SG.OBJ
    such место-ЛОК.ЕД как видеть(pfv)-ФУТ-2ЕД.ЕД.ОБ
    How will you see it in such a place?
    Как ты его увидишь в таком месте?
  • unknown
    ɛker naza, tɛxɛ ɛker naza
    ɛke-r naza tɛxɛ ɛke-r naza
    this-NOM.SG.2SG moss there(loc) this-NOM.SG.2SG moss
    этот-NOM.ЕД.2ЕД moss там(loc) этот-NOM.ЕД.2ЕД moss
    This is moss, and that is also moss.
    Это мох и вон то тоже мох.
  • unknown
    bu anʲ ooda muʃuz silʲejɡ tezari
    bu anʲ oor-da mo-ʃuz silʲejɡu teza-ru
    s/he and eat(ipfv)-PTC.SML PLC-CAR1 white now-RESTR
    s/he and есть(ipfv)-ПРИЧ.СИМ PLC-CAR1 белый сейчас-RESTR
    It is still not at all white.
    Он совсем не белый пока еще.
  • unknown
    kan, kan, kan, iblʲɛjɡuɔn pɔlzerʔ nʲimʔ
    kan kan kan iblʲɛjɡu-ɔn pɔlzer-ʔ i-mʔ
    cub cub cub small-PROL.SG be:black(ipfv)-CONNEG NEG-3PL.S.CONTR
    cub cub cub маленький-ПРОЛ.ЕД be:black(ipfv)-КОННЕГ НЕГ-3МН.S.CONTR
    Cubs are a bit black, after all.
    Детеныши, детеныши ведь немного черные.
    речь про лебедей
  • unknown
    tɔʔ mɔdis isiruʔ
    tɔʔ mɔdis-ʔ i-sa-ruʔ
    here(dir) see(pfv)-CONNEG NEG-INTER-2SG.SG.OBJ.CONTR
    здесь(dir) видеть(pfv)-КОННЕГ НЕГ-ИНТЕР-2ЕД.ЕД.ОБ.CONTR
    You have seen it, after all.
    Ты же видел.
  • unknown
    pɔlzeŋaʔ
    pɔlzer-ʔ
    be:black(ipfv)-3PL.S
    be:black(ipfv)-3МН.S
    They are black.
    Они черные.
  • unknown
    iblʲɛjɡuɔn
    iblʲɛjɡu-ɔn
    small-PROL.SG
    маленький-ПРОЛ.ЕД
    a bit
    немножко
  • unknown
    ... ŋulʲ dʲaraxa ɛzkodaØ
    *... ŋulʲ dʲa-raxa ɛ-dkoda-Ø
    *** very place-COMP2 be(ipfv)-HYP-3SG.S
    *** очень место-COMP2 быть(ipfv)-HYP-3ЕД.S
    It will be like the ground.
    Будет прямо как земля.
    unclear in the beginning-неразборчиво в начале
  • unknown
    unclear-неразборчиво
  • unknown
    peri mɔʃtʃizaØ, paka keboɔnida nʲed, keboɔn kantad kuraxad
    peri mɔʃtʃi-da-Ø paka keboɔn-da i-d keboɔn kanʲe-da-d kuraxad
    always lie(ipfv)-FUT-3SG.S for:the:time:being along-OBL.SG.3SG NEG-2SG.S along leave(pfv)-FUT-2SG.S even
    всегда лежать(ipfv)-ФУТ-3ЕД.S for:the:time:being вдоль-ОБЛ.ЕД.3ЕД НЕГ-2ЕД.S вдоль оставить(pfv)-ФУТ-2ЕД.S even
    It will be always lying even if you go along it.
    Он все время будет лежать, даже если мимо него пройдешь.
  • unknown
    peri tɔr mɔʃtʃizaØ
    peri tɔr mɔʃtʃi-da-Ø
    always so lie(ipfv)-FUT-3SG.S
    всегда так лежать(ipfv)-ФУТ-3ЕД.S
    It will be always lying so.
    Он все время будет так лежать.
  • unknown
    tɔʔ nʲida tadibut tɔlʲkɔ, tɔ dʲodʲiɡon buzimutaØ
    tɔʔ nʲiʔ-da tadi-buʔ-d tɔlʲkɔ tɔ dʲodʲiu-xon buzimus-da-Ø
    here(dir) on(dir)-OBL.SG.3SG step:on(pfv)-CVB.COND-OBL.SG.2SG only that time-LOC.SG start:moving(pfv)-FUT-3SG.S
    здесь(dir) на(dir)-ОБЛ.ЕД.3ЕД step:on(pfv)-КОНВ.КОНД-ОБЛ.ЕД.2ЕД only тот время-ЛОК.ЕД start:moving(pfv)-ФУТ-3ЕД.S
    Only if you step on it, it will start moving.
    Только если на него наступишь, только тогда он зашевелится.
  • unknown
    It will not start moving untill you sstep on it, it is so cunning.
    Пока на него не наступишь, только тогда зашевелится, такой хитрый.
    in Russian-по-русски
  • unknown
    the linguist in Russian reminds the speaker to say more-лингвист по-русски напоминает рассказчику, что он собирался еще сказать
  • unknown
    teza ɛkoz to dʲabuzaan kanʲdaʔ
    teza ɛke-xoz to dʲabzaan kanʲe-da-ʔ
    now this-ABL.SG lake along leave(pfv)-FUT-3PL.S
    сейчас этот-АБЛ.ЕД озеро вдоль оставить(pfv)-ФУТ-3МН.S
    Now they will go from here along the lakes.
    Сейчас они отсюда по озерам пойдут.
