Forest Enets

Our idol

2 matching lines for search term nuʃ.

An Enets speaker tells of a stone near the review Dudinka used by his people as an idol. 

Recording: The audio was rcorded in Potapovo in 2010 by Natalya Stoynova. It was transcribed by Maria Ovsjannikova with the help of Ivan Silkin, and glossed by Andrey Shluinsky.

Speakers

  • unknown
    dudʲinka dʲɔxar
    dudʲinka dʲɔxara
    Dudinka not:know(ipfv)
    Dudinka не:знать(ipfv)
    the river Dudinka
    река Дудинка
  • unknown
    dudʲinka dʲɔxar tʃik mu
    dudʲinka dʲɔxara tʃike mo
    Dudinka not:know(ipfv) this PLC
    Dudinka не:знать(ipfv) этот PLC
    the river Dudinka, well
    река Дудинка это самое
  • unknown
    ɛbaxan, dudʲinka dʲɔxa ɛbaxan
    ɛba-xon dudʲinka dʲɔxa ɛba-xon
    head-LOC.SG Dudinka river head-LOC.SG
    голова-ЛОК.ЕД Dudinka river голова-ЛОК.ЕД
    у истока, у истока реки Дудинки
  • unknown
    tonni tazeb mu tɔneØ
    toni-xon tazebe mo tɔne-Ø
    there(dir)-LOC.SG shaman PLC there:is(ipfv)-3SG.S
    там(dir)-ЛОК.ЕД шаман PLC there:is(ipfv)-3ЕД.S
    there is a shaman, well
    Там есть шаманское это самое
  • unknown
    tazeb dʲa tɔneØ
    tazebe dʲa tɔne-Ø
    shaman place there:is(ipfv)-3SG.S
    шаман место there:is(ipfv)-3ЕД.S
    There is a shaman place.
    Есть шаманское место.
  • unknown
    pu
    pu
    stone
    камень
    a stone
    камень
  • unknown
    tɔ entʃeuʔ mambiʔ, tazeb
    tɔ entʃeu-ʔ man-ubi-ʔ tazebe
    that person-PL say(pfv)-HAB-3PL.S shaman
    тот человек-МН сказать(pfv)-ХАБ-3МН.S шаман
    People say, a shaman one.
    Люди говорят, шаманский.
  • unknown
    kixu, kixu ɔburu, kixu
    kixu kixu ɔburu kixu
    idol idol thing idol
    идол идол вещь идол
    and idol, an idol, an idol thing
    идол, идол, вещь-идол
  • unknown
    kixu dʲa
    kixu dʲa
    idol place
    идол место
    an idol place
    идольное место
  • unknown
    dʲɔxa barxon ŋaØ
    dʲɔxa bar-xon ŋa-Ø
    river border-LOC.SG exist(ipfv)-3SG.S
    river border-ЛОК.ЕД существовать(ipfv)-3ЕД.S
    it's on the shore of the river
    на берегу реки
  • unknown
    dudʲinka, dudʲinka dʲɔxa barxon
    dudʲinka dudʲinka dʲɔxa bar-xon
    Dudinka Dudinka river border-LOC.SG
    Dudinka Dudinka river border-ЛОК.ЕД
    on the shore of the river Dudinka
    на берегу реки Дудинки
  • unknown
    dudʲinka dʲɔxa barxon ŋaØ
    dudʲinka dʲɔxa bar-xon ŋa-Ø
    Dudinka river border-LOC.SG exist(ipfv)-3SG.S
    Dudinka river border-ЛОК.ЕД существовать(ipfv)-3ЕД.S
    on the shore of the river Dudinka
    на берегу реки Дудинки
  • unknown
    ʃuzib pu
    ʃuzibe pu
    giant stone
    великан камень
    a huge stone
    огромный камень
  • unknown
    ɛke pu mu
    ɛke pu mo
    this stone PLC
    этот камень PLC
    this stone, well
    этот камень это самое
  • unknown
    aɡaan nʲiØ naus ɛke
    aɡa-ɔn i-Ø naus-ʔ ɛke
    big-PROL.SG NEG-3SG.S be:thick(ipfv)-CONNEG this
    большой-ПРОЛ.ЕД НЕГ-3ЕД.S be:thick(ipfv)-КОННЕГ этот
    is not very thick
    не очень толстый
  • unknown
    pɛtʃeunʲʔ dʲɔr ɛzaØ nauziza
    pɛtʃeu-nʲʔ dʲɔro ɛ-da-Ø nauzi-za
    stove-OBL.SG.1SG layer be(ipfv)-FUT-3SG.S thickness-NOM.SG.3SG
    stove-ОБЛ.ЕД.1ЕД layer быть(ipfv)-ФУТ-3ЕД.S thickness-NOM.ЕД.3ЕД
    Its thickness will be like of my stove.
