Forest Enets

Riding on a skin

1 matching line for search term xin.

In this narrative, an Enets man tells of a particularly challenging journey on a sledge with his brothers. When the first sledge’s nose broke, they used another one. But when the ropes of this sledge broke, their only choice was to ride on a reindeer skin.

Recording: The text was recorded in Potapovo in 2008 by Andrey Shluinsky. It was transcribed and glossed by Andrey Shluinsky with the help of Ivan Silkin.

 

 

Speakers

  • unknown
    kasanʲʔ nɔʔ, kanʲikul isiuʔ ŋaʔ
    kasa-nʲʔ nɔʔ kanʲikul i-sa-uʔ ŋa-ʔ
    man-OBL.SG.1SG with vacation NEG-INTER-3SG.S.CONTR exist(ipfv)-CONNEG
    мужчина-ОБЛ.ЕД.1ЕД с отпуск НЕГ-ИНТЕР-3ЕД.S.CONTR существовать(ipfv)-КОННЕГ
    Me and my mate, it was a vacation, after all.
    Мы с товарищем, каникулы ведь были.
  • unknown
    kɔdodʲiʔ tʃi mɔruʔeziʔ
    kɔdo-dʲiʔ tʃi mɔrus-e-ziʔ
    sledge-OBL.SG.2DU here break(pfv)-PL.OBJ-2DU.NON.SG.OBJ
    нарта-ОБЛ.ЕД.2ДВ здесь break(pfv)-МН.ОБ-2ДВ.NON.ЕД.ОБ
    You broke your sledges.
    Вы санки свои переломали.
    ДА: "переломали"; Galina Ivanovna Bolina comments in Russian in the background
  • unknown
    tɔ dʲobon
    tɔ dʲobon
    that at:time
    тот at:time
    at that time
    в то время
  • unknown
    kasaza, kasakujiza
    kasa-za kasa-kuji-za
    man-NOM.SG.3SG man-POOR-NOM.SG.3SG
    мужчина-NOM.ЕД.3ЕД мужчина-POOR-NOM.ЕД.3ЕД
    my mate, his late brother
    мой товарищ, его покойный брат
  • unknown
    stadaxaa mu
    stada-xoɔ mo
    herd-FOC PLC
    herd-ФОК PLC
    the herd, well
    стадо-то это самое
    непонятно
  • unknown
    ɛɛ
    ɛɛ
    yes
    yes
    yes
    да
    Galina Ivanovna Bolina also says the same
  • unknown
    ɛseza tonin dʲiriʃ
    ɛse-za toni-xon dʲiri-ʃ
    father-NOM.SG.3SG there(dir)-LOC.SG live(ipfv)-3SG.S.PST
    отец-NOM.ЕД.3ЕД там(dir)-ЛОК.ЕД жить(ipfv)-3ЕД.S.ПРОШ
    his father lived there
    его отец там жил
  • unknown
    a bu anʲ tonin dudʲinkaxan isiuʔ mɔsaraʔ, kasar
    a bu anʲ toni-xon dudʲinka-xon i-sa-uʔ mɔsara-ʔ kasa-r
    and s/he and there(dir)-LOC.SG Dudinka-LOC.SG NEG-INTER-3SG.S.CONTR work(ipfv)-CONNEG man-NOM.SG.2SG
    and s/he and там(dir)-ЛОК.ЕД Dudinka-ЛОК.ЕД НЕГ-ИНТЕР-3ЕД.S.CONTR работать(ipfv)-КОННЕГ мужчина-NOM.ЕД.2ЕД
    And himself he worked in Dudinka at that time, the mate.
    А он в то время в Дудинке ведь работал, товарищ.
  • unknown
    kranxon
    kran-xon
    crane-LOC.SG
    crane-ЛОК.ЕД
    with a crane
    на кране
  • unknown
    tonin, tonin mɔsaraʃ
    toni-xon toni-xon mɔsara-ʃ
    there(dir)-LOC.SG there(dir)-LOC.SG work(ipfv)-3SG.S.PST
    там(dir)-ЛОК.ЕД там(dir)-ЛОК.ЕД работать(ipfv)-3ЕД.S.ПРОШ
    he worked there
    там, там он работал
    альтерн. произношение mOsraS
  • unknown
    modʲixoɔ stadaxaz isizuʔ toʔ
    modʲ-xoɔ stada-xoz i-sa-zuʔ to-ʔ
    I-FOC herd-ABL.SG NEG-INTER-1SG.S.CONTR come(pfv)-CONNEG
    I-ФОК herd-АБЛ.ЕД НЕГ-ИНТЕР-1ЕД.S.CONTR прийти(pfv)-КОННЕГ
    As for me, I came from the herd, after all.
    Я-то ведь из стада приехал.
    в смысле, с другого стада
  • unknown
    ɛu toɔØ
    ɛu to-Ø
    here(dir) come(pfv)-3SG.S
    здесь(dir) прийти(pfv)-3ЕД.S
    He came here.
    Он приехал сюда.
  • unknown
    ɛɛ
    ɛɛ
    yes
    yes
    yes
    да
  • unknown
    ɛɛ
    ɛɛ
    yes
    yes
    yes
    да
  • unknown
    ɛkon, manʔ nʲezuʔ
    ɛke-xon man-ʔ i-zuʔ
    this-LOC.SG say(pfv)-CONNEG NEG-1SG.S.CONTR
    этот-ЛОК.ЕД сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-1ЕД.S.CONTR
    here, I say
    здесь, говорю
  • unknown
    jeʃɔ kasajʔ tɔneʃ, anʲ dʲaɡomaØ
    jeʃɔ kasa-jʔ tɔne-ʃ anʲ dʲaɡo-u-Ø
    also man-NOM.SG.1SG there:is(ipfv)-3SG.S.PST and there:is:no-INC1-3SG.S
    тоже мужчина-NOM.ЕД.1ЕД there:is(ipfv)-3ЕД.S.ПРОШ and there:is:no-INC1-3ЕД.S
    I had one more brother, he also died.
    У меня еще брат был, он тоже умер.
  • unknown
    tʃiker
    tʃike-r
    this-NOM.SG.2SG
    этот-NOM.ЕД.2ЕД
    this one
    этот
  • unknown
    iblʲɛ kasakujijʔ
    iblʲɛ kasa-kuji-jʔ
    small man-POOR-NOM.SG.1SG
    маленький мужчина-POOR-NOM.ЕД.1ЕД
    my late poor brother
    мой покойный младшенький брат
  • unknown
    ɛɛ
    ɛɛ
    yes
    yes
    yes
    да
  • unknown
    aa, nexuʔuʃ kɔdoxon kanʲeeʔ
    aa nexuʔ-iʃ kɔdo-xon kanʲe-aʔ
    yeah three-TRANS sledge-LOC.SG leave(pfv)-1PL.S/SG.OBJ
    yeah три-TRANS нарта-ЛОК.ЕД оставить(pfv)-1МН.S/ЕД.ОБ
    Yeah, we went three of us on one sledge.
