Forest Enets

Sleeping bag

2 matching lines for search term dʲɔɡod.

An Enets speaker explains the different reindeer skins used in the composition of sleeping bags for summer in the Tundra. 

Recording: The audio was recorded in Potapovo in 2009 by Maria Ovsjannikova. It was transcribed by Maria Ovsjannikova with the help of Ivan Silkin, and glossed by Andrey Shluinsky.

Speakers

  • unknown
    sirnoju badun dʲiriʃ
    sira-no-ju bɔdu-xon dʲiri-ʃ
    snow-ADV-RESTR.ADJ tundra-LOC.SG live(ipfv)-CVB
    snow-ADV-RESTR.ПРИЛ тундра-ЛОК.ЕД жить(ipfv)-КОНВ
    In winter, living in tundra
    Зимой, живя в тундре
  • unknown
    kɔdsiʔ, kɔdsiʔ sɔjza ŋaʔ nʲiuʔ
    kɔda-siu kɔda-siu sɔjza ŋa-ʔ i-uʔ
    fall:asleep(pfv)-NMLZ.LOC fall:asleep(pfv)-NMLZ.LOC good exist(ipfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR
    заснуть(pfv)-НМЛЗ.ЛОК заснуть(pfv)-НМЛЗ.ЛОК хороший существовать(ipfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR
    A sleeping-bag, a sleeping-bag is fine, after all.
    Спальник, спальник ведь хорош.
    ИИ: полог-это от комаров, надо было сказать спальный мешок
  • unknown
    te kobaxaz mɛj kɔdsiʔ
    te koba-xoz mɛ-j kɔda-siu
    reindeer skin-ABL.SG make(pfv)-PTC.ANT fall:asleep(pfv)-NMLZ.LOC
    олень шкура-АБЛ.ЕД делать(pfv)-ПРИЧ.ANT заснуть(pfv)-НМЛЗ.ЛОК
    a sleeping-bag made of reindeer skin
    из оленьей шкуры сделанный спальник
  • unknown
    ɛlse ɛzaØ
    ɛlse ɛ-da-Ø
    such be(ipfv)-FUT-3SG.S
    such быть(ipfv)-ФУТ-3ЕД.S
    it will be so
    он такой будет
  • unknown
    ʃit dʲabuz ɛzaØ
    ʃit dʲabuzi ɛ-da-Ø
    you(sg).GEN length be(ipfv)-FUT-3SG.S
    ты(sg).ГЕН length быть(ipfv)-ФУТ-3ЕД.S
    it will be of your size
    с тебя длиной будет
  • unknown
    dʲabuz ar ɛzaØ
    dʲabuzi aru ɛ-da-Ø
    length size be(ipfv)-FUT-3SG.S
    length size быть(ipfv)-ФУТ-3ЕД.S
    it will be of the size depending on height
    длиной по росту будет
  • unknown
    ɛlse ɛzʔ nʲiuʔ
    ɛlse ɛ-d i-uʔ
    such be(ipfv)-FUT.CONNEG NEG-3SG.S.CONTR
    such быть(ipfv)-ФУТ.КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR
    it will be so
    такой вот он будет
  • unknown
    ɛkon ʃeza tɔnezaØ
    ɛke-xon ʃe-za tɔne-da-Ø
    this-LOC.SG hole-NOM.SG.3SG there:is(ipfv)-FUT-3SG.S
    этот-ЛОК.ЕД дыра-NOM.ЕД.3ЕД there:is(ipfv)-ФУТ-3ЕД.S
    Here it will have a hole.
    Здесь у него дыра будет.
    дыра, через которую в него залезают
  • unknown
    ʃeza ɛkon tɔnezaØ
    ʃe-za ɛke-xon tɔne-da-Ø
    hole-NOM.SG.3SG this-LOC.SG there:is(ipfv)-FUT-3SG.S
    дыра-NOM.ЕД.3ЕД этот-ЛОК.ЕД there:is(ipfv)-ФУТ-3ЕД.S
    Here it will have a hole.
