Forest Enets

Story about a bear

3 matching lines for search term ru.

In this amusing story, an Enets speaker tells of two friends fishing near the Kofla lake. When they notice that a bear steals their fish at night, they hatch the perfect plan to catch him. Unfortunately, they drink too much brew while waiting for the bear’s return and miss him.

Recording: The text was recorded in Potapovo in 2008 by Andrey Shluinsky. It was transcribed by Maria Ovsjannikova with the help of Ivan Silkin, and glossed by Andrey Shluinsky.

Speakers

  • unknown
    dʲettʃiu tenin
    dʲettʃiu teni-xon
    Yenissey to:opposite:bank-LOC.SG
    Yenissey to:opposite:bank-ЛОК.ЕД
    on the opposit bank of the Yenissey
    на той стороне Енисея
  • unknown
    kɔdla to tɔneØ, kɔdla sɔʃi tɔneØ
    kɔdla to tɔne-Ø kɔdla sɔʃi tɔne-Ø
    Kodla lake there:is(ipfv)-3SG.S Kodla hill there:is(ipfv)-3SG.S
    Kodla озеро there:is(ipfv)-3ЕД.S Kodla холм there:is(ipfv)-3ЕД.S
    There is Kodla lake, there is Kodla hill.
    Есть Кодла озеро, есть Кодла сопка.
  • unknown
    i sɔʃida iron toza tɔneØ, aɡa to
    i sɔʃi-da iron to-za tɔne-Ø aɡa to
    and hill-OBL.SG.3SG under lake-NOM.SG.3SG there:is(ipfv)-3SG.S big lake
    and холм-ОБЛ.ЕД.3ЕД под озеро-NOM.ЕД.3ЕД there:is(ipfv)-3ЕД.S большой озеро
    And there is a lake under the hill, a big lake.
    И под сопкой есть озеро, большое озеро.
  • unknown
    tonni rosa entʃeʔ poɡuŋaʃ
    toni-xon rosa entʃeu poɡa-r-ʃ
    there(dir)-LOC.SG Russian person fall:into:fishing:net(pfv)-MULT-3SG.S.PST
    там(dir)-ЛОК.ЕД русский человек fall:into:fishing:net(pfv)-MULT-3ЕД.S.ПРОШ
    A Russian man fished there.
    Там русский человек рыбачил.
  • unknown
    kudaxaaj ɛke, tɔnukuj pɔxin
    kudaxaa-j ɛke tɔnuk-j pɔ-xin
    for:a:long:time-ADJ this little:later-ADJ year-LOC.PL
    for:a:long:time-ПРИЛ этот little:later-ПРИЛ год-ЛОК.МН
    This was long ago, in former years.
    Это давно, в прежние года.
  • unknown
    no, ribzavɔd tonin, dudʲinkaxan tɔneʃ, ribzavɔd
    no ribzavɔd toni-xon dudʲinka-xon tɔne-ʃ ribzavɔd
    well fish:factory there(dir)-LOC.SG Dudinka-LOC.SG there:is(ipfv)-3SG.S.PST fish:factory
    хорошо fish:factory там(dir)-ЛОК.ЕД Dudinka-ЛОК.ЕД there:is(ipfv)-3ЕД.S.ПРОШ fish:factory
    Well, there was a fish-factory there in Dudinka, a fish-factory.
    Ну, рыбзавод там в Дудинке был, рыбзавод.
  • unknown
    toniz, poɡuda entʃel toniz ŋaʃ
    toni-xoz poɡa-r-da entʃeu-r toni-xoz ŋa-ʃ
    there(dir)-ABL.SG fishing:net-MULT-PTC.SML person-NOM.SG.2SG there(dir)-ABL.SG exist(ipfv)-3SG.S.PST
    там(dir)-АБЛ.ЕД fishing:net-MULT-ПРИЧ.СИМ человек-NOM.ЕД.2ЕД там(dir)-АБЛ.ЕД существовать(ipfv)-3ЕД.S.ПРОШ
    From there, this fisherman was from there.
    Оттуда, этот рыбак был оттуда.
  • unknown
    tonin, ribzavɔdxon mɔzaraʃ
    toni-xon ribzavɔd-xon mɔsara-ʃ
    there(dir)-LOC.SG fish:factory-LOC.SG work(ipfv)-3SG.S.PST
    там(dir)-ЛОК.ЕД fish:factory-ЛОК.ЕД работать(ipfv)-3ЕД.S.ПРОШ
    He worked there, in the fish-factory.
    Он там, на рыбзаводе работал.
  • unknown
    poɡuda, poɡuda entʃeʃ
    poɡa-r-da poɡa-r-da entʃeu-ʃ
    fishing:net-MULT-PTC.SML fishing:net-MULT-PTC.SML person-3SG.S.PST
    fishing:net-MULT-ПРИЧ.СИМ fishing:net-MULT-ПРИЧ.СИМ человек-3ЕД.S.ПРОШ
    He was a fisherman, a fisherman.