    С печку будет его толщина.
  • unknown
    ɛlse ɛzaØ, no
    ɛlse ɛ-da-Ø no
    such be(ipfv)-FUT-3SG.S well
    such быть(ipfv)-ФУТ-3ЕД.S хорошо
    It will be so, well.
    Такой будет, ну.
  • unknown
    rosa bazaan madʲ
    rosa baza-ɔn man-ʃ
    Russian language-PROL.SG say(pfv)-CVB
    русский язык-ПРОЛ.ЕД сказать(pfv)-КОНВ
    say it in Russian
    по-русски сказать
  • unknown
    rosa bazaan madʲ, metr
    rosa baza-ɔn man-ʃ metr
    Russian language-PROL.SG say(pfv)-CVB meter
    русский язык-ПРОЛ.ЕД сказать(pfv)-КОНВ meter
    say it in Russian, (one) meter
    по-русски сказать, метр
  • unknown
    metr sɛnxoɔ ɛzaØ, metr
    metr sɛn-xoɔ ɛ-da-Ø metr
    meter sheath-FOC be(ipfv)-FUT-3SG.S meter
    meter sheath-ФОК быть(ipfv)-ФУТ-3ЕД.S meter
    It will be a meter and more, a meter.
    Метр с чем-то будет, метр.
  • unknown
    tɛtuj metr, sɔrak tak
    tɛtuj metr sɔrak tak
    fourty meter fourty so
    fourty meter fourty так
    circa one meter fourty
    сорок и метр, метр сорок где-то
  • unknown
    a tɔr dʲabuziza dʲabu, dʲɔbu
    a tɔr dʲabuzi-za dʲabu dʲabu
    and so length-NOM.SG.3SG long long
    and так length-NOM.ЕД.3ЕД длинный длинный
    But as for its length, it's long, long.
    А так по длине он длинный, длинный.
  • unknown
    tɛduziza ɛzaØ
    tɛduzi-za ɛ-da-Ø
    width-NOM.SG.3SG be(ipfv)-FUT-3SG.S
    ширина-NOM.ЕД.3ЕД быть(ipfv)-ФУТ-3ЕД.S
    its width will be
    его ширина будет
  • unknown
    tʃik pud, pud meɔn
    tʃike pu-d pu-d me-ɔn
    this stone-OBL.SG.2SG stone-OBL.SG.2SG inner:part-PROL.SG
    этот камень-ОБЛ.ЕД.2ЕД камень-ОБЛ.ЕД.2ЕД inner:part-ПРОЛ.ЕД
    in that stone
    в этом камне
  • unknown
    mu, kiuta min ɛke ʃe tɔneØ
    mo kiu-ta miʔ-xon ɛke ʃe tɔne-Ø
    PLC side-OBL.PL.3SG into-LOC.SG this hole there:is(ipfv)-3SG.S
    PLC сторона-ОБЛ.МН.3ЕД внутрь-ЛОК.ЕД этот дыра there:is(ipfv)-3ЕД.S
    Well, it has a hole in its side.
    Это самое, сбоку у него есть дыра.
