1 matching line for search term along.
In this amusing story, an Enets speaker tells of two friends fishing near the Kofla lake. When they notice that a bear steals their fish at night, they hatch the perfect plan to catch him. Unfortunately, they drink too much brew while waiting for the bearâs return and miss him.
Recording: The text was recorded in Potapovo in 2008 by Andrey Shluinsky. It was transcribed by Maria Ovsjannikova with the help of Ivan Silkin, and glossed by Andrey Shluinsky.
Attachments
Speakers
- unknowndʲettʃiu tenindʲettʃiu teni-xonYenissey to:opposite:bank-LOC.SGYenissey to:opposite:bank-ЛОК.ЕДon the opposit bank of the Yenisseyна той стороне Енисея
- unknownkɔdla to tɔneØ, kɔdla sɔʃi tɔneØkɔdla to tɔne-Ø kɔdla sɔʃi tɔne-ØKodla lake there:is(ipfv)-3SG.S Kodla hill there:is(ipfv)-3SG.SKodla озеро there:is(ipfv)-3ЕД.S Kodla холм there:is(ipfv)-3ЕД.SThere is Kodla lake, there is Kodla hill.Есть Кодла озеро, есть Кодла сопка.
- unknowni sɔʃida iron toza tɔneØ, aɡa toi sɔʃi-da iron to-za tɔne-Ø aɡa toand hill-OBL.SG.3SG under lake-NOM.SG.3SG there:is(ipfv)-3SG.S big lakeand холм-ОБЛ.ЕД.3ЕД под озеро-NOM.ЕД.3ЕД there:is(ipfv)-3ЕД.S большой озероAnd there is a lake under the hill, a big lake.И под сопкой есть озеро, большое озеро.
- unknowntonni rosa entʃeʔ poɡuŋaʃtoni-xon rosa entʃeu poɡa-r-ʃthere(dir)-LOC.SG Russian person fall:into:fishing:net(pfv)-MULT-3SG.S.PSTтам(dir)-ЛОК.ЕД русский человек fall:into:fishing:net(pfv)-MULT-3ЕД.S.ПРОШA Russian man fished there.Там русский человек рыбачил.
- unknownkudaxaaj ɛke, tɔnukuj pɔxinkudaxaa-j ɛke tɔnuk-j pɔ-xinfor:a:long:time-ADJ this little:later-ADJ year-LOC.PLfor:a:long:time-ПРИЛ этот little:later-ПРИЛ год-ЛОК.МНThis was long ago, in former years.Это давно, в прежние года.
- unknownno, ribzavɔd tonin, dudʲinkaxan tɔneʃ, ribzavɔdno ribzavɔd toni-xon dudʲinka-xon tɔne-ʃ ribzavɔdwell fish:factory there(dir)-LOC.SG Dudinka-LOC.SG there:is(ipfv)-3SG.S.PST fish:factoryхорошо fish:factory там(dir)-ЛОК.ЕД Dudinka-ЛОК.ЕД there:is(ipfv)-3ЕД.S.ПРОШ fish:factoryWell, there was a fish-factory there in Dudinka, a fish-factory.Ну, рыбзавод там в Дудинке был, рыбзавод.
- unknowntoniz, poɡuda entʃel toniz ŋaʃtoni-xoz poɡa-r-da entʃeu-r toni-xoz ŋa-ʃthere(dir)-ABL.SG fishing:net-MULT-PTC.SML person-NOM.SG.2SG there(dir)-ABL.SG exist(ipfv)-3SG.S.PSTтам(dir)-АБЛ.ЕД fishing:net-MULT-ПРИЧ.СИМ человек-NOM.ЕД.2ЕД там(dir)-АБЛ.ЕД существовать(ipfv)-3ЕД.S.ПРОШFrom there, this fisherman was from there.Оттуда, этот рыбак был оттуда.
- unknowntonin, ribzavɔdxon mɔzaraʃtoni-xon ribzavɔd-xon mɔsara-ʃthere(dir)-LOC.SG fish:factory-LOC.SG work(ipfv)-3SG.S.PSTтам(dir)-ЛОК.ЕД fish:factory-ЛОК.ЕД работать(ipfv)-3ЕД.S.ПРОШHe worked there, in the fish-factory.Он там, на рыбзаводе работал.
- unknownpoɡuda, poɡuda entʃeʃpoɡa-r-da poɡa-r-da entʃeu-ʃfishing:net-MULT-PTC.SML fishing:net-MULT-PTC.SML person-3SG.S.PSTfishing:net-MULT-ПРИЧ.СИМ fishing:net-MULT-ПРИЧ.СИМ человек-3ЕД.S.ПРОШHe was a fisherman, a fisherman.Он был рыбак, рыбак.
