Forest Enets

Someone took away the boat

1 matching line for search term nʲiʔ.

An Enets speaker recalls a particular fishing trip when his boat was borrowed by a stranger. 

Recording: The audio was recorded in Potapovo in 2008 by Andrey Shluinsky. It was transcribed on paper by Viktor Palchin, edited and glossed by Andrey Shluinsky.

Speakers

  • unknown
    tɔʔ, kasanʲʔ nɔʔ biz barud tɔɔjnʲʔ
    tɔʔ kasa-nʲʔ nɔʔ bizu bar-d tɔɔ-e-nʲiʔ
    here(dir) man-OBL.SG.1SG with water border-DAT.SG reach(pfv)-M-1DU.M
    здесь(dir) мужчина-ОБЛ.ЕД.1ЕД с вода border-ДАТ.ЕД достичь(pfv)-M-1ДВ.M
    Well, we reached the shore with my mate.
    Ну, мы с товарищем дошли до берега.
  • unknown
    ɔdujʔ naaxanda dʲaɡØ
    ɔdu-jʔ naa-xon-da dʲaɡo-Ø
    boat-NOM.SG.1SG outfall-LOC.SG-OBL.SG.3SG there:is:no-3SG.S
    boat-NOM.ЕД.1ЕД outfall-ЛОК.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД there:is:no-3ЕД.S
    My boat is not there in its place.
    Моей лодки нет на месте.
  • unknown
    kadarabizʔ, badnoju kadarabizʔ
    kada-ra-bi-zʔ bɔd-no-ju kada-ra-bi-zʔ
    take:away(pfv)-CAUS2-PRF-3SG.M near-ADV-RESTR.ADJ take:away(pfv)-CAUS2-PRF-3SG.M
    унести(pfv)-CAUS2-PRF-3ЕД.M near-ADV-RESTR.ПРИЛ унести(pfv)-CAUS2-PRF-3ЕД.M
    It was taken away, it wqas brought away to some side.
    Ее угнали, в сторону отнесли.
  • unknown
    ʃeexoɔ, ʃeexoɔ pɔnʲidʲazauʔ
    ʃee-xoɔ ʃee-xoɔ pɔnʲir-sa-zauʔ
    who-FOC who-FOC do(ipfv)-INTER-3SG.SG.OBJ.CONTR
    кто-ФОК кто-ФОК делать(ipfv)-ИНТЕР-3ЕД.ЕД.ОБ.CONTR
    Someone, someone used it, probably.
    Кто-то, кто-то, наверное, ее использовал.
  • unknown
    tɔju, kerta poɡulaaxada kajibiza
    tɔ-ju kere-da poɡa-r-raa-d-da kaji-bi-za
    that-RESTR.ADJ self-OBL.SG.3SG fall:into:fishing:net(pfv)-MULT-PLACE-DAT.SG-OBL.SG.3SG leave:behind(pfv)-PRF-3SG.SG.OBJ
    тот-RESTR.ПРИЛ сам-ОБЛ.ЕД.3ЕД fall:into:fishing:net(pfv)-MULT-PLACE-ДАТ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД leave:behind(pfv)-PRF-3ЕД.ЕД.ОБ
    So, he left it in the place he fished himself.
    Вон, он ее оставил на том месте, где сам рыбачил.
  • unknown
    tɔn dʲazuŋajʔ, ɔdujʔ kɔsajʃ dʲazuŋajʔ
    tɔn dʲazu-r-jʔ ɔdu-jʔ kɔsaj-ʃ dʲazu-r-jʔ
    now go(ipfv)-MULT-1DU.S/SG.OBJ boat-NOM.SG.1SG go:for(pfv)-CVB go(ipfv)-MULT-1DU.S/SG.OBJ
    сейчас идти(ipfv)-MULT-1ДВ.S/ЕД.ОБ boat-NOM.ЕД.1ЕД go:for(pfv)-КОНВ идти(ipfv)-MULT-1ДВ.S/ЕД.ОБ
    So we went there, we went to took my boat.
    Мы туда ходили, за моей лодкой мы ходили.
  • unknown
    tuzojʔ tʃunijʔ
    tu-zo-jʔ tʃunʲi-jʔ
    fire-DESIG.SG-NOM.SG.1SG light(pfv)-1DU.S/SG.OBJ
    огонь-ДЕСИГ.ЕД-NOM.ЕД.1ЕД свет(pfv)-1ДВ.S/ЕД.ОБ
    We lit a fire for us.
    Мы разожгли себе костер.