  • unknown
    ʃuzib ʃeje tɔrse
    ʃuzibe ʃe-je tɔrse
    giant hole-PEJ such
    великан дыра-ПЕЖ such
    a huge hole
    огромная дырища
  • unknown
    entʃeʔ ed
    entʃeu ed
    person so
    человек так
    a man so
    человек так
  • unknown
    bɔzadeiʃ tɔlʲkɔ kɔxɔzudaØ toni
    bɔzade-iʃ tɔlʲkɔ kɔxɔzu-da-Ø toni
    redundant-TRANS only find:room(pfv)-FUT-3SG.S there(dir)
    redundant-TRANS only find:room(pfv)-ФУТ-3ЕД.S там(dir)
    can find there room entirely
    целиком поместится там
  • unknown
    bɔzadeiʃ kɔxɔzudaØ, kɔxɔzudaØ tʃikon
    bɔzade-iʃ kɔxɔzu-da-Ø kɔxɔzu-da-Ø tʃike-xon
    redundant-TRANS find:room(pfv)-FUT-3SG.S find:room(pfv)-FUT-3SG.S this-LOC.SG
    redundant-TRANS find:room(pfv)-ФУТ-3ЕД.S find:room(pfv)-ФУТ-3ЕД.S этот-ЛОК.ЕД
    one will find there room entirely
    целиком поместится, поместится там
  • unknown
    bilʲduraxaza tɔneØ ɛkon
    bilʲdu-raxa-za tɔne-Ø ɛke-xon
    saucer-COMP2-NOM.SG.3SG there:is(ipfv)-3SG.S this-LOC.SG
    saucer-COMP2-NOM.ЕД.3ЕД there:is(ipfv)-3ЕД.S этот-ЛОК.ЕД
    There is a thing like a saucer there.
    Вроде блюдца там есть.
  • unknown
    pud kexon muje tɔneØ
    pu-d kiu-xon mo-je tɔne-Ø
    stone-OBL.SG.2SG side-LOC.SG PLC-PEJ there:is(ipfv)-3SG.S
    камень-ОБЛ.ЕД.2ЕД сторона-ЛОК.ЕД PLC-ПЕЖ there:is(ipfv)-3ЕД.S
    There is a, well, near the stone.
    Рядом с камнем есть это самое.
  • unknown
    ɔbu
    ɔbu
    what
    что
    what
    что
  • unknown
    modʲ bilʲdunʲʔ ar tɔrse mu, kiziza tɔneØ
    modʲ bilʲdu-nʲʔ aru tɔrse mo kizi-za tɔne-Ø
    1SG saucer-OBL.SG.1SG size such PLC vessel-NOM.SG.3SG there:is(ipfv)-3SG.S
    1ЕД saucer-ОБЛ.ЕД.1ЕД size such PLC vessel-NOM.ЕД.3ЕД there:is(ipfv)-3ЕД.S
    There is like a vessel of the size of my saucer.
    Размером с мое блюдце такая это самое, посуда есть.
  • unknown
    ɔbu, mu, kajaxan
    ɔbu mo kaja-xon
    what PLC sun-LOC.SG
    что PLC солнце-ЛОК.ЕД
    what, well, with the sun
    что, это самое, солнцем
  • unknown
    muxon, sarexon tɔr mɛj ŋaʔ isiØ
    mo-xon sare-xon tɔr mɛ-j ŋa-ʔ i-sa-Ø
    PLC-LOC.SG rain-LOC.SG so make(pfv)-PTC.ANT exist(ipfv)-CONNEG NEG-INTER-3SG.S
    PLC-ЛОК.ЕД rain-ЛОК.ЕД так делать(pfv)-ПРИЧ.ANT существовать(ipfv)-КОННЕГ НЕГ-ИНТЕР-3ЕД.S
    Well, it is made so by the rain.
    Это самое, она дождем так сделана.
  • unknown
    tɔrseiʃ kanʲesauʔ
    tɔrse-iʃ kanʲe-sa-uʔ
    such-TRANS leave(pfv)-INTER-3SG.S.CONTR
    such-TRANS оставить(pfv)-ИНТЕР-3ЕД.S.CONTR
    It became so, probably.
    Таким оно стало, наверное.
  • unknown
    tɛxɛ entʃeuʔ, ... entʃeuʔ muzoduʔ, kixuzoduʔ pɔnʲibizuʔ manʲ
    tɛxɛ entʃeu-ʔ *... entʃeu-ʔ mo-zo-duʔ kixu-zo-duʔ pɔnʲir-bi-zuʔ manʲ
    there(loc) person-PL *** person-PL PLC-DESIG.SG-OBL.SG.3PL idol-DESIG.SG-OBL.SG.3PL do(ipfv)-PRF-3PL.SG.OBJ say
    там(loc) человек-МН *** человек-МН PLC-ДЕСИГ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3МН идол-ДЕСИГ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3МН делать(ipfv)-PRF-3МН.ЕД.ОБ сказать
    And people ... people used it like, well, like an idol, say.
