Forest Enets

The sick reindeer, the bear and the toddler

Audio Player
3 matching lines for search term barely.
  • unknown
    edʲju kexon te pɔnʲiŋazutʃ
    edʲju kiu-xon te pɔnʲir-zutʃ
    opposite side-LOC.SG reindeer do(ipfv)-1SG.S.PST
    opposite сторона-ЛОК.ЕД олень делать(ipfv)-1ЕД.S.ПРОШ
    I was a reindeer-breeder at this side.
    На этом берегу я был оленеводом.
    ed'u у нас встречается именно с ke-, причем яно e, а не E. В текстах Сорокиной есть эди 'вот'. Хелимский: ed'uu kooɣone на этой стороне
  • unknown
    aɡa nɛ nʲejʔ modʲ
    aɡa nɛ nʲe-jʔ modʲ
    big woman child-NOM.SG.1SG I
    большой женщина ребенок-NOM.ЕД.1ЕД I
    My eldest daughter
    Моя старшая дочка
  • unknown
    aɡa nɛ nʲejʔ
    aɡa nɛ nʲe-jʔ
    big woman child-NOM.SG.1SG
    большой женщина ребенок-NOM.ЕД.1ЕД
    My eldest daughter
    Моя старшая дочка
  • unknown
    ŋolʲu pɔzaʃ
    ŋoʔ-ru pɔ-zaʃ
    one-RESTR year-NOM.SG.3SG.PST
    один-RESTR год-NOM.ЕД.3ЕД.ПРОШ
    She was one year old.
    Ей был один год.
  • unknown
    ŋolʲu pɔzaʃ i
    ŋoʔ-ru pɔ-zaʃ i
    one-RESTR year-NOM.SG.3SG.PST and
    один-RESTR год-NOM.ЕД.3ЕД.ПРОШ and
    She was one year old and
    Один год ей был и
  • unknown
    sɛnxoɔ dʲirizaʃ
    sɛn-xoɔ dʲiri-zaʃ
    how:much-FOC month/moon-NOM.SG.3SG.PST
    сколько-ФОК month/луна-NOM.ЕД.3ЕД.ПРОШ
    and some more months.
    и сколько-то месяцев ей было.
    Note sterss on 2nd syllable in d'iri!!!
  • unknown
    tɔɔnoju
    tɔɔ-no-ju
    summer-ADV-RESTR.ADJ
    лето-ADV-RESTR.ПРИЛ
    In the summer
    Летом
  • unknown
    tonin kadeda teʔ nɔɔjratʃ
    toni-xon kader-da te-ʔ nɔɔjru-tʃ
    there:dir-LOC.SG be:ill(ipfv)-PTC.SML reindeer-PL catch(ipfv)-3PL.S.PST
    there:dir-ЛОК.ЕД be:ill(ipfv)-ПРИЧ.СИМ олень-МН catch(ipfv)-3МН.S.ПРОШ
    There people caught ill reindeer.
    Там ловили больных оленей.
    Есть основы nOOjru-и nOOjra-. Везде слышно подобие двойной гласной.
  • unknown
    nɔnnaʔ mu ŋaʃ
    nɔninaʔ mo ŋa-ʃ
    we.LOC PLC exist(ipfv)-3SG.S.PST
    we.ЛОК PLC существовать(ipfv)-3ЕД.S.ПРОШ
    This one was with us...
    С нами был этот...
  • unknown
    vratʃ ŋaʃ, te vratʃ
    vratʃ ŋa-ʃ te vratʃ
    doctor exist(ipfv)-3SG.S.PST reindeer doctor
    doctor существовать(ipfv)-3ЕД.S.ПРОШ олень doctor
    There was a doctor, reindeer doctor.
    Врач был, олений врач.
  • unknown
    te vratʃ
    te vratʃ
    reindeer doctor
    олень doctor
    Reindeer doctor.
    Олений врач.
  • unknown
    felʲdʃer
    pelʲʃer
    medical:assistant
    medical:assistant
    A medical assistant.
    Фельдшер.
    Васильков товарищ был такой
  • unknown
    tinaʔ lʲetʃijɡoʃ
    te-naʔ lʲetʃijɡo-ʃ
    reindeer-PL.1PL treat(ipfv)-3SG.S.PST
    олень-МН.1МН обращаться(ipfv)-3ЕД.S.ПРОШ
    He treated our reindeer.