- unknowntɛxɛ kɔdla toxon poɡuŋaʃtɛxɛ kɔdla to-xon poɡa-r-ʃthere(loc) Kodla lake-LOC.SG fishing:net-MULT-3SG.S.PSTтам(loc) Kodla озеро-ЛОК.ЕД fishing:net-MULT-3ЕД.S.ПРОШHe fished there on the Kodla lake.Там на Кодaле-озере он рыбачил.
- unknownkɔdla to, bu anʲ, kerta nɛza dʲaɡoʃkɔdla to bu anʲ kere-da nɛ-za dʲaɡo-ʃKodla lake s/he and self-OBL.SG.3SG woman-NOM.SG.3SG there:is:no-3SG.S.PSTKodla озеро s/he and сам-ОБЛ.ЕД.3ЕД женщина-NOM.ЕД.3ЕД there:is:no-3ЕД.S.ПРОШKofla lake, and he had no his own wife.Кодла озеро, а у него своей жены не было.немного неразборчиво
- unknownɔbuxoɔ jet nɛ tɔzaɡaØɔbu-xoɔ jet nɛ tɔza-ɡa-Øwhat-FOC and:so woman bring(pfv)-DISC-3SG.Sчто-ФОК and:so женщина принести(pfv)-DISC-3ЕД.SAnd so he brought any woman from time to time.Вот какую-нибудь женщину он иногда привозит.
- unknownŋolʲu sira, ŋolʲu, ŋolʲu tɔ nɔnda ɛzaØŋoʔ-ru sira ŋoʔ-ru ŋoʔ-ru tɔ nɔnida ɛ-da-Øone-RESTR snow one-RESTR one-RESTR that s/he.LOC be(ipfv)-FUT-3SG.Sодин-RESTR snow один-RESTR один-RESTR тот s/he.ЛОК быть(ipfv)-ФУТ-3ЕД.SShe will stay with hime one winter, one summer.Одну зиму, одно, одно лето она с ним будет.
- unknownnɛk tɔɔxon anʲ dʲɔɡod nɛ tɔzutaØnɛk tɔɔ-xon anʲ dʲɔɡod nɛ tɔza-da-Øother summer-LOC.SG and another woman bring(pfv)-FUT-3SG.Sдругой лето-ЛОК.ЕД and другой женщина принести(pfv)-ФУТ-3ЕД.SAnd for another summer he will bring again another woman.А на другое лето он опять другую женщину привезет.
- unknownbazixinta mu, mɛta, bɔlkoda bemuuʃbaza-xin-ta mo mɛzu-da bɔlko-da bemu-iʃlanguage-LOC.PL-OBL.PL.3SG PLC chum-OBL.SG.3SG bolok-OBL.SG.3SG chief-TRANSязык-ЛОК.МН-ОБЛ.МН.3ЕД PLC chum-ОБЛ.ЕД.3ЕД bolok-ОБЛ.ЕД.3ЕД chief-TRANSAs he said, as a mistress of his home, of his bolok.По его словам, в качестве хозяйки его дома, его болка.
- unknowntɔzalaubiza tʃikezatɔza-u-ra-ubi-za tʃike-zabring(pfv)-INC1-CAUS2-HAB-3SG.NON.SG.OBJ this-NOM.PL.3SGпринести(pfv)-INC1-CAUS2-ХАБ-3ЕД.NON.ЕД.ОБ этот-NOM.МН.3ЕДHe brought them.Он привозил их.The derivation of tɔzalaubiza is unclear, the glossing with-INC1-CAUS2 is conventional (the other part og the glossing is correct).
- unknownŋobkutun toɔØ anʲ mu, kasa entʃeʔ, bizizaŋobkutun to-Ø anʲ mo kasa entʃeu bizi-zaonce come(pfv)-3SG.S and PLC man person mate-NOM.PL.3SGоднажды прийти(pfv)-3ЕД.S and PLC мужчина человек mate-NOM.МН.3ЕДAnd once a man came with hime, his mate.А однажды приехал с ним мужчина , его товарищ.
- unknownkare, narnoju kare nɔʔɔɡeziʔkare nara-no-ju kare nɔʔɔ-ɡa-e-ziʔfish spring-ADV-RESTR.ADJ fish grasp(pfv)-DISC-PL.OBJ-3DU.NON.SG.OBJрыба spring-ADV-RESTR.ПРИЛ рыба схватить(pfv)-DISC-МН.ОБ-3ДВ.NON.ЕД.ОБFish, in spring they get fish.Рыбу, весной они рыбу ловят.