    И люди ... люди использовали ее как это самое, как идола, говорят.
    unclear in the middle-неразборчиво в середине
  • unknown
    kezerudʲ, kezerudʲ kantaʔ
    kezeru-r-ʃ kezeru-r-ʃ kanʲe-da-ʔ
    wild:reindeer-MULT-CVB wild:reindeer-MULT-CVB leave(pfv)-FUT-3PL.S
    дикий:олень-MULT-КОНВ дикий:олень-MULT-КОНВ оставить(pfv)-ФУТ-3МН.S
    once they go to hunt wild reindeer
    как поедут охотиться на дикого оленя
  • unknown
    tʃik muduʔ
    tʃike mo-duʔ
    this PLC-OBL.SG.3PL
    этот PLC-ОБЛ.ЕД.3МН
    they, well
    они вот это самое
  • unknown
    kixu dʲad kantaʔ
    kixu dʲa-d kanʲe-da-ʔ
    idol place-DAT.SG leave(pfv)-FUT-3PL.S
    идол место-ДАТ.ЕД оставить(pfv)-ФУТ-3МН.S
    they will go to the idol place
    они пойдут на идолское место
  • unknown
    tonni patrɔnkuʔ kajidaʔ
    toni-xon patrɔn-ku-ʔ kaji-da-ʔ
    there(dir)-LOC.SG cartridge-DIM1-PL leave:behind(pfv)-FUT-3PL.S
    там(dir)-ЛОК.ЕД cartridge-DIM1-МН leave:behind(pfv)-ФУТ-3МН.S
    They will leave pellets here.
    Они там пульки оставят.
  • unknown
    tʃike kizid miʔ
    tʃike kizi-d miʔ
    this vessel-OBL.SG.2SG into
    этот vessel-ОБЛ.ЕД.2ЕД внутрь
    into this vessel
    в эту посуду
  • unknown
    mad nʲiuʔ
    man-d i-uʔ
    say(pfv)-FUT.CONNEG NEG-3SG.S.CONTR
    сказать(pfv)-ФУТ.КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR
    one would say
    он скажет вот
  • unknown
    kazakujid ɛbuned
    kaza-kuji-d ɛ-buʔ-d
    grandmother-POOR-2SG.S be(ipfv)-CVB.COND-OBL.SG.2SG
    бабушка-POOR-2ЕД.S быть(ipfv)-КОНВ.КОНД-ОБЛ.ЕД.2ЕД
    if you are a grandmother
    если ты бабушка
  • unknown
    dʲisikujid ɛbuned
    dʲisi-kuji-d ɛ-buʔ-d
    grandfather-POOR-2SG.S be(ipfv)-CVB.COND-OBL.SG.2SG
    дед-POOR-2ЕД.S быть(ipfv)-КОНВ.КОНД-ОБЛ.ЕД.2ЕД
    if you are a grandfather
    если ты дедушка
  • unknown
    tɛxɛ kezedojʔ tɔzaʔ ɔsazonʲʔ
    tɛxɛ kezeru-zo-jʔ tɔza-ʔ ɔsa-zo-nʲʔ
    there(loc) wild:reindeer-DESIG.SG-NOM.SG.1SG bring(pfv)-2SG.S.IMP meat-DESIG.SG-OBL.SG.1SG
    там(loc) дикий:олень-ДЕСИГ.ЕД-NOM.ЕД.1ЕД принести(pfv)-2ЕД.S.ИМП мясо-ДЕСИГ.ЕД-ОБЛ.ЕД.1ЕД
    So give me a wild reindeer as a meat!
    Вон дай мне дикого оленя на мясо!
