Forest Enets

Reindeer-herding and food

Audio Player
2 matching lines for search term radio:transmitter.
  • unknown
    The speaker explains in Russian that the reindeer herders live boloks for summer and live in tents-Рассказчик объясняет по-русски, что оленеводы оставляют болки на лето и живут в чумах
  • unknown
    ɔtuznoju, avɡust dʲirixin
    ɔtuze-no-ju avɡust dʲiri-xin
    autumn-ADV-RESTR.ADJ August moon-LOC.PL
    autumn-ADV-RESTR.ПРИЛ August луна-ЛОК.МН
    in autumn, in August
    осенью, в августе месяце
  • unknown
    vertalʲɔt ɛubiØ peri
    vertalʲɔt ɛ-ubi-Ø peri
    helicopter be(ipfv)-HAB-3SG.S always
    helicopter быть(ipfv)-ХАБ-3ЕД.S всегда
    A helicopter always comes.
    Вертолет всегда бывает.
  • unknown
    prɔduktizinaʔ bɛubiØ
    paradukta-zi-naʔ bɛɛ-ubi-Ø
    foodstuff-DESIG.PL-PL.1PL throw(pfv)-HAB-3SG.S
    foodstuff-ДЕСИГ.МН-МН.1МН бросать(pfv)-ХАБ-3ЕД.S
    It throws food to us.
    Он нам продукты закидывает.
  • unknown
    sire dʲodʲid
    sira dʲodʲiu-d
    snow time-DAT.SG
    snow время-ДАТ.ЕД
    till winter
    до зимы
  • unknown
    sire kaʔaa dʲodʲid
    sira kaʔa-a dʲodʲiu-d
    snow come:down(pfv)-NMLZ1 time-DAT.SG
    snow come:down(pfv)-NMLZ1 время-ДАТ.ЕД
    before the snow falls
    до того как снег упадет
  • unknown
    ʃtɔb meʃ ɛnʲitʃ
    ʃtɔb meʃ ɛ-nʲi-tʃ
    in:order:to enough be(ipfv)-SBJV-3PL.S.PST
    in:order:to досиаточно быть(ipfv)-СОСЛ-3МН.S.ПРОШ
    in order that it were enough
    чтобы хватило
  • unknown
    prɔduktizinaʔ tɔzaɡaʔ
    paradukta-zi-naʔ tɔzu-ɡa-ʔ
    foodstuff-DESIG.PL-PL.1PL stick(pfv)-DISC-3PL.S
    foodstuff-ДЕСИГ.МН-МН.1МН больной(pfv)-DISC-3МН.S
    They bring us food.
    Продукты нам привозят.
  • unknown
    ɛtʃujnaʔ tɔnebutuʔ ʃkɔlʲnʲik, ɛtʃujnaʔ kanʲeɡaʔ tʃike vertalʲɔtxon
    ɛtʃe-naʔ tɔne-buʔ-duʔ ʃkɔlʲnʲik ɛtʃe-naʔ kanʲe-ɡa-ʔ tʃike vertalʲɔt-xon
    child-PL.1PL there:is(ipfv)-CVB.COND-OBL.SG.3PL schoolchild child-PL.1PL leave(pfv)-DISC-3PL.S this helicopter-LOC.SG
    ребенок-МН.1МН there:is(ipfv)-КОНВ.КОНД-ОБЛ.ЕД.3МН schoolchild ребенок-МН.1МН оставить(pfv)-DISC-3МН.S этот helicopter-ЛОК.ЕД
    If we have children, schoolchildren, our children leave by this helicopter.
    Если у нас есть дети, школьники, наши дети уезжают этим вертолетом.
  • unknown
    tɔrse vertalʲɔt tobiØ, tʃibiØ
    tɔrse vertalʲɔt to-bi-Ø tʃi-bi-Ø
    such helicopter come(pfv)-PRF-3SG.S fly(pfv)-PRF-3SG.S
    such helicopter прийти(pfv)-PRF-3ЕД.S летать(pfv)-PRF-3ЕД.S
    Such a helicopter came, flew away.
    Такой вертолет пришел, улетел.
  • unknown
    ʃiznaʔ ibiØ koʔ
    ʃiznaʔ i-bi-Ø ko-ʔ
    we.ACC NEG-PRF-3SG.S find(pfv)-CONNEG
    we.АКК НЕГ-PRF-3ЕД.S найти(pfv)-КОННЕГ
    It did not find us.