- unknowntʃike narej nɔʔɔduujza kare sirtabiza bɔtʃka miʔtʃike nara-j nɔʔɔ-duuj-za kare siru-ta-bi-za bɔtʃka miʔthis spring-ADJ grasp(pfv)-PTC.ANT.PAS-NOM.SG.3SG fish salt-CAUS4-PRF-3SG.SG.OBJ butt intoэтот spring-ПРИЛ схватить(pfv)-ПРИЧ.ANT.ПАС-NOM.ЕД.3ЕД рыба соль-CAUS4-PRF-3ЕД.ЕД.ОБ butt внутрьThsi fish which he had got in spring, he salted in a butt.Эту рыбу, которую он весной поймал, он засолил в бочке.
- unknownɛke, ɛke dʲerixonɛke ɛke dʲeri-xonthis this day-LOC.SGэтот этот день-ЛОК.ЕДin such a dayв такой день
- unknownpejiza dʲirixon, ɛke avɡust dʲirixonpeji-da dʲiri-xon ɛke avɡust dʲiri-xonbe:dark(ipfv)-PTC.SML month/moon-LOC.SG this August month/moon-LOC.SGbe:dark(ipfv)-ПРИЧ.СИМ month/луна-ЛОК.ЕД этот August month/луна-ЛОК.ЕДduring the dark month, in Augustв темный месяц,в этом вот августе-месяц
- unknownbɔɡulʲa tobiØ ŋobkutunbɔɡulʲa to-bi-Ø ŋobkutunbear come(pfv)-PRF-3SG.S oncebear прийти(pfv)-PRF-3ЕД.S однаждыa bear came onceмедведь пришел однажды
- unknownkareza, bɔtʃkiza tʃuktʃi mɔrupizakare-za bɔtʃka-za tʃuktʃi mɔrus-bi-zafish-NOM.PL.3SG butt-NOM.PL.3SG all break(pfv)-PRF-3SG.SG.OBJрыба-NOM.МН.3ЕД butt-NOM.МН.3ЕД весь break(pfv)-PRF-3ЕД.ЕД.ОБHe broke all his fish and butts.Его рыбу, его бочки он все переломал.
- unknowntɔ tʃikeza mɔdisudʲ kanʲeØ anʲ, manʔ nʲiuʔtɔ tʃike-za mɔdis-r-ʃ kanʲe-Ø anʲ man-ʔ i-uʔthat this-NOM.SG.3SG see(pfv)-MULT-CVB leave(pfv)-3SG.S and say(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTRтот этот-NOM.ЕД.3ЕД видеть(pfv)-MULT-КОНВ оставить(pfv)-3ЕД.S and сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTRThen he went to see them, he saidТут он пошел посмотреть, сказал
- unknowntʃuktʃi bɔtʃkinʲʔ mubiØ, karenʲʔ tʃuktʃi bɛripizatʃuktʃi bɔtʃka-nʲʔ mo-bi-Ø kare-nʲʔ tʃuktʃi bɛris-bi-zaall butt-PL.1SG PLC-PRF-3SG.S fish-PL.1SG all scatter(pfv)-PRF-3SG.NON.SG.OBJвесь butt-МН.1ЕД PLC-PRF-3ЕД.S рыба-МН.1ЕД весь scatter(pfv)-PRF-3ЕД.NON.ЕД.ОБIt all my butts, well, he scattered all my fish.Он все мои бочки это самое, всю мою рыбу разбросал.ИИ: это как будто говорит рыбак
- unknowntʃike karenʲʔ, manʔ nʲiuʔ, nɔʔentʃike kare-nʲʔ man-ʔ i-uʔ nɔʔɔ-e-nthis fish-PL.1SG say(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR grasp(pfv)-PL.OBJ-1SG.NON.SG.OBJэтот рыба-МН.1ЕД сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR схватить(pfv)-МН.ОБ-1ЕД.NON.ЕД.ОБThis my fish, he said, I collected.Эту свою рыбу, он сказал, я собрал.