  • unknown
    tɔr nadujraaxazda
    tɔr naduj-ra-a-xoz-da
    so prayer-CAUS2-NMLZ1-ABL.SG-OBL.SG.3SG
    так prayer-CAUS2-NMLZ1-АБЛ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД
    having prayed so
    после того как так помолился
  • unknown
    tʃetaj dʲerixon kezerudʲ kantaØ
    tʃetaʔ-j dʲeri-xon kezeru-r-ʃ kanʲe-da-Ø
    tomorrow-ADJ day-LOC.SG wild:reindeer-MULT-CVB leave(pfv)-FUT-3SG.S
    завтра-ПРИЛ день-ЛОК.ЕД дикий:олень-MULT-КОНВ оставить(pfv)-ФУТ-3ЕД.S
    the next day he will go hunting for the wild reindeer
    назавтра он поедет охотиться на дикого оленя
  • unknown
    ɔsazoda pedʲ
    ɔsa-zo-da per-ʃ
    meat-DESIG.SG-OBL.SG.3SG look:for(ipfv)-CVB
    мясо-ДЕСИГ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД look:for(ipfv)-КОНВ
    looking for meat for himself
    искать себе мясо
  • unknown
    teza tʃike dʲɔxa, dudʲinka dʲɔxa
    teza tʃike dʲɔxa dudʲinka dʲɔxa
    now this river Dudinka river
    сейчас этот river Dudinka river
    now this river, the river Dudinka
    сейчас эта река, река Дудинка
  • unknown
    tɔʔ ɡɔrɔd, ɡɔrɔd barxon kaʔezʔ
    tɔʔ ɡɔrɔdo ɡɔrɔdo bar-xon kaʔa-e-zʔ
    here(dir) town town border-LOC.SG come:down(pfv)-M-3SG.M
    здесь(dir) город город border-ЛОК.ЕД come:down(pfv)-M-3ЕД.M
    It fells at the broder of the town.
    Она на окраине города впадает.
  • unknown
    dudʲinkad, mud, dʲettʃid
    dudʲinka-d mo-d dʲettʃiu-d
    Dudinka-DAT.SG PLC-DAT.SG Yenissey-DAT.SG
    Dudinka-ДАТ.ЕД PLC-ДАТ.ЕД Yenissey-ДАТ.ЕД
    into Dudinka, well, into the Yenissey
    в Дудинку, это самое, в Енисей
  • unknown
    aɡa dʲɔxa
    aɡa dʲɔxa
    big river
    большой river
    a big river
    большая река
  • unknown
    modʲ tʃike muxon, tʃike dʲaxan ŋazutʃ
    modʲ tʃike mo-xon tʃike dʲa-xon ŋa-zutʃ
    1SG this PLC-LOC.SG this place-LOC.SG exist(ipfv)-1SG.S.PST
    1ЕД этот PLC-ЛОК.ЕД этот место-ЛОК.ЕД существовать(ipfv)-1ЕД.S.ПРОШ
    I have been to, well, to that place.
    Я был на этом самом, на этом месте.
  • unknown
    dʲazuŋazutʃ modʲ, mɔdeebuʃ, kerenʲʔ sejxininʲʔ mɔdeebuʃ
    dʲazu-r-zutʃ modʲ mɔdee-buʃ kere-nʲʔ sej-xin-nʲʔ mɔdee-buʃ
    go(ipfv)-MULT-1SG.S.PST 1SG see(ipfv)-1SG.SG.OBJ.PST self-OBL.SG.1SG eye-LOC.PL-PL.1SG see(ipfv)-1SG.SG.OBJ.PST
    идти(ipfv)-MULT-1ЕД.S.ПРОШ 1ЕД видеть(ipfv)-1ЕД.ЕД.ОБ.ПРОШ сам-ОБЛ.ЕД.1ЕД глаз-ЛОК.МН-МН.1ЕД видеть(ipfv)-1ЕД.ЕД.ОБ.ПРОШ
    I went, I saw it, I saw it with my own eyes.
    Я ходил, я видел, свои глазами видел.
  • unknown
    unclear-неразборчиво
  • unknown
    kerenʲʔ sejxininʲʔ mɔdeeinuʃ
    kere-nʲʔ sej-xin-nʲʔ mɔdee-e-nuʃ
    self-OBL.SG.1SG eye-LOC.PL-PL.1SG see(ipfv)-PL.OBJ-1SG.NON.SG.OBJ.PST
    сам-ОБЛ.ЕД.1ЕД глаз-ЛОК.МН-МН.1ЕД видеть(ipfv)-МН.ОБ-1ЕД.NON.ЕД.ОБ.ПРОШ
    I saw them with my eyes.
    Я их своими глазами видел.
  • unknown
    tɔrse tonni tɔneØ ɔbu, kurxaru bɛsekuʔ
    tɔrse toni-xon tɔne-Ø ɔbu kurxaru bɛse-ku-ʔ
    such there(dir)-LOC.SG there:is(ipfv)-3SG.S what various iron-DIM1-PL
    such там(dir)-ЛОК.ЕД there:is(ipfv)-3ЕД.S что various iron-DIM1-МН
    There are such, what, pieces of iron.
