3 matching lines for search term under.
Forest Enets
Morphemes
Gloss (English)
Gloss (Russian)
English
Russian
Notes
In this amusing story, an Enets speaker tells of two friends fishing near the Kofla lake. When they notice that a bear steals their fish at night, they hatch the perfect plan to catch him. Unfortunately, they drink too much brew while waiting for the bearâs return and miss him.
Recording: The text was recorded in Potapovo in 2008 by Andrey Shluinsky. It was transcribed by Maria Ovsjannikova with the help of Ivan Silkin, and glossed by Andrey Shluinsky.
Attachments
Speakers
- unknowndʲettʃiu tenindʲettʃiu teni-xonYenissey to:opposite:bank-LOC.SGYenissey to:opposite:bank-ЛОК.ЕДon the opposit bank of the Yenisseyна той стороне Енисея
- unknownkɔdla to tɔneØ, kɔdla sɔʃi tɔneØkɔdla to tɔne-Ø kɔdla sɔʃi tɔne-ØKodla lake there:is(ipfv)-3SG.S Kodla hill there:is(ipfv)-3SG.SKodla озеро there:is(ipfv)-3ЕД.S Kodla холм there:is(ipfv)-3ЕД.SThere is Kodla lake, there is Kodla hill.Есть Кодла озеро, есть Кодла сопка.
- unknowni sɔʃida iron toza tɔneØ, aɡa toi sɔʃi-da iron to-za tɔne-Ø aɡa toand hill-OBL.SG.3SG under lake-NOM.SG.3SG there:is(ipfv)-3SG.S big lakeand холм-ОБЛ.ЕД.3ЕД под озеро-NOM.ЕД.3ЕД there:is(ipfv)-3ЕД.S большой озероAnd there is a lake under the hill, a big lake.И под сопкой есть озеро, большое озеро.
- unknowntonni rosa entʃeʔ poɡuŋaʃtoni-xon rosa entʃeu poɡa-r-ʃthere(dir)-LOC.SG Russian person fall:into:fishing:net(pfv)-MULT-3SG.S.PSTтам(dir)-ЛОК.ЕД русский человек fall:into:fishing:net(pfv)-MULT-3ЕД.S.ПРОШA Russian man fished there.Там русский человек рыбачил.
- unknownkudaxaaj ɛke, tɔnukuj pɔxinkudaxaa-j ɛke tɔnuk-j pɔ-xinfor:a:long:time-ADJ this little:later-ADJ year-LOC.PLfor:a:long:time-ПРИЛ этот little:later-ПРИЛ год-ЛОК.МНThis was long ago, in former years.Это давно, в прежние года.
- unknownno, ribzavɔd tonin, dudʲinkaxan tɔneʃ, ribzavɔdno ribzavɔd toni-xon dudʲinka-xon tɔne-ʃ ribzavɔdwell fish:factory there(dir)-LOC.SG Dudinka-LOC.SG there:is(ipfv)-3SG.S.PST fish:factoryхорошо fish:factory там(dir)-ЛОК.ЕД Dudinka-ЛОК.ЕД there:is(ipfv)-3ЕД.S.ПРОШ fish:factoryWell, there was a fish-factory there in Dudinka, a fish-factory.Ну, рыбзавод там в Дудинке был, рыбзавод.
- unknowntoniz, poɡuda entʃel toniz ŋaʃtoni-xoz poɡa-r-da entʃeu-r toni-xoz ŋa-ʃthere(dir)-ABL.SG fishing:net-MULT-PTC.SML person-NOM.SG.2SG there(dir)-ABL.SG exist(ipfv)-3SG.S.PSTтам(dir)-АБЛ.ЕД fishing:net-MULT-ПРИЧ.СИМ человек-NOM.ЕД.2ЕД там(dir)-АБЛ.ЕД существовать(ipfv)-3ЕД.S.ПРОШFrom there, this fisherman was from there.Оттуда, этот рыбак был оттуда.
- unknowntonin, ribzavɔdxon mɔzaraʃtoni-xon ribzavɔd-xon mɔsara-ʃthere(dir)-LOC.SG fish:factory-LOC.SG work(ipfv)-3SG.S.PSTтам(dir)-ЛОК.ЕД fish:factory-ЛОК.ЕД работать(ipfv)-3ЕД.S.ПРОШHe worked there, in the fish-factory.Он там, на рыбзаводе работал.