    Ага, мы поехали втроем на одних санях.
  • unknown
    ŋolʲu
    ŋoʔ-ru
    one-RESTR
    один-RESTR
    on one
    на одной
  • unknown
    tinaʔ, tɔ dʲobon texoɔʔ teʔ isiuʔ ŋaʔ
    te-naʔ tɔ dʲobon te-xoɔ-ʔ te-ʔ i-sa-uʔ ŋa-ʔ
    reindeer-PL.1PL that at:time reindeer-FOC-PL reindeer-PL NEG-INTER-3SG.S.CONTR exist(ipfv)-CONNEG
    олень-МН.1МН тот at:time олень-ФОК-МН олень-МН НЕГ-ИНТЕР-3ЕД.S.CONTR существовать(ipfv)-КОННЕГ
    Our reindeer, at that time the reindeer were really reindeer.
    Наши олени, в то время олени-то ведь были олени.
    в смысле, хорошие олени были
  • unknown
    ɛkexoɔʔ ɔbu teʔ ɛsaʔ
    ɛke-xoɔ-ʔ ɔbu te-ʔ ɛ-sa-ʔ
    this-FOC-PL what reindeer-PL be(ipfv)-INTER-3PL.S
    этот-ФОК-МН что олень-МН быть(ipfv)-ИНТЕР-3МН.S
    These are what kind of reindeer?
    Эти-то какие олени?
    в смысле, нынешние
  • unknown
    tɔ dʲobon
    tɔ dʲobon
    that at:time
    тот at:time
    at that time
    в то время
  • unknown
    lɔɡari nʲiuʔ ŋaʔ
    lɔɡari i-uʔ ŋa-ʔ
    mountain NEG-3SG.S.CONTR exist(ipfv)-CONNEG
    гора НЕГ-3ЕД.S.CONTR существовать(ipfv)-КОННЕГ
    That's a mountain, after all.
    Это ведь гора.
  • unknown
    ɛɛ
    ɛɛ
    yes
    yes
    yes
    да
  • unknown
    kɔdoɔʔ, kɔdoɔʔ mɔrjiØ
    kɔdo-aʔ kɔdo-aʔ mɔrji-Ø
    sledge-NOM.SG.1PL sledge-NOM.SG.1PL break(pfv)-3SG.S
    нарта-NOM.ЕД.1МН нарта-NOM.ЕД.1МН break(pfv)-3ЕД.S
    Our sledge, our sledge broke.
    Сани, сани у нас сломались.
  • unknown
    tɔrse lɔɡari
    tɔrse lɔɡari
    such mountain
    such гора
    such a slope
    такой спуск
  • unknown
    ɔbuxon kantaaʔ
    ɔbu-xon kanʲe-da-aʔ
    what-LOC.SG leave(pfv)-FUT-1PL.S/SG.OBJ
    что-ЛОК.ЕД оставить(pfv)-ФУТ-1МН.S/ЕД.ОБ
    By what will we go?
    На чем мы поедем?
  • unknown
    tʃalʲi ɛsekuji isiuʔ dʲiriʔ
    tʃalʲi ɛse-kuji i-sa-uʔ dʲiri-ʔ
    Chali father-POOR NEG-INTER-3SG.S.CONTR live(ipfv)-CONNEG
    Chali отец-POOR НЕГ-ИНТЕР-3ЕД.S.CONTR жить(ipfv)-КОННЕГ
    Chali's late father was alive, after all.
    Чалин отец покойный ведь был жив.
    Чали-это Василий Куприянович Болин, ст. брат НКупр
  • unknown
    tʃalʲi ɛɛda nɔʔ
    tʃalʲi ɛɛ-da nɔʔ
    Chali mother-OBL.SG.3SG with
    Chali мать-ОБЛ.ЕД.3ЕД с
    with Chali's mother
    с Чалиной матерью
    ИИ: у АС получается как-то не так
  • unknown
    ɛkon bɔlkoza tɔneʃ
    ɛke-xon bɔlko-za tɔne-ʃ
    this-LOC.SG bolok-NOM.SG.3SG there:is(ipfv)-3SG.S.PST
    этот-ЛОК.ЕД bolok-NOM.ЕД.3ЕД there:is(ipfv)-3ЕД.S.ПРОШ
    He had a bolok here.
    Здесь был его болок.
  • unknown
    ɛɛ
    ɛɛ
    yes
    yes
    yes
    да
    Daniil Alekseevich comments in Russian in the background
  • unknown
    ɛɛ
    ɛɛ
    yes
    yes
    yes
    да
  • unknown
    kanʲeeʔ
    kanʲe-aʔ
    leave(pfv)-1PL.S/SG.OBJ
    оставить(pfv)-1МН.S/ЕД.ОБ
    we went
    мы поехали
  • unknown
    ɛɛ
    ɛɛ
    yes
    yes
    yes
    да
  • unknown
    sɔbreɡ
    sɔbreɡ
    five
    five
    five
    пять
  • unknown
    sɔbreɡ
    sɔbreɡ
    five
    five
    five
    пять
  • unknown
    modʲnaʔ sɔbreɡuuʃ ŋolʲu kɔdoxon isibamʔ adʲiʔ
    modʲinaʔ sɔbreɡ-iʃ ŋoʔ-ru kɔdo-xon i-sa-bamʔ adʲi-ʔ
    we five-TRANS one-RESTR sledge-LOC.SG NEG-INTER-1PL.S/SG.OBJ.CONTR sit(ipfv)-CONNEG
    we five-TRANS один-RESTR нарта-ЛОК.ЕД НЕГ-ИНТЕР-1МН.S/ЕД.ОБ.CONTR сидеть(ipfv)-КОННЕГ
    We were sitting five of us on one sledge, after all.
    Мы же впятером на одних санях сидели.
    ИИ: АС неправильно сказал
  • unknown
    pujaza dʲaɡomaØ
    puja-za dʲaɡo-u-Ø
    nose-NOM.SG.3SG there:is:no-INC1-3SG.S
    nose-NOM.ЕД.3ЕД there:is:no-INC1-3ЕД.S
    lost its nose
    носа не стало
    наверное, имеется в виду, что он отлетел; скорее всего, имеются в виду носы на полозьях
  • unknown
    tʃike kɔdor
    tʃike kɔdo-r
    this sledge-NOM.SG.2SG
    этот нарта-NOM.ЕД.2ЕД
    This sledge
    У этих саней
  • unknown
    mɔriʔɛbaʔ pujada
    mɔrus-aʔ puja-da
    break(pfv)-1PL.S/SG.OBJ nose-OBL.SG.3SG
    break(pfv)-1МН.S/ЕД.ОБ nose-ОБЛ.ЕД.3ЕД
    We broke its nose.