    Он лечил наших оленей.
  • unknown
    kadeda teʔ nɔɔjraaxaznaʔ
    kader-da te-ʔ nɔɔjru-a-xoz-naʔ
    be:ill(ipfv)-PTC.SML reindeer-PL catch(ipfv)-NMLZ1-ABL.SG-OBL.SG.1PL
    be:ill(ipfv)-ПРИЧ.СИМ олень-МН catch(ipfv)-NMLZ1-АБЛ.ЕД-ОБЛ.ЕД.1МН
    After we caught the ill reindeer
    После того как мы ловили больных оленей
  • unknown
    tinaʔ, oka tinaʔ kanʲeʔ
    te-naʔ oka te-naʔ kanʲe-ʔ
    reindeer-PL.1PL many reindeer-PL.1PL leave(pfv)-3PL.S
    олень-МН.1МН много олень-МН.1МН оставить(pfv)-3МН.S
    our reindeer, many our reindeer left.
    оленей, много оленей ушло.
    много оленей ушло-имеется в виду, что стадо ушло
  • unknown
    modʲinaʔ mɛkonaʔ tʃuɔbaʔ
    modʲinaʔ mɛzu-d-naʔ tʃu-aʔ
    we chum-DAT.SG-OBL.SG.1PL enter(pfv)-1PL.S/SG.OBJ
    we chum-ДАТ.ЕД-ОБЛ.ЕД.1МН войти(pfv)-1МН.S/ЕД.ОБ
    We came home.
    Мы зашли домой.
  • unknown
    ɔnɛj mɛʔ pɔnʲirʔ nʲebamʔ
    ɔnɛj mɛzu pɔnʲir-ʔ i-bamʔ
    Enets chum do(ipfv)-CONNEG NEG-1PL.S/SG.OBJ.CONTR
    Enets chum делать(ipfv)-КОННЕГ НЕГ-1МН.S/ЕД.ОБ.CONTR
    We lived in chums indeed.
    Мы ведь жили в чумах.
    имеется в виду, что тогда жили
  • unknown
    tɔɔj ŋa ŋaʔ nʲiuʔ
    tɔɔ-j ŋa ŋa-ʔ i-uʔ
    summer-ADJ sky exist(ipfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR
    лето-ПРИЛ небо существовать(ipfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR
    It's summer weather indeed.
    Летняя же погода.
    поэтому в чумах, а не в болках
  • unknown
    modʲ anʲ pɔtseiʃ kajizutʃ anʲ
    modʲ anʲ pɔtse-iʃ kaji-zutʃ anʲ
    1SG and last-TRANS stay:behind(pfv)-1SG.S.PST and
    1ЕД and последний-TRANS stay:behind(pfv)-1ЕД.S.ПРОШ and
    And I stayed the last.
    А я остался последним.
    со словом "последний" есть некоторая путаница, впоследствии с ним надо будет разобраться
  • unknown
    uzinʲʔ kɔltaɡoɔzutʃ
    uza-nʲʔ kɔlta-ɡo-zutʃ
    arm-PL.1SG wash(pfv)-DUR-1SG.S.PST
    arm-МН.1ЕД wash(pfv)-ДУБ-1ЕД.S.ПРОШ
    I washed my hands.
    Я руки мыл.
  • unknown
    tɔr lɔkri seŋileb anʲ
    tɔr lɔkuri seŋir-ru-e-jʔ anʲ
    so suddenly look(ipfv)-INCH-M-1SG.M and
    так suddenly смотреть(ipfv)-ИНХ-M-1ЕД.M and
    Suddenly I gave a glance.
    Вдруг как я взглянул.
  • unknown
    nɔɔjrulaaxanenaʔ
    nɔɔjru-r-raa-xon-naʔ
    catch(ipfv)-MULT-PLACE-LOC.SG-OBL.SG.1PL
    catch(ipfv)-MULT-PLACE-ЛОК.ЕД-ОБЛ.ЕД.1МН
    At the place where we were catching (reindeer)
    Там, где мы ловили (оленей)
  • unknown
    nɔɔjrulaaxanenaʔ mu
    nɔɔjru-r-raa-xon-naʔ mo
    catch(ipfv)-MULT-PLACE-LOC.SG-OBL.SG.1PL PLC
    catch(ipfv)-MULT-PLACE-ЛОК.ЕД-ОБЛ.ЕД.1МН PLC
    At the place where we were catching these ones
    Там, где мы ловили, это самое.
    nɔj laxanaʔ-что-то очень непонятное, тем более, что, кажется, там сказано что-то более длинное (nOOjr...), но проглочено
  • unknown
    bɔɡulʲa neeØ
    bɔɡulʲa ne-Ø
    bear stand(ipfv)-3SG.S
    bear стоять(ipfv)-3ЕД.S
    There is a bear standing.