    Нас он не нашел.
    ВН произнес ebi
  • unknown
    tesaj modʲnaʔ dʲɔzuŋaaʔ
    te-saj modʲinaʔ dʲazu-r-aʔ
    reindeer-COM we go(ipfv)-MULT-1PL.S/SG.OBJ
    олень-COM we идти(ipfv)-MULT-1МН.S/ЕД.ОБ
    We go around with reindeer.
    Мы с оленями ходим.
  • unknown
    ʃiznaʔ ibiØ koʔ
    ʃiznaʔ i-bi-Ø ko-ʔ
    we.ACC NEG-PRF-3SG.S find(pfv)-CONNEG
    we.АКК НЕГ-PRF-3ЕД.S найти(pfv)-КОННЕГ
    It did not find us.
    Он не нашел нас.
  • unknown
    bɔlok mɔditʃ, bɔlkixinaʔ adubizʔ
    bɔlko mɔdis-ʃ bɔlko-xiz-naʔ adu-bi-zʔ
    bolok see(pfv)-CVB bolok-DAT.PL-PL.1PL sit:down(pfv)-PRF-3SG.M
    bolok видеть(pfv)-КОНВ bolok-ДАТ.МН-МН.1МН сесть(pfv)-PRF-3ЕД.M
    Having seen the boloks, it landed to our boloks.
    Увидев болки, он сел к нашим болкам.
  • unknown
    tɔz nɛk dʲerixon ratsijxon manʔ nʲimʔ
    tɔz nɛk dʲeri-xon ratsij-xon man-ʔ i-mʔ
    so other day-LOC.SG radio:transmitter-LOC.SG say(pfv)-CONNEG NEG-3PL.S.CONTR
    так другой день-ЛОК.ЕД radio:transmitter-ЛОК.ЕД сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3МН.S.CONTR
    So the next day they said by radio.
    Так на другой день они сказали по рации.
  • unknown
    modʲnaʔ ʃizzaʔ nʲeatʃ koʔ
    modʲinaʔ ʃizzaʔ i-atʃ ko-ʔ
    we you(pl).ACC NEG-1PL.S/SG.OBJ.PST find(pfv)-CONNEG
    we ты(pl).АКК НЕГ-1МН.S/ЕД.ОБ.ПРОШ найти(pfv)-КОННЕГ
    We have not found you.
    Мы вас не нашли.
  • unknown
    tʃenoju tʃiŋabatʃ, ʃizzaʔ nʲeatʃ koʔ
    tʃe-no-ju tʃir-atʃ ʃizzaʔ i-atʃ ko-ʔ
    yesterday-ADV-RESTR.ADJ fly(ipfv)-1PL.S/SG.OBJ.PST you(pl).ACC NEG-1PL.S/SG.OBJ.PST find(pfv)-CONNEG
    yesterday-ADV-RESTR.ПРИЛ летать(ipfv)-1МН.S/ЕД.ОБ.ПРОШ ты(pl).АКК НЕГ-1МН.S/ЕД.ОБ.ПРОШ найти(pfv)-КОННЕГ
    We flew about yesterday, we have not found you.
    Мы вчера летали, вас не нашли.
  • unknown
    a bɔlkizaʔ koɔbatʃ
    a bɔlko-zaʔ ko-atʃ
    and bolok-NOM.PL.2PL find(pfv)-1PL.S/SG.OBJ.PST
    and bolok-NOM.МН.2МН найти(pfv)-1МН.S/ЕД.ОБ.ПРОШ
    But we found your boloks.
    А болки ваши мы нашли.
  • unknown
    prɔduktizaʔ bɔlkixin kajinatʃ
    paradukta-zaʔ bɔlko-xin kaji-natʃ
    foodstuff-NOM.PL.2PL bolok-LOC.PL leave:behind(pfv)-1PL.NON.SG.OBJ.PST
    foodstuff-NOM.МН.2МН bolok-ЛОК.МН leave:behind(pfv)-1МН.NON.ЕД.ОБ.ПРОШ
    We left your foodstuff in the boloks.
    Мы оставили ваши продукты в болках.