- unknownpoɡuda, poɡuda entʃeʃpoɡa-r-da poɡa-r-da entʃeu-ʃfishing:net-MULT-PTC.SML fishing:net-MULT-PTC.SML person-3SG.S.PSTfishing:net-MULT-ПРИЧ.СИМ fishing:net-MULT-ПРИЧ.СИМ человек-3ЕД.S.ПРОШHe was a fisherman, a fisherman.Он был рыбак, рыбак.
- unknowntɛxɛ kɔdla toxon poɡuŋaʃtɛxɛ kɔdla to-xon poɡa-r-ʃthere(loc) Kodla lake-LOC.SG fishing:net-MULT-3SG.S.PSTтам(loc) Kodla озеро-ЛОК.ЕД fishing:net-MULT-3ЕД.S.ПРОШHe fished there on the Kodla lake.Там на Кодaле-озере он рыбачил.
- unknownkɔdla to, bu anʲ, kerta nɛza dʲaɡoʃkɔdla to bu anʲ kere-da nɛ-za dʲaɡo-ʃKodla lake s/he and self-OBL.SG.3SG woman-NOM.SG.3SG there:is:no-3SG.S.PSTKodla озеро s/he and сам-ОБЛ.ЕД.3ЕД женщина-NOM.ЕД.3ЕД there:is:no-3ЕД.S.ПРОШKofla lake, and he had no his own wife.Кодла озеро, а у него своей жены не было.немного неразборчиво
- unknownɔbuxoɔ jet nɛ tɔzaɡaØɔbu-xoɔ jet nɛ tɔza-ɡa-Øwhat-FOC and:so woman bring(pfv)-DISC-3SG.Sчто-ФОК and:so женщина принести(pfv)-DISC-3ЕД.SAnd so he brought any woman from time to time.Вот какую-нибудь женщину он иногда привозит.
- unknownŋolʲu sira, ŋolʲu, ŋolʲu tɔ nɔnda ɛzaØŋoʔ-ru sira ŋoʔ-ru ŋoʔ-ru tɔ nɔnida ɛ-da-Øone-RESTR snow one-RESTR one-RESTR that s/he.LOC be(ipfv)-FUT-3SG.Sодин-RESTR snow один-RESTR один-RESTR тот s/he.ЛОК быть(ipfv)-ФУТ-3ЕД.SShe will stay with hime one winter, one summer.Одну зиму, одно, одно лето она с ним будет.
- unknownnɛk tɔɔxon anʲ dʲɔɡod nɛ tɔzutaØnɛk tɔɔ-xon anʲ dʲɔɡod nɛ tɔza-da-Øother summer-LOC.SG and another woman bring(pfv)-FUT-3SG.Sдругой лето-ЛОК.ЕД and другой женщина принести(pfv)-ФУТ-3ЕД.SAnd for another summer he will bring again another woman.А на другое лето он опять другую женщину привезет.
- unknownbazixinta mu, mɛta, bɔlkoda bemuuʃbaza-xin-ta mo mɛzu-da bɔlko-da bemu-iʃlanguage-LOC.PL-OBL.PL.3SG PLC chum-OBL.SG.3SG bolok-OBL.SG.3SG chief-TRANSязык-ЛОК.МН-ОБЛ.МН.3ЕД PLC chum-ОБЛ.ЕД.3ЕД bolok-ОБЛ.ЕД.3ЕД chief-TRANSAs he said, as a mistress of his home, of his bolok.По его словам, в качестве хозяйки его дома, его болка.
- unknowntɔzalaubiza tʃikezatɔza-u-ra-ubi-za tʃike-zabring(pfv)-INC1-CAUS2-HAB-3SG.NON.SG.OBJ this-NOM.PL.3SGпринести(pfv)-INC1-CAUS2-ХАБ-3ЕД.NON.ЕД.ОБ этот-NOM.МН.3ЕДHe brought them.Он привозил их.The derivation of tɔzalaubiza is unclear, the glossing with-INC1-CAUS2 is conventional (the other part og the glossing is correct).
- unknownŋobkutun toɔØ anʲ mu, kasa entʃeʔ, bizizaŋobkutun to-Ø anʲ mo kasa entʃeu bizi-zaonce come(pfv)-3SG.S and PLC man person mate-NOM.PL.3SGоднажды прийти(pfv)-3ЕД.S and PLC мужчина человек mate-NOM.МН.3ЕДAnd once a man came with hime, his mate.А однажды приехал с ним мужчина , его товарищ.