    Медведь стоит.
  • unknown
    bɔɡulʲa neeØ
    bɔɡulʲa ne-Ø
    bear stand(ipfv)-3SG.S
    bear стоять(ipfv)-3ЕД.S
    There is a bear standing.
    Медведь стоит.
  • unknown
    modʲ tunʲijʔ sɔbujʃ
    modʲ tunʲi-jʔ sɔbu-j-ʃ
    1SG gun-NOM.SG.1SG fill:in(pfv)-PTC.ANT-PST
    1ЕД ружье-NOM.ЕД.1ЕД fill:in(pfv)-ПРИЧ.ANT-ПРОШ
    My gun was loaded.
    У меня ружье было заряжено.
    потому что он дежурил
  • unknown
    muʃ
    mo-ʃ
    PLC-3SG.S.PST
    PLC-3ЕД.S.ПРОШ
    This was this one.
    Это самое было.
  • unknown
    malɔkalʲibernij iblʲɛjɡu mu, vintɔvkaʃ
    malɔkalʲibernij iblʲɛjɡu mo vintɔvka-ʃ
    small:bore small PLC rifle-3SG.S.PST
    small:bore маленький PLC rifle-3ЕД.S.ПРОШ
    This was a small-bore rifle.
    Малокалиберная маленькая винтовка была.
  • unknown
    tunʲijʔ sɔbujʃ
    tunʲi-jʔ sɔbu-j-ʃ
    gun-NOM.SG.1SG fill:in(pfv)-PTC.ANT-PST
    ружье-NOM.ЕД.1ЕД fill:in(pfv)-ПРИЧ.ANT-ПРОШ
    My gun was loaded.
    Ружье у меня было заряжено.
  • unknown
    dʲɔzaa
    dʲɔza-a
    shoot(pfv)-1SG.SG.OBJ
    стрелять(pfv)-1ЕД.ЕД.ОБ
    I shot at him.
    Я в него выстрелил.
  • unknown
    koxon tɛbudaraxau
    ko-xon tɛbu-daraxa-a
    where-LOC.SG hit(pfv)-APPR-1SG.SG.OBJ
    где-ЛОК.ЕД hit(pfv)-АППР-1ЕД.ЕД.ОБ
    It seemed that I hit somewhere.
    Куда-то вроде попал.
  • unknown
    tʃike tɔ
    tʃike tɔ
    this that
    этот тот
    Then
    После этого
  • unknown
    ʃimezʔ
    ʃimu-e-zʔ
    run:away(pfv)-M-3SG.M
    run:away(pfv)-M-3ЕД.M
    It ran away.
    Он убежал.
  • unknown
    nɛburizʔ
    nɛbi-ru-zʔ
    run(ipfv)-INCH-3SG.M
    бежать(ipfv)-ИНХ-3ЕД.M
    He ran.
    Он побежал.
  • unknown
    entʃeuʔ lɛurazʔ, manʔ nʲezuʔ, bɔɡulʲa ɛu toɔʃ
    entʃeu-ʔ lɛuru-zʔ man-ʔ i-zuʔ bɔɡulʲa ɛu to-ʃ
    person-PL call(pfv)-1SG.S say(pfv)-CONNEG NEG-1SG.S.CONTR bear here(dir) come(pfv)-3SG.S.PST
    человек-МН звать(pfv)-1ЕД.S сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-1ЕД.S.CONTR bear здесь(dir) прийти(pfv)-3ЕД.S.ПРОШ
    I cried to people, I said, a bear came here.
    Я крикнул людям, говорю, медведь сюда пришел.
  • unknown
    tɔz tʃuktʃi kanʲebaʔ anʲ
    tɔz tʃuktʃi kanʲe-aʔ anʲ
    so all leave(pfv)-1PL.S/SG.OBJ and
    так весь оставить(pfv)-1МН.S/ЕД.ОБ and
    So all of us went.