  • unknown
    poɡunʲʔ mɔdiʔenʲʔ
    poɡa-nʲʔ mɔdis-e-nʲʔ
    fishing:net-PL.1DU see(pfv)-PL.OBJ-1DU.NON.SG.OBJ
    fishing:net-МН.1ДВ видеть(pfv)-МН.ОБ-1ДВ.NON.ЕД.ОБ
    We checked our nets.
    Мы проверили свои сети.
  • unknown
    tɔʔ, ŋoʔ pɔtʃirka poɡabizʔ, nexuʔ, nexuʔ uzuba
    tɔʔ ŋoʔ pɔtʃirka poɡa-bi-zʔ nexuʔ nexuʔ uzuba
    here(dir) one whitefish fall:into:fishing:net(pfv)-PRF-3SG.M three three white:fish
    здесь(dir) один whitefish fall:into:fishing:net(pfv)-PRF-3ЕД.M три три white:fish
    Well, one whitefish fell, three white-fishes.
    Ну, один почирок попался, три сига.
  • unknown
    nexuʔ uzuba poɡabizʔ
    nexuʔ uzuba poɡa-bi-zʔ
    three white:fish fall:into:fishing:net(pfv)-PRF-3PL.M
    три white:fish fall:into:fishing:net(pfv)-PRF-3МН.M
    Three white-fishes fell.
    Попалось три сига.
  • unknown
    modʲ poɡajʔ ŋulʲ tɛrʃeØ
    modʲ poɡa-jʔ ŋulʲ tɛr-ʃe-Ø
    1SG fishing:net-NOM.SG.1SG very content-CAR-3SG.S
    1ЕД fishing:net-NOM.ЕД.1ЕД очень содержимое-КАР-3ЕД.S
    My net is absolutely empty.
    Моя сеть совсем пустая.
  • unknown
    nexude dʲeri malʲe tɛrʃeØ
    nexuʔ-de dʲeri malʲe tɛr-ʃe-Ø
    three-ORD day already content-CAR-3SG.S
    три-ОРД день уже содержимое-КАР-3ЕД.S
    It is empty already for three days.
    Она уже третий день пустая.
  • unknown
    kasanʲʔ tʃik, kasanʲʔ poɡad poɡabizʔ
    kasa-nʲʔ tʃike kasa-nʲʔ poɡa-d poɡa-bi-zʔ
    man-OBL.SG.1SG this man-OBL.SG.1SG fishing:net-DAT.SG fall:into:fishing:net(pfv)-PRF-3PL.M
    мужчина-ОБЛ.ЕД.1ЕД этот мужчина-ОБЛ.ЕД.1ЕД fishing:net-ДАТ.ЕД fall:into:fishing:net(pfv)-PRF-3МН.M
    So they fell into a mate's, into a mate's net.
    Они вот товарищу, товарищу в сеть попались.
  • unknown
    tɛxɛ ɛtʃujʔ kanʲeʔ tɛxɛ, udʲijdʲ kanʲeʔ ɛtʃujʔ
    tɛxɛ ɛtʃe-ʔ kanʲe-ʔ tɛxɛ udʲijr-ʃ kanʲe-ʔ ɛtʃe-ʔ
    there(loc) child-PL leave(pfv)-3PL.S there(loc) angle(ipfv)-CVB leave(pfv)-3PL.S child-PL
    там(loc) ребенок-МН оставить(pfv)-3МН.S там(loc) angle(ipfv)-КОНВ оставить(pfv)-3МН.S ребенок-МН
    Lads went there, the lads went angling.
    Вон там ребята пошли, удить пошли ребята.
  • unknown
    tɛxɛ mɔdeez
    tɛxɛ mɔdee-z
    there(loc) see(ipfv)-2SG.NON.SG.OBJ
    там(loc) видеть(ipfv)-2ЕД.NON.ЕД.ОБ
    Do you see them there?
    Вон видишь?
  • unknown
    dʲɔxa naruʔ, dʲɔxa naruʔ kanʲeʔ, udʲijdʲ kanʲeʔ
    dʲɔxa naruʔ dʲɔxa naruʔ kanʲe-ʔ udʲijr-ʃ kanʲe-ʔ
    river across river across leave(pfv)-3PL.S angle(ipfv)-CVB leave(pfv)-3PL.S
    river через river через оставить(pfv)-3МН.S angle(ipfv)-КОНВ оставить(pfv)-3МН.S
    They went across the river, they went angling.
    Через речку, через речку они пошли, удить пошли.
  • unknown
    no, bɛuza
    Ну все.