- unknownkɔlten, manʔ nʲiuʔ, anʲkɔlta-e-n man-ʔ i-uʔ anʲwash(pfv)-PL.OBJ-1SG.NON.SG.OBJ say(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR andwash(pfv)-МН.ОБ-1ЕД.NON.ЕД.ОБ сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR andI washed it, he said, again.Я ее помыл, он сказал, опять.mod' kare kOltagoz-я мою рыбу
- unknowntʃan, tʃan miʔ sirtentʃan tʃan miʔ siru-ta-e-nvat vat into salt-CAUS4-PL.OBJ-1SG.NON.SG.OBJvat vat внутрь соль-CAUS4-МН.ОБ-1ЕД.NON.ЕД.ОБI salted them in a vat, a vat.В чане, в чане я их засолил.
- unknownkɔltaaxazonʲʔ, manʲ, anʲ nɛbeɔn sirten tʃan miʔkɔlta-a-xoz-nʲʔ manʲ anʲ nɛbe-ɔn siru-ta-e-n tʃan miʔwash(pfv)-NMLZ1-ABL.SG-OBL.SG.1SG say and new-PROL.SG salt-CAUS4-PL.OBJ-1SG.NON.SG.OBJ vat intowash(pfv)-NMLZ1-АБЛ.ЕД-ОБЛ.ЕД.1ЕД сказать and новый-ПРОЛ.ЕД соль-CAUS4-МН.ОБ-1ЕД.NON.ЕД.ОБ vat внутрьAfter washing them, say, I salted them again in a vat.После как я их помыл, мол, я их снова опять засолил в чане.
- unknownkasaxanʲʔ manʔ nʲezuʔ, davaj ɛkekasa-d-nʲʔ man-ʔ i-zuʔ davaj ɛkeman-DAT.SG-OBL.SG.1SG say(pfv)-CONNEG NEG-1SG.S.CONTR let:us thisмужчина-ДАТ.ЕД-ОБЛ.ЕД.1ЕД сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-1ЕД.S.CONTR let:us этотI said to my mate: let's thisЯ товарищу говорю: давай это
- unknownpinoju adʲiɡurijʔ ɛkon, ɔtexujʔ, tobunedapi-no-ju adʲi-ɡuri-jʔ ɛke-xon ɔte-xu-jʔ to-buʔ-danight-ADV-RESTR.ADJ sit(ipfv)-IMP:SFT-1DU.S/SG.OBJ this-LOC.SG wait(ipfv)-HORT-1DU.S/SG.OBJ come(pfv)-CVB.COND-OBL.SG.3SGночь-ADV-RESTR.ПРИЛ сидеть(ipfv)-IMP:SFT-1ДВ.S/ЕД.ОБ этот-ЛОК.ЕД ждать(ipfv)-ХОРТ-1ДВ.S/ЕД.ОБ прийти(pfv)-КОНВ.КОНД-ОБЛ.ЕД.3ЕДWe will sit here at night, let's wait when it comes.Ночью здесь будем сидеть, будем ждать, когда он придет.
- unknowntunʲizuʔ sɔbueziʔ muxontunʲi-zuʔ sɔbu-e-ziʔ mo-xongun-NOM.PL.3PL fill:in(pfv)-PL.OBJ-3DU.NON.SG.OBJ PLC-LOC.SGружье-NOM.МН.3МН fill:in(pfv)-МН.ОБ-3ДВ.NON.ЕД.ОБ PLC-ЛОК.ЕДThey loaded their guns with, well.Свои ружья они зарядили этими.
- unknownkartʲetʃxon, ʒiɡanxonkartʲetʃ-xon ʒiɡan-xoncase:shot-LOC.SG leaden:bullet-LOC.SGcase:shot-ЛОК.ЕД leaden:bullet-ЛОК.ЕДwith case shot, with a leaden bulletкартечью, жиганомжиган-пуля
- unknownsɔbuj, patrɔnziʔ sɔbujʔsɔbu-j patrɔn-ziʔ sɔbu-j-ʔfill:in(pfv)-PTC.ANT cartridge-NOM.PL.3DU fill:in(pfv)-PTC.ANT-PLfill:in(pfv)-ПРИЧ.ANT cartridge-NOM.МН.3ДВ fill:in(pfv)-ПРИЧ.ANT-МНLoaded, their cartridges were loaded.Заряжены, патроны у них заряжены.