    И вот мы все пошли.
  • unknown
    kutujnaʔ ɔnɛj tunʲi pɔnʲiŋaʔ
    kutuj-naʔ ɔnɛj tunʲi pɔnʲir-ʔ
    some-PL.1PL Enets gun do(ipfv)-3PL.S
    some-МН.1МН Enets ружье делать(ipfv)-3МН.S
    Some of us have shot-guns.
    Некоторые из нас держат дробовики.
  • unknown
    ɔnɛj tunʲi pɔnʲiŋaʔ kutujnaʔ
    ɔnɛj tunʲi pɔnʲir-ʔ kutuj-naʔ
    Enets gun do(ipfv)-CONNEG some-PL.1PL
    Enets ружье делать(ipfv)-КОННЕГ some-МН.1МН
    Some of us have shot-guns.
    Дробовики некоторые из нас держат.
  • unknown
    ŋolʲu karabinbaʔ
    ŋoʔ-ru karabin-aʔ
    one-RESTR carabine-NOM.SG.1PL
    один-RESTR carabine-NOM.ЕД.1МН
    We had one carabine.
    У нас один карабин.
  • unknown
    i modʲ mujʔ tʃik
    i modʲ mo-jʔ tʃike
    and 1SG PLC-NOM.SG.1SG this
    and 1ЕД PLC-NOM.ЕД.1ЕД этот
    and my this one
    и этот мой
  • unknown
    malɔkalʲibernij mujʔ, vintɔvkajʔ
    malɔkalʲibernij mo-jʔ vintɔvka-jʔ
    small:bore PLC-NOM.SG.1SG rifle-NOM.SG.1SG
    small:bore PLC-NOM.ЕД.1ЕД rifle-NOM.ЕД.1ЕД
    my this one, small-bore rifle
    моя эта самая, малокалиберная винтовка.
  • unknown
    ŋob entʃemaʔ
    ŋoʔ entʃeu-aʔ
    one person-NOM.SG.1PL
    один человек-NOM.ЕД.1МН
    One of our people
    Один из наших людей
  • unknown
    sɛjda kanʲeʃ ŋulʲ
    sɛju-da kanʲe-ʃ ŋulʲ
    heart-OBL.SG.3SG leave(pfv)-CVB very
    сердце-ОБЛ.ЕД.3ЕД оставить(pfv)-КОНВ очень
    being frightened
    испугавшись
  • unknown
    tʃezidʲaj nɛburubizʔ
    tʃeziu-saj nɛbi-ru-bi-zʔ
    lasso-COM run(ipfv)-INCH-PRF-3SG.M
    lasso-COM бежать(ipfv)-ИНХ-PRF-3ЕД.M
    ran with a lasso.
    с маутом побежал.
  • unknown
    tʃezidʲaj nɛbiŋaʃ
    tʃeziu-saj nɛbi-r-ʃ
    lasso-COM run(ipfv)-MULT-3SG.S.PST
    lasso-COM бежать(ipfv)-MULT-3ЕД.S.ПРОШ
    He ran about with a lasso.
    С маутом он бегал.
  • unknown
    a tʃike mu, rosa entʃemaʔ anʲ
    a tʃike mo rosa entʃeu-aʔ anʲ
    and this PLC Russian person-NOM.SG.1PL and
    and этот PLC русский человек-NOM.ЕД.1МН and
    And this one, our Russian person
    А этот, наш русский
  • unknown
    pelʲʃeruɔʔ
    pelʲʃer-aʔ
    medical:assistant-NOM.SG.1PL
    medical:assistant-NOM.ЕД.1МН
    medical assistant
    фельдшер
  • unknown
    iblʲɛ kɔruku midʲiŋaØ
    iblʲɛ kɔru-ku midʲi-r-Ø
    small knife-DIM1 carry(ipfv)-MULT-3SG.S
    маленький нож-DIM1 нести(ipfv)-MULT-3ЕД.S
    he bears a little knife.
    маленький ножичек носит.
  • unknown
    kɔrukusaj nɛbaØ
    kɔru-ku-saj nɛbi-Ø
    knife-DIM1-COM run(ipfv)-3SG.S
    нож-DIM1-COM бежать(ipfv)-3ЕД.S
    He runs with a little knife.
    Он с ножичком бежит.