    Мы сломали их нос.
  • unknown
    kɔd puja
    kɔdo puja
    sledge nose
    нарта nose
    the nose of the sledge
    нос саней
    ИИ: на русский правильнее переводить как головка полоза санки
  • unknown
    tʃike dʲisijʔ manʔ nʲiuʔ
    tʃike dʲisi-jʔ man-ʔ i-uʔ
    this grandfather-NOM.SG.1SG say(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR
    этот дед-NOM.ЕД.1ЕД сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR
    This my grandfather says
    Этот мой дед говорит
    Any elderly male relative is meant by grandfather
  • unknown
    ɔu, mɛkonʲʔ kanʲexuɔʔ
    ɔu mɛzu-d-nʲʔ kanʲe-xu-aʔ
    EXC1 chum-DAT.SG-OBL.SG.1SG leave(pfv)-HORT-1PL.S/SG.OBJ
    EXC1 chum-ДАТ.ЕД-ОБЛ.ЕД.1ЕД оставить(pfv)-ХОРТ-1МН.S/ЕД.ОБ
    Oh, let's go to my home!
    О, пойдем ко мне домой!
  • unknown
    kɔdozod kodazʔ modʲ
    kɔdo-zo-d ko-da-zʔ modʲ
    sledge-DESIG.SG-OBL.SG.2SG find(pfv)-FUT-1SG.S I
    нарта-ДЕСИГ.ЕД-ОБЛ.ЕД.2ЕД найти(pfv)-ФУТ-1ЕД.S I
    I will find a sledge for you.
    Я найду тебе сани.
  • unknown
    ɛɛ
    ɛɛ
    yes
    yes
    yes
    да
  • unknown
    tɔzadazʔ
    tɔza-da-zʔ
    bring(pfv)-FUT-1SG.S
    принести(pfv)-ФУТ-1ЕД.S
    I will give
    я дам
    ИИ: слово какое-то неправильное
  • unknown
    no, kɔdokuzonʲʔ tɔzaØ
    no kɔdo-ku-zo-nʲʔ tɔza-Ø
    well sledge-DIM1-DESIG.SG-OBL.SG.1SG bring(pfv)-3SG.S
    хорошо нарта-DIM1-ДЕСИГ.ЕД-ОБЛ.ЕД.1ЕД принести(pfv)-3ЕД.S
    Well, he gave me a sledge.
    Ну, саночки они мне дал.
  • unknown
    kanʲeeʔ
    kanʲe-aʔ
    leave(pfv)-1PL.S/SG.OBJ
    оставить(pfv)-1МН.S/ЕД.ОБ
    We left.
    Мы поехали.
  • unknown
    tʃike kɔdkuji anʲ
    tʃike kɔdo-kuji anʲ
    this sledge-POOR and
    этот нарта-POOR and
    this sledge again
    эти саночки опять
  • unknown
    taxariØ
    taxari-Ø
    break(pfv)-3SG.S
    break(pfv)-3ЕД.S
    broke
    поломалась
  • unknown
    iblʲɛjɡu muje tɔneØ
    iblʲɛjɡu mo-je tɔne-Ø
    small PLC-PEJ there:is(ipfv)-3SG.S
    маленький PLC-ПЕЖ there:is(ipfv)-3ЕД.S
    There is a small, well
    Маленькое это самое есть.
  • unknown
    lɔɡarikuje tɔneØ
    lɔɡari-ku-je tɔne-Ø
    mountain-DIM1-PEJ there:is(ipfv)-3SG.S
    гора-DIM1-ПЕЖ there:is(ipfv)-3ЕД.S
    There is a small slope.
    Небольшой спуск есть.
  • unknown
    anʲ taxariØ
    anʲ taxari-Ø
    and break(pfv)-3SG.S
    and break(pfv)-3ЕД.S
    It also broke.
    Она тоже сломалась.
  • unknown
    tʃike kunʲ kantaaʔ
    tʃike kunʲi kanʲe-da-aʔ
    this how leave(pfv)-FUT-1PL.S/SG.OBJ
    этот как оставить(pfv)-ФУТ-1МН.S/ЕД.ОБ
    How will we go?
    Как мы поедем?
  • unknown
    a modʲ anʲ tɔ dʲobon tʃiijʔ dʲeʃumaØ
    a modʲ anʲ tɔ dʲobon tʃii-jʔ dʲe-ʃuu-Ø
    and 1SG and that at:time tooth-NOM.SG.1SG ache(ipfv)-INC2-3SG.S
    and 1ЕД and тот at:time зуб-NOM.ЕД.1ЕД ache(ipfv)-INC2-3ЕД.S
    And me, I had a toothache at that time.
    А у меня в то время зуб заболел.
  • unknown
    Daniil Alekseevich unclearly comments in Russian
  • unknown
    aɡaan tʃiijʔ dʲeʃumaØ
    aɡa-ɔn tʃii-jʔ dʲe-ʃuu-Ø
    big-PROL.SG tooth-NOM.SG.1SG ache(ipfv)-INC2-3SG.S
    большой-ПРОЛ.ЕД зуб-NOM.ЕД.1ЕД ache(ipfv)-INC2-3ЕД.S
    I got a hard teethache.
    Сильно у меня зуб заболел.
  • unknown
    manʔ nʲezuʔ
    man-ʔ i-zuʔ
    say(pfv)-CONNEG NEG-1SG.S.CONTR
    сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-1ЕД.S.CONTR
    I say
    я говорю
  • unknown
    purzi kanʲxuɔʔ
    purzi kanʲe-xu-aʔ
    backwards leave(pfv)-HORT-1PL.S/SG.OBJ
    назад оставить(pfv)-ХОРТ-1МН.S/ЕД.ОБ
    Let's go back!
    Пойдем назад!
  • unknown
    a
    a
    and
    and
    and
    а
  • unknown
    kunʲ anʲ, koba nʲin kantaaʔ
    kunʲi anʲ koba nʲe-xon kanʲe-da-aʔ
    how and skin surface-LOC.SG leave(pfv)-FUT-1PL.S/SG.OBJ
    как and шкура поверхность-ЛОК.ЕД оставить(pfv)-ФУТ-1МН.S/ЕД.ОБ
    And how, will we go obn a skin?
    А как, на шкуре пойдем?
  • unknown
    tʃike kobaje, kɔrubaʔ dʲaɡoØ
    tʃike koba-je kɔru-aʔ dʲaɡo-Ø
    this skin-PEJ knife-NOM.SG.1PL there:is:no-3SG.S
    этот шкура-ПЕЖ нож-NOM.ЕД.1МН there:is:no-3ЕД.S
    This skin, we have no knife.
    Эта шкура, ножа у нас нет.