- unknownkare, narnoju kare nɔʔɔɡeziʔkare nara-no-ju kare nɔʔɔ-ɡa-e-ziʔfish spring-ADV-RESTR.ADJ fish grasp(pfv)-DISC-PL.OBJ-3DU.NON.SG.OBJрыба spring-ADV-RESTR.ПРИЛ рыба схватить(pfv)-DISC-МН.ОБ-3ДВ.NON.ЕД.ОБFish, in spring they get fish.Рыбу, весной они рыбу ловят.
- unknowntʃike narej nɔʔɔduujza kare sirtabiza bɔtʃka miʔtʃike nara-j nɔʔɔ-duuj-za kare siru-ta-bi-za bɔtʃka miʔthis spring-ADJ grasp(pfv)-PTC.ANT.PAS-NOM.SG.3SG fish salt-CAUS4-PRF-3SG.SG.OBJ butt intoэтот spring-ПРИЛ схватить(pfv)-ПРИЧ.ANT.ПАС-NOM.ЕД.3ЕД рыба соль-CAUS4-PRF-3ЕД.ЕД.ОБ butt внутрьThsi fish which he had got in spring, he salted in a butt.Эту рыбу, которую он весной поймал, он засолил в бочке.
- unknownɛke, ɛke dʲerixonɛke ɛke dʲeri-xonthis this day-LOC.SGэтот этот день-ЛОК.ЕДin such a dayв такой день
- unknownpejiza dʲirixon, ɛke avɡust dʲirixonpeji-da dʲiri-xon ɛke avɡust dʲiri-xonbe:dark(ipfv)-PTC.SML month/moon-LOC.SG this August month/moon-LOC.SGbe:dark(ipfv)-ПРИЧ.СИМ month/луна-ЛОК.ЕД этот August month/луна-ЛОК.ЕДduring the dark month, in Augustв темный месяц,в этом вот августе-месяц
- unknownbɔɡulʲa tobiØ ŋobkutunbɔɡulʲa to-bi-Ø ŋobkutunbear come(pfv)-PRF-3SG.S oncebear прийти(pfv)-PRF-3ЕД.S однаждыa bear came onceмедведь пришел однажды
- unknownkareza, bɔtʃkiza tʃuktʃi mɔrupizakare-za bɔtʃka-za tʃuktʃi mɔrus-bi-zafish-NOM.PL.3SG butt-NOM.PL.3SG all break(pfv)-PRF-3SG.SG.OBJрыба-NOM.МН.3ЕД butt-NOM.МН.3ЕД весь break(pfv)-PRF-3ЕД.ЕД.ОБHe broke all his fish and butts.Его рыбу, его бочки он все переломал.
- unknowntɔ tʃikeza mɔdisudʲ kanʲeØ anʲ, manʔ nʲiuʔtɔ tʃike-za mɔdis-r-ʃ kanʲe-Ø anʲ man-ʔ i-uʔthat this-NOM.SG.3SG see(pfv)-MULT-CVB leave(pfv)-3SG.S and say(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTRтот этот-NOM.ЕД.3ЕД видеть(pfv)-MULT-КОНВ оставить(pfv)-3ЕД.S and сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTRThen he went to see them, he saidТут он пошел посмотреть, сказал
- unknowntʃuktʃi bɔtʃkinʲʔ mubiØ, karenʲʔ tʃuktʃi bɛripizatʃuktʃi bɔtʃka-nʲʔ mo-bi-Ø kare-nʲʔ tʃuktʃi bɛris-bi-zaall butt-PL.1SG PLC-PRF-3SG.S fish-PL.1SG all scatter(pfv)-PRF-3SG.NON.SG.OBJвесь butt-МН.1ЕД PLC-PRF-3ЕД.S рыба-МН.1ЕД весь scatter(pfv)-PRF-3ЕД.NON.ЕД.ОБIt all my butts, well, he scattered all my fish.Он все мои бочки это самое, всю мою рыбу разбросал.ИИ: это как будто говорит рыбак
- unknowntʃike karenʲʔ, manʔ nʲiuʔ, nɔʔentʃike kare-nʲʔ man-ʔ i-uʔ nɔʔɔ-e-nthis fish-PL.1SG say(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR grasp(pfv)-PL.OBJ-1SG.NON.SG.OBJэтот рыба-МН.1ЕД сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR схватить(pfv)-МН.ОБ-1ЕД.NON.ЕД.ОБThis my fish, he said, I collected.Эту свою рыбу, он сказал, я собрал.