- unknownkasada nɔʔ, tʃike rosa kasada nɔʔkasa-da nɔʔ tʃike rosa kasa-da nɔʔman-OBL.SG.3SG with this Russian man-OBL.SG.3SG withмужчина-ОБЛ.ЕД.3ЕД с этот русский мужчина-ОБЛ.ЕД.3ЕД сwith his mate, with his Russian mateс товарищем, со своим русским товарищем
- unknownbraʒka piribixiʔ, tʃike braʒkaziʔbraʒka piri-bi-xiʔ tʃike braʒka-ziʔbrew cook(pfv)-PRF-3DU.S this brew-NOM.SG.3DUbrew варить(pfv)-PRF-3ДВ.S этот brew-NOM.ЕД.3ДВThey cooked brew, this their brewОни бражку сварили, эта их бражка
- unknownbraʒkasaj kanʲebixiʔ tonibraʒka-saj kanʲe-bi-xiʔ tonibrew-COM leave(pfv)-PRF-3DU.S there(dir)brew-COM оставить(pfv)-PRF-3ДВ.S там(dir)They went there with brew.Они с бражкой туда пошли.
- unknownbazixintʃiʔ bɔɡulʲa izbizdaxiʔbaza-xin-tʃiʔ bɔɡulʲalanguage-LOC.PL-OBL.PL.3DU bearязык-ЛОК.МН-ОБЛ.МН.3ДВ bearas thay sai they wait for the bearпо их словам, медведя караулятizbizdaxiʔ is unclear
- unknownaa, taxanukun, budʲiʔ bɔtʃkidʲiʔ taxanukun adʲizaraxabixiʔaa taxa-nuku-xon budʲiʔ bɔtʃka-tʃiʔ taxa-nuku-xon adʲi-daraxa-bi-xiʔyeah behind-DIR-LOC.SG they(du) butt-OBL.PL.3DU behind-DIR-LOC.SG sit(ipfv)-APPR-PRF-3DU.Syeah за-DIR-ЛОК.ЕД they(du) butt-ОБЛ.МН.3ДВ за-DIR-ЛОК.ЕД сидеть(ipfv)-АППР-PRF-3ДВ.SYes, not far, they seemed to be sitting not far away from their butts.Ага, недалеко, они недалеко от своих бочек вроде бы сидели.
- unknownadʲibixiʔadʲi-bi-xiʔsit(ipfv)-PRF-3DU.Sсидеть(ipfv)-PRF-3ДВ.SThey were sitting.Они сидели.
- unknowntʃike ŋoʔ bɔtʃka nʲeɔn bɛsetʃike ŋoʔ bɔtʃka nʲeɔn bɛsethis one butt along ironэтот один butt вдоль ironon this one butt ironна одной этой бочке железо
- unknownbɛse mujebɛse mo-jeiron PLC-PEJiron PLC-ПЕЖan iron, wellжелезную эту самую
- unknownbɛseje pubixiʔ, axa, biida iron manʔ nʲiuʔbɛse-je pun-bi-xiʔ aa bii-da iron man-ʔ i-uʔiron-PEJ put(pfv)-PRF-3DU.S yeah mind-OBL.SG.3SG under say(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTRiron-ПЕЖ положить(pfv)-PRF-3ДВ.S yeah ум-ОБЛ.ЕД.3ЕД под сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTRThey put an iron, he thoughtОни железо положили, он про себя подумалИИ: это про себя они думают, что если медведь придет, он железо заденет
- unknownpɔna tobunedapɔna to-buʔ-dathen come(pfv)-CVB.COND-OBL.SG.3SGтогда прийти(pfv)-КОНВ.КОНД-ОБЛ.ЕД.3ЕДIf it comes thenЕсли он потом придет
- unknownɔbuxuru bɛrtaʃ pɛbuneda, bɛser nʲiuʔ monutɔbu-xuru bɛrta-ʃ pɛ-buʔ-da bɛse-r i-uʔ monus-dwhat-EVEN throw(pfv)-CVB start(pfv)-CVB.COND-OBL.SG.3SG iron-NOM.SG.2SG NEG-3SG.S.CONTR thunder(ipfv)-FUT.CONNEGчто-EVEN бросать(pfv)-КОНВ начать(pfv)-КОНВ.КОНД-ОБЛ.ЕД.3ЕД iron-NOM.ЕД.2ЕД НЕГ-3ЕД.S.CONTR thunder(ipfv)-ФУТ.КОННЕГIf it starts to throw something, the iron will thunder, after all.Если он начнет что-то разбрасывать, железо ведь зазвенит.
- unknownmodʲinʲʔ nɔdodajʔ, axa, bu toɔØmodʲinʲiʔ nɔdo-da-jʔ aa bu to-Øwe(du) hear(pfv)-FUT-1DU.S/SG.OBJ yeah s/he come(pfv)-3SG.Swe(du) слышать(pfv)-ФУТ-1ДВ.S/ЕД.ОБ yeah s/he прийти(pfv)-3ЕД.SAnd we will hear: yeah, it came.А мы услышим: ага, он пришел.