  • unknown
    tukaxaabaʔ dʲaɡoØ
    tuka-xoɔ-aʔ dʲaɡo-Ø
    ax-FOC-NOM.SG.1PL there:is:no-3SG.S
    ax-ФОК-NOM.ЕД.1МН there:is:no-3ЕД.S
    We have no ax.
    Топора-то у нас нет.
  • unknown
    ɔbuxurubaʔ dʲaɡoØ
    ɔbu-xuru-aʔ dʲaɡo-Ø
    what-EVEN-NOM.SG.1PL there:is:no-3SG.S
    что-EVEN-NOM.ЕД.1МН there:is:no-3ЕД.S
    We have nothing.
    Ничего у нас нет.
  • unknown
    ɔbuxon mudazʔ
    ɔbu-xon mo-da-zʔ
    what-LOC.SG PLC-FUT-1SG.S
    что-ЛОК.ЕД PLC-ФУТ-1ЕД.S
    With what will I make it?
    Чем его я ее сделаю?
    я слышу mudaz
  • unknown
    ʃedaʃ taraØ
    ʃeda-ʃ tara-Ø
    make(pfv)-CVB necessary(ipfv)-3SG.S
    делать(pfv)-КОНВ necessary(ipfv)-3ЕД.S
    It is necessary to do it.
    Надо сделать.
  • unknown
    tʃiixin tʃi
    tʃii-xin tʃi
    tooth-LOC.PL here
    зуб-ЛОК.МН здесь
    by teeth so
    зубами вот
  • unknown
    tʃike kasajeza, manʔ nʲezuʔ, tʃiiza amke
    tʃike kasa-je-za man-ʔ i-zuʔ tʃii-za amoke
    this man-PEJ-NOM.SG.3SG say(pfv)-CONNEG NEG-1SG.S.CONTR tooth-NOM.SG.3SG evil
    этот мужчина-ПЕЖ-NOM.ЕД.3ЕД сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-1ЕД.S.CONTR зуб-NOM.ЕД.3ЕД evil
    This jis brother, I say, his teeth are strong.
    Этот его брат, говорю, зубы у него еще какие.
    то есть брат товарища
  • unknown
    koba, manʔ nʲezuʔ, nizuʔɔza tʃiixon
    koba man-ʔ i-zuʔ nizus-za tʃii-xon
    skin say(pfv)-CONNEG NEG-1SG.S.CONTR tear(pfv)-3SG.SG.OBJ tooth-LOC.SG
    шкура сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-1ЕД.S.CONTR рвать(pfv)-3ЕД.ЕД.ОБ зуб-ЛОК.ЕД
    I say, he tore the skin with his teeth.
    Шкуру, говорю, он порвал зубами.
    им надо было только дырку сделать
  • unknown
    amke mu
    amoke mo
    evil PLC
    evil PLC
    strong, well
    еще какие это самое
  • unknown
    muje
    mo-je
    PLC-PEJ
    PLC-ПЕЖ
    well
    это самое
  • unknown
    Galina Ivanovna Bolina comments in Russian
  • unknown
    mu, ɛtɔ, mu
    mo ɛtɔ mo
    PLC so PLC
    PLC так PLC
    well
    это самое
  • unknown
    kezer koba tʃike
    kezeru koba tʃike
    wild:reindeer skin this
    дикий:олень шкура этот
    this wild reindeer skin
    дикого оленя шкуру эту
  • unknown
    Daniil Alekseevich comments in Russian
  • unknown
    tʃike ... manʔ nʲezuʔ
    tʃike *... man-ʔ i-zuʔ
    this *** say(pfv)-CONNEG NEG-1SG.S.CONTR
    этот *** сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-1ЕД.S.CONTR
    this ..., I say
    это ..., я говорю
    я слышу слово ibl'e, ИИ его отрицает
  • unknown
    ʃedaza
    ʃeda-za
    make(pfv)-3SG.SG.OBJ
    делать(pfv)-3ЕД.ЕД.ОБ
    he made it
    он сделал
    имеется в виду, что прокусил дырку зубами
  • unknown
    kanʲeeʔ
    kanʲe-aʔ
    leave(pfv)-1PL.S/SG.OBJ
    оставить(pfv)-1МН.S/ЕД.ОБ
    We went.
    Мы поехали.
    на шкуре этой
  • unknown
    nexuʔuʃ
    nexuʔ-iʃ
    three-TRANS
    три-TRANS
    three of us
    втроем
    потому что деды-то остались дома, когда тот ему санку дал
  • unknown
    modʲ anʲ
    modʲ anʲ
    1SG and
    1ЕД and
    and me
    а я
  • unknown
    modʲxoɔn isizuʔ, nʲezuʔ mɔʃtʃiʔ
    modʲ-xoɔ-nʲʔ i-sa-zuʔ i-zuʔ mɔʃtʃi-ʔ
    I-FOC-OBL.SG.1SG NEG-INTER-1SG.S.CONTR NEG-1SG.S.CONTR lie(ipfv)-CONNEG
    I-ФОК-ОБЛ.ЕД.1ЕД НЕГ-ИНТЕР-1ЕД.S.CONTR НЕГ-1ЕД.S.CONTR лежать(ipfv)-КОННЕГ
    As for me ... I am lying, after all.
    Я-то ... я ведь лежу.
    слышится слово типа irezuda, ИИ его не понимает
  • unknown
    ...
    ДА, непонятно
  • unknown
    kasajʔ neninʲʔ
    kasa-jʔ nɔninʲʔ
    man-NOM.SG.1SG I.LOC
    мужчина-NOM.ЕД.1ЕД I.ЛОК
    my mate with me
    мой товарищ со мной
  • unknown
    ɛke aɡa kasa anʲ, anʲ nʲinda adʲiØ
    ɛke aɡa kasa anʲ anʲ nʲe-xon-da adʲi-Ø
    this big man and and surface-LOC.SG-OBL.SG.3SG sit(ipfv)-3SG.S
    этот большой мужчина and and поверхность-ЛОК.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД сидеть(ipfv)-3ЕД.S
    This elder mate is also sitting on it.
    Этот старший товарищ тоже на нем сидит.