- unknownkɔlten, manʔ nʲiuʔ, anʲkɔlta-e-n man-ʔ i-uʔ anʲwash(pfv)-PL.OBJ-1SG.NON.SG.OBJ say(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR andwash(pfv)-МН.ОБ-1ЕД.NON.ЕД.ОБ сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR andI washed it, he said, again.Я ее помыл, он сказал, опять.mod' kare kOltagoz-я мою рыбу
- unknowntʃan, tʃan miʔ sirtentʃan tʃan miʔ siru-ta-e-nvat vat into salt-CAUS4-PL.OBJ-1SG.NON.SG.OBJvat vat внутрь соль-CAUS4-МН.ОБ-1ЕД.NON.ЕД.ОБI salted them in a vat, a vat.В чане, в чане я их засолил.
- unknownkɔltaaxazonʲʔ, manʲ, anʲ nɛbeɔn sirten tʃan miʔkɔlta-a-xoz-nʲʔ manʲ anʲ nɛbe-ɔn siru-ta-e-n tʃan miʔwash(pfv)-NMLZ1-ABL.SG-OBL.SG.1SG say and new-PROL.SG salt-CAUS4-PL.OBJ-1SG.NON.SG.OBJ vat intowash(pfv)-NMLZ1-АБЛ.ЕД-ОБЛ.ЕД.1ЕД сказать and новый-ПРОЛ.ЕД соль-CAUS4-МН.ОБ-1ЕД.NON.ЕД.ОБ vat внутрьAfter washing them, say, I salted them again in a vat.После как я их помыл, мол, я их снова опять засолил в чане.
- unknownkasaxanʲʔ manʔ nʲezuʔ, davaj ɛkekasa-d-nʲʔ man-ʔ i-zuʔ davaj ɛkeman-DAT.SG-OBL.SG.1SG say(pfv)-CONNEG NEG-1SG.S.CONTR let:us thisмужчина-ДАТ.ЕД-ОБЛ.ЕД.1ЕД сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-1ЕД.S.CONTR let:us этотI said to my mate: let's thisЯ товарищу говорю: давай это
- unknownpinoju adʲiɡurijʔ ɛkon, ɔtexujʔ, tobunedapi-no-ju adʲi-ɡuri-jʔ ɛke-xon ɔte-xu-jʔ to-buʔ-danight-ADV-RESTR.ADJ sit(ipfv)-IMP:SFT-1DU.S/SG.OBJ this-LOC.SG wait(ipfv)-HORT-1DU.S/SG.OBJ come(pfv)-CVB.COND-OBL.SG.3SGночь-ADV-RESTR.ПРИЛ сидеть(ipfv)-IMP:SFT-1ДВ.S/ЕД.ОБ этот-ЛОК.ЕД ждать(ipfv)-ХОРТ-1ДВ.S/ЕД.ОБ прийти(pfv)-КОНВ.КОНД-ОБЛ.ЕД.3ЕДWe will sit here at night, let's wait when it comes.Ночью здесь будем сидеть, будем ждать, когда он придет.
- unknowntunʲizuʔ sɔbueziʔ muxontunʲi-zuʔ sɔbu-e-ziʔ mo-xongun-NOM.PL.3PL fill:in(pfv)-PL.OBJ-3DU.NON.SG.OBJ PLC-LOC.SGружье-NOM.МН.3МН fill:in(pfv)-МН.ОБ-3ДВ.NON.ЕД.ОБ PLC-ЛОК.ЕДThey loaded their guns with, well.Свои ружья они зарядили этими.
- unknownkartʲetʃxon, ʒiɡanxonkartʲetʃ-xon ʒiɡan-xoncase:shot-LOC.SG leaden:bullet-LOC.SGcase:shot-ЛОК.ЕД leaden:bullet-ЛОК.ЕДwith case shot, with a leaden bulletкартечью, жиганомжиган-пуля
- unknownsɔbuj, patrɔnziʔ sɔbujʔsɔbu-j patrɔn-ziʔ sɔbu-j-ʔfill:in(pfv)-PTC.ANT cartridge-NOM.PL.3DU fill:in(pfv)-PTC.ANT-PLfill:in(pfv)-ПРИЧ.ANT cartridge-NOM.МН.3ДВ fill:in(pfv)-ПРИЧ.ANT-МНLoaded, their cartridges were loaded.Заряжены, патроны у них заряжены.
