Forest Enets

The sick reindeer, the bear and the toddler

1 matching line for search term tʃu.

In this narrative, an Enets man tells the story of how his toddler daughter ran after a bear. One night, while caring for a sick reindeer, the Enets man and his companion noticed a bear standing near their camp. They chased after him to scare him. Little did they notice that one of the men’s one year old daughter was chasing after them.. 

Recording: The text was recorded in Potapovo in 2008 by Andrey Shluinsky in 2008. It was transcribed by Andrey Shluinsky with the help of Vitaliy Bolin, and glossed by Andrey Shluinsky.

Speakers

  • unknown
    edʲju kexon te pɔnʲiŋazutʃ
    edʲju kiu-xon te pɔnʲir-zutʃ
    opposite side-LOC.SG reindeer do(ipfv)-1SG.S.PST
    opposite сторона-ЛОК.ЕД олень делать(ipfv)-1ЕД.S.ПРОШ
    I was a reindeer-breeder at this side.
    На этом берегу я был оленеводом.
    ed'u у нас встречается именно с ke-, причем яно e, а не E. В текстах Сорокиной есть эди 'вот'. Хелимский: ed'uu kooɣone на этой стороне
  • unknown
    aɡa nɛ nʲejʔ modʲ
    aɡa nɛ nʲe-jʔ modʲ
    big woman child-NOM.SG.1SG I
    большой женщина ребенок-NOM.ЕД.1ЕД I
    My eldest daughter
    Моя старшая дочка
  • unknown
    aɡa nɛ nʲejʔ
    aɡa nɛ nʲe-jʔ
    big woman child-NOM.SG.1SG
    большой женщина ребенок-NOM.ЕД.1ЕД
    My eldest daughter
    Моя старшая дочка
  • unknown
    ŋolʲu pɔzaʃ
    ŋoʔ-ru pɔ-zaʃ
    one-RESTR year-NOM.SG.3SG.PST
    один-RESTR год-NOM.ЕД.3ЕД.ПРОШ
    She was one year old.
    Ей был один год.
  • unknown
    ŋolʲu pɔzaʃ i
    ŋoʔ-ru pɔ-zaʃ i
    one-RESTR year-NOM.SG.3SG.PST and
    один-RESTR год-NOM.ЕД.3ЕД.ПРОШ and
    She was one year old and
    Один год ей был и
  • unknown
    sɛnxoɔ dʲirizaʃ
    sɛn-xoɔ dʲiri-zaʃ
    how:much-FOC month/moon-NOM.SG.3SG.PST
    сколько-ФОК month/луна-NOM.ЕД.3ЕД.ПРОШ
    and some more months.
    и сколько-то месяцев ей было.
    Note sterss on 2nd syllable in d'iri!!!
  • unknown
    tɔɔnoju
    tɔɔ-no-ju
    summer-ADV-RESTR.ADJ
    лето-ADV-RESTR.ПРИЛ
    In the summer
    Летом
  • unknown
    tonin kadeda teʔ nɔɔjratʃ
    toni-xon kader-da te-ʔ nɔɔjru-tʃ
    there:dir-LOC.SG be:ill(ipfv)-PTC.SML reindeer-PL catch(ipfv)-3PL.S.PST
    there:dir-ЛОК.ЕД be:ill(ipfv)-ПРИЧ.СИМ олень-МН catch(ipfv)-3МН.S.ПРОШ
    There people caught ill reindeer.
    Там ловили больных оленей.
    Есть основы nOOjru-и nOOjra-. Везде слышно подобие двойной гласной.
  • unknown
    nɔnnaʔ mu ŋaʃ
    nɔninaʔ mo ŋa-ʃ
    we.LOC PLC exist(ipfv)-3SG.S.PST
    we.ЛОК PLC существовать(ipfv)-3ЕД.S.ПРОШ
    This one was with us...
    С нами был этот...
  • unknown
    vratʃ ŋaʃ, te vratʃ
    vratʃ ŋa-ʃ te vratʃ
    doctor exist(ipfv)-3SG.S.PST reindeer doctor
    doctor существовать(ipfv)-3ЕД.S.ПРОШ олень doctor
    There was a doctor, reindeer doctor.
    Врач был, олений врач.
  • unknown
    te vratʃ
    te vratʃ
    reindeer doctor
    олень doctor
    Reindeer doctor.
    Олений врач.
  • unknown
    felʲdʃer
    pelʲʃer
    medical:assistant
    medical:assistant
    A medical assistant.
    Фельдшер.
    Васильков товарищ был такой
  • unknown
    tinaʔ lʲetʃijɡoʃ
    te-naʔ lʲetʃijɡo-ʃ
    reindeer-PL.1PL treat(ipfv)-3SG.S.PST
    олень-МН.1МН обращаться(ipfv)-3ЕД.S.ПРОШ
    He treated our reindeer.
    Он лечил наших оленей.
  • unknown
    kadeda teʔ nɔɔjraaxaznaʔ
    kader-da te-ʔ nɔɔjru-a-xoz-naʔ
    be:ill(ipfv)-PTC.SML reindeer-PL catch(ipfv)-NMLZ1-ABL.SG-OBL.SG.1PL
    be:ill(ipfv)-ПРИЧ.СИМ олень-МН catch(ipfv)-NMLZ1-АБЛ.ЕД-ОБЛ.ЕД.1МН
    After we caught the ill reindeer
    После того как мы ловили больных оленей
  • unknown
    tinaʔ, oka tinaʔ kanʲeʔ
    te-naʔ oka te-naʔ kanʲe-ʔ
    reindeer-PL.1PL many reindeer-PL.1PL leave(pfv)-3PL.S
    олень-МН.1МН много олень-МН.1МН оставить(pfv)-3МН.S
    our reindeer, many our reindeer left.
    оленей, много оленей ушло.
    много оленей ушло-имеется в виду, что стадо ушло
  • unknown
    modʲinaʔ mɛkonaʔ tʃuɔbaʔ
    modʲinaʔ mɛzu-d-naʔ tʃu-aʔ
    we chum-DAT.SG-OBL.SG.1PL enter(pfv)-1PL.S/SG.OBJ
    we chum-ДАТ.ЕД-ОБЛ.ЕД.1МН войти(pfv)-1МН.S/ЕД.ОБ
    We came home.
    Мы зашли домой.
  • unknown
    ɔnɛj mɛʔ pɔnʲirʔ nʲebamʔ
    ɔnɛj mɛzu pɔnʲir-ʔ i-bamʔ
    Enets chum do(ipfv)-CONNEG NEG-1PL.S/SG.OBJ.CONTR
    Enets chum делать(ipfv)-КОННЕГ НЕГ-1МН.S/ЕД.ОБ.CONTR
    We lived in chums indeed.
    Мы ведь жили в чумах.
    имеется в виду, что тогда жили
  • unknown
    tɔɔj ŋa ŋaʔ nʲiuʔ
    tɔɔ-j ŋa ŋa-ʔ i-uʔ
    summer-ADJ sky exist(ipfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR
    лето-ПРИЛ небо существовать(ipfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR
    It's summer weather indeed.
    Летняя же погода.
    поэтому в чумах, а не в болках
  • unknown
    modʲ anʲ pɔtseiʃ kajizutʃ anʲ
    modʲ anʲ pɔtse-iʃ kaji-zutʃ anʲ
    1SG and last-TRANS stay:behind(pfv)-1SG.S.PST and
    1ЕД and последний-TRANS stay:behind(pfv)-1ЕД.S.ПРОШ and
    And I stayed the last.
    А я остался последним.
    со словом "последний" есть некоторая путаница, впоследствии с ним надо будет разобраться
  • unknown
    uzinʲʔ kɔltaɡoɔzutʃ
    uza-nʲʔ kɔlta-ɡo-zutʃ
    arm-PL.1SG wash(pfv)-DUR-1SG.S.PST
    arm-МН.1ЕД wash(pfv)-ДУБ-1ЕД.S.ПРОШ
    I washed my hands.
    Я руки мыл.
  • unknown
    tɔr lɔkri seŋileb anʲ
    tɔr lɔkuri seŋir-ru-e-jʔ anʲ
    so suddenly look(ipfv)-INCH-M-1SG.M and
    так suddenly смотреть(ipfv)-ИНХ-M-1ЕД.M and
    Suddenly I gave a glance.
    Вдруг как я взглянул.
  • unknown
    nɔɔjrulaaxanenaʔ
    nɔɔjru-r-raa-xon-naʔ
    catch(ipfv)-MULT-PLACE-LOC.SG-OBL.SG.1PL
    catch(ipfv)-MULT-PLACE-ЛОК.ЕД-ОБЛ.ЕД.1МН
    At the place where we were catching (reindeer)
    Там, где мы ловили (оленей)
  • unknown
    nɔɔjrulaaxanenaʔ mu
    nɔɔjru-r-raa-xon-naʔ mo
    catch(ipfv)-MULT-PLACE-LOC.SG-OBL.SG.1PL PLC
    catch(ipfv)-MULT-PLACE-ЛОК.ЕД-ОБЛ.ЕД.1МН PