Forest Enets

The migration of reindeer

2 matching lines for search term puʃitsa.

An Enets man explains how rich green grass and mosquitos govern the migration of reindeer.

Recording: The text was recorded in Potapovo in 2010 by Andrey Shluinsky. It was transcribed by Maria Ovsjannikova with the help of Gennadiy Ivanov, and glossed by Andrey Shluinsky.

Speakers

  • unknown
    tɔʔ narnoju, maj dʲiri pɔtiɡon
    tɔʔ nara-no-ju maj dʲiri pɔtiu-xon
    here(dir) spring-ADV-RESTR.ADJ May moon end-LOC.SG
    здесь(dir) spring-ADV-RESTR.ПРИЛ May луна конец-ЛОК.ЕД
    in spring, in the end of May
    весной, в конце месяца-мая
  • unknown
    maj dʲiri pɔtiɡon tɔʔ, sirad iron ɔnɛj
    maj dʲiri pɔtiu-xon tɔʔ sira-d iron ɔnɛj
    May moon end-LOC.SG here(dir) snow-OBL.SG.2SG under Enets
    May луна конец-ЛОК.ЕД здесь(dir) snow-ОБЛ.ЕД.2ЕД под Enets
    in the end of May, under the snow
    в конце месяца-мая под снегом
  • unknown
    ɔdil bazeɡoʔ nʲiuʔ
    ɔdizu-r baze-ɡo-ʔ i-uʔ
    verdure-NOM.SG.2SG grow(pfv)-DUR-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR
    verdure-NOM.ЕД.2ЕД расти(pfv)-ДУБ-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR
    the verdure grows already
    зелень уже растет
  • unknown
    tʃike ɔdiʔ kɔmitadaza ooda mu
    tʃike ɔdizu kɔmita-da-za oor-da mo
    this verdure like(ipfv)-PTC.SML-NOM.SG.3SG eat(ipfv)-PTC.SML PLC
    этот verdure любить(ipfv)-ПРИЧ.СИМ-NOM.ЕД.3ЕД есть(ipfv)-ПРИЧ.СИМ PLC
    this verdure is its favourite food
    эта зелень-это его любимая еда
  • unknown
    ɔdita, ɔdiʔ
    ɔdizu-za ɔdizu
    verdure-NOM.SG.3SG verdure
    verdure-NOM.ЕД.3ЕД verdure
    the verdure, the verdure
    зелень, зелень
  • unknown
    tʃiker mu anʲ
    tʃike-r mo anʲ
    this-NOM.SG.2SG PLC and
    этот-NOM.ЕД.2ЕД PLC and
    well
    это самое
  • unknown
    tɛxɛ rosa bazaan puʃitsa ŋaʔ nʲiuʔ
    tɛxɛ rosa baza-ɔn puʃitsa ŋa-ʔ i-uʔ
    there(loc) Russian language-PROL.SG cotton:grass exist(ipfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR
    там(loc) русский язык-ПРОЛ.ЕД cotton:grass существовать(ipfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR
    that's cotton-grass in Russian
    по-русски это ведь пушица
  • unknown
    ɔnɛj bazaan ɔbu ɛbuneda modʲ dʲɔxaraa
    ɔnɛj baza-ɔn ɔbu ɛ-buʔ-da modʲ dʲɔxara-a
    Enets language-PROL.SG what be(ipfv)-CVB.COND-OBL.SG.3SG 1SG not:know(ipfv)-1SG.SG.OBJ
    Enets язык-ПРОЛ.ЕД что быть(ipfv)-КОНВ.КОНД-ОБЛ.ЕД.3ЕД 1ЕД не:знать(ipfv)-1ЕД.ЕД.ОБ
    and what it is in Enets, I don't know
    а как по-энецки, я не знаю
  • unknown
    ter tʃi tɔrse nɔlʲkutʃ peri kantaØ
    te-r tʃi tɔrse nɔlʲkus-ʃ peri kanʲe-da-Ø
    reindeer-NOM.SG.2SG here such pursue(ipfv)-CVB always leave(pfv)-FUT-3SG.S
    олень-NOM.ЕД.2ЕД здесь such pursue(ipfv)-КОНВ всегда оставить(pfv)-ФУТ-3ЕД.S
    A reindeer would always leave for that.