    ВН отвергает prOduktizizaq
  • unknown
    kanʲeraʔ toni, bɔlkixitaʔ
    kanʲe-raʔ toni bɔlko-xiz-taʔ
    leave(pfv)-2PL.S/SG.OBJ there(dir) bolok-DAT.PL-OBL.PL.2PL
    оставить(pfv)-2МН.S/ЕД.ОБ там(dir) bolok-ДАТ.МН-ОБЛ.МН.2МН
    Go there to your boloks.
    Идите туда к своим болкам.
  • unknown
    teza, ɛke dʲiri
    teza ɛke dʲiri
    now this moon
    сейчас этот луна
    now, this month
    сейчас, в этом месяце
  • unknown
    bɔlkizaʔ tʃuktʃi nizuk, bɔɡulʲad nizulabizʔ
    bɔlko-zaʔ tʃuktʃi nizuk bɔɡulʲa-d nizus-ra-bi-zʔ
    bolok-NOM.PL.2PL all lacerated bear-DAT.SG tear(pfv)-CAUS2-PRF-3SG.M
    bolok-NOM.МН.2МН весь lacerated bear-ДАТ.ЕД рвать(pfv)-CAUS2-PRF-3ЕД.M
    Your boloks are completely lacerated, lacerated by a bear.
    Болки ваши все порванные, медведем порванные.
  • unknown
    no, modʲnaʔ kanʲeeʔ, beza entʃerunaʔ tɔlʲkɔ
    no modʲinaʔ kanʲe-aʔ be-da entʃeu-ru-naʔ tɔlʲkɔ
    well we leave(pfv)-1PL.S/SG.OBJ keep:vigil(ipfv)-FUT person-RESTR-PL.1PL only
    хорошо we оставить(pfv)-1МН.S/ЕД.ОБ keep:vigil(ipfv)-ФУТ человек-RESTR-МН.1МН only
    Well, we left, only our vigil people
    Ну, мы пошли, только наши дежурные
  • unknown
    tixinida kajiØ tonin
    te-xin-ta kaji-Ø toni-xon
    reindeer-LOC.PL-OBL.PL.3SG stay:behind(pfv)-3SG.S there(dir)-LOC.SG
    олень-ЛОК.МН-ОБЛ.МН.3ЕД stay:behind(pfv)-3ЕД.S там(dir)-ЛОК.ЕД
    stayed there with the reindeer
    с оленями остался там
  • unknown
    anʲiʃ modʲnaʔ tʃuktʃi kanʲeeʔ
    anʲ-iʃ modʲinaʔ tʃuktʃi kanʲe-aʔ
    and-TRANS we all leave(pfv)-1PL.S/SG.OBJ
    and-TRANS we весь оставить(pfv)-1МН.S/ЕД.ОБ
    And us, all the other people, went there.
    А мы, все остальные, поехали.
  • unknown
    bɔlkixinaʔ
    bɔlko-xiz-naʔ
    bolok-DAT.PL-PL.1PL
    bolok-ДАТ.МН-МН.1МН
    to our boloks
    к нашим болкам
  • unknown
    modʲ nɛnʲʔ nɔʔ kanʲejʔ
    modʲ nɛ-nʲʔ nɔʔ kanʲe-jʔ
    1SG woman-OBL.SG.1SG with leave(pfv)-1DU.S/SG.OBJ
    1ЕД женщина-ОБЛ.ЕД.1ЕД с оставить(pfv)-1ДВ.S/ЕД.ОБ
    Me with my wife went.
    Мы с женой поехали.
  • unknown
    tɛxɛ ɛsexunʲʔ ɛɛxunʲʔ kanʲexiʔ
    tɛxɛ ɛse-xiʔ-nʲʔ ɛɛ-xiʔ-nʲʔ kanʲe-xiʔ
    there(loc) father-DU-PL.1SG mother-DU-PL.1SG leave(pfv)-3DU.S
    там(loc) отец-ДВ-МН.1ЕД мать-ДВ-МН.1ЕД оставить(pfv)-3ДВ.S
    My father and mother went.
    Мои отец и мать поехали.
  • unknown
    The speaker explains in Russian that Antonina Pujakovna with her husband also went-Рассказчик объясняет по-русски, что еще поехали Антонина Пуяковна с мужем
  • unknown
    buusesaj, axa
    buuse-saj aa
    old:man-COM yeah
    старик-COM yeah
    with the husbend, yeah
    с мужем
  • unknown
    Well, we came to the boloks.