- unknownkasada nɔʔ, tʃike rosa kasada nɔʔkasa-da nɔʔ tʃike rosa kasa-da nɔʔman-OBL.SG.3SG with this Russian man-OBL.SG.3SG withмужчина-ОБЛ.ЕД.3ЕД с этот русский мужчина-ОБЛ.ЕД.3ЕД сwith his mate, with his Russian mateс товарищем, со своим русским товарищем
- unknownbraʒka piribixiʔ, tʃike braʒkaziʔbraʒka piri-bi-xiʔ tʃike braʒka-ziʔbrew cook(pfv)-PRF-3DU.S this brew-NOM.SG.3DUbrew варить(pfv)-PRF-3ДВ.S этот brew-NOM.ЕД.3ДВThey cooked brew, this their brewОни бражку сварили, эта их бражка
- unknownbraʒkasaj kanʲebixiʔ tonibraʒka-saj kanʲe-bi-xiʔ tonibrew-COM leave(pfv)-PRF-3DU.S there(dir)brew-COM оставить(pfv)-PRF-3ДВ.S там(dir)They went there with brew.Они с бражкой туда пошли.
- unknownbazixintʃiʔ bɔɡulʲa izbizdaxiʔbaza-xin-tʃiʔ bɔɡulʲalanguage-LOC.PL-OBL.PL.3DU bearязык-ЛОК.МН-ОБЛ.МН.3ДВ bearas thay sai they wait for the bearпо их словам, медведя караулятizbizdaxiʔ is unclear
- unknownaa, taxanukun, budʲiʔ bɔtʃkidʲiʔ taxanukun adʲizaraxabixiʔaa taxa-nuku-xon budʲiʔ bɔtʃka-tʃiʔ taxa-nuku-xon adʲi-daraxa-bi-xiʔyeah behind-DIR-LOC.SG they(du) butt-OBL.PL.3DU behind-DIR-LOC.SG sit(ipfv)-APPR-PRF-3DU.Syeah за-DIR-ЛОК.ЕД they(du) butt-ОБЛ.МН.3ДВ за-DIR-ЛОК.ЕД сидеть(ipfv)-АППР-PRF-3ДВ.SYes, not far, they seemed to be sitting not far away from their butts.Ага, недалеко, они недалеко от своих бочек вроде бы сидели.
- unknownadʲibixiʔadʲi-bi-xiʔsit(ipfv)-PRF-3DU.Sсидеть(ipfv)-PRF-3ДВ.SThey were sitting.Они сидели.
- unknowntʃike ŋoʔ bɔtʃka nʲeɔn bɛsetʃike ŋoʔ bɔtʃka nʲeɔn bɛsethis one butt along ironэтот один butt вдоль ironon this one butt ironна одной этой бочке железо
- unknownbɛse mujebɛse mo-jeiron PLC-PEJiron PLC-ПЕЖan iron, wellжелезную эту самую
- unknownbɛseje pubixiʔ, axa, biida iron manʔ nʲiuʔbɛse-je pun-bi-xiʔ aa bii-da iron man-ʔ i-uʔiron-PEJ put(pfv)-PRF-3DU.S yeah mind-OBL.SG.3SG under say(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTRiron-ПЕЖ положить(pfv)-PRF-3ДВ.S yeah ум-ОБЛ.ЕД.3ЕД под сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTRThey put an iron, he thoughtОни железо положили, он про себя подумалИИ: это про себя они думают, что если медведь придет, он железо заденет
- unknownpɔna tobunedapɔna to-buʔ-dathen come(pfv)-CVB.COND-OBL.SG.3SGтогда прийти(pfv)-КОНВ.КОНД-ОБЛ.ЕД.3ЕДIf it comes thenЕсли он потом придет
- unknownɔbuxuru bɛrtaʃ pɛbuneda, bɛser nʲiuʔ monutɔbu-xuru bɛrta-ʃ pɛ-buʔ-da bɛse-r i-uʔ monus-dwhat-EVEN throw(pfv)-CVB start(pfv)-CVB.COND-OBL.SG.3SG iron-NOM.SG.2SG NEG-3SG.S.CONTR thunder(ipfv)-FUT.CONNEGчто-EVEN бросать(pfv)-КОНВ начать(pfv)-КОНВ.КОНД-ОБЛ.ЕД.3ЕД iron-NOM.ЕД.2ЕД НЕГ-3ЕД.S.CONTR thunder(ipfv)-ФУТ.КОННЕГIf it starts to throw something, the iron will thunder, after all.Если он начнет что-то разбрасывать, железо ведь зазвенит.
- unknownmodʲinʲʔ nɔdodajʔ, axa, bu toɔØmodʲinʲiʔ nɔdo-da-jʔ aa bu to-Øwe(du) hear(pfv)-FUT-1DU.S/SG.OBJ yeah s/he come(pfv)-3SG.Swe(du) слышать(pfv)-ФУТ-1ДВ.S/ЕД.ОБ yeah s/he прийти(pfv)-3ЕД.SAnd we will hear: yeah, it came.А мы услышим: ага, он пришел.