- unknowntɔz tʃikoz dʲɔztudajʔtɔz tʃike-xoz dʲɔztu-da-jʔso this-ABL.SG shoot(ipfv)-FUT-1DU.S/SG.OBJтак этот-АБЛ.ЕД стрелять(ipfv)-ФУТ-1ДВ.S/ЕД.ОБThen we will shoot.Тогда мы будем стрелять.
- unknownbɛse, axa, tɛnedajʔ, bɛse ɛke muxon, tʃan nʲin ŋaØbɛse aa tɛne-da-jʔ bɛse ɛke mo-xon tʃan nʲe-xon ŋa-Øiron yeah know(ipfv)-FUT-1DU.S/SG.OBJ iron this PLC-LOC.SG vat surface-LOC.SG exist(ipfv)-3SG.Siron yeah know(ipfv)-ФУТ-1ДВ.S/ЕД.ОБ iron этот PLC-ЛОК.ЕД vat поверхность-ЛОК.ЕД существовать(ipfv)-3ЕД.SIron, yeah, we will know that iron is on, well, on the vat.Железо, ага, мы будем знать, что железо на этом самом, на чане.
- unknownbɛse bɛɛbuta, bɛser nʲiuʔ monutbɛse bɛɛ-buʔ-da bɛse-r i-uʔ monus-diron throw(pfv)-CVB.COND-OBL.SG.3SG iron-NOM.SG.2SG NEG-3SG.S.CONTR thunder(ipfv)-FUT.CONNEGiron бросать(pfv)-КОНВ.КОНД-ОБЛ.ЕД.3ЕД iron-NOM.ЕД.2ЕД НЕГ-3ЕД.S.CONTR thunder(ipfv)-ФУТ.КОННЕГIf it throws iron, the iron will thunder, after all.Если он бросит железо , то железо ведь будет греметь.
- unknownɔbu ed, kɔtura braʒka tʃike ɔbizitʃɔbu ed kɔ-t-u-u-ra braʒka tʃike ɔ-bi-zitʃwhat so birch-OBL.PL.2SG-INC1-INC1-CAUS2 brew this eat(pfv)-PRF-3DU.SG.OBJ.PSTчто так береза-ОБЛ.МН.2ЕД-INC1-INC1-CAUS2 brew этот есть(pfv)-PRF-3ДВ.ЕД.ОБ.ПРОШBut well, they drank this brew.Какой там, они выпили эту бражку.kɔtura is unclear
- unknownɔbiziʔ braʒkadʲiʔɔ-bi-ziʔ braʒka-dʲiʔeat(pfv)-PRF-3DU.SG.OBJ brew-OBL.SG.3DUесть(pfv)-PRF-3ДВ.ЕД.ОБ brew-ОБЛ.ЕД.3ДВThey drank their brew.Они выпили свою бражку.
- unknowndʲeberubixiʔdʲebe-ru-bi-xiʔbe:drunk(ipfv)-INCH-PRF-3DU.Mbe:drunk(ipfv)-ИНХ-PRF-3ДВ.MThey became drunk.Они опьянели.
- unknowntɔri kɔdarabixiʔtɔ-ru kɔdara-bi-xiʔthat-RESTR fall:asleep(pfv)-PRF-3DU.Mтот-RESTR заснуть(pfv)-PRF-3ДВ.MThey fell asleep right there.Там же они уснули.
- unknownkiuznoju nerexiʔkiuze-no-ju neru-e-xiʔmorninɡ-ADV-RESTR.ADJ get:up(pfv)-M-3DU.Mmorninɡ-ADV-RESTR.ПРИЛ get:up(pfv)-M-3ДВ.MThey woke up in th morning.Утром они проснулись.
- unknownkanʲexiʔkanʲe-xiʔleave(pfv)-3DU.Sоставить(pfv)-3ДВ.SThey went.Они пошли.
- unknownbɔtʃkiziʔ, tʃandʲiʔ mɔdisudʲ, bɔtʃkiziʔ mɔdisudʲbɔtʃka-ziʔ tʃan-dʲiʔ mɔdis-r-ʃ bɔtʃka-ziʔ mɔdis-r-ʃbutt-NOM.PL.3DU vat-OBL.SG.3DU see(pfv)-MULT-CVB butt-NOM.SG.3DU see(pfv)-MULT-CVBbutt-NOM.МН.3ДВ vat-ОБЛ.ЕД.3ДВ видеть(pfv)-MULT-КОНВ butt-NOM.ЕД.3ДВ видеть(pfv)-MULT-КОНВTo look their butts, their vat, to look their butts.Свои бочки, свой чан посмотреть, свои бочки посмотреть.