  • unknown
    ɛɛ
    ɛɛ
    yes
    yes
    yes
    да
  • unknown
    koba nʲin
    koba nʲe-xon
    skin surface-LOC.SG
    шкура поверхность-ЛОК.ЕД
    on the skin
    на шкуре
  • unknown
    tʃike, modʲ manʔ nʲezuʔ
    tʃike modʲ man-ʔ i-zuʔ
    this 1SG say(pfv)-CONNEG NEG-1SG.S.CONTR
    этот 1ЕД сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-1ЕД.S.CONTR
    this, I say
    этот, я говорю
  • unknown
    Galina Ivanovna Bolina comments in Russian
  • unknown
    tʃuktʃi ɛke ɔbu lɔɡari ɛke tɔn
    tʃuktʃi ɛke ɔbu lɔɡari ɛke tɔn
    all this what mountain this now
    весь этот что гора этот сейчас
    All these any slopes so
    Все эти какие-то спуски так
  • unknown
    tɔzaØ anʲ
    tɔza-Ø anʲ
    stick(pfv)-3SG.S and
    больной(pfv)-3ЕД.S and
    gets
    попадает
    в смысле, что все попадает ему, который снизу лежит на шкуре; the sense is not completely clear
  • unknown
    tʃuktʃi, modʲ manʔ nʲezuʔ
    tʃuktʃi modʲ man-ʔ i-zuʔ
    all 1SG say(pfv)-CONNEG NEG-1SG.S.CONTR
    весь 1ЕД сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-1ЕД.S.CONTR
    all, I say
    всё, я говорю
  • unknown
    muxoɔje
    mo-xoɔ-je
    PLC-FOC-PEJ
    PLC-ФОК-ПЕЖ
    well
    это самое-то
  • unknown
    mujʔ dʲeʃumaØ, manʔ nʲezuʔ
    mo-jʔ dʲe-ʃuu-Ø man-ʔ i-zuʔ
    PLC-NOM.SG.1SG ache(ipfv)-INC2-3SG.S say(pfv)-CONNEG NEG-1SG.S.CONTR
    PLC-NOM.ЕД.1ЕД ache(ipfv)-INC2-3ЕД.S сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-1ЕД.S.CONTR
    I got, well, ache
    у меня это самое заболело
  • unknown
    sɔzejʔ dʲeʃumaØ, manʔ nʲizuʔ
    sɔse-jʔ dʲe-ʃuu-Ø man-ʔ i-zuʔ
    belly-NOM.SG.1SG ache(ipfv)-INC2-3SG.S say(pfv)-CONNEG NEG-1SG.S.CONTR
    belly-NOM.ЕД.1ЕД ache(ipfv)-INC2-3ЕД.S сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-1ЕД.S.CONTR
    I got a stomachache, I say.
    У меня живот заболел, говорю.
  • unknown
    ɛɛ
    ɛɛ
    yes
    yes
    yes
    да
    Daniil Alekseevich comments in Russian in the background
  • unknown
    ɛu toɔbaʔ, tʃiijʔ anʲ
    ɛu to-aʔ tʃii-jʔ anʲ
    here(dir) come(pfv)-1PL.S/SG.OBJ tooth-NOM.SG.1SG and
    здесь(dir) прийти(pfv)-1МН.S/ЕД.ОБ зуб-NOM.ЕД.1ЕД and
    We came here, and my tooth again
    Мы сюда приехали-зуб у меня опять
  • unknown
    no
    no
    well
    хорошо
    well
    ну
  • unknown
    manʔ nʲezuʔ
    man-ʔ i-zuʔ
    say(pfv)-CONNEG NEG-1SG.S.CONTR
    сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-1ЕД.S.CONTR
    I say
    я говорю
  • unknown
    dʲeʃumaØ dʲetʃ
    dʲe-ʃuu-Ø dʲe-tʃ
    ache(ipfv)-INC2-3SG.S ache(ipfv)-3PL.S.PST
    ache(ipfv)-INC2-3ЕД.S ache(ipfv)-3МН.S.ПРОШ
    started sching ...
    заболел ...
    ИИ непонятно; dʲetʃ is unclear
  • unknown
    manʔ nʲezuʔ
    man-ʔ i-zuʔ
    say(pfv)-CONNEG NEG-2SG.NON.SG.OBJ.CONTR
    сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-2ЕД.NON.ЕД.ОБ.CONTR
    I say
    я говорю
  • unknown
    ɔbu anʲ
    ɔbu anʲ
    what and
    что and
    well
    ну что
  • unknown
    balʲnʲitsad ixuzʔ kanʲʔ
    balʲnʲitsa-d i-xu-zʔ kanʲe-ʔ
    hospital-DAT.SG NEG-HORT-1SG.S leave(pfv)-CONNEG
    hospital-ДАТ.ЕД НЕГ-ХОРТ-1ЕД.S оставить(pfv)-КОННЕГ
    Let me not go to the hospital.
    В больницу я не пойду.
  • unknown
    kɔd tʲeper anʲ
    kɔdo tʲeper anʲ
    sledge now and
    нарта сейчас and
    the sledge now
    сани теперь
  • unknown
    a, manʔ nʲezuʔ
    a man-ʔ i-zuʔ
    and say(pfv)-CONNEG NEG-1SG.S.CONTR
    and сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-1ЕД.S.CONTR
    ah, I say
    а, говорю
  • unknown
    kɔd tɔr
    kɔdo tɔr
    sledge so
    нарта так
    the sledge so
    сани так
  • unknown
    kɔd taraØ
    kɔdo tara-Ø
    sledge necessary(ipfv)-3SG.S
    нарта necessary(ipfv)-3ЕД.S
    A sledge is necessary.
    Сани нужно.
  • unknown
    kunin kɔdojʔ, kɔdozojʔ, kɔdojʔ kodazʔ
    kuna-xon kɔdo-jʔ kɔdo-zo-jʔ kɔdo-jʔ ko-da-zʔ
    where/when-LOC.SG sledge-NOM.SG.1SG sledge-DESIG.SG-NOM.SG.1SG sledge-NOM.SG.1SG find(pfv)-FUT-1SG.S
    где/когда-ЛОК.ЕД нарта-NOM.ЕД.1ЕД нарта-ДЕСИГ.ЕД-NOM.ЕД.1ЕД нарта-NOM.ЕД.1ЕД найти(pfv)-ФУТ-1ЕД.S
    Where will I find a sledge, a sledge for me?
    Где я сани, сани себе, сани найду?
  • unknown
    ...
  • unknown
    manʔ nʲezuʔ
    man-ʔ i-zuʔ
    say(pfv)-CONNEG NEG-1SG.S.CONTR
    сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-1ЕД.S.CONTR
    I say
    я говорю
  • unknown
    kanʲxujʔ, tonin
    kanʲe-xu-jʔ toni-xon
    leave(pfv)-HORT-1DU.S/SG.OBJ there(dir)-LOC.SG
    оставить(pfv)-ХОРТ-1ДВ.S/ЕД.ОБ там(dir)-ЛОК.ЕД
    Let's go, there
    Пойдем, там
  • unknown
    tʃuprɔv mɛkon tʃikon manʔ nʲezuʔ
    tʃuprɔv mɛzu-xon tʃike-xon man-ʔ i-zuʔ
    Chuprov chum-LOC.SG this-LOC.SG say(pfv)-CONNEG NEG-1SG.S.CONTR
    Chuprov chum-ЛОК.ЕД этот-ЛОК.ЕД сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-1ЕД.S.CONTR
    near Chuprovs' house, there, I say
    у Чупровых возле дома, там, говорю
  • unknown
    Galina Ivanovna Bolina commments in Russian
  • unknown
    kɔd okaʔ
    kɔdo oka-ʔ
    sledge many-PL
    нарта много-МН
    a lot of sledges
    саней много
    видимо, нарты стоят пустые без оленей
  • unknown
    aa, kasajʔ kasaxada manʔ nʲiuʔ
    aa kasa-jʔ kasa-d-da man-ʔ i-uʔ
    yeah man-NOM.SG.1SG man-DAT.SG-OBL.SG.3SG say(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR
    yeah мужчина-NOM.ЕД.1ЕД мужчина-ДАТ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR
    Yeah, my mate says to his mate.