    Там есть такие что, всякие железки.
  • unknown
    no, kudaxaaj entʃeuʔ bɛseku ɔbu tʃirnʲee, ɔbu
    no kudaxaa-j entʃeu-ʔ bɛse-ku ɔbu tʃirinʲee ɔbu
    well for:a:long:time-ADJ person-PL iron-DIM1 what terrible what
    хорошо for:a:long:time-ПРИЛ человек-МН iron-DIM1 что terrible что
    Well, the people from then have horrible iron, what?
    Ну, у тогдашних людей железки ужасные, что?
  • unknown
    sɛnxoɔ bɛseku tʃikon tɔneØ
    sɛn-xoɔ bɛse-ku tʃike-xon tɔne-Ø
    sheath-FOC iron-DIM1 this-LOC.SG there:is(ipfv)-3SG.S
    sheath-ФОК iron-DIM1 этот-ЛОК.ЕД there:is(ipfv)-3ЕД.S
    There is a number of pieces of iron there.
    Сколько-то железок там есть.
  • unknown
    mukutʃa, pulʲiku tɔneØ tɔr, pulʲa
    mo-kutʃa pulʲa-ku tɔne-Ø tɔr pulʲa
    PLC-DIM2 bullet-DIM1 there:is(ipfv)-3SG.S so bullet
    PLC-DIM2 bullet-DIM1 there:is(ipfv)-3ЕД.S так bullet
    Well, there are bullets there, the bullet.
    Это самое, пульки там есть, пуля.
  • unknown
    karabin pulʲa ɔnɛj
    karabin pulʲa ɔnɛj
    carabine bullet Enets
    carabine bullet Enets
    true carabine bullets
    пули от карабина настоящие
  • unknown
    tunʲi pulʲa
    tunʲi pulʲa
    gun bullet
    ружье bullet
    a gun bullet
    для ружья пуля
  • unknown
    tɔzɔvka pulʲa
    tɔzɔvka pulʲa
    Tula:gun bullet
    Tula:gun bullet
    a Tula gun bullet
    пуля для ТОЗовки
    мелкокалиберные пули
  • unknown
    modʲ anʲ, modʲ anʲ keraxanʲʔ dʲazuŋajtʃ
    modʲ anʲ modʲ anʲ keraxa-nʲʔ dʲazu-r-bitʃ
    1SG and 1SG and on:one's:own-OBL.SG.1DU go(ipfv)-MULT-1DU.S/SG.OBJ.PST
    1ЕД and 1ЕД and on:one's:own-ОБЛ.ЕД.1ДВ идти(ipfv)-MULT-1ДВ.S/ЕД.ОБ.ПРОШ
    And me, and me, we went without any reason.
    А я, а я мы просто так ходили.
  • unknown
    tɔlʲkɔ mɔdisudʲ, seŋidʲ dʲazuŋajtʃ
    tɔlʲkɔ mɔdis-r-ʃ seŋir-ʃ dʲazu-r-bitʃ
    only see(pfv)-MULT-CVB look(ipfv)-CVB go(ipfv)-MULT-1DU.S/SG.OBJ.PST
    only видеть(pfv)-MULT-КОНВ смотреть(ipfv)-КОНВ идти(ipfv)-MULT-1ДВ.S/ЕД.ОБ.ПРОШ
    We went only to see, to look.
    Мы только увидеть, посмотреть ходили.
  • unknown
    maladɔj kasajʔ tɔneʃ nɔninʲʔ
    mɔlɔdɔj kasa-jʔ tɔne-ʃ nɔninʲʔ
    young man-NOM.SG.1SG there:is(ipfv)-3SG.S.PST I.LOC
    молодой мужчина-NOM.ЕД.1ЕД there:is(ipfv)-3ЕД.S.ПРОШ I.ЛОК
    I had a young mate with me.
    Молодой товарищ был со мной.