  • unknown
    batubiza toʔ amɔn peri buɡalʲiʔ tɔʃnoju
    batubi-da to-ʔ amɔn peri buɡalʲi-ʔ tɔʃe-no-ju
    follow:one:another(ipfv)-PTC.SML lake-PL here(loc) always stretch(ipfv)-3PL.S lower:part-ADV-RESTR.ADJ
    follow:one:another(ipfv)-ПРИЧ.СИМ озеро-МН здесь(loc) всегда stretch(ipfv)-3МН.S lower:part-ADV-RESTR.ПРИЛ
    A chain of the lakes goes down from here.
    Цепочка озер здесь все время идет вниз.
  • unknown
    to dʲabuzaan peri kantaØ tɔr
    to dʲabzaan peri kanʲe-da-Ø tɔr
    lake along always leave(pfv)-FUT-3SG.S so
    озеро вдоль всегда оставить(pfv)-ФУТ-3ЕД.S так
    It will always go so along the lakes.
    Он все время пойдет так по озерам.
  • unknown
    a tɔtʃkoz tɛxɛ dʲɔxa miʔ kautezʔ
    a tɔtʃkoz tɛxɛ dʲɔxa miʔ kaus-da-e-zʔ
    and then there(loc) river into fall:down(pfv)-FUT-M-3SG.M
    and тогда там(loc) river внутрь fall:down(pfv)-ФУТ-M-3ЕД.M
    Ans then it will get to the river.
    А потом вон он на речку попадет.
  • unknown
    dʲɔxa meɔn tɛxɛ dʲettʃid kautezʔ
    dʲɔxa me-ɔn tɛxɛ dʲettʃiu-d kaus-da-e-zʔ
    river inner:part-PROL.SG there(loc) Yenissey-DAT.SG fall:down(pfv)-FUT-M-3SG.M
    river inner:part-ПРОЛ.ЕД там(loc) Yenissey-ДАТ.ЕД fall:down(pfv)-ФУТ-M-3ЕД.M
    And along the river it will get to the Yenissey.
    По речке он потом попадет в Енисей.
  • unknown
    no, tɔ tʃikoz tɔta nʲiʔ neruaxazda
    no tɔ tʃike-xoz tɔ-ta nʲiʔ neru-a-xoz-da
    well that this-ABL.SG wing-OBL.PL.3SG on(dir) get:up(pfv)-NMLZ1-ABL.SG-OBL.SG.3SG
    хорошо тот этот-АБЛ.ЕД wing-ОБЛ.МН.3ЕД на(dir) get:up(pfv)-NMLZ1-АБЛ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД
    Well, and when it will stand up on its wings then.
    Ну, а когда потом он на крылья встанет.
  • unknown
    tɛxɛ dʲaxaduʔ kantaʔ
    tɛxɛ dʲa-d-duʔ kanʲe-da-ʔ
    there(loc) place-DAT.SG-OBL.SG.3PL leave(pfv)-FUT-3PL.S
    там(loc) место-ДАТ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3МН оставить(pfv)-ФУТ-3МН.S
    They will go there to their land.
    Они пойдет туда на свою землю.
    в смысле, на ту, откуда они прилетели весной
  • unknown
    dʲaxazota
    dʲa-xoz-ta
    place-ABL.SG-OBL.PL.3SG
    место-АБЛ.ЕД-ОБЛ.МН.3ЕД
    from its land
    со своей земли
    т.е. с той, с которой он прилетел
  • unknown
    ... ɛɛxuza, ɛsexuza koxoz tosaxiʔ
    *... ɛɛ-xiʔ-za ɛse-xiʔ-za ko-xoz to-sa-xiʔ
    *** mother-DU-NOM.PL.3SG father-DU-NOM.PL.3SG where-ABL.SG come(pfv)-INTER-3DU.S
    *** мать-ДВ-NOM.МН.3ЕД отец-ДВ-NOM.МН.3ЕД где-АБЛ.ЕД прийти(pfv)-ИНТЕР-3ДВ.S
    ... from where his father and mother came
    ... откуда пришли его отец с матерью
    unclear in the beginning-неразборчиво в начале
  • unknown
    toni, toni, toni kantaʔ
    toni toni toni kanʲe-da-ʔ
    there(dir) there(dir) there(dir) leave(pfv)-FUT-3PL.S
    там(dir) там(dir) там(dir) оставить(pfv)-ФУТ-3МН.S
    They will go there, there.
    Туда, туда они пойдут.
  • unknown
    nɛk pɔxon anʲ ɛu tozaʔ
    nɛk pɔ-xon anʲ ɛu to-da-ʔ
    other year-LOC.SG and here(dir) come(pfv)-FUT-3PL.S
    другой год-ЛОК.ЕД and здесь(dir) прийти(pfv)-ФУТ-3МН.S
    And the next year they will again come here.
    А на следующий год они опять сюда прилетят.
  • unknown
    pizizuʔ kune ɛsaØ anʲ toni tozaʔ
    pizi-zuʔ ko-ne ɛ-sa-Ø anʲ toni to-da-ʔ
    nest-NOM.SG.3PL where-LOC.ADJ be(ipfv)-INTER-3SG.S and there(dir) come(pfv)-FUT-3PL.S
    nest-NOM.ЕД.3МН где-ЛОК.ПРИЛ быть(ipfv)-ИНТЕР-3ЕД.S and там(dir) прийти(pfv)-ФУТ-3МН.S
    They will come to the place where their nest was.
    Где было их гнездо, туда они и прилетят.
  • unknown
    pizixoduʔ
    pizi-d-duʔ
    nest-DAT.SG-OBL.SG.3PL
    nest-ДАТ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3МН
    to their nest
    к своему гнезду