  • unknown
    bunkinaʔ toni
    buniki-naʔ toni
    dog-PL.1PL there(dir)
    собака-МН.1МН там(dir)
    Out dogs there
    Наши собаки там
  • unknown
    bunkinaʔ kanʲeʔ
    buniki-naʔ kanʲe-ʔ
    dog-PL.1PL leave(pfv)-3PL.S
    собака-МН.1МН оставить(pfv)-3МН.S
    Our dogs ran away.
    Наши собаки убежали.
  • unknown
    dʲɔbuɔzuʔ
    dʲɔbu-zuʔ
    catch:up(pfv)-3PL.SG.OBJ
    catch:up(pfv)-3МН.ЕД.ОБ
    caught it up.
    его догнали.
    вообще-то и у Сорокиной, и у Хелимского догнать-d'abu-
  • unknown
    bunkinaʔ dʲɔbuɔzuʔ toni
    buniki-naʔ dʲɔbu-zuʔ toni
    dog-PL.1PL catch:up(pfv)-3PL.SG.OBJ there(dir)
    собака-МН.1МН catch:up(pfv)-3МН.ЕД.ОБ там(dir)
    Our dogs caught it up there.
    Наши собаки его догнали там.
  • unknown
    dʲɔxa baɡ miʔ tonin
    dʲɔxa baɡo miʔ toni-xon
    river pit into there(dir)-LOC.SG
    river яма внутрь там(dir)-ЛОК.ЕД
    To a deep place there
    В омут там
    в смысле, где-то внизу, там где река
  • unknown
    mɔzutazuʔ dʲɔxa baɡ min
    mazu-ta-zuʔ dʲɔxa baɡo miʔ-xon
    bark-CAUS4-3PL.SG.OBJ river pit into-LOC.SG
    лаять-CAUS4-3МН.ЕД.ОБ river яма внутрь-ЛОК.ЕД
    They are barking at him in a deep place.
    Лают на него в омуте.
    в смысле, на медведя лают
  • unknown
    dʲɔxa baɡ miʔ pɔkurezʔ
    dʲɔxa baɡo miʔ pɔkuru-e-zʔ
    river pit into climb:into(pfv)-M-3SG.M
    river яма внутрь влезть(pfv)-M-3ЕД.M
    He fell into a deep place.
    Он провалился в омут.
  • unknown
    bunkinaʔ mɔzutazuʔ
    buniki-naʔ mazu-ta-zuʔ
    dog-PL.1PL bark-CAUS4-3PL.SG.OBJ
    собака-МН.1МН лаять-CAUS4-3МН.ЕД.ОБ
    Our dogs bark at it.
    Наши собаки на него лают.
  • unknown
    a toni kanʲeeʔ
    a toni kanʲe-aʔ
    and there(dir) leave(pfv)-1PL.S/SG.OBJ
    and там(dir) оставить(pfv)-1МН.S/ЕД.ОБ
    And when we went there
    А туда мы пошли
  • unknown
    tʃike baɡ miz muruza
    tʃike baɡo miʔ-xoz mo-ru-za
    this pit into-ABL.SG PLC-RESTR-NOM.SG.3SG
    этот яма внутрь-АБЛ.ЕД PLC-RESTR-NOM.ЕД.3ЕД
    And from this pit only its this one
    Из этой ямы только это самое его
  • unknown
    uza
    uza
    arm
    arm
    hand
    рука
    имел в виду лапу
  • unknown
    ŋɔruza ed ɔzibuŋaØ
    ŋɔ-ru-za ed ɔzibur-Ø
    leg-RESTR-NOM.SG.3SG so be:visible(ipfv)-3SG.S
    нога-RESTR-NOM.ЕД.3ЕД так be:visible(ipfv)-3ЕД.S
    only its foot is seen
    лапа только вот выходит
  • unknown
    ɔrne ŋɔza
    ɔrne ŋɔ-za
    front leg-NOM.SG.3SG
    перед нога-NOM.ЕД.3ЕД
    its front leg.
    его передняя лапа.
  • unknown
    bunik nɔʔɔad kɔmaʔ nʲiuʔ
    buniki nɔʔɔ-a-d kɔma-ʔ i-uʔ
    dog grasp(pfv)-NMLZ1-DAT.SG want(ipfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR
    собака схватить(pfv)-NMLZ1-ДАТ.ЕД хотеть(ipfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR
    It wants to catch a dog indeed.