    Ага, мой товарищ товарищу говорит.
  • unknown
    sɔjza kɔd taraØ
    sɔjza kɔdo tara-Ø
    good sledge necessary(ipfv)-3SG.S
    хороший нарта necessary(ipfv)-3ЕД.S
    A good sledge is necessary.
    Хорошие сани надо.
  • unknown
    ɔtʃik kɔd ixujʔ muʔ
    ɔtʃiko kɔdo i-xu-jʔ mu-ʔ
    bad sledge NEG-DU.OBJ-1DU.S/SG.OBJ take(pfv)-CONNEG
    плохой нарта НЕГ-ДВ.ОБ-1ДВ.S/ЕД.ОБ взять(pfv)-КОННЕГ
    Let's not take a bad sledge!
    Плохие сани не возьмем!
  • unknown
    ɛɛ
    ɛɛ
    yes
    yes
    yes
    да
  • unknown
    manʔ nʲezuʔ
    man-ʔ i-zuʔ
    say(pfv)-CONNEG NEG-1SG.S.CONTR
    сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-1ЕД.S.CONTR
    I say
    я говорю
  • unknown
    mɔdeer, tɔju kɔdokuxoɔ sɔjza
    mɔdee-r tɔ-ju kɔdo-ku-xoɔ sɔjza
    see(ipfv)-2SG.SG.OBJ that-RESTR.ADJ sledge-DIM1-FOC good
    видеть(ipfv)-2ЕД.ЕД.ОБ тот-RESTR.ПРИЛ нарта-DIM1-ФОК хороший
    You see, the sledge there is fine.
    Видишь, вон саночки хорошие.
  • unknown
    ɛke kɔd munʲijʔ
    ɛke kɔdo mu-nʲi-jʔ
    this sledge take(pfv)-SBJV-1DU.S/SG.OBJ
    этот нарта взять(pfv)-СОСЛ-1ДВ.S/ЕД.ОБ
    Let's take that sledge!
    Возьмем-ка эти сани!
    Daniil Alekseevich unclearly comments in the background
  • unknown
    muda, tʃezida bɛrtabaʔ
    mo-da tʃeziu-da bɛrta-aʔ
    PLC-OBL.SG.3SG lasso-OBL.SG.3SG throw(pfv)-1PL.S/SG.OBJ
    PLC-ОБЛ.ЕД.3ЕД lasso-ОБЛ.ЕД.3ЕД бросать(pfv)-1МН.S/ЕД.ОБ
    Well, we threw away his lasso.
    Это самое, его маут бросили.
  • unknown
    tukada bɛrtabaʔ
    tuka-da bɛrta-aʔ
    ax-OBL.SG.3SG throw(pfv)-1PL.S/SG.OBJ
    ax-ОБЛ.ЕД.3ЕД бросать(pfv)-1МН.S/ЕД.ОБ
    We threw away his ax.
    Его топор мы бросили.
  • unknown
    ɛɛ
    ɛɛ
    yes
    yes
    yes
    да
  • unknown
    ader iron ɛza ɔburuʔ
    aderu iron ɛ-da ɔburu-ʔ
    seat under be(ipfv)-PTC.SML thing-PL
    seat под быть(ipfv)-ПРИЧ.СИМ вещь-МН
    the things that were under the seat
    под сиденьем находящиеся вещи
  • unknown
    Daniil Alekseevich Silkin comments in Russian
  • unknown
    ɔbujtenaʔ
    ɔbujta-e-naʔ
    what:for-PL.OBJ-1PL.NON.SG.OBJ
    what:for-МН.ОБ-1МН.NON.ЕД.ОБ
    what for do we need them?
    зачем они нам?
  • unknown
    kɔd dʲirabaʔ
    kɔdo dʲiru-aʔ
    sledge raise(pfv)-1PL.S/SG.OBJ
    нарта raise(pfv)-1МН.S/ЕД.ОБ
    We rose the sledge.
    Сани мы подняли.
  • unknown
    ɛu
    ɛu
    here(dir)
    здесь(dir)
    here
    сюда
  • unknown
    nexuʔuʃ
    nexuʔ-iʃ
    three-TRANS
    три-TRANS
    all the three of us
    втроем
  • unknown
    i kadabaʔ
    i kada-aʔ
    and take:away(pfv)-1PL.S/SG.OBJ
    and унести(pfv)-1МН.S/ЕД.ОБ
    and took away
    и унесли
  • unknown
    tʃike kɔdoxon
    tʃike kɔdo-xon
    this sledge-LOC.SG
    этот нарта-ЛОК.ЕД
    on this sledge
    на этих санях
  • unknown
    mɛkonaʔ toɔbaʔ
    mɛzu-d-naʔ to-aʔ
    chum-DAT.SG-OBL.SG.1PL come(pfv)-1PL.S/SG.OBJ
    chum-ДАТ.ЕД-ОБЛ.ЕД.1МН прийти(pfv)-1МН.S/ЕД.ОБ
    we got home
    мы приехали домой
  • unknown
    dʲadokoɔn
    dʲadokoɔn
    carefully
    carefully
    slowly
    потихоньку
    т.е. уже боялись, осторожно ехали
  • unknown
    tinʲʔ tɔ dʲobon ɔnse isimʔ ŋaʔ teʔ
    te-nʲʔ tɔ dʲobon ɔnse i-sa-mʔ ŋa-ʔ te-ʔ
    reindeer-PL.1SG that at:time true NEG-INTER-3PL.S.CONTR exist(ipfv)-CONNEG reindeer-PL
    олень-МН.1ЕД тот at:time настоящий НЕГ-ИНТЕР-3МН.S.CONTR существовать(ipfv)-КОННЕГ олень-МН
    My reindeer were at that time true reindeer, after all.
    Олени у меня в то время ведь действительно были олени.