    Олень вот за ней всегда пойдет.
  • unknown
    kaʃixitta kantaØ, kudaxaad kantaØ
    kasa-xit-ta kanʲe-da-Ø kudaxaa-d kanʲe-da-Ø
    man-ABL.PL-OBL.PL.3SG leave(pfv)-FUT-3SG.S for:a:long:time-DAT.SG leave(pfv)-FUT-3SG.S
    мужчина-АБЛ.МН-ОБЛ.МН.3ЕД оставить(pfv)-ФУТ-3ЕД.S for:a:long:time-ДАТ.ЕД оставить(pfv)-ФУТ-3ЕД.S
    it would leave its mate, it would leave far away
    он уйдет от товарищей, далеко уйдет
  • unknown
    tɔʔ mɛsexon, kokoz mɛseza kauŋaØ
    tɔʔ mɛse-xon ko-xoz mɛse-za kaur-Ø
    here(dir) wind-LOC.SG where-ABL.SG wind-NOM.SG.3SG fall(ipfv)-3SG.S
    здесь(dir) wind-ЛОК.ЕД где-АБЛ.ЕД wind-NOM.ЕД.3ЕД fall(ipfv)-3ЕД.S
    following the wind, from where the wind flows
    за ветром, откуда ветер дует
  • unknown
    mɛse dʲezri peri dʲazdaØ tɔrsezoda pedʲ
    mɛse dʲez-ru peri dʲazu-da-Ø tɔrse-zo-da per-ʃ
    wind in:the:direction-RESTR always go(ipfv)-FUT-3SG.S such-DESIG.SG-OBL.SG.3SG look:for(ipfv)-CVB
    wind in:the:direction-RESTR всегда идти(ipfv)-ФУТ-3ЕД.S such-ДЕСИГ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД look:for(ipfv)-КОНВ
    it would always follow the wind, in order to search this
    он на ветер все время будет идти, чтобы это искать
  • unknown
    i tɔminda tɔr kudaxaaj dʲad
    i tɔmini-da tɔr kudaxaa-j dʲa-d
    and just-OBL.SG.3SG so for:a:long:time-ADJ place-DAT.SG
    and только-ОБЛ.ЕД.3ЕД так for:a:long:time-ПРИЛ место-ДАТ.ЕД
    and so far away
    и так далеко
  • unknown
    toutezʔ
    tous-da-e-zʔ
    reach(pfv)-FUT-M-3SG.M
    достичь(pfv)-ФУТ-M-3ЕД.M
    it would come
    он придет
  • unknown
    kerta bunʲiØ tozʔ, paka
    kere-da bunʲi-Ø to-d paka
    self-OBL.SG.3SG NEG.EMPH-3SG.S come(pfv)-FUT.CONNEG for:the:time:being
    сам-ОБЛ.ЕД.3ЕД НЕГ.ЭМФ-3ЕД.S прийти(pfv)-ФУТ.КОННЕГ for:the:time:being
    it would never come back itself, until
    сам он не придет пока
  • unknown
    te pɔnʲidar nʲeza koʔ
    te pɔnʲir-da-r i-za ko-ʔ
    reindeer do(ipfv)-PTC.SML-NOM.SG.2SG NEG-3SG.SG.OBJ find(pfv)-CONNEG
    олень делать(ipfv)-ПРИЧ.СИМ-NOM.ЕД.2ЕД НЕГ-3ЕД.ЕД.ОБ найти(pfv)-КОННЕГ
    the reindeer herder would never find it
    оленевод его не найдет
  • unknown
    te pɔnʲidar ŋulʲ ibuta koʔ anʲ
    te pɔnʲir-da-r ŋulʲ i-buʔ-da ko-ʔ anʲ
    reindeer do(ipfv)-PTC.SML-NOM.SG.2SG very NEG-CVB.COND-OBL.SG.3SG find(pfv)-CONNEG and