- unknowndʲaɡØ, anʲ dʲɔzubiØdʲaɡo-Ø anʲ dʲazu-r-bi-Øthere:is:no-3SG.S and go(ipfv)-MULT-PRF-3SG.Sthere:is:no-3ЕД.S and идти(ipfv)-MULT-PRF-3ЕД.SNo, it came again!Нет, опять он приходил!
- unknownbudʲiʔ kɔdʲizaxadʲiʔ dʲɔzubiØbudʲiʔ kɔdʲi-da-d-dʲiʔ dʲazu-r-bi-Øthey(du) sleep(ipfv)-PTC.SML-DAT.SG-OBL.SG.3DU go(ipfv)-MULT-PRF-3SG.Sthey(du) спать(ipfv)-ПРИЧ.СИМ-ДАТ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ДВ идти(ipfv)-MULT-PRF-3ЕД.SIt came when they were sleeping.Пока спали, он приходил.
- unknownnɛkuju kasaza manaØ manʲnɛk-ju kasa-za man-Ø manʲother-RESTR.ADJ man-NOM.SG.3SG say(pfv)-3SG.S sayдругой-RESTR.ПРИЛ мужчина-NOM.ЕД.3ЕД сказать(pfv)-3ЕД.S сказатьThe othe guy saidДругой товарищ говорит
- unknowntʃenoju anʲ bɛse dʲuk ɛu, bɛse puŋabitʃtʃe-no-ju anʲ bɛse dʲuk ɛu bɛse pun-bitʃyesterday-ADV-RESTR.ADJ and iron piece here(dir) iron put(pfv)-1DU.S/SG.OBJ.PSTyesterday-ADV-RESTR.ПРИЛ and iron piece здесь(dir) iron положить(pfv)-1ДВ.S/ЕД.ОБ.ПРОШBut yesterday we put a piece of iron here, iron.Вчера же мы кусок железа сюда, железо положили.a comment in Russian follows
- unknownbɛse puŋabitʃ ɛkebɛse pun-bitʃ ɛkeiron put(pfv)-1DU.S/SG.OBJ.PST thisiron положить(pfv)-1ДВ.S/ЕД.ОБ.ПРОШ этотWe put this iron.Это железо мы положили.
- unknowntʃan nʲiʔtʃan nʲiʔvat on(dir)vat на(dir)on the vatна чанtSan-березентовый мешок, его на палки ставят, в нем солят рыбу
- unknownbɛsejʔ anʲ dʲaɡØbɛse-jʔ anʲ dʲaɡo-Øiron-NOM.SG.1DU and there:is:no-3SG.Siron-NOM.ЕД.1ДВ and there:is:no-3ЕД.SAnd our iron is not there.А железа нашего нет.
- unknownbɔtʃkida pɔʃteʃ ɛke, ɔburida pɔʃteʃ dʲazuŋaØ, dʲaɡØ, manʔ nʲiuʔ, ɛkonbɔtʃka-ta pɔʃte-ʃ ɛke ɔburu-ta pɔʃte-ʃ dʲazu-r-Ø dʲaɡo-Ø man-ʔ i-uʔ ɛke-xonbutt-OBL.PL.3SG encircle(pfv)-CVB this thing-OBL.PL.3SG encircle(pfv)-CVB go(ipfv)-MULT-3SG.S there:is:no-3SG.S say(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR this-LOC.SGbutt-ОБЛ.МН.3ЕД encircle(pfv)-КОНВ этот вещь-ОБЛ.МН.3ЕД encircle(pfv)-КОНВ идти(ipfv)-MULT-3ЕД.S there:is:no-3ЕД.S сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR этот-ЛОК.ЕДHe goes around the butts, around the things, it is not here, he says.Вокруг бочек, вокруг вещей он ходит, нет его здесь, говорит.
- unknownku kadabiza, ɛsed saɡor, manʔ nʲiuʔko kada-bi-za ɛse-d saɡo-r man-ʔ i-uʔwhere take:away(pfv)-PRF-3SG.SG.OBJ father-OBL.SG.2SG penis-NOM.SG.2SG say(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTRгде унести(pfv)-PRF-3ЕД.ЕД.ОБ отец-ОБЛ.ЕД.2ЕД penis-NOM.ЕД.2ЕД сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTRWhere did it take it away, fuck, he said.Куда он его унес, черт его дери, он сказал.