    Он же хочет собаку поймать.
    NB! ВН произнес при разборе именно nOOd
  • unknown
    tonin tɔr ɛzaxada, dʲɔzaaʔ ... majzaaʔ toni
    toni-xon tɔr ɛ-da-d-da dʲɔza-aʔ *... majza-aʔ toni
    there(dir)-LOC.SG so be(ipfv)-PTC.SML-DAT.SG-OBL.SG.3SG shoot(pfv)-1PL.S/SG.OBJ *** torment(pfv)-1PL.S/SG.OBJ there(dir)
    там(dir)-ЛОК.ЕД так быть(ipfv)-ПРИЧ.СИМ-ДАТ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД стрелять(pfv)-1МН.S/ЕД.ОБ *** torment(pfv)-1МН.S/ЕД.ОБ там(dir)
    When he was there, we killed him.
    Пока он там был, мы его убили.
    хотел сказать пристрелили, но это грех; majza?-как бы суеверие, а d'Oza?-жестоко пристрелили
  • unknown
    pena toniri majzaaʔ, kɔburaaʔ
    pɔna toni-ru majza-aʔ kɔburu-aʔ
    then there(dir)-RESTR torment(pfv)-1PL.S/SG.OBJ skin(pfv)-1PL.S/SG.OBJ
    тогда там(dir)-RESTR torment(pfv)-1МН.S/ЕД.ОБ шкура(pfv)-1МН.S/ЕД.ОБ
    Just there we killed it and skinned it.
    Там мы его и убили, и ободрали.
    The first word is unclear, here it's my guess about what it is-Andrey.
  • unknown
    kɔburaxaz tɔtʃkoz ɔzada marie min
    kɔburu-a-xoz tɔtʃkoz ɔsa-da marie miʔ-xon
    skin(pfv)-NMLZ1-ABL.SG then meat-OBL.SG.3SG sack into-LOC.SG
    шкура(pfv)-NMLZ1-АБЛ.ЕД тогда мясо-ОБЛ.ЕД.3ЕД sack внутрь-ЛОК.ЕД
    Having skinned it, its meat in a sack...
    Как ободрали, мясо его в мешке...
  • unknown
    marie miʔ puŋaaʔ anʲ
    marie miʔ pun-aʔ anʲ
    sack into put(pfv)-1PL.S/SG.OBJ and
    sack внутрь положить(pfv)-1МН.S/ЕД.ОБ and
    we put into a sack
    в мешок мы положили.
  • unknown
    puŋaaʔ
    pun-aʔ
    put(pfv)-1PL.S/SG.OBJ
    положить(pfv)-1МН.S/ЕД.ОБ
    We put it.
    Мы положили.
  • unknown
    sirtaaʔ muxon
    siru-ta-aʔ mo-xon
    salt-CAUS4-1PL.S/SG.OBJ PLC-LOC.SG
    соль-CAUS4-1МН.S/ЕД.ОБ PLC-ЛОК.ЕД
    We salted it with this one.
    Посолили его этим самым.
  • unknown
    te sirtaɡoza mu tɔneʃ tɔrse
    te siru-ta-ɡo-da mo tɔne-ʃ tɔrse
    reindeer salt-CAUS4-DUR-PTC.SML PLC there:is(ipfv)-3SG.S.PST such
    олень соль-CAUS4-ДУБ-ПРИЧ.СИМ PLC there:is(ipfv)-3ЕД.S.ПРОШ such
    There was such a thing to salt reindeer.
    Чтобы солить оленей было такое.
    ей солили мертвых больных оленей, чтоб не испортились и не пропахли. Перисульфит для этой цели специально привизили из Норильска из института. Обычная соль не так помогала для такой цели
  • unknown
    perisulʲfit rosa bazaan
    perisulʲfit rosa baza-ɔn
    metabisulfite Russian language-PROL.SG
    metabisulfite русский язык-ПРОЛ.ЕД
    Metabisulfite, if say it in Russian.
    Перисульфит по-русски.
  • unknown
    siʔ
    siru
    salt
    соль
    Salt.
    Cоль.
  • unknown
    tɔrsexon sirtaaʔ
    tɔrse-xon siru-ta-aʔ
    such-LOC.SG salt-CAUS4-1PL.S/SG.OBJ
    such-ЛОК.ЕД соль-CAUS4-1МН.S/ЕД.ОБ
    We salted it with such stuff.