    олень делать(ipfv)-ПРИЧ.СИМ-NOM.ЕД.2ЕД очень НЕГ-КОНВ.КОНД-ОБЛ.ЕД.3ЕД найти(pfv)-КОННЕГ and
    the reindeer herder would never find it
    оленевод его совсем не найдет
  • unknown
    nenaɡ tʃidezʔ, tɛxɛ nenaɡoxon
    nenaɡ tʃi-da-e-zʔ tɛxɛ nenaɡ-xon
    mosquito fly(pfv)-FUT-M-3SG.M there(loc) mosquito-LOC.SG
    mosquito летать(pfv)-ФУТ-M-3ЕД.M там(loc) mosquito-ЛОК.ЕД
    and the mosquitos will appear, with the mosquitos
    а комар поднимется, с комаром
  • unknown
    nenaɡ tɔzadeza tɔlʲkɔ
    nenaɡ tɔza-da-e-za tɔlʲkɔ
    mosquito bring(pfv)-FUT-PL.OBJ-3SG.NON.SG.OBJ only
    mosquito принести(pfv)-ФУТ-МН.ОБ-3ЕД.NON.ЕД.ОБ only
    only the mosquitos would bring them back
    только комары их приведут
    когда поднимается комар, олени, отделившиеся от стада, снова собираются; может быть, потому что боятся по одному
  • unknown
    nenaɡoxin tɔlʲkɔ kaʃiza pedʲ pɛdaʔ
    nenaɡ-xin tɔlʲkɔ kasa-za per-ʃ pɛ-da-ʔ
    mosquito-LOC.PL only man-NOM.PL.3SG look:for(ipfv)-CVB start(pfv)-FUT-3PL.S
    mosquito-ЛОК.МН only мужчина-NOM.МН.3ЕД look:for(ipfv)-КОНВ начать(pfv)-ФУТ-3МН.S
    they would start looking for one another only with the mosquitos
    они только при комарах начнут искать друг друга
  • unknown
    kaʃiza peludeza
    kasa-za per-ru-da-e-za
    man-NOM.PL.3SG look:for(ipfv)-INCH-FUT-PL.OBJ-3SG.NON.SG.OBJ
    мужчина-NOM.МН.3ЕД look:for(ipfv)-ИНХ-ФУТ-МН.ОБ-3ЕД.NON.ЕД.ОБ
    they will look for one another
    они будут искать друг друга
  • unknown
    nenaɡoxon kertuʔ, kutujzuʔ kertuʔ toubiʔ
    nenaɡ-xon kere-duʔ kutuj-zuʔ kere-duʔ to-ubi-ʔ
    mosquito-LOC.SG self-OBL.SG.3PL some-NOM.PL.3PL self-OBL.SG.3PL come(pfv)-HAB-3PL.S
    mosquito-ЛОК.ЕД сам-ОБЛ.ЕД.3МН some-NOM.МН.3МН сам-ОБЛ.ЕД.3МН прийти(pfv)-ХАБ-3МН.S
    at the time of the mosquitos themselves, some of them come themselves
    во время комара они сами, некоторые из них приходят
  • unknown
    kutujzuʔ ɔnɛj kudaxaan kanʲeʔ, bunʲiØ tozʔ, kerta nʲiØ tozʔ
    kutuj-zuʔ ɔnɛj kudaxaa-xon kanʲe-ʔ bunʲi-Ø to-d kere-da i-Ø to-d
    some-NOM.PL.3PL Enets for:a:long:time-LOC.SG leave(pfv)-3PL.S NEG.EMPH-3SG.S come(pfv)-FUT.CONNEG self-OBL.SG.3SG NEG-3SG.S come(pfv)-FUT.CONNEG
    some-NOM.МН.3МН Enets for:a:long:time-ЛОК.ЕД оставить(pfv)-3МН.S НЕГ.ЭМФ-3ЕД.S прийти(pfv)-ФУТ.КОННЕГ сам-ОБЛ.ЕД.3ЕД НЕГ-3ЕД.S прийти(pfv)-ФУТ.КОННЕГ
    some of them left really far away, such one would never come, would never come itself