    Он был рыбак, рыбак.
  • unknown
    tɛxɛ kɔdla toxon poɡuŋaʃ
    tɛxɛ kɔdla to-xon poɡa-r-ʃ
    there(loc) Kodla lake-LOC.SG fishing:net-MULT-3SG.S.PST
    там(loc) Kodla озеро-ЛОК.ЕД fishing:net-MULT-3ЕД.S.ПРОШ
    He fished there on the Kodla lake.
    Там на Кодaле-озере он рыбачил.
  • unknown
    kɔdla to, bu anʲ, kerta nɛza dʲaɡoʃ
    kɔdla to bu anʲ kere-da nɛ-za dʲaɡo-ʃ
    Kodla lake s/he and self-OBL.SG.3SG woman-NOM.SG.3SG there:is:no-3SG.S.PST
    Kodla озеро s/he and сам-ОБЛ.ЕД.3ЕД женщина-NOM.ЕД.3ЕД there:is:no-3ЕД.S.ПРОШ
    Kofla lake, and he had no his own wife.
    Кодла озеро, а у него своей жены не было.
    немного неразборчиво
  • unknown
    ɔbuxoɔ jet nɛ tɔzaɡaØ
    ɔbu-xoɔ jet nɛ tɔza-ɡa-Ø
    what-FOC and:so woman bring(pfv)-DISC-3SG.S
    что-ФОК and:so женщина принести(pfv)-DISC-3ЕД.S
    And so he brought any woman from time to time.
    Вот какую-нибудь женщину он иногда привозит.
  • unknown
    ŋolʲu sira, ŋolʲu, ŋolʲu tɔ nɔnda ɛzaØ
    ŋoʔ-ru sira ŋoʔ-ru ŋoʔ-ru tɔ nɔnida ɛ-da-Ø
    one-RESTR snow one-RESTR one-RESTR that s/he.LOC be(ipfv)-FUT-3SG.S
    один-RESTR snow один-RESTR один-RESTR тот s/he.ЛОК быть(ipfv)-ФУТ-3ЕД.S
    She will stay with hime one winter, one summer.
    Одну зиму, одно, одно лето она с ним будет.
  • unknown
    nɛk tɔɔxon anʲ dʲɔɡod nɛ tɔzutaØ
    nɛk tɔɔ-xon anʲ dʲɔɡod nɛ tɔza-da-Ø
    other summer-LOC.SG and another woman bring(pfv)-FUT-3SG.S
    другой лето-ЛОК.ЕД and другой женщина принести(pfv)-ФУТ-3ЕД.S
    And for another summer he will bring again another woman.
    А на другое лето он опять другую женщину привезет.
  • unknown
    bazixinta mu, mɛta, bɔlkoda bemuuʃ
    baza-xin-ta mo mɛzu-da bɔlko-da bemu-iʃ
    language-LOC.PL-OBL.PL.3SG PLC chum-OBL.SG.3SG bolok-OBL.SG.3SG chief-TRANS
    язык-ЛОК.МН-ОБЛ.МН.3ЕД PLC chum-ОБЛ.ЕД.3ЕД bolok-ОБЛ.ЕД.3ЕД chief-TRANS
    As he said, as a mistress of his home, of his bolok.
    По его словам, в качестве хозяйки его дома, его болка.
  • unknown
    tɔzalaubiza tʃikeza
    tɔza-u-ra-ubi-za tʃike-za
    bring(pfv)-INC1-CAUS2-HAB-3SG.NON.SG.OBJ this-NOM.PL.3SG
    принести(pfv)-INC1-CAUS2-ХАБ-3ЕД.NON.ЕД.ОБ этот-NOM.МН.3ЕД
    He brought them.
    Он привозил их.
    The derivation of tɔzalaubiza is unclear, the glossing with-INC1-CAUS2 is conventional (the other part og the glossing is correct).
  • unknown
    ŋobkutun toɔØ anʲ mu, kasa entʃeʔ, biziza
    ŋobkutun to-Ø anʲ mo kasa entʃeu bizi-za
    once come(pfv)-3SG.S and PLC man person mate-NOM.PL.3SG
    однажды прийти(pfv)-3ЕД.S and PLC мужчина человек mate-NOM.МН.3ЕД
    And once a man came with hime, his mate.
    А однажды приехал с ним мужчина , его товарищ.
  • unknown
    kare, narnoju kare nɔʔɔɡeziʔ
    kare nara-no-ju kare nɔʔɔ-ɡa-e-ziʔ
    fish spring-ADV-RESTR.ADJ fish grasp(pfv)-DISC-PL.OBJ-3DU.NON.SG.OBJ
    рыба spring-ADV-RESTR.ПРИЛ рыба схватить(pfv)-DISC-МН.ОБ-3ДВ.NON.ЕД.ОБ
    Fish, in spring they get fish.