  • unknown
    jeʃɔ toni kanʲebuʔujnʲʔ
    jeʃɔ toni kanʲe-buʔuj-nʲʔ
    also there(dir) leave(pfv)-CVB.SML-OBL.SG.1DU
    тоже там(dir) оставить(pfv)-КОНВ.СИМ-ОБЛ.ЕД.1ДВ
    also when we went there
    еще когда мы туда пошли
  • unknown
    buuseʔ, mu, ɛsenʲinʲʔ manʔ nʲimʔ
    buuse-ʔ mo ɛse-nʲʔ man-ʔ i-mʔ
    old:man-PL PLC father-PL.1DU say(pfv)-CONNEG NEG-3PL.S.CONTR
    старик-МН PLC отец-МН.1ДВ сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3МН.S.CONTR
    The old men, well, our fathers said
    Старики, это самое наши отцы сказали
  • unknown
    a tʃike ʃe meɔn nʲeriʔ pɔzerʔ, kebi
    a tʃike ʃe me-ɔn i-riʔ pɔzer-ʔ kebi
    and this hole inner:part-PROL.SG NEG-2DU.S/SG.OBJ fit(ipfv)-CONNEG sin
    and этот дыра inner:part-ПРОЛ.ЕД НЕГ-2ДВ.S/ЕД.ОБ fit(ipfv)-КОННЕГ sin
    Ah, don't go through that hole, that's a sin.
    А, через эту дыру не лазьте, грех.
  • unknown
    kudaxaaj manʲ
    kudaxaa-j manʲ
    for:a:long:time-ADJ say
    for:a:long:time-ПРИЛ сказать
    formerly, people say
    раньше, говорят
  • unknown
    ʃize entʃeɡiʔ tonni dʲazubixiʔ
    ʃize entʃeu-xiʔ toni-xon dʲazu-r-bi-xiʔ
    two person-DU there(dir)-LOC.SG go(ipfv)-MULT-PRF-3DU.S
    два человек-ДВ там(dir)-ЛОК.ЕД идти(ipfv)-MULT-PRF-3ДВ.S
    Two men went about there.
    Два человека там ходили.
  • unknown
    ʃiziiʃ tɛnexun
    ʃizi-iʃ tɛne-xu-n
    seem:to(ipfv)-TRANS know(ipfv)-DU.OBJ-1SG.NON.SG.OBJ
    seem:to(ipfv)-TRANS know(ipfv)-ДВ.ОБ-1ЕД.NON.ЕД.ОБ
    I know both of them.
    Я их обоих знаю.
  • unknown
    ʃize entʃeɡiʔ tɛnexunuʃ
    ʃize entʃeu-xiʔ tɛne-xu-nuʃ
    two person-DU know(ipfv)-DU.OBJ-1SG.NON.SG.OBJ.PST
    два человек-ДВ know(ipfv)-ДВ.ОБ-1ЕД.NON.ЕД.ОБ.ПРОШ
    Я знал этих двух людей.
  • unknown
    ʃizeiʃ dʲaɡojtaʔ, buuse entʃeɡiʔ
    ʃize-iʃ dʲaɡo-jtu-ʔ buuse entʃeu-xiʔ
    two-TRANS there:is:no-ATTN-3PL.S old:man person-DU
    два-TRANS there:is:no-ATTN-3МН.S старик человек-ДВ
    Both of them are not alive now, old men.
    Их обоих нет, старые люди.
  • unknown
    nɛkujuɡoɔ kasaxazda aɡaʃ
    nɛk-ju-xoɔ kasa-xoz-da aɡa-ʃ
    other-RESTR.ADJ-FOC man-ABL.SG-OBL.SG.3SG big-3SG.S.PST
    другой-RESTR.ПРИЛ-ФОК мужчина-АБЛ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД большой-3ЕД.S.ПРОШ
    One of them was elder than his mate.
    Один-то был старше своего товарища.
  • unknown
    aɡa buuseʃ
    aɡa buuse-ʃ
    big old:man-3SG.S.PST
    большой старик-3ЕД.S.ПРОШ
    He was a very old man.
    Он был старым стариком.
  • unknown
    tʃiker ujaʃ kɔxɔzubiØ tʃike ʃe meɔn
    tʃike-r ujaʃ kɔxɔzu-bi-Ø tʃike ʃe me-ɔn
    this-NOM.SG.2SG freely find:room(pfv)-PRF-3SG.S this hole inner:part-PROL.SG
    этот-NOM.ЕД.2ЕД freely find:room(pfv)-PRF-3ЕД.S этот дыра inner:part-ПРОЛ.ЕД
    This one freely passed through that hole.
    Этот свободно прошел сквозь эту дыру.