    некоторые из них действительно давно ушели, этот не придет, сам не придет
  • unknown
    tonin tɔr dʲɔzudaxada kɔtʃ kezeɡin kantaØ
    toni-xon tɔr dʲazu-r-da-d-da kɔtʃ kezeru-xin kanʲe-da-Ø
    there(dir)-LOC.SG so go(ipfv)-MULT-PTC.SML-DAT.SG-OBL.SG.3SG at:least wild:reindeer-LOC.PL leave(pfv)-FUT-3SG.S
    там(dir)-ЛОК.ЕД так идти(ipfv)-MULT-ПРИЧ.СИМ-ДАТ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД at:least дикий:олень-ЛОК.МН оставить(pfv)-ФУТ-3ЕД.S
    while going there, it will leave with the wild reindeer
    пока он там ходит, он уйдет с дикими оленями
  • unknown
    dʲɔɡod sɔvxɔzud tɛbudaØ tɛxɛ
    dʲɔɡod sɔvxɔz-d tɛbu-da-Ø tɛxɛ
    another sovkhoz-DAT.SG hit(pfv)-FUT-3SG.S there(loc)
    другой sovkhoz-ДАТ.ЕД hit(pfv)-ФУТ-3ЕД.S там(loc)
    it will get there to another sovkhoz
    он в другой совхоз попадет там
  • unknown
    nɔznaʔ kudaxaaj nʲiØ ŋaʔ tɛxɛ
    nɔznaʔ kudaxaa-j i-Ø ŋa-ʔ tɛxɛ
    we.ABL for:a:long:time-ADJ NEG-3SG.S exist(ipfv)-CONNEG there(loc)
    we.АБЛ for:a:long:time-ПРИЛ НЕГ-3ЕД.S существовать(ipfv)-КОННЕГ там(loc)
    that's not far away from us
    от нас это недалеко
  • unknown
    tuxard entʃeuʔ
    tuxard entʃeu-ʔ
    Tukhard person-PL
    Tukhard человек-МН
    Tukhard people
    тухардские люди
  • unknown
    tonin tɛbub ɛke
    toni-xon tɛbu-buʔ ɛke
    there(dir)-LOC.SG hit(pfv)-CVB.COND this
    там(dir)-ЛОК.ЕД hit(pfv)-КОНВ.КОНД этот
    if it gets there
    если он попадет туда
  • unknown
    tɔɔɡezʔ tinaʔ, tinaʔ tɔɔɡezʔ
    tɔɔ-ɡa-e-zʔ te-naʔ te-naʔ tɔɔ-ɡa-e-zʔ
    reach(pfv)-DISC-M-3PL.M reindeer-PL.1PL reindeer-PL.1PL reach(pfv)-DISC-M-3PL.M
    достичь(pfv)-DISC-M-3МН.M олень-МН.1МН олень-МН.1МН достичь(pfv)-DISC-M-3МН.M
    our reindeer get there
    доходят наши олени, наши олени доходят
  • unknown
    kutujxin buduʔ tizuʔ, buxoɔduʔ tizuʔ ɛu
    kutuj-xin buduʔ te-zuʔ buxoɔduʔ te-zuʔ ɛu
    some-LOC.PL they reindeer-NOM.PL.3PL they.FOC reindeer-NOM.PL.3PL here(dir)
    some-ЛОК.МН they олень-NOM.МН.3МН they.ФОК олень-NOM.МН.3МН здесь(dir)
    sometimes their reindeer, their reindeer here
    иногда из олени, их-то олени сюда
  • unknown
    edʲju keud nʲiʔ dʲazuubiʔ
    edʲju kiu-d i-ʔ dʲazu-ubi-ʔ
    opposite side-DAT.SG NEG-3PL.S go(ipfv)-HAB-CONNEG
    opposite сторона-ДАТ.ЕД НЕГ-3МН.S идти(ipfv)-ХАБ-КОННЕГ
    they don't go to the opposite direction