    Рыбу, весной они рыбу ловят.
  • unknown
    tʃike narej nɔʔɔduujza kare sirtabiza bɔtʃka miʔ
    tʃike nara-j nɔʔɔ-duuj-za kare siru-ta-bi-za bɔtʃka miʔ
    this spring-ADJ grasp(pfv)-PTC.ANT.PAS-NOM.SG.3SG fish salt-CAUS4-PRF-3SG.SG.OBJ butt into
    этот spring-ПРИЛ схватить(pfv)-ПРИЧ.ANT.ПАС-NOM.ЕД.3ЕД рыба соль-CAUS4-PRF-3ЕД.ЕД.ОБ butt внутрь
    Thsi fish which he had got in spring, he salted in a butt.
    Эту рыбу, которую он весной поймал, он засолил в бочке.
  • unknown
    ɛke, ɛke dʲerixon
    ɛke ɛke dʲeri-xon
    this this day-LOC.SG
    этот этот день-ЛОК.ЕД
    in such a day
    в такой день
  • unknown
    pejiza dʲirixon, ɛke avɡust dʲirixon
    peji-da dʲiri-xon ɛke avɡust dʲiri-xon
    be:dark(ipfv)-PTC.SML month/moon-LOC.SG this August month/moon-LOC.SG
    be:dark(ipfv)-ПРИЧ.СИМ month/луна-ЛОК.ЕД этот August month/луна-ЛОК.ЕД
    during the dark month, in August
    в темный месяц,в этом вот августе-месяц
  • unknown
    bɔɡulʲa tobiØ ŋobkutun
    bɔɡulʲa to-bi-Ø ŋobkutun
    bear come(pfv)-PRF-3SG.S once
    bear прийти(pfv)-PRF-3ЕД.S однажды
    a bear came once
    медведь пришел однажды
  • unknown
    kareza, bɔtʃkiza tʃuktʃi mɔrupiza
    kare-za bɔtʃka-za tʃuktʃi mɔrus-bi-za
    fish-NOM.PL.3SG butt-NOM.PL.3SG all break(pfv)-PRF-3SG.SG.OBJ
    рыба-NOM.МН.3ЕД butt-NOM.МН.3ЕД весь break(pfv)-PRF-3ЕД.ЕД.ОБ
    He broke all his fish and butts.
    Его рыбу, его бочки он все переломал.
  • unknown
    tɔ tʃikeza mɔdisudʲ kanʲeØ anʲ, manʔ nʲiuʔ
    tɔ tʃike-za mɔdis-r-ʃ kanʲe-Ø anʲ man-ʔ i-uʔ
    that this-NOM.SG.3SG see(pfv)-MULT-CVB leave(pfv)-3SG.S and say(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR
    тот этот-NOM.ЕД.3ЕД видеть(pfv)-MULT-КОНВ оставить(pfv)-3ЕД.S and сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR
    Then he went to see them, he said
    Тут он пошел посмотреть, сказал
  • unknown
    tʃuktʃi bɔtʃkinʲʔ mubiØ, karenʲʔ tʃuktʃi bɛripiza
    tʃuktʃi bɔtʃka-nʲʔ mo-bi-Ø kare-nʲʔ tʃuktʃi bɛris-bi-za
    all butt-PL.1SG PLC-PRF-3SG.S fish-PL.1SG all scatter(pfv)-PRF-3SG.NON.SG.OBJ
    весь butt-МН.1ЕД PLC-PRF-3ЕД.S рыба-МН.1ЕД весь scatter(pfv)-PRF-3ЕД.NON.ЕД.ОБ
    It all my butts, well, he scattered all my fish.
    Он все мои бочки это самое, всю мою рыбу разбросал.
    ИИ: это как будто говорит рыбак
  • unknown
    tʃike karenʲʔ, manʔ nʲiuʔ, nɔʔen
    tʃike kare-nʲʔ man-ʔ i-uʔ nɔʔɔ-e-n
    this fish-PL.1SG say(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR grasp(pfv)-PL.OBJ-1SG.NON.SG.OBJ
    этот рыба-МН.1ЕД сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR схватить(pfv)-МН.ОБ-1ЕД.NON.ЕД.ОБ
    This my fish, he said, I collected.
    Эту свою рыбу, он сказал, я собрал.
  • unknown
    kɔlten, manʔ nʲiuʔ, anʲ
    kɔlta-e-n man-ʔ i-uʔ anʲ
    wash(pfv)-PL.OBJ-1SG.NON.SG.OBJ say(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR and
    wash(pfv)-МН.ОБ-1ЕД.NON.ЕД.ОБ сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR and
    I washed it, he said, again.