- unknowntɔ ar bɛse dʲɔre kunʲ ibijʔ nɔdʔtɔ aru bɛse dʲɔre kunʲi i-bi-jʔ nɔdo-ʔthat size iron talk how NEG-PRF-1DU.S/SG.OBJ hear(pfv)-CONNEGтот size iron talk как НЕГ-PRF-1ДВ.S/ЕД.ОБ слышать(pfv)-КОННЕГHow didn't we hear such an iron ring?Такой громкий железный звон как мы не услышали?
- unknowntʃike bɛse dʲukuje kudaxaaj, kudaxaad bɛɛbizatʃike bɛse dʲuk-je kudaxaa-j kudaxaa-d bɛɛ-bi-zathis iron piece-PEJ for:a:long:time-ADJ for:a:long:time-DAT.SG throw(pfv)-PRF-3SG.SG.OBJэтот iron piece-ПЕЖ for:a:long:time-ПРИЛ for:a:long:time-ДАТ.ЕД бросать(pfv)-PRF-3ЕД.ЕД.ОБHe threw this piece of iron far, far away.Этот кусище железа он далеко, далеко бросил.
- unknownsɔbreɡuj metradsɔbreɡuj metr-dfifty meter-DAT.SGfifty meter-ДАТ.ЕДat fifty meterна пятьдесят метровИИ: ЛД недоговорил, должно быть bEbiza
- unknownbɛɛbizabɛɛ-bi-zathrow(pfv)-PRF-3SG.SG.OBJбросать(pfv)-PRF-3ЕД.ЕД.ОБhe threw itон его бросил
- unknowntoni kuxoɔ kadabiza, bɛɛbizatoni ko-xoɔ kada-bi-za bɛɛ-bi-zathere(dir) find(pfv)-FOC take:away(pfv)-PRF-3SG.SG.OBJ throw(pfv)-PRF-3SG.SG.OBJтам(dir) найти(pfv)-ФОК унести(pfv)-PRF-3ЕД.ЕД.ОБ бросать(pfv)-PRF-3ЕД.ЕД.ОБHe took it away somewhere and threw it.Туда куда-то он его унес и там его выкинул.
- unknowntʃike bɛse dʲuktʃike bɛse dʲukthis iron pieceэтот iron piecethis piece of ironэтот кусок железа
- unknownbudʲiʔ anʲ dʲebeʃ kɔdaraj ɛbunedʲiʔbudʲiʔ anʲ dʲebe-ʃ kɔdara-j ɛ-buʔ-dʲiʔthey(du) and be:drunk(ipfv)-CVB fall:asleep(pfv)-PTC.ANT be(ipfv)-CVB.COND-OBL.SG.3DUthey(du) and be:drunk(ipfv)-КОНВ заснуть(pfv)-ПРИЧ.ANT быть(ipfv)-КОНВ.КОНД-ОБЛ.ЕД.3ДВAnd they evidently fell asleep drunk.А они вдвоем пьяные заснули, наверное.
- unknownmujɔn kɔdaraʔ isixiʔmujɔn kɔdara-ʔ i-sa-xiʔstrongly fall:asleep(pfv)-CONNEG NEG-INTER-3DU.Mstrongly заснуть(pfv)-КОННЕГ НЕГ-ИНТЕР-3ДВ.MIt means, they fell asleep strongly!Значит, они крепко уснули!
- unknownbɛse dʲɔrexuru ibixiʔ nɔdoʔbɛse dʲɔre-xuru i-bi-xiʔ nɔdo-ʔiron talk-EVEN NEG-PRF-3DU.S hear(pfv)-CONNEGiron talk-EVEN НЕГ-PRF-3ДВ.S слышать(pfv)-КОННЕГThey even did not hear the iron noise!Они даже железный звон не услышали!
- unknown... braʒka ɔɔxoz iŋiziʔ kɔdaraʔ*... braʒka ɔ-a-xoz iŋi-ziʔ kɔdara-ʔ*** brew eat(pfv)-NMLZ1-ABL.SG certainly-3DU.SG.OBJ fall:asleep(pfv)-CONNEG*** brew есть(pfv)-NMLZ1-АБЛ.ЕД certainly-3ДВ.ЕД.ОБ заснуть(pfv)-КОННЕГHaving drunk the brew, the fell asleep, of course.Выпив бражки, они, конечно, уснули.в начале неразборчиво