    Здесь у него дыра будет.
  • unknown
    ʃeda meɔn pɔzed nʲiuʔ ɛu
    ʃeda me-ɔn pɔzer-d i-uʔ ɛu
    make(pfv) inner:part-PROL.SG fit(ipfv)-FUT.CONNEG NEG-3SG.S.CONTR here(dir)
    делать(pfv) inner:part-ПРОЛ.ЕД fit(ipfv)-ФУТ.КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR здесь(dir)
    One will fit into this hole.
    В этот проем будет влезать.
  • unknown
    ɛke kɔdsir anʲ kerta mu
    ɛke kɔda-siu-r anʲ kere-da mo
    this fall:asleep(pfv)-NMLZ.LOC-NOM.SG.2SG and self-OBL.SG.3SG PLC
    этот заснуть(pfv)-НМЛЗ.ЛОК-NOM.ЕД.2ЕД and сам-ОБЛ.ЕД.3ЕД PLC
    And this sleeping-bag itself, well
    А этот спальник сам это самое
  • unknown
    te kobaxaz mɛj ŋaʔ nʲiuʔ, ɔtuzuj te kobaxaz
    te koba-xoz mɛ-j ŋa-ʔ i-uʔ ɔtuze-j te koba-xoz
    reindeer skin-ABL.SG make(pfv)-PTC.ANT exist(ipfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR autumn-ADJ reindeer skin-ABL.SG
    олень шкура-АБЛ.ЕД делать(pfv)-ПРИЧ.ANT существовать(ipfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR autumn-ПРИЛ олень шкура-АБЛ.ЕД
    It is made of reindeer skin, after all, of autumn reindeer skin.
    Он ведь из оленьей шкуры сделан, из осенней оленьей шкуры.
  • unknown
    sentʲabr, sentʲabr dʲirij te kobaxaz, tʃiker dʲuba ŋaʔ nʲiuʔ
    sentʲabr sentʲabr dʲiri-j te koba-xoz tʃike-r dʲuba ŋa-ʔ i-uʔ
    September September month/moon-ADJ reindeer skin-ABL.SG this-NOM.SG.2SG warm exist(ipfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR
    September September month/луна-ПРИЛ олень шкура-АБЛ.ЕД этот-NOM.ЕД.2ЕД теплый существовать(ipfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR
    Of September reindeer skin, it is warm, after all.
    Из сентябрьской оленьей шкуры, она ведь теплая.
  • unknown
    nɛbe tabuda te
    nɛbe taburu-za te
    new hair-NOM.SG.3SG reindeer
    новый hair-NOM.ЕД.3ЕД олень
    a reindeer with new hair
    новая шерсть у оленя
  • unknown
    tɔɔnoju bazej nɛbe tabuda
    tɔɔ-no-ju baze-j nɛbe taburu-za
    summer-ADV-RESTR.ADJ grow(pfv)-PTC.ANT new hair-NOM.SG.3SG
    лето-ADV-RESTR.ПРИЛ расти(pfv)-ПРИЧ.ANT новый hair-NOM.ЕД.3ЕД
    new hair grown in summer
    летом выросшая новая шерсть
  • unknown
    sirnoju, sirnoju dʲiriʃ pɔnʲid nʲezauʔ
    sira-no-ju sira-no-ju dʲiri-ʃ pɔnʲir-d i-zauʔ
    snow-ADV-RESTR.ADJ snow-ADV-RESTR.ADJ live(ipfv)-CVB do(ipfv)-FUT.CONNEG NEG-3SG.SG.OBJ.CONTR
    snow-ADV-RESTR.ПРИЛ snow-ADV-RESTR.ПРИЛ жить(ipfv)-КОНВ делать(ipfv)-ФУТ.КОННЕГ НЕГ-3ЕД.ЕД.ОБ.CONTR
    One will use it for living in winter.