    Я ее помыл, он сказал, опять.
    mod' kare kOltagoz-я мою рыбу
  • unknown
    tʃan, tʃan miʔ sirten
    tʃan tʃan miʔ siru-ta-e-n
    vat vat into salt-CAUS4-PL.OBJ-1SG.NON.SG.OBJ
    vat vat внутрь соль-CAUS4-МН.ОБ-1ЕД.NON.ЕД.ОБ
    I salted them in a vat, a vat.
    В чане, в чане я их засолил.
  • unknown
    kɔltaaxazonʲʔ, manʲ, anʲ nɛbeɔn sirten tʃan miʔ
    kɔlta-a-xoz-nʲʔ manʲ anʲ nɛbe-ɔn siru-ta-e-n tʃan miʔ
    wash(pfv)-NMLZ1-ABL.SG-OBL.SG.1SG say and new-PROL.SG salt-CAUS4-PL.OBJ-1SG.NON.SG.OBJ vat into
    wash(pfv)-NMLZ1-АБЛ.ЕД-ОБЛ.ЕД.1ЕД сказать and новый-ПРОЛ.ЕД соль-CAUS4-МН.ОБ-1ЕД.NON.ЕД.ОБ vat внутрь
    After washing them, say, I salted them again in a vat.
    После как я их помыл, мол, я их снова опять засолил в чане.
  • unknown
    kasaxanʲʔ manʔ nʲezuʔ, davaj ɛke
    kasa-d-nʲʔ man-ʔ i-zuʔ davaj ɛke
    man-DAT.SG-OBL.SG.1SG say(pfv)-CONNEG NEG-1SG.S.CONTR let:us this
    мужчина-ДАТ.ЕД-ОБЛ.ЕД.1ЕД сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-1ЕД.S.CONTR let:us этот
    I said to my mate: let's this
    Я товарищу говорю: давай это
  • unknown
    pinoju adʲiɡurijʔ ɛkon, ɔtexujʔ, tobuneda
    pi-no-ju adʲi-ɡuri-jʔ ɛke-xon ɔte-xu-jʔ to-buʔ-da
    night-ADV-RESTR.ADJ sit(ipfv)-IMP:SFT-1DU.S/SG.OBJ this-LOC.SG wait(ipfv)-HORT-1DU.S/SG.OBJ come(pfv)-CVB.COND-OBL.SG.3SG
    ночь-ADV-RESTR.ПРИЛ сидеть(ipfv)-IMP:SFT-1ДВ.S/ЕД.ОБ этот-ЛОК.ЕД ждать(ipfv)-ХОРТ-1ДВ.S/ЕД.ОБ прийти(pfv)-КОНВ.КОНД-ОБЛ.ЕД.3ЕД
    We will sit here at night, let's wait when it comes.
    Ночью здесь будем сидеть, будем ждать, когда он придет.
  • unknown
    tunʲizuʔ sɔbueziʔ muxon
    tunʲi-zuʔ sɔbu-e-ziʔ mo-xon
    gun-NOM.PL.3PL fill:in(pfv)-PL.OBJ-3DU.NON.SG.OBJ PLC-LOC.SG
    ружье-NOM.МН.3МН fill:in(pfv)-МН.ОБ-3ДВ.NON.ЕД.ОБ PLC-ЛОК.ЕД
    They loaded their guns with, well.
    Свои ружья они зарядили этими.
  • unknown
    kartʲetʃxon, ʒiɡanxon
    kartʲetʃ-xon ʒiɡan-xon
    case:shot-LOC.SG leaden:bullet-LOC.SG
    case:shot-ЛОК.ЕД leaden:bullet-ЛОК.ЕД
    with case shot, with a leaden bullet
    картечью, жиганом
    жиган-пуля
  • unknown
    sɔbuj, patrɔnziʔ sɔbujʔ
    sɔbu-j patrɔn-ziʔ sɔbu-j-ʔ
    fill:in(pfv)-PTC.ANT cartridge-NOM.PL.3DU fill:in(pfv)-PTC.ANT-PL
    fill:in(pfv)-ПРИЧ.ANT cartridge-NOM.МН.3ДВ fill:in(pfv)-ПРИЧ.ANT-МН
    Loaded, their cartridges were loaded.
    Заряжены, патроны у них заряжены.