- unknowntɔz tʃikoz dʲɔztudajʔtɔz tʃike-xoz dʲɔztu-da-jʔso this-ABL.SG shoot(ipfv)-FUT-1DU.S/SG.OBJтак этот-АБЛ.ЕД стрелять(ipfv)-ФУТ-1ДВ.S/ЕД.ОБThen we will shoot.Тогда мы будем стрелять.
- unknownbɛse, axa, tɛnedajʔ, bɛse ɛke muxon, tʃan nʲin ŋaØbɛse aa tɛne-da-jʔ bɛse ɛke mo-xon tʃan nʲe-xon ŋa-Øiron yeah know(ipfv)-FUT-1DU.S/SG.OBJ iron this PLC-LOC.SG vat surface-LOC.SG exist(ipfv)-3SG.Siron yeah know(ipfv)-ФУТ-1ДВ.S/ЕД.ОБ iron этот PLC-ЛОК.ЕД vat поверхность-ЛОК.ЕД существовать(ipfv)-3ЕД.SIron, yeah, we will know that iron is on, well, on the vat.Железо, ага, мы будем знать, что железо на этом самом, на чане.
- unknownbɛse bɛɛbuta, bɛser nʲiuʔ monutbɛse bɛɛ-buʔ-da bɛse-r i-uʔ monus-diron throw(pfv)-CVB.COND-OBL.SG.3SG iron-NOM.SG.2SG NEG-3SG.S.CONTR thunder(ipfv)-FUT.CONNEGiron бросать(pfv)-КОНВ.КОНД-ОБЛ.ЕД.3ЕД iron-NOM.ЕД.2ЕД НЕГ-3ЕД.S.CONTR thunder(ipfv)-ФУТ.КОННЕГIf it throws iron, the iron will thunder, after all.Если он бросит железо , то железо ведь будет греметь.
- unknownɔbu ed, kɔtura braʒka tʃike ɔbizitʃɔbu ed kɔ-t-u-u-ra braʒka tʃike ɔ-bi-zitʃwhat so birch-OBL.PL.2SG-INC1-INC1-CAUS2 brew this eat(pfv)-PRF-3DU.SG.OBJ.PSTчто так береза-ОБЛ.МН.2ЕД-INC1-INC1-CAUS2 brew этот есть(pfv)-PRF-3ДВ.ЕД.ОБ.ПРОШBut well, they drank this brew.Какой там, они выпили эту бражку.kɔtura is unclear
- unknownɔbiziʔ braʒkadʲiʔɔ-bi-ziʔ braʒka-dʲiʔeat(pfv)-PRF-3DU.SG.OBJ brew-OBL.SG.3DUесть(pfv)-PRF-3ДВ.ЕД.ОБ brew-ОБЛ.ЕД.3ДВThey drank their brew.Они выпили свою бражку.
- unknowndʲeberubixiʔdʲebe-ru-bi-xiʔbe:drunk(ipfv)-INCH-PRF-3DU.Mbe:drunk(ipfv)-ИНХ-PRF-3ДВ.MThey became drunk.Они опьянели.
- unknowntɔri kɔdarabixiʔtɔ-ru kɔdara-bi-xiʔthat-RESTR fall:asleep(pfv)-PRF-3DU.Mтот-RESTR заснуть(pfv)-PRF-3ДВ.MThey fell asleep right there.Там же они уснули.
- unknownkiuznoju nerexiʔkiuze-no-ju neru-e-xiʔmorninɡ-ADV-RESTR.ADJ get:up(pfv)-M-3DU.Mmorninɡ-ADV-RESTR.ПРИЛ get:up(pfv)-M-3ДВ.MThey woke up in th morning.Утром они проснулись.
- unknownkanʲexiʔkanʲe-xiʔleave(pfv)-3DU.Sоставить(pfv)-3ДВ.SThey went.Они пошли.
- unknownbɔtʃkiziʔ, tʃandʲiʔ mɔdisudʲ, bɔtʃkiziʔ mɔdisudʲbɔtʃka-ziʔ tʃan-dʲiʔ mɔdis-r-ʃ bɔtʃka-ziʔ mɔdis-r-ʃbutt-NOM.PL.3DU vat-OBL.SG.3DU see(pfv)-MULT-CVB butt-NOM.SG.3DU see(pfv)-MULT-CVBbutt-NOM.МН.3ДВ vat-ОБЛ.ЕД.3ДВ видеть(pfv)-MULT-КОНВ butt-NOM.ЕД.3ДВ видеть(pfv)-MULT-КОНВTo look their butts, their vat, to look their butts.Свои бочки, свой чан посмотреть, свои бочки посмотреть.