    Для жизни зимой будет его использовать.
  • unknown
    pexon, tetʃizaxan
    pe-xon tetʃi-da-xon
    outdoors-LOC.SG be:cold(ipfv)-PTC.SML-LOC.SG
    outdoors-ЛОК.ЕД be:cold(ipfv)-ПРИЧ.СИМ-ЛОК.ЕД
    outdoors, during a frost
    на улице, на морозе
  • unknown
    muzod
    mo-zo-d
    PLC-DESIG.SG-OBL.SG.2SG
    PLC-ДЕСИГ.ЕД-ОБЛ.ЕД.2ЕД
    thuis is for you
    это тебе
  • unknown
    no vɔt, kɔdsil irie ŋaaʔ nʲiuʔ
    no vɔt kɔda-siu-r irie ŋa-ʔ i-uʔ
    well here fall:asleep(pfv)-NMLZ.LOC-NOM.SG.2SG being:under exist(ipfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR
    хорошо здесь заснуть(pfv)-НМЛЗ.ЛОК-NOM.ЕД.2ЕД being:under существовать(ipfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR
    Well, the sleeping bag is on your lower part.
    Ну вот, спальник ведь у тебя внизу.
  • unknown
    ŋɔd me dʲɔɡod koba ɛzaØ
    ŋɔ-d me dʲɔɡod koba ɛ-da-Ø
    leg-OBL.SG.2SG inner:part another skin be(ipfv)-FUT-3SG.S
    нога-ОБЛ.ЕД.2ЕД inner:part другой шкура быть(ipfv)-ФУТ-3ЕД.S
    Another skin will be with your legs.
    У ног другая шкура будет.
  • unknown
    modʲnaʔ mambieʔ, nʲeblʲuj koba
    modʲinaʔ man-ubi-aʔ nʲeblʲuj koba
    we say(pfv)-HAB-1PL.S/SG.OBJ calf skin
    we сказать(pfv)-ХАБ-1МН.S/ЕД.ОБ теленок шкура
    We say, a skin of a summer calf.
    Мы говорим, летнего теленка шкура.
  • unknown
    ɛdʲu te, ɛdʲu te koba
    ɛdʲu te ɛdʲu te koba
    young reindeer young reindeer skin
    молодой олень молодой олень шкура
    a skin of a young reindeer, of a young reindeer
    молодого оленя, молодого оленя шкура
  • unknown
    tʃike nʲuɡlʲɛjɡuku
    tʃike nʲuɡlʲɛjɡu-ku
    this soft-DIM1
    этот soft-DIM1
    this soft one
    эта мягенькая
  • unknown
    dʲuba
    dʲuba
    warm
    теплый
    warm
    теплая
  • unknown
    tabuda ŋulʲ dʲuba tɔrse
    taburu-za ŋulʲ dʲuba tɔrse
    hair-NOM.SG.3SG very warm such
    hair-NOM.ЕД.3ЕД очень теплый such
    it's skin is so warm
    шерсть у него такая очень теплая
    мне слышится tabuza
  • unknown
    ŋɔd meɔn ed, ed ɛzaØ
    ŋɔ-d me-ɔn ed ed ɛ-da-Ø
    leg-OBL.SG.2SG inner:part-PROL.SG so so be(ipfv)-FUT-3SG.S
    нога-ОБЛ.ЕД.2ЕД inner:part-ПРОЛ.ЕД так так быть(ipfv)-ФУТ-3ЕД.S
    It will be so with your legs.
    Вот у ног будет так.
  • unknown
    ɛke ʃed meɔn pɔzedad
    ɛke ʃeda me-ɔn pɔzer-da-d
    this make(pfv) inner:part-PROL.SG fit(ipfv)-FUT-2SG.S
    этот делать(pfv) inner:part-ПРОЛ.ЕД fit(ipfv)-ФУТ-2ЕД.S
    You will pass through this hole.