  • unknown
    kasada nɔʔ, tʃike rosa kasada nɔʔ
    kasa-da nɔʔ tʃike rosa kasa-da nɔʔ
    man-OBL.SG.3SG with this Russian man-OBL.SG.3SG with
    мужчина-ОБЛ.ЕД.3ЕД с этот русский мужчина-ОБЛ.ЕД.3ЕД с
    with his mate, with his Russian mate
    с товарищем, со своим русским товарищем
  • unknown
    braʒka piribixiʔ, tʃike braʒkaziʔ
    braʒka piri-bi-xiʔ tʃike braʒka-ziʔ
    brew cook(pfv)-PRF-3DU.S this brew-NOM.SG.3DU
    brew варить(pfv)-PRF-3ДВ.S этот brew-NOM.ЕД.3ДВ
    They cooked brew, this their brew
    Они бражку сварили, эта их бражка
  • unknown
    braʒkasaj kanʲebixiʔ toni
    braʒka-saj kanʲe-bi-xiʔ toni
    brew-COM leave(pfv)-PRF-3DU.S there(dir)
    brew-COM оставить(pfv)-PRF-3ДВ.S там(dir)
    They went there with brew.
    Они с бражкой туда пошли.
  • unknown
    bazixintʃiʔ bɔɡulʲa izbizdaxiʔ
    baza-xin-tʃiʔ bɔɡulʲa
    language-LOC.PL-OBL.PL.3DU bear
    язык-ЛОК.МН-ОБЛ.МН.3ДВ bear
    as thay sai they wait for the bear
    по их словам, медведя караулят
    izbizdaxiʔ is unclear
  • unknown
    aa, taxanukun, budʲiʔ bɔtʃkidʲiʔ taxanukun adʲizaraxabixiʔ
    aa taxa-nuku-xon budʲiʔ bɔtʃka-tʃiʔ taxa-nuku-xon adʲi-daraxa-bi-xiʔ
    yeah behind-DIR-LOC.SG they(du) butt-OBL.PL.3DU behind-DIR-LOC.SG sit(ipfv)-APPR-PRF-3DU.S
    yeah за-DIR-ЛОК.ЕД they(du) butt-ОБЛ.МН.3ДВ за-DIR-ЛОК.ЕД сидеть(ipfv)-АППР-PRF-3ДВ.S
    Yes, not far, they seemed to be sitting not far away from their butts.
    Ага, недалеко, они недалеко от своих бочек вроде бы сидели.
  • unknown
    adʲibixiʔ
    adʲi-bi-xiʔ
    sit(ipfv)-PRF-3DU.S
    сидеть(ipfv)-PRF-3ДВ.S
    They were sitting.
    Они сидели.
  • unknown
    tʃike ŋoʔ bɔtʃka nʲeɔn bɛse
    tʃike ŋoʔ bɔtʃka nʲeɔn bɛse
    this one butt along iron
    этот один butt вдоль iron
    on this one butt iron
    на одной этой бочке железо
  • unknown
    bɛse muje
    bɛse mo-je
    iron PLC-PEJ
    iron PLC-ПЕЖ
    an iron, well
    железную эту самую
  • unknown
    bɛseje pubixiʔ, axa, biida iron manʔ nʲiuʔ
    bɛse-je pun-bi-xiʔ aa bii-da iron man-ʔ i-uʔ
    iron-PEJ put(pfv)-PRF-3DU.S yeah mind-OBL.SG.3SG under say(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR
    iron-ПЕЖ положить(pfv)-PRF-3ДВ.S yeah ум-ОБЛ.ЕД.3ЕД под сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR
    They put an iron, he thought
    Они железо положили, он про себя подумал
    ИИ: это про себя они думают, что если медведь придет, он железо заденет
  • unknown
    pɔna tobuneda
    pɔna to-buʔ-da
    then come(pfv)-CVB.COND-OBL.SG.3SG
    тогда прийти(pfv)-КОНВ.КОНД-ОБЛ.ЕД.3ЕД
    If it comes then
    Если он потом придет
  • unknown
    ɔbuxuru bɛrtaʃ pɛbuneda, bɛser nʲiuʔ monut
    ɔbu-xuru bɛrta-ʃ pɛ-buʔ-da bɛse-r i-uʔ monus-d
    what-EVEN throw(pfv)-CVB start(pfv)-CVB.COND-OBL.SG.3SG iron-NOM.SG.2SG NEG-3SG.S.CONTR thunder(ipfv)-FUT.CONNEG
    что-EVEN бросать(pfv)-КОНВ начать(pfv)-КОНВ.КОНД-ОБЛ.ЕД.3ЕД iron-NOM.ЕД.2ЕД НЕГ-3ЕД.S.CONTR thunder(ipfv)-ФУТ.КОННЕГ
    If it starts to throw something, the iron will thunder, after all.
    Если он начнет что-то разбрасывать, железо ведь зазвенит.
  • unknown
    modʲinʲʔ nɔdodajʔ, axa, bu toɔØ
    modʲinʲiʔ nɔdo-da-jʔ aa bu to-Ø
    we(du) hear(pfv)-FUT-1DU.S/SG.OBJ yeah s/he come(pfv)-3SG.S
    we(du) слышать(pfv)-ФУТ-1ДВ.S/ЕД.ОБ yeah s/he прийти(pfv)-3ЕД.S
    And we will hear: yeah, it came.