    остальное ИИ непонятно
  • unknown
    modʲ manʔ nʲezuʔ
    modʲ man-ʔ i-zuʔ
    1SG say(pfv)-CONNEG NEG-1SG.S.CONTR
    1ЕД сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-1ЕД.S.CONTR
    I say
    я говорю
    ИИ как-то не уверен
  • unknown
    teʔ amke, manʔ nʲezuʔ
    te-ʔ amoke man-ʔ i-zuʔ
    reindeer-PL evil say(pfv)-CONNEG NEG-1SG.S.CONTR
    олень-МН evil сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-1ЕД.S.CONTR
    strong reindeer, I say
    олени еще какие, говорю
  • unknown
    axa, tɔ dʲobon
    aa tɔ dʲobon
    yeah that at:time
    yeah тот at:time
    yeah, at that time
    ага, в то время
  • unknown
    tʃi, mɛkonaʔ sɔjzaan tɔɔjnaʔ
    tʃi mɛzu-d-naʔ sɔjza-ɔn tɔɔ-e-naʔ
    here chum-DAT.SG-OBL.SG.1PL good-PROL.SG reach(pfv)-M-1PL.M
    здесь chum-ДАТ.ЕД-ОБЛ.ЕД.1МН хороший-ПРОЛ.ЕД достичь(pfv)-M-1МН.M
    So, we reached home well.
    Вот, до дома мы хорошо добрались.
  • unknown
    toɔbaʔ
    to-aʔ
    come(pfv)-1PL.S/SG.OBJ
    прийти(pfv)-1МН.S/ЕД.ОБ
    we arrived
    мы доехали
  • unknown
    a pɔna anʲ, manʔ nʲezuʔ
    a pɔna anʲ man-ʔ i-zuʔ
    and then and say(pfv)-CONNEG NEG-1SG.S.CONTR
    and тогда and сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-1ЕД.S.CONTR
    and then, I say
    а потом, говорю
  • unknown
    kasanʲʔ nɔʔ poɡudʲ kanʲejʔ
    kasa-nʲʔ nɔʔ poɡa-r-ʃ kanʲe-jʔ
    man-OBL.SG.1SG with fishing:net-MULT-3SG.S.PST leave(pfv)-1DU.S/SG.OBJ
    мужчина-ОБЛ.ЕД.1ЕД с fishing:net-MULT-3ЕД.S.ПРОШ оставить(pfv)-1ДВ.S/ЕД.ОБ
    We went fishing with my mate.
    Мы с товарищем пошли проверять сети.
  • unknown
    bu kasakujiza dʲiriʃ
    bu kasa-kuji-za dʲiri-ʃ
    s/he man-POOR-NOM.SG.3SG live(ipfv)-3SG.S.PST
    s/he мужчина-POOR-NOM.ЕД.3ЕД жить(ipfv)-3ЕД.S.ПРОШ
    His elder beother was alive.
    Его старший брат был жив.
  • unknown
    anʲ, manʔ nʲezuʔ
    anʲ man-ʔ i-zuʔ
    and say(pfv)-CONNEG NEG-1SG.S.CONTR
    and сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-1ЕД.S.CONTR
    and, I say
    и, говорю
  • unknown
    muje
    mo-je
    PLC-PEJ
    PLC-ПЕЖ
    well
    это самое
  • unknown
    mu
    mo
    PLC
    PLC
    well
    это самое
  • unknown
    kunʲ ɛsaØ muje
    kunʲi ɛ-sa-Ø mo-je
    how be(ipfv)-INTER-3SG.S PLC-PEJ
    как быть(ipfv)-ИНТЕР-3ЕД.S PLC-ПЕЖ
    How it was, well?
    Как же было это самое?
  • unknown
    dʲaɡatʃiʔ, manʔ nʲezuʔ
    dʲaɡatʃiu man-ʔ i-zuʔ
    ice:crow:bar say(pfv)-CONNEG NEG-1SG.S.CONTR
    ice:crow:bar сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-1ЕД.S.CONTR
    the crow bar for ice, I say
    пешню, говорю
    пешня-это инструмент, чтобы долбить лед
  • unknown
    nɔbuzazʔ
    nɔbuza-zʔ
    release(pfv)-1SG.S
    release(pfv)-1ЕД.S
    I let slip
    я упустил
    в смысле, она с руки сорвалась, когда он лед долбил
  • unknown
    tʃike manʔ nʲiuʔ
    tʃike man-ʔ i-uʔ
    this say(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR
    этот сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR
    this, he says
    это, он говорит
  • unknown
    Daniil Alekseevich comments unclearly in the background
  • unknown
    biz miʔ dʲaɡatʃiʔ nɔbuzazʔ
    bizu miʔ dʲaɡatʃiu nɔbuza-zʔ
    water into ice:crow:bar release(pfv)-1SG.S
    вода внутрь ice:crow:bar release(pfv)-1ЕД.S
    I let the crow bar fo ice slip into the water.
    Я в воду пешню упустил.
    ИИ: без m'i непонятно; имеется в виду, конечно, не в воду, а в лунку, можно было бы сказать d'aga Se m'eOn
  • unknown
    ...
    непонятно
  • unknown
    Daniil Alekseevich comments in Russian
  • unknown
    modʲ tonin
    modʲ toni-xon
    1SG there(dir)-LOC.SG
    1ЕД там(dir)-ЛОК.ЕД
    I there
    я там
  • unknown
    непонятно
  • unknown
    modʲ manʔ nʲezuʔ, ɛsejʔ teza kauzudaØ, ʃijʔ kazadaØ peʃnʲa dʲeɔn
    modʲ man-ʔ i-zuʔ ɛse-jʔ teza kauzur-da-Ø ʃiʔ kaza-da-Ø peʃnʲa dʲeɔn
    1SG say(pfv)-CONNEG NEG-1SG.S.CONTR father-NOM.SG.1SG now abuse(ipfv)-FUT-3SG.S I.ACC obtain(pfv)-FUT-3SG.S ice:crow:bar for
    1ЕД сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-1ЕД.S.CONTR отец-NOM.ЕД.1ЕД сейчас abuse(ipfv)-ФУТ-3ЕД.S I.АКК obtain(pfv)-ФУТ-3ЕД.S ice:crow:bar for
    I say, my father will abuse now, he will kill me because of the crow bar for ice.
    Я говорю, мой отец сейчас будет ругаться, он убьет меня за пешню.
  • unknown
    ɔbu
    ɔbu
    what
    что
    what
    что
  • unknown
    ... mu dʲaɡatʃid nʲin
    *... mo dʲaɡatʃiu-d nʲe-xon
    *** PLC ice:crow:bar-OBL.SG.2SG surface-LOC.SG
    *** PLC ice:crow:bar-ОБЛ.ЕД.2ЕД поверхность-ЛОК.ЕД
    ... well. on the crow bar for ice
    ... это самое на пешне
    в начале непонятно
  • unknown
    ku kantajʔ
    ko kanʲe-da-jʔ
    where leave(pfv)-FUT-1DU.S/SG.OBJ
    где оставить(pfv)-ФУТ-1ДВ.S/ЕД.ОБ
    Where will we go?
    Куда мы пойдем?