    В этот проем будешь влезать.
  • unknown
    ŋɔd meɔn
    ŋɔ-d me-ɔn
    leg-OBL.SG.2SG inner:part-PROL.SG
    нога-ОБЛ.ЕД.2ЕД inner:part-ПРОЛ.ЕД
    with your legs
    вот у ног
  • unknown
    a tɔju, kɔdaad ɔrtʃu mud meɔn
    a tɔ-ju kɔda-a-d ɔrtʃu mo-d me-ɔn
    and that-RESTR.ADJ fall:asleep(pfv)-NMLZ1-OBL.SG.2SG before PLC-OBL.SG.2SG inner:part-PROL.SG
    and тот-RESTR.ПРИЛ заснуть(pfv)-NMLZ1-ОБЛ.ЕД.2ЕД перед PLC-ОБЛ.ЕД.2ЕД inner:part-ПРОЛ.ЕД
    And so, before sleeping, inside of this.
    А это, перед тем как спать, внутри этого.
  • unknown
    ajad nʲiʔ, ajad nʲiʔ
    aja-d nʲiʔ aja-d nʲiʔ
    body-OBL.SG.2SG on(dir) body-OBL.SG.2SG on(dir)
    body-ОБЛ.ЕД.2ЕД на(dir) body-ОБЛ.ЕД.2ЕД на(dir)
    on your body, on your body
    на тело, на тело
  • unknown
    lubaxaxaz, lubaxaxaz mɛj
    lubaxa-xoz lubaxa-xoz mɛ-j
    cloth-ABL.SG cloth-ABL.SG make(pfv)-PTC.ANT
    cloth-АБЛ.ЕД cloth-АБЛ.ЕД делать(pfv)-ПРИЧ.ANT
    made of cloth, of cloth
    из ткани, из ткани сделанный
  • unknown
    marie sɛrud nʲeduʔ
    marie sɛru-d i-duʔ
    sack tie:up(pfv)-FUT.CONNEG NEG-2SG.S.CONTR
    sack tie:up(pfv)-ФУТ.КОННЕГ НЕГ-2ЕД.S.CONTR
    you will put on the bag
    мешок наденешь
  • unknown
    tɔz tʃikoz ɛke ʃed meɔn pɔkurudedʲ ɛu
    tɔz tʃike-xoz ɛke ʃe-d me-ɔn pɔkuru-da-e-dʲ ɛu
    so this-ABL.SG this hole-OBL.SG.2SG inner:part-PROL.SG climb:into(pfv)-FUT-M-2SG.M here(dir)
    так этот-АБЛ.ЕД этот дыра-ОБЛ.ЕД.2ЕД inner:part-ПРОЛ.ЕД влезть(pfv)-ФУТ-M-2ЕД.M здесь(dir)
    Then you will go through this hole here.
    Потом в в эту дыру сюда ты влезешь.
  • unknown
    ɛke ʃed meɔn
    ɛke ʃe-d me-ɔn
    this hole-OBL.SG.2SG inner:part-PROL.SG
    этот дыра-ОБЛ.ЕД.2ЕД inner:part-ПРОЛ.ЕД
    through this hole
    в эту дыру
  • unknown
    binekuza tɔneØ
    bine-ku-za tɔne-Ø
    rope-DIM1-NOM.SG.3SG there:is(ipfv)-3SG.S
    веревка-DIM1-NOM.ЕД.3ЕД there:is(ipfv)-3ЕД.S
    It has a rope.
    Веревочка у него есть.