- unknowndʲaɡØ, anʲ dʲɔzubiØdʲaɡo-Ø anʲ dʲazu-r-bi-Øthere:is:no-3SG.S and go(ipfv)-MULT-PRF-3SG.Sthere:is:no-3ЕД.S and идти(ipfv)-MULT-PRF-3ЕД.SNo, it came again!Нет, опять он приходил!
- unknownbudʲiʔ kɔdʲizaxadʲiʔ dʲɔzubiØbudʲiʔ kɔdʲi-da-d-dʲiʔ dʲazu-r-bi-Øthey(du) sleep(ipfv)-PTC.SML-DAT.SG-OBL.SG.3DU go(ipfv)-MULT-PRF-3SG.Sthey(du) спать(ipfv)-ПРИЧ.СИМ-ДАТ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ДВ идти(ipfv)-MULT-PRF-3ЕД.SIt came when they were sleeping.Пока спали, он приходил.
- unknownnɛkuju kasaza manaØ manʲnɛk-ju kasa-za man-Ø manʲother-RESTR.ADJ man-NOM.SG.3SG say(pfv)-3SG.S sayдругой-RESTR.ПРИЛ мужчина-NOM.ЕД.3ЕД сказать(pfv)-3ЕД.S сказатьThe othe guy saidДругой товарищ говорит
- unknowntʃenoju anʲ bɛse dʲuk ɛu, bɛse puŋabitʃtʃe-no-ju anʲ bɛse dʲuk ɛu bɛse pun-bitʃyesterday-ADV-RESTR.ADJ and iron piece here(dir) iron put(pfv)-1DU.S/SG.OBJ.PSTyesterday-ADV-RESTR.ПРИЛ and iron piece здесь(dir) iron положить(pfv)-1ДВ.S/ЕД.ОБ.ПРОШBut yesterday we put a piece of iron here, iron.Вчера же мы кусок железа сюда, железо положили.a comment in Russian follows
- unknownbɛse puŋabitʃ ɛkebɛse pun-bitʃ ɛkeiron put(pfv)-1DU.S/SG.OBJ.PST thisiron положить(pfv)-1ДВ.S/ЕД.ОБ.ПРОШ этотWe put this iron.Это железо мы положили.
- unknowntʃan nʲiʔtʃan nʲiʔvat on(dir)vat на(dir)on the vatна чанtSan-березентовый мешок, его на палки ставят, в нем солят рыбу
- unknownbɛsejʔ anʲ dʲaɡØbɛse-jʔ anʲ dʲaɡo-Øiron-NOM.SG.1DU and there:is:no-3SG.Siron-NOM.ЕД.1ДВ and there:is:no-3ЕД.SAnd our iron is not there.А железа нашего нет.
- unknownbɔtʃkida pɔʃteʃ ɛke, ɔburida pɔʃteʃ dʲazuŋaØ, dʲaɡØ, manʔ nʲiuʔ, ɛkonbɔtʃka-ta pɔʃte-ʃ ɛke ɔburu-ta pɔʃte-ʃ dʲazu-r-Ø dʲaɡo-Ø man-ʔ i-uʔ ɛke-xonbutt-OBL.PL.3SG encircle(pfv)-CVB this thing-OBL.PL.3SG encircle(pfv)-CVB go(ipfv)-MULT-3SG.S there:is:no-3SG.S say(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR this-LOC.SGbutt-ОБЛ.МН.3ЕД encircle(pfv)-КОНВ этот вещь-ОБЛ.МН.3ЕД encircle(pfv)-КОНВ идти(ipfv)-MULT-3ЕД.S there:is:no-3ЕД.S сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR этот-ЛОК.ЕДHe goes around the butts, around the things, it is not here, he says.Вокруг бочек, вокруг вещей он ходит, нет его здесь, говорит.
- unknownku kadabiza, ɛsed saɡor, manʔ nʲiuʔko kada-bi-za ɛse-d saɡo-r man-ʔ i-uʔwhere take:away(pfv)-PRF-3SG.SG.OBJ father-OBL.SG.2SG penis-NOM.SG.2SG say(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTRгде унести(pfv)-PRF-3ЕД.ЕД.ОБ отец-ОБЛ.ЕД.2ЕД penis-NOM.ЕД.2ЕД сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTRWhere did it take it away, fuck, he said.Куда он его унес, черт его дери, он сказал.