    А мы услышим: ага, он пришел.
  • unknown
    tɔz tʃikoz dʲɔztudajʔ
    tɔz tʃike-xoz dʲɔztu-da-jʔ
    so this-ABL.SG shoot(ipfv)-FUT-1DU.S/SG.OBJ
    так этот-АБЛ.ЕД стрелять(ipfv)-ФУТ-1ДВ.S/ЕД.ОБ
    Then we will shoot.
    Тогда мы будем стрелять.
  • unknown
    bɛse, axa, tɛnedajʔ, bɛse ɛke muxon, tʃan nʲin ŋaØ
    bɛse aa tɛne-da-jʔ bɛse ɛke mo-xon tʃan nʲe-xon ŋa-Ø
    iron yeah know(ipfv)-FUT-1DU.S/SG.OBJ iron this PLC-LOC.SG vat surface-LOC.SG exist(ipfv)-3SG.S
    iron yeah know(ipfv)-ФУТ-1ДВ.S/ЕД.ОБ iron этот PLC-ЛОК.ЕД vat поверхность-ЛОК.ЕД существовать(ipfv)-3ЕД.S
    Iron, yeah, we will know that iron is on, well, on the vat.
    Железо, ага, мы будем знать, что железо на этом самом, на чане.
  • unknown
    bɛse bɛɛbuta, bɛser nʲiuʔ monut
    bɛse bɛɛ-buʔ-da bɛse-r i-uʔ monus-d
    iron throw(pfv)-CVB.COND-OBL.SG.3SG iron-NOM.SG.2SG NEG-3SG.S.CONTR thunder(ipfv)-FUT.CONNEG
    iron бросать(pfv)-КОНВ.КОНД-ОБЛ.ЕД.3ЕД iron-NOM.ЕД.2ЕД НЕГ-3ЕД.S.CONTR thunder(ipfv)-ФУТ.КОННЕГ
    If it throws iron, the iron will thunder, after all.
    Если он бросит железо , то железо ведь будет греметь.
  • unknown
    ɔbu ed, kɔtura braʒka tʃike ɔbizitʃ
    ɔbu ed kɔ-t-u-u-ra braʒka tʃike ɔ-bi-zitʃ
    what so birch-OBL.PL.2SG-INC1-INC1-CAUS2 brew this eat(pfv)-PRF-3DU.SG.OBJ.PST
    что так береза-ОБЛ.МН.2ЕД-INC1-INC1-CAUS2 brew этот есть(pfv)-PRF-3ДВ.ЕД.ОБ.ПРОШ
    But well, they drank this brew.
    Какой там, они выпили эту бражку.
    kɔtura is unclear
  • unknown
    ɔbiziʔ braʒkadʲiʔ
    ɔ-bi-ziʔ braʒka-dʲiʔ
    eat(pfv)-PRF-3DU.SG.OBJ brew-OBL.SG.3DU
    есть(pfv)-PRF-3ДВ.ЕД.ОБ brew-ОБЛ.ЕД.3ДВ
    They drank their brew.
    Они выпили свою бражку.
  • unknown
    dʲeberubixiʔ
    dʲebe-ru-bi-xiʔ
    be:drunk(ipfv)-INCH-PRF-3DU.M
    be:drunk(ipfv)-ИНХ-PRF-3ДВ.M
    They became drunk.
    Они опьянели.
  • unknown
    tɔri kɔdarabixiʔ
    tɔ-ru kɔdara-bi-xiʔ
    that-RESTR fall:asleep(pfv)-PRF-3DU.M
    тот-RESTR заснуть(pfv)-PRF-3ДВ.M
    They fell asleep right there.
    Там же они уснули.
  • unknown
    kiuznoju nerexiʔ
    kiuze-no-ju neru-e-xiʔ
    morninɡ-ADV-RESTR.ADJ get:up(pfv)-M-3DU.M
    morninɡ-ADV-RESTR.ПРИЛ get:up(pfv)-M-3ДВ.M
    They woke up in th morning.
    Утром они проснулись.
  • unknown
    kanʲexiʔ
    kanʲe-xiʔ
    leave(pfv)-3DU.S
    оставить(pfv)-3ДВ.S
    They went.
    Они пошли.
  • unknown
    bɔtʃkiziʔ, tʃandʲiʔ mɔdisudʲ, bɔtʃkiziʔ mɔdisudʲ
    bɔtʃka-ziʔ tʃan-dʲiʔ mɔdis-r-ʃ bɔtʃka-ziʔ mɔdis-r-ʃ
    butt-NOM.PL.3DU vat-OBL.SG.3DU see(pfv)-MULT-CVB butt-NOM.SG.3DU see(pfv)-MULT-CVB
    butt-NOM.МН.3ДВ vat-ОБЛ.ЕД.3ДВ видеть(pfv)-MULT-КОНВ butt-NOM.ЕД.3ДВ видеть(pfv)-MULT-КОНВ
    To look their butts, their vat, to look their butts.