    в другую сторону они не идут
  • unknown
    teeʃ tɔʔ mutʃiza tɔrse, peri mu dʲez
    te-iʃ tɔʔ mutʃizu-za tɔrse peri mo dʲez
    reindeer-TRANS here(dir) custom-NOM.SG.3SG such always PLC in:the:direction
    олень-TRANS здесь(dir) custom-NOM.ЕД.3ЕД such всегда PLC in:the:direction
    a reindeer has such a habit, always towards, well
    у оленя такая привычка, всегда в сторону этого самого
  • unknown
    umu dʲez dʲazudaØ
    umu dʲez dʲazu-da-Ø
    North in:the:direction go(ipfv)-FUT-3SG.S
    North in:the:direction идти(ipfv)-ФУТ-3ЕД.S
    it would always go to North
    он всегда будет идти на север
  • unknown
    a pedʲu dʲez nʲiØ dʲazʔ
    a pedʲu dʲez i-Ø dʲazu-ʔ
    and South in:the:direction NEG-3SG.S go(ipfv)-CONNEG
    and South in:the:direction НЕГ-3ЕД.S идти(ipfv)-КОННЕГ
    and it will never go to South
    а на юг он не будет идти
  • unknown
    ʃize mɛse min ŋaʔ nʲiuʔ tɛxɛ
    ʃize mɛse miʔ-xon ŋa-ʔ i-uʔ tɛxɛ
    two wind into-LOC.SG exist(ipfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR there(loc)
    два wind внутрь-ЛОК.ЕД существовать(ipfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR там(loc)
    that's between the two winds, after all
    это ведь между двух ветров
    северного и южного
  • unknown
    um
    umu
    North
    North
    the North
    север
  • unknown
    tɔʔ maxanʲʔ niʔ pedʲu
    tɔʔ maxa-nʲʔ niʔ pedʲu
    here(dir) back-OBL.SG.1SG to South
    здесь(dir) назад-ОБЛ.ЕД.1ЕД к South
    and at the back the South
    а в спину юг
  • unknown
    ʃize mɛse min nɔlʲkuʔubiØ
    ʃize mɛse miʔ-xon nɔlʲkus-ubi-Ø
    two wind into-LOC.SG pursue(ipfv)-HAB-3SG.S
    два wind внутрь-ЛОК.ЕД pursue(ipfv)-ХАБ-3ЕД.S
    it runs between the two winds
    он бегает между двух ветров
  • unknown
    ɔdiz tʃike, ɔdil, ɔdil anʲ tʃike
    ɔdizu tʃike ɔdizu-r ɔdizu-r anʲ tʃike
    verdure this verdure-NOM.SG.2SG verdure-NOM.SG.2SG and this
    verdure этот verdure-NOM.ЕД.2ЕД verdure-NOM.ЕД.2ЕД and этот
    the verdure, and that verdure
    эта зелень, а эта зелень
    мне кажется, говорит что-то другое
  • unknown
    sira iron bazezaʔ nʲiuʔ
    sira iron bazezu-ʔ i-uʔ
    snow under grow(ipfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR
    snow под расти(ipfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR
    it grows under the snow, after all
    она ведь под снегом растет