    Таким мы его посолили.
  • unknown
    pɔtabud ɛu
    pɔtab-d ɛu
    Potapovo-DAT.SG here(dir)
    Potapovo-ДАТ.ЕД здесь(dir)
    Here, to Potapovo
    В Потапово сюда
  • unknown
    ɛztad nʲebamʔ
    ɛzta-d i-bamʔ
    send(pfv)-FUT.CONNEG NEG-1PL.S/SG.OBJ.CONTR
    послать(pfv)-ФУТ.КОННЕГ НЕГ-1МН.S/ЕД.ОБ.CONTR
    we'll send indeed
    отправим же
  • unknown
    zverɔferma
    zverɔferma
    animal:farm
    animal:farm
    animal farm
    звероферма
  • unknown
    mu, tode muuʃ ooda muuʃ
    mo tode mo-iʃ oor-da mo-iʃ
    PLC fox PLC-TRANS eat(ipfv)-PTC.SML PLC-TRANS
    PLC лиса PLC-TRANS есть(ipfv)-ПРИЧ.СИМ PLC-TRANS
    so to say, for foxes this one, for the food
    это самое, лисам на это самое, на еду.
  • unknown
    te ɔzasaj tɔr ɛztaatʃ modʲnaʔ
    te ɔsa-saj tɔr ɛzta-atʃ modʲinaʔ
    reindeer meat-COM so send(pfv)-1PL.S/SG.OBJ.PST we
    олень мясо-COM так послать(pfv)-1МН.S/ЕД.ОБ.ПРОШ we
    So we sent it together with reindeer mear
    Так с оленьим мясом и отправили мы
    в смысле, медведя
  • unknown
    vertalʲɔt ɛbuujza
    vertalʲɔt ɛ-buuj-za
    helicopter be(ipfv)-CVB.SML-NOM.SG.3SG
    helicopter быть(ipfv)-КОНВ.СИМ-NOM.ЕД.3ЕД
    when a helicopter came.
    когда был вертолет.
  • unknown
    tʃike modʲnaʔ nɛburaxaznaʔ
    tʃike modʲ-naʔ nɛbi-ru-a-xoz-naʔ
    this I-OBL.SG.1PL run(ipfv)-INCH-NMLZ1-ABL.SG-OBL.SG.1PL
    этот I-ОБЛ.ЕД.1МН бежать(ipfv)-ИНХ-NMLZ1-АБЛ.ЕД-ОБЛ.ЕД.1МН
    And after we ran
    А после того как мы побежали
  • unknown
    nɛ ɛtʃejʔ anʲ tɔr pɔɔninaʔ nɛburubizʔ
    nɛ ɛtʃe-jʔ anʲ tɔr pɔɔn-naʔ nɛbi-ru-bi-zʔ
    woman child-NOM.SG.1SG and so behind-OBL.SG.1PL run(ipfv)-INCH-PRF-3SG.M
    женщина ребенок-NOM.ЕД.1ЕД and так за-ОБЛ.ЕД.1МН бежать(ipfv)-ИНХ-PRF-3ЕД.M
    my dautghter also ran behind us.
    моя дочка тоже за нами побежала.
  • unknown
    ɛɛza anʲ ibiza mɔdis
    ɛɛ-za anʲ i-bi-za mɔdis-ʔ
    mother-NOM.SG.3SG and NEG-PRF-3SG.SG.OBJ see(pfv)-CONNEG
    мать-NOM.ЕД.3ЕД and НЕГ-PRF-3ЕД.ЕД.ОБ видеть(pfv)-КОННЕГ
    And her mother did not see it.
    А мать этого не увидела.
  • unknown
    kazaza mɔdipiza
    kaza-za mɔdis-bi-za
    grandmother-NOM.SG.3SG see(pfv)-PRF-3SG.SG.OBJ
    бабушка-NOM.ЕД.3ЕД видеть(pfv)-PRF-3ЕД.ЕД.ОБ
    Her frandmother saw it.
    Бабушка увидела.