- unknowntɔ ar bɛse dʲɔre kunʲ ibijʔ nɔdʔtɔ aru bɛse dʲɔre kunʲi i-bi-jʔ nɔdo-ʔthat size iron talk how NEG-PRF-1DU.S/SG.OBJ hear(pfv)-CONNEGтот size iron talk как НЕГ-PRF-1ДВ.S/ЕД.ОБ слышать(pfv)-КОННЕГHow didn't we hear such an iron ring?Такой громкий железный звон как мы не услышали?
- unknowntʃike bɛse dʲukuje kudaxaaj, kudaxaad bɛɛbizatʃike bɛse dʲuk-je kudaxaa-j kudaxaa-d bɛɛ-bi-zathis iron piece-PEJ for:a:long:time-ADJ for:a:long:time-DAT.SG throw(pfv)-PRF-3SG.SG.OBJэтот iron piece-ПЕЖ for:a:long:time-ПРИЛ for:a:long:time-ДАТ.ЕД бросать(pfv)-PRF-3ЕД.ЕД.ОБHe threw this piece of iron far, far away.Этот кусище железа он далеко, далеко бросил.
- unknownsɔbreɡuj metradsɔbreɡuj metr-dfifty meter-DAT.SGfifty meter-ДАТ.ЕДat fifty meterна пятьдесят метровИИ: ЛД недоговорил, должно быть bEbiza
- unknownbɛɛbizabɛɛ-bi-zathrow(pfv)-PRF-3SG.SG.OBJбросать(pfv)-PRF-3ЕД.ЕД.ОБhe threw itон его бросил
- unknowntoni kuxoɔ kadabiza, bɛɛbizatoni ko-xoɔ kada-bi-za bɛɛ-bi-zathere(dir) find(pfv)-FOC take:away(pfv)-PRF-3SG.SG.OBJ throw(pfv)-PRF-3SG.SG.OBJтам(dir) найти(pfv)-ФОК унести(pfv)-PRF-3ЕД.ЕД.ОБ бросать(pfv)-PRF-3ЕД.ЕД.ОБHe took it away somewhere and threw it.Туда куда-то он его унес и там его выкинул.
- unknowntʃike bɛse dʲuktʃike bɛse dʲukthis iron pieceэтот iron piecethis piece of ironэтот кусок железа
- unknownbudʲiʔ anʲ dʲebeʃ kɔdaraj ɛbunedʲiʔbudʲiʔ anʲ dʲebe-ʃ kɔdara-j ɛ-buʔ-dʲiʔthey(du) and be:drunk(ipfv)-CVB fall:asleep(pfv)-PTC.ANT be(ipfv)-CVB.COND-OBL.SG.3DUthey(du) and be:drunk(ipfv)-КОНВ заснуть(pfv)-ПРИЧ.ANT быть(ipfv)-КОНВ.КОНД-ОБЛ.ЕД.3ДВAnd they evidently fell asleep drunk.А они вдвоем пьяные заснули, наверное.
- unknownmujɔn kɔdaraʔ isixiʔmujɔn kɔdara-ʔ i-sa-xiʔstrongly fall:asleep(pfv)-CONNEG NEG-INTER-3DU.Mstrongly заснуть(pfv)-КОННЕГ НЕГ-ИНТЕР-3ДВ.MIt means, they fell asleep strongly!Значит, они крепко уснули!
- unknownbɛse dʲɔrexuru ibixiʔ nɔdoʔbɛse dʲɔre-xuru i-bi-xiʔ nɔdo-ʔiron talk-EVEN NEG-PRF-3DU.S hear(pfv)-CONNEGiron talk-EVEN НЕГ-PRF-3ДВ.S слышать(pfv)-КОННЕГThey even did not hear the iron noise!Они даже железный звон не услышали!
- unknown... braʒka ɔɔxoz iŋiziʔ kɔdaraʔ*... braʒka ɔ-a-xoz iŋi-ziʔ kɔdara-ʔ*** brew eat(pfv)-NMLZ1-ABL.SG certainly-3DU.SG.OBJ fall:asleep(pfv)-CONNEG*** brew есть(pfv)-NMLZ1-АБЛ.ЕД certainly-3ДВ.ЕД.ОБ заснуть(pfv)-КОННЕГHaving drunk the brew, the fell asleep, of course.Выпив бражки, они, конечно, уснули.в начале неразборчиво