  • unknown
    a nɛkuju tɔ
    a nɛk-ju tɔ
    and other-RESTR.ADJ that
    and другой-RESTR.ПРИЛ тот
    and the other one
    а другой
  • unknown
    kasaxazda
    kasa-xoz-da
    man-ABL.SG-OBL.SG.3SG
    мужчина-АБЛ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД
    as compared to his mate
    по сравнению с товарищем
  • unknown
    ajaza
    aja-za
    body-NOM.SG.3SG
    body-NOM.ЕД.3ЕД
    his body
    тело у него
  • unknown
    iblʲɛjɡ ɛbiØ tɔr, iblʲɛjɡ
    iblʲɛjɡu ɛ-bi-Ø tɔr iblʲɛjɡu
    small be(ipfv)-PRF-3SG.S so small
    маленький быть(ipfv)-PRF-3ЕД.S так маленький
    He was so small, small.
    Он маленький был так, маленький.
  • unknown
    entʃeɡuʃ, modʲ tɛneu
    entʃeu-ku-ʃ modʲ tɛne-a
    person-DIM1-3SG.S.PST 1SG know(ipfv)-1SG.SG.OBJ
    человек-DIM1-3ЕД.S.ПРОШ 1ЕД know(ipfv)-1ЕД.ЕД.ОБ
    was a man, I know
    человечек был, я знаю
  • unknown
    tʃiker toni
    tʃike-r toni
    this-NOM.SG.2SG there(dir)
    этот-NOM.ЕД.2ЕД там(dir)
    this one there
    этот туда
  • unknown
    ʃe meɔn ɔzidʲ
    ʃe me-ɔn ɔzi-u-ʃ
    hole inner:part-PROL.SG be:visible(ipfv)-INC1-CVB
    дыра inner:part-ПРОЛ.ЕД be:visible(ipfv)-INC1-КОНВ
    to go through the hole
    пройти через дыру
  • unknown
    ɔzidʲ ibiza piris
    ɔzi-u-ʃ i-bi-za piris-ʔ
    be:visible(ipfv)-INC1-CVB NEG-PRF-3SG.SG.OBJ can(ipfv)-CONNEG
    be:visible(ipfv)-INC1-КОНВ НЕГ-PRF-3ЕД.ЕД.ОБ can(ipfv)-КОННЕГ
    He could not go through.
    Пройти он не смог.
  • unknown
    nʲiØ ɔziuʔ, kasaza ɔzimaØ, a bu anʲ nʲiØ ɔziuʔ
    i-Ø ɔzi-u-ʔ kasa-za ɔzi-u-Ø a bu anʲ i-Ø ɔzi-u-ʔ
    NEG-3SG.S be:visible(ipfv)-INC1-CONNEG man-NOM.SG.3SG be:visible(ipfv)-INC1-3SG.S and s/he and NEG-3SG.S be:visible(ipfv)-INC1-CONNEG
    НЕГ-3ЕД.S be:visible(ipfv)-INC1-КОННЕГ мужчина-NOM.ЕД.3ЕД be:visible(ipfv)-INC1-3ЕД.S and s/he and НЕГ-3ЕД.S be:visible(ipfv)-INC1-КОННЕГ
    He did not go through, his mate went through, and he did not.
    Он не вылез, его товарищ вылез, а он не вылез.
  • unknown
    tʃike buuse manaØ manʲ, ɔu kebi tʃiker
    tʃike buuse man-Ø manʲ ɔu kebi tʃike-r
    this old:man say(pfv)-3SG.S say EXC1 sin this-NOM.SG.2SG
    этот старик сказать(pfv)-3ЕД.S сказать EXC1 sin этот-NOM.ЕД.2ЕД
    That old man said, say, that's a sin.
    Тот старик сказал, мол, грех это.
  • unknown
    kudʲijuɡoɔ anʲ dʲaɡodaØ
    kudʲi-ju-xoɔ anʲ dʲaɡo-u-da-Ø
    which-RESTR.ADJ-FOC and there:is:no-INC1-FUT-3SG.S
    который-RESTR.ПРИЛ-ФОК and there:is:no-INC1-ФУТ-3ЕД.S
    One will die.
    Кто-то умрет.
  • unknown
    dʲaɡodaØ
    dʲaɡo-u-da-Ø
    there:is:no-INC1-FUT-3SG.S
    there:is:no-INC1-ФУТ-3ЕД.S
    will die
    умрет