  • unknown
    ʃizene kexoz bineku
    ʃize-ne kiu-xoz bine-ku
    two-LOC.ADJ side-ABL.SG rope-DIM1
    два-ЛОК.ПРИЛ сторона-АБЛ.ЕД веревка-DIM1
    a rope on the both sides
    с двух сторон веревочка
  • unknown
    binekuda ɛke sɔjzakuɔn sɛrdar
    bine-ku-da ɛke sɔjza-ku-ɔn sɛru-da-r
    rope-DIM1-OBL.SG.3SG this good-DIM1-PROL.SG tie:up(pfv)-FUT-2SG.SG.OBJ
    веревка-DIM1-ОБЛ.ЕД.3ЕД этот хороший-DIM1-ПРОЛ.ЕД tie:up(pfv)-ФУТ-2ЕД.ЕД.ОБ
    You will tie this rope up well.
    Веревочку эту хорошенько завяжешь.
  • unknown
    sɔjzaan sɛrdar
    sɔjza-ɔn sɛru-da-r
    good-PROL.SG tie:up(pfv)-FUT-2SG.SG.OBJ
    хороший-ПРОЛ.ЕД tie:up(pfv)-ФУТ-2ЕД.ЕД.ОБ
    You will tie it up well.
    Хорошо завяжешь.
  • unknown
    ... ɔbuxoɔ tɔneØ
    *... ɔbu-xoɔ tɔne-Ø
    *** what-FOC there:is(ipfv)-3SG.S
    *** что-ФОК there:is(ipfv)-3ЕД.S
    ... there is something
    .... что-то есть
    в начале неразборчиво
  • unknown
    ... ɛbaxaz kɔdazʔ i tʃi kɔdsisaj tɔz
    *... ɛba-xoz kɔda-zʔ i tʃi kɔda-siu-saj tɔz
    *** head-ABL.SG fall:asleep(pfv)-2SG.M.IMP and here fall:asleep(pfv)-NMLZ.LOC-COM so
    *** голова-АБЛ.ЕД заснуть(pfv)-2ЕД.M.ИМП and здесь заснуть(pfv)-НМЛЗ.ЛОК-COM так
    ... fall asleep with your had and so with a sleeping bag
    ... с головой ложись и вот со спальником так
  • unknown
    tɔ mɔʃtadedʲ
    tɔ mɔʃta-da-e-dʲ
    that lie:down(pfv)-FUT-M-2SG.M
    тот lie:down(pfv)-ФУТ-M-2ЕД.M
    you will lie down there
    туда ляжешь
  • unknown
    tʃiker anʲ koba ɛzaØ
    tʃike-r anʲ koba ɛ-da-Ø
    this-NOM.SG.2SG and skin be(ipfv)-FUT-3SG.S
    этот-NOM.ЕД.2ЕД and шкура быть(ipfv)-ФУТ-3ЕД.S
    This will be also a skin.
    Это тоже шкура будет.
  • unknown
    kɔziri dʲuba
    kɔziri dʲuba
    very warm
    очень теплый
    very warm
    очень тепло
  • unknown
    pi dʲabud kɔdʲizad, nʲed kɔdid
    pi dʲabu-d kɔdʲi-da-d i-d kɔdi-d
    night long-DAT.SG sleep(ipfv)-FUT-2SG.S NEG-2SG.S freeze(pfv)-FUT.CONNEG
    ночь длинный-ДАТ.ЕД спать(ipfv)-ФУТ-2ЕД.S НЕГ-2ЕД.S freeze(pfv)-ФУТ.КОННЕГ
    You will sleep all the night and will not get cold.
    Всю ночь будешь спать-не замерзнешь.
  • unknown
    kɔtʃ pexon kɔdʲiʔ
    kɔtʃ pe-xon kɔdʲi-ʔ
    at:least outdoors-LOC.SG sleep(ipfv)-2SG.S.IMP
    at:least outdoors-ЛОК.ЕД спать(ipfv)-2ЕД.S.ИМП
    You can even sleep outdoors.
    Хоть на улице спи!
  • unknown
    tʃi, bɛuza
    tʃi bɛuza
    here soon
    здесь soon
    So, that's all.
    Ну вот, всё.
  • unknown
    bɛuza, bɛuza
    bɛuza bɛuza
    soon soon
    soon soon
    That's all, that's all.
    Всё, всё.