    Свои бочки, свой чан посмотреть, свои бочки посмотреть.
  • unknown
    dʲaɡØ, anʲ dʲɔzubiØ
    dʲaɡo-Ø anʲ dʲazu-r-bi-Ø
    there:is:no-3SG.S and go(ipfv)-MULT-PRF-3SG.S
    there:is:no-3ЕД.S and идти(ipfv)-MULT-PRF-3ЕД.S
    No, it came again!
    Нет, опять он приходил!
  • unknown
    budʲiʔ kɔdʲizaxadʲiʔ dʲɔzubiØ
    budʲiʔ kɔdʲi-da-d-dʲiʔ dʲazu-r-bi-Ø
    they(du) sleep(ipfv)-PTC.SML-DAT.SG-OBL.SG.3DU go(ipfv)-MULT-PRF-3SG.S
    they(du) спать(ipfv)-ПРИЧ.СИМ-ДАТ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ДВ идти(ipfv)-MULT-PRF-3ЕД.S
    It came when they were sleeping.
    Пока спали, он приходил.
  • unknown
    nɛkuju kasaza manaØ manʲ
    nɛk-ju kasa-za man-Ø manʲ
    other-RESTR.ADJ man-NOM.SG.3SG say(pfv)-3SG.S say
    другой-RESTR.ПРИЛ мужчина-NOM.ЕД.3ЕД сказать(pfv)-3ЕД.S сказать
    The othe guy said
    Другой товарищ говорит
  • unknown
    tʃenoju anʲ bɛse dʲuk ɛu, bɛse puŋabitʃ
    tʃe-no-ju anʲ bɛse dʲuk ɛu bɛse pun-bitʃ
    yesterday-ADV-RESTR.ADJ and iron piece here(dir) iron put(pfv)-1DU.S/SG.OBJ.PST
    yesterday-ADV-RESTR.ПРИЛ and iron piece здесь(dir) iron положить(pfv)-1ДВ.S/ЕД.ОБ.ПРОШ
    But yesterday we put a piece of iron here, iron.
    Вчера же мы кусок железа сюда, железо положили.
    a comment in Russian follows
  • unknown
    bɛse puŋabitʃ ɛke
    bɛse pun-bitʃ ɛke
    iron put(pfv)-1DU.S/SG.OBJ.PST this
    iron положить(pfv)-1ДВ.S/ЕД.ОБ.ПРОШ этот
    We put this iron.
    Это железо мы положили.
  • unknown
    tʃan nʲiʔ
    tʃan nʲiʔ
    vat on(dir)
    vat на(dir)
    on the vat
    на чан
    tSan-березентовый мешок, его на палки ставят, в нем солят рыбу
  • unknown
    bɛsejʔ anʲ dʲaɡØ
    bɛse-jʔ anʲ dʲaɡo-Ø
    iron-NOM.SG.1DU and there:is:no-3SG.S
    iron-NOM.ЕД.1ДВ and there:is:no-3ЕД.S
    And our iron is not there.
    А железа нашего нет.
  • unknown
    bɔtʃkida pɔʃteʃ ɛke, ɔburida pɔʃteʃ dʲazuŋaØ, dʲaɡØ, manʔ nʲiuʔ, ɛkon
    bɔtʃka-ta pɔʃte-ʃ ɛke ɔburu-ta pɔʃte-ʃ dʲazu-r-Ø dʲaɡo-Ø man-ʔ i-uʔ ɛke-xon
    butt-OBL.PL.3SG encircle(pfv)-CVB this thing-OBL.PL.3SG encircle(pfv)-CVB go(ipfv)-MULT-3SG.S there:is:no-3SG.S say(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR this-LOC.SG
    butt-ОБЛ.МН.3ЕД encircle(pfv)-КОНВ этот вещь-ОБЛ.МН.3ЕД encircle(pfv)-КОНВ идти(ipfv)-MULT-3ЕД.S there:is:no-3ЕД.S сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR этот-ЛОК.ЕД
    He goes around the butts, around the things, it is not here, he says.
    Вокруг бочек, вокруг вещей он ходит, нет его здесь, говорит.
  • unknown
    ku kadabiza, ɛsed saɡor, manʔ nʲiuʔ
    ko kada-bi-za ɛse-d saɡo-r man-ʔ i-uʔ
    where take:away(pfv)-PRF-3SG.SG.OBJ father-OBL.SG.2SG penis-NOM.SG.2SG say(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR
    где унести(pfv)-PRF-3ЕД.ЕД.ОБ отец-ОБЛ.ЕД.2ЕД penis-NOM.ЕД.2ЕД сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR
    Where did it take it away, fuck, he said.