  • unknown
    manʔ nʲiuʔ, ɛsexonʲʔ kanʲxujʔ
    man-ʔ i-uʔ ɛse-d-nʲʔ kanʲe-xu-jʔ
    say(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR father-DAT.SG-OBL.SG.1SG leave(pfv)-HORT-1DU.S/SG.OBJ
    сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR отец-ДАТ.ЕД-ОБЛ.ЕД.1ЕД оставить(pfv)-ХОРТ-1ДВ.S/ЕД.ОБ
    He says, let's go to my father.
    Он говорит, пойдем к моему отцу.
  • unknown
    ɛɛ
    ɛɛ
    yes
    yes
    yes
    да
  • unknown
    bu ɛseza
    bu ɛse-za
    s/he father-NOM.SG.3SG
    s/he отец-NOM.ЕД.3ЕД
    his father
    его отец
  • unknown
    ɛsexonʲʔ kanʲxujʔ
    ɛse-d-nʲʔ kanʲe-xu-jʔ
    father-DAT.SG-OBL.SG.1SG leave(pfv)-HORT-1DU.S/SG.OBJ
    отец-ДАТ.ЕД-ОБЛ.ЕД.1ЕД оставить(pfv)-ХОРТ-1ДВ.S/ЕД.ОБ
    Let's go to my father!
    Пойдем к моему отцу!
    это товарищ говорит
  • unknown
    aa, dʲadokoɔn manajʔ
    aa dʲadokoɔn man-jʔ
    yeah carefully say(pfv)-1DU.S/SG.OBJ
    yeah carefully сказать(pfv)-1ДВ.S/ЕД.ОБ
    yeah, we said carefully
    ага, мы потихоньку сказали
    товарища отцу
  • unknown
    ɛɛ
    ɛɛ
    yes
    yes
    yes
    да
  • unknown
    kanʲejʔ
    kanʲe-jʔ
    leave(pfv)-1DU.S/SG.OBJ
    оставить(pfv)-1ДВ.S/ЕД.ОБ
    we went
    мы пошли
  • unknown
    ʃize amke muje
    ʃize amoke mo-je
    two evil PLC-PEJ
    два evil PLC-ПЕЖ
    two huge, well
    две здоровых этих
    видимо, две длинных жердинки отрубили, так делают, чтобы ловить пешню
  • unknown
    pɛ mɔ
    pɛ *-u-a
    wood ***-INC1-NMLZ1
    wood ***-INC1-NMLZ1
    wood ...
    дерево ...
    непонятно; the sentence is unclear
  • unknown
    sɔjza koreu dʲabuziza pɛ
    sɔjza koreu dʲabuzi-za pɛ
    good reindeer:pole length-NOM.SG.3SG wood
    хороший reindeer:pole length-NOM.ЕД.3ЕД wood
    a stick as long as a good pole
    палка длиной как хороший хорей
  • unknown
    tonin
    toni-xon
    there(dir)-LOC.SG
    там(dir)-ЛОК.ЕД
    there
    там
  • unknown
    edʲju pɔʃteubiza
    edʲju pɔʃte-ubi-za
    opposite encircle(pfv)-HAB-3SG.SG.OBJ
    opposite encircle(pfv)-ХАБ-3ЕД.ЕД.ОБ
    He twisted it somehow.
    Он как-то крутил его.
    это он говорит про отца товарища
  • unknown
    mujadʲi
    вообще непонятно; видимо, имеется в виду, что отец достал пешню; the sentence is unclear
  • unknown
    ɛseza
    ɛse-za
    father-NOM.SG.3SG
    отец-NOM.ЕД.3ЕД
    his father
    его отец
  • unknown
    sɔbuʔɔØ
    sɔbus-Ø
    get(pfv)-3SG.S
    получить(pfv)-3ЕД.S
    got
    достал
  • unknown
    sɔbuʔɔØ
    sɔbus-Ø
    get(pfv)-3SG.S
    получить(pfv)-3ЕД.S
    got
    достал
  • unknown
    ɛɛ
    ɛɛ
    yes
    yes
    yes
    да
  • unknown
    a pɔna anʲ ɛsexonʲʔ mambizʔ
    a pɔna anʲ ɛse-d-nʲʔ man-ubi-zʔ
    and then and father-DAT.SG-OBL.SG.1SG say(pfv)-HAB-1SG.S
    and тогда and отец-ДАТ.ЕД-ОБЛ.ЕД.1ЕД сказать(pfv)-ХАБ-1ЕД.S
    and later then I used to say to my father
    а уж потом я отцу говорил
  • unknown
    modʲ, manʔ nʲizuʔ, dʲaɡatʃiʔ nɔbuzazutʃ
    modʲ man-ʔ i-zuʔ dʲaɡatʃiu nɔbuza-zutʃ
    1SG say(pfv)-CONNEG NEG-1SG.S.CONTR ice:crow:bar release(pfv)-1SG.S.PST
    1ЕД сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-1ЕД.S.CONTR ice:crow:bar release(pfv)-1ЕД.S.ПРОШ
    I say, I had let the crow bar slip.
    Я, я говорю, пешню упускал.
  • unknown
    kunʲ anʲ, manʔ nʲiuʔ, entʃeuʔ
    kunʲi anʲ man-ʔ i-uʔ entʃeu-ʔ
    how and say(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR person-PL
    как and сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR человек-МН
    How, he said, people
    Как это, он сказал, люди
  • unknown
    entʃeʔ, manʔ nʲiuʔ, uzaxanda
    entʃeu man-ʔ i-uʔ uza-xon-da
    person say(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR arm-LOC.SG-OBL.SG.3SG
    человек сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR arm-ЛОК.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД
    a man, he said, in his hand
    человек, он сказал, в руках
  • unknown
    uzaxanda mu
    uza-xon-da mo
    arm-LOC.SG-OBL.SG.3SG PLC
    arm-ЛОК.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД PLC
    in his hand, well
    в руке это
  • unknown
    nɔɔberaØ ɔburu, kunʲ, manʔ nʲiuʔ
    nɔɔbera-Ø ɔburu kunʲi man-ʔ i-uʔ
    hold(ipfv)-3SG.S thing how say(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR
    держать(ipfv)-3ЕД.S вещь как сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR
    is holding something, how, he said
    держит что-то, как, он сказал
    ИИ говорит, что АС как-то не так выразился
  • unknown
    nɔbuzadaza
    nɔbuza-da-za
    release(pfv)-FUT-3SG.SG.OBJ
    release(pfv)-ФУТ-3ЕД.ЕД.ОБ
    he will let it slip?!
    он это упустит?!
  • unknown
    mu, tɔr nɔbuzau
    mo tɔr nɔbuza-a
    PLC so release(pfv)-1SG.SG.OBJ
    PLC так release(pfv)-1ЕД.ЕД.ОБ
    well, so I let it slip
    ну, так я ее отпустил