    Ну, пришли мы к болкам.
    in Russian-по-русски
  • unknown
    tʃiker bɔlkixinaʔ tɔz tɔɔjnaʔ anʲ
    tʃike-r bɔlko-xiz-naʔ tɔz tɔɔ-e-naʔ anʲ
    this-NOM.SG.2SG bolok-DAT.PL-PL.1PL so reach(pfv)-M-1PL.M and
    этот-NOM.ЕД.2ЕД bolok-ДАТ.МН-МН.1МН так достичь(pfv)-M-1МН.M and
    So we reached our boloks.
    Вот мы к нашим болкам как приехали.
  • unknown
    bɔlokʔ tʃuktʃi nizupizuʔ
    bɔlko-ʔ tʃuktʃi nizus-bi-zuʔ
    bolok-PL all tear(pfv)-PRF-3PL.NON.SG.OBJ
    bolok-МН весь рвать(pfv)-PRF-3МН.NON.ЕД.ОБ
    They tore all our boloks.
    Они все болки порвали.
  • unknown
    modʲxoɔ bɔlkojʔ aɡaan ibiza nizus
    modʲ-xoɔ bɔlko-jʔ aɡa-ɔn i-bi-za nizus-ʔ
    I-FOC bolok-NOM.SG.1SG big-PROL.SG NEG-PRF-3SG.SG.OBJ tear(pfv)-CONNEG
    I-ФОК bolok-NOM.ЕД.1ЕД большой-ПРОЛ.ЕД НЕГ-PRF-3ЕД.ЕД.ОБ рвать(pfv)-КОННЕГ
    As for my bolok, it did not tear it great.
    Мой-то болок он сильно не порвал.
  • unknown
    ŋolʲu, ŋolʲu dʲaxan kɔzlabiza
    ŋoʔ-ru ŋoʔ-ru dʲa-xon kɔzla-bi-za
    one-RESTR one-RESTR place-LOC.SG scratch(pfv)-PRF-3SG.SG.OBJ
    один-RESTR один-RESTR место-ЛОК.ЕД scratch(pfv)-PRF-3ЕД.ЕД.ОБ
    It cratched it in one place.
    Он его поцарапал в одном месте.
  • unknown
    brezentada tɔr dʲabuzida kadabiza
    brezent-da tɔr dʲabuzi-da kada-bi-za
    tarpaulin-OBL.SG.3SG so length-OBL.SG.3SG take:away(pfv)-PRF-3SG.SG.OBJ
    tarpaulin-ОБЛ.ЕД.3ЕД так length-ОБЛ.ЕД.3ЕД унести(pfv)-PRF-3ЕД.ЕД.ОБ
    It took away tarpaulin in its length.
    Брезент так в длину утащил.
  • unknown
    a ɔnɛj dʲiiza nɔŋeza
    a ɔnɛj dʲii-za nɔŋeza
    and Enets tent:cover-NOM.SG.3SG full
    and Enets tent:cover-NOM.ЕД.3ЕД full
    But the cover is safe.
    А нюк целый.
  • unknown
    sɛn ɔbuxuru kunʲ ibiØ muʔ
    sɛn ɔbu-xuru kunʲi i-bi-Ø mo-ʔ
    how:much what-EVEN how NEG-PRF-3SG.S PLC-CONNEG
    сколько что-EVEN как НЕГ-PRF-3ЕД.S PLC-КОННЕГ
    He did not do anything more.
    Больше он ничего не сделал.
  • unknown
    a kaʃinʲʔ ʃize bɔlkoziʔ ŋulʲ
    a kasa-nʲʔ ʃize bɔlko-ziʔ ŋulʲ
    and man-PL.1SG two bolok-NOM.SG.3DU very
    and мужчина-МН.1ЕД два bolok-NOM.ЕД.3ДВ очень
    But the two boloks of my mates' completely
    А у моих товарищей два болка ну совсем
  • unknown
    nizupixuza pɔda neɔn
    nizus-bi-xu-za pɔu-da neɔn
    tear(pfv)-PRF-DU.OBJ-3SG.NON.SG.OBJ middle-OBL.SG.3SG about
    рвать(pfv)-PRF-ДВ.ОБ-3ЕД.NON.ЕД.ОБ середина-ОБЛ.ЕД.3ЕД about
    it tore in the back
    он порвал сзади
  • unknown
    ɔteeʔ, ɛke pi mɔʒet totʃuØ
    ɔte-aʔ ɛke pi mɔʒet to-tʃu-Ø
    wait(ipfv)-1PL.S/SG.OBJ this night maybe come(pfv)-DEB-3SG.S
    ждать(ipfv)-1МН.S/ЕД.ОБ этот ночь может:быть прийти(pfv)-DEB-3ЕД.S
    We wait, maybe it would come this night.