    Куда он его унес, черт его дери, он сказал.
  • unknown
    tɔ ar bɛse dʲɔre kunʲ ibijʔ nɔdʔ
    tɔ aru bɛse dʲɔre kunʲi i-bi-jʔ nɔdo-ʔ
    that size iron talk how NEG-PRF-1DU.S/SG.OBJ hear(pfv)-CONNEG
    тот size iron talk как НЕГ-PRF-1ДВ.S/ЕД.ОБ слышать(pfv)-КОННЕГ
    How didn't we hear such an iron ring?
    Такой громкий железный звон как мы не услышали?
  • unknown
    tʃike bɛse dʲukuje kudaxaaj, kudaxaad bɛɛbiza
    tʃike bɛse dʲuk-je kudaxaa-j kudaxaa-d bɛɛ-bi-za
    this iron piece-PEJ for:a:long:time-ADJ for:a:long:time-DAT.SG throw(pfv)-PRF-3SG.SG.OBJ
    этот iron piece-ПЕЖ for:a:long:time-ПРИЛ for:a:long:time-ДАТ.ЕД бросать(pfv)-PRF-3ЕД.ЕД.ОБ
    He threw this piece of iron far, far away.
    Этот кусище железа он далеко, далеко бросил.
  • unknown
    sɔbreɡuj metrad
    sɔbreɡuj metr-d
    fifty meter-DAT.SG
    fifty meter-ДАТ.ЕД
    at fifty meter
    на пятьдесят метров
    ИИ: ЛД недоговорил, должно быть bEbiza
  • unknown
    bɛɛbiza
    bɛɛ-bi-za
    throw(pfv)-PRF-3SG.SG.OBJ
    бросать(pfv)-PRF-3ЕД.ЕД.ОБ
    he threw it
    он его бросил
  • unknown
    toni kuxoɔ kadabiza, bɛɛbiza
    toni ko-xoɔ kada-bi-za bɛɛ-bi-za
    there(dir) find(pfv)-FOC take:away(pfv)-PRF-3SG.SG.OBJ throw(pfv)-PRF-3SG.SG.OBJ
    там(dir) найти(pfv)-ФОК унести(pfv)-PRF-3ЕД.ЕД.ОБ бросать(pfv)-PRF-3ЕД.ЕД.ОБ
    He took it away somewhere and threw it.
    Туда куда-то он его унес и там его выкинул.
  • unknown
    tʃike bɛse dʲuk
    tʃike bɛse dʲuk
    this iron piece
    этот iron piece
    this piece of iron
    этот кусок железа
  • unknown
    budʲiʔ anʲ dʲebeʃ kɔdaraj ɛbunedʲiʔ
    budʲiʔ anʲ dʲebe-ʃ kɔdara-j ɛ-buʔ-dʲiʔ
    they(du) and be:drunk(ipfv)-CVB fall:asleep(pfv)-PTC.ANT be(ipfv)-CVB.COND-OBL.SG.3DU
    they(du) and be:drunk(ipfv)-КОНВ заснуть(pfv)-ПРИЧ.ANT быть(ipfv)-КОНВ.КОНД-ОБЛ.ЕД.3ДВ
    And they evidently fell asleep drunk.
    А они вдвоем пьяные заснули, наверное.
  • unknown
    mujɔn kɔdaraʔ isixiʔ
    mujɔn kɔdara-ʔ i-sa-xiʔ
    strongly fall:asleep(pfv)-CONNEG NEG-INTER-3DU.M
    strongly заснуть(pfv)-КОННЕГ НЕГ-ИНТЕР-3ДВ.M
    It means, they fell asleep strongly!
    Значит, они крепко уснули!
  • unknown
    bɛse dʲɔrexuru ibixiʔ nɔdoʔ
    bɛse dʲɔre-xuru i-bi-xiʔ nɔdo-ʔ
    iron talk-EVEN NEG-PRF-3DU.S hear(pfv)-CONNEG
    iron talk-EVEN НЕГ-PRF-3ДВ.S слышать(pfv)-КОННЕГ
    They even did not hear the iron noise!
    Они даже железный звон не услышали!
  • unknown
    ... braʒka ɔɔxoz iŋiziʔ kɔdaraʔ
    *... braʒka ɔ-a-xoz iŋi-ziʔ kɔdara-ʔ
    *** brew eat(pfv)-NMLZ1-ABL.SG certainly-3DU.SG.OBJ fall:asleep(pfv)-CONNEG
    *** brew есть(pfv)-NMLZ1-АБЛ.ЕД certainly-3ДВ.ЕД.ОБ заснуть(pfv)-КОННЕГ
    Having drunk the brew, the fell asleep, of course.
    Выпив бражки, они, конечно, уснули.
    в начале неразборчиво