  • unknown
    lɛurabiza, nadʲkɔu tɛxɛ nʲer
    lɛur-ra-bi-za nadʲka-ɔu tɛxɛ nʲe-r
    cry(ipfv)-CAUS2-PRF-3SG.SG.OBJ Nad'ka-EXC1 there(loc) child-NOM.SG.2SG
    плакать(ipfv)-CAUS2-PRF-3ЕД.ЕД.ОБ Nad'ka-EXC1 там(loc) ребенок-NOM.ЕД.2ЕД
    She cried: Nad'ka, see, your child
    Она крикнула: Надька, вон твой ребенок
  • unknown
    entʃeuʔ pɔɔn nɛburezʔ
    entʃeu-ʔ pɔɔn nɛbi-ru-e-zʔ
    person-PL behind run(ipfv)-INCH-M-3SG.M
    человек-МН за бежать(ipfv)-ИНХ-M-3ЕД.M
    ran behind the people.
    за людьми побежал.
  • unknown
    dʲaza ŋulʲ nɔjʔɔØ
    dʲa-za ŋulʲ nɔjs-Ø
    place-NOM.SG.3SG very be:flat(ipfv)-3SG.S
    место-NOM.ЕД.3ЕД очень be:flat(ipfv)-3ЕД.S
    The ground is very flat.
    Земля-то очень ровная.
    я не слышу e
  • unknown
    nɔjʔɔØ
    nɔjs-Ø
    be:flat(ipfv)-3SG.S
    be:flat(ipfv)-3ЕД.S
    flat
    ровная
  • unknown
    nɔjta dʲakutʃaʃ tɔrse
    nɔjs-da dʲa-kutʃa-ʃ tɔrse
    be:flat(ipfv)-PTC.SML place-DIM2-3SG.S.PST such
    be:flat(ipfv)-ПРИЧ.СИМ место-DIM2-3ЕД.S.ПРОШ such
    The ground was so flat.
    Ровная была такая землица.
  • unknown
    dʲɔxa bar
    dʲɔxa bar
    river border
    river border
    The bank of the river
    Край речки
  • unknown
    dʲɔxa barxon
    dʲɔxa bar-xon
    river border-LOC.SG
    river border-ЛОК.ЕД
    On the bank of the river
    На краю реки
  • unknown
    tɔrse dʲakutʃaza
    tɔrse dʲa-kutʃa-za
    such place-DIM2-NOM.SG.3SG
    such место-DIM2-NOM.ЕД.3ЕД
    Such a ground.
    Такая земля.
  • unknown
    nɔjta dʲakutʃaʃ tʃike
    nɔjta dʲa-kutʃa-ʃ tʃike
    flat place-DIM2-3SG.S.PST this
    квартира место-DIM2-3ЕД.S.ПРОШ этот
    there was so flat ground.
    ровная земля была такая.
  • unknown
    iŋiØ nɛburuʔ pɛɛʃuz
    iŋi-Ø nɛbi-ru-ʔ pɛɛ-ʃuz
    certainly-3SG.S run(ipfv)-INCH-CONNEG shoe-CAR1
    certainly-3ЕД.S бежать(ipfv)-ИНХ-КОННЕГ shoe-CAR1
    Of course, she ran withoutr shoes.
    Конечно, она побежала босиком.
  • unknown
    piʔikuriza pɔnʲiŋaØ
    piʔi-ku-ru-za pɔnʲir-Ø
    trousers-DIM1-RESTR-NOM.SG.3SG do(ipfv)-3SG.S
    штаны-DIM1-RESTR-NOM.ЕД.3ЕД делать(ipfv)-3ЕД.S
    She is holding only her trousers.
    Только штанишки свои держит.
  • unknown
    platʃikuza
    platʃi-ku-za
    dress-DIM1-NOM.SG.3SG
    платье-DIM1-NOM.ЕД.3ЕД
    Her dress.
    Платьице свое.
  • unknown
    ɛɛza barimaɡuza dʲɔbubiza
    ɛɛ-za barimaɡu-za dʲɔbu-bi-za
    mother-NOM.SG.3SG barely-NOM.SG.3SG catch:up(pfv)-PRF-3SG.SG.OBJ
    мать-NOM.ЕД.3ЕД barely-NOM.ЕД.3ЕД catch:up(pfv)-PRF-3ЕД.ЕД.ОБ
    Her mother barely caught her up.
    Мать еле-еле ее догнала.
    это ВН тоже бежал, он и пристрелил тогда медведя; СиБ: Барихуда казу ŋараа отэза-Еле дождался конца пурги. Хел.: barioxoda – с трудом, а здесь ясно слышно barimaxuza