    Мы ждем, этой ночью, может, он придет.
    в смысле медведь
  • unknown
    ɔbu
    ɔbu
    what
    что
    what
    что
  • unknown
    biz ɛztarabizʔ modʲnaʔ, toni dʲeberuʔ nʲinamʔ
    bizu ɛzta-ra-bi-zʔ modʲinaʔ toni dʲebe-ru-ʔ i-namʔ
    water send(pfv)-CAUS2-PRF-3SG.M we there(dir) be:drunk(ipfv)-INCH-CONNEG NEG-1PL.M.CONTR
    вода послать(pfv)-CAUS2-PRF-3ЕД.M we там(dir) be:drunk(ipfv)-ИНХ-КОННЕГ НЕГ-1МН.M.CONTR
    We were left alcohol, so we got drank.
    Он выпить оставили, и мы ведь напились.
    в смысле вертолетчики оставили
  • unknown
    ɔbud tʃike bɔɡulʲa, kakɔj bɔɡulʲa
    ɔbu-d tʃike bɔɡulʲa kakɔj bɔɡulʲa
    what-DAT.SG this bear what bear
    что-ДАТ.ЕД этот bear что bear
    What about the bear?
    Что медведь, какой тут медведь?
  • unknown
    biz ɔɔxaznaʔ
    bizu ɔ-a-xoz-naʔ
    water eat(pfv)-NMLZ1-ABL.SG-OBL.SG.1PL
    вода есть(pfv)-NMLZ1-АБЛ.ЕД-ОБЛ.ЕД.1МН
    after we drank alcohol
    после того как выпили
  • unknown
    piiʃ kanʲeexazda, kɔdarabinaʔ tʃuktʃi
    pi-iʃ kanʲe-a-xoz-da kɔdara-bi-naʔ tʃuktʃi
    night-TRANS leave(pfv)-NMLZ1-ABL.SG-OBL.SG.3SG fall:asleep(pfv)-PRF-1PL.M all
    ночь-TRANS оставить(pfv)-NMLZ1-АБЛ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД заснуть(pfv)-PRF-1МН.M весь
    When the night came, all of us fell asleep.
    Когда настала ночь, мы все уснули.
  • unknown
    nɔ dʲazuɡoɔʃ ibiʃ dʲazurʔ
    nɔ dʲazu-r-xoɔ-ʃ i-bi-ʃ dʲazu-r-ʔ
    but go(ipfv)-MULT-FOC-CVB NEG-PRF-3SG.S.PST go(ipfv)-MULT-CONNEG
    но идти(ipfv)-MULT-ФОК-КОНВ НЕГ-PRF-3ЕД.S.ПРОШ идти(ipfv)-MULT-КОННЕГ
    But as for going around, it did not go.
    Но ходить-то он не ходил.
    в смысле медведь
  • unknown
    tɔtʃkoz modʲnaʔ tesaj toni usibatʃ
    tɔtʃkoz modʲinaʔ te-saj toni usu-atʃ
    then we reindeer-COM there(dir) camp(pfv)-1PL.S/SG.OBJ.PST
    тогда we олень-COM там(dir) стоянка(pfv)-1МН.S/ЕД.ОБ.ПРОШ
    Then we camped there with the reindeer.
    Потом мы с оленями там встали.
    туда, где болки порваны
  • unknown
    bɔlkinaʔ nɔjdiʃ, bɛuza sirej ŋaaʃ kant nʲiuʔ
    bɔlko-naʔ nɔjdi-ʃ bɛuza sira-j ŋa-iʃ kanʲe-d i-uʔ
    bolok-PL.1PL repair(pfv)-CVB soon snow-ADJ sky-TRANS leave(pfv)-FUT.CONNEG NEG-3SG.S.CONTR
    bolok-МН.1МН repair(pfv)-КОНВ soon snow-ПРИЛ небо-TRANS оставить(pfv)-ФУТ.КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR
    to repair our boloks, it will be winter soon
    починить наши, скоро ведь зима настанет
  • unknown
    vitalʲkar dʲazuŋaʃ
    vitalʲka-r dʲazu-r-ʃ
    Vital'ka-NOM.SG.2SG go(ipfv)-MULT-3SG.S.PST
    Vital'ka-NOM.ЕД.2ЕД идти(ipfv)-MULT-3ЕД.S.ПРОШ
    Vitalik went there.
    Виталик туда ходил.
  • unknown
    dʲɔɡod, dʲɔɡod stadaxaz
    dʲɔɡod dʲɔɡod stada-xoz
    another another herd-ABL.SG
    другой другой herd-АБЛ.ЕД
    from another herd
    из другого стада
  • unknown
    anʲ ŋoʔ ɔʃa entʃeʔ
    anʲ ŋoʔ ɔʃa entʃeu
    and one Evenki person
    and один Evenki человек
    and also an Evenki man
    и еще один эвенк
  • unknown
    dʲazuŋaʃ
    dʲazu-r-ʃ
    go(ipfv)-MULT-3SG.S.PST
    идти(ipfv)-MULT-3ЕД.S.ПРОШ
    went there
    ходил
  • unknown
    budʲiʔ vɔt sizizabitʃ
    budʲiʔ vɔt-siu-za-i-za-bitʃ
    they(du) here-NMLZ.LOC-NOM.SG.3SG-PL.OBJ-NOM.SG.3SG-NOM.SG.1SG.PST
    they(du) здесь-НМЛЗ.ЛОК-NOM.ЕД.3ЕД-МН.ОБ-NOM.ЕД.3ЕД-NOM.ЕД.1ЕД.ПРОШ
    so they killed it
    они вот и убили
    siziza is unclear-siziza неясно; глаг форма неразборчиво, а ВН тоже не увереня вно
  • unknown
    bɔlkixiz anʲ tobiʃ
    bɔlko-xiz anʲ to-bi-ʃ
    bolok-DAT.PL and come(pfv)-PRF-3SG.S.PST
    bolok-ДАТ.МН and прийти(pfv)-PRF-3ЕД.S.ПРОШ
    It came to the boloks again.
    Он опять пришел к болкам.
    в смысле медведь
  • unknown
    tonni, tonni ɔtezitʃ budʲiʔ
    toni-xon toni-xon ɔte-zitʃ budʲiʔ
    there(dir)-LOC.SG there(dir)-LOC.SG wait(ipfv)-3DU.SG.OBJ.PST they(du)
    там(dir)-ЛОК.ЕД там(dir)-ЛОК.ЕД ждать(ipfv)-3ДВ.ЕД.ОБ.ПРОШ they(du)
    There they waited it.
    Там они его ждали.
  • unknown
    tɔne dʲaxaruduʔ kazabizutʃ
    tɔne dʲa-xuru-duʔ kaza-bi-zutʃ
    there:is(ipfv) place-EVEN-OBL.SG.3PL obtain(pfv)-PRF-3PL.SG.OBJ.PST
    there:is(ipfv) место-EVEN-ОБЛ.ЕД.3МН obtain(pfv)-PRF-3МН.ЕД.ОБ.ПРОШ
    They killed it at that place.
    На том же месте они его убили.
  • unknown
    modʲ dʲurtaa, ɔsada ku kadtaʔ
    modʲ dʲurta-a ɔsa-da ko kada-da-ʔ
    1SG forget(pfv)-1SG.SG.OBJ meat-OBL.SG.3SG where take:away(pfv)-FUT-3PL.S
    1ЕД забыть(pfv)-1ЕД.ЕД.ОБ мясо-ОБЛ.ЕД.3ЕД где унести(pfv)-ФУТ-3МН.S
    I forgot what people did with its meat.
    Я забыл, куда его мясо дели.
    мякоть съели
  • unknown
    The speaker discusses in Russian with V.N.Bolin what did they do with the bear's meat-Рассказчик обсуждаемт по-русски с В.Н.Болиным, что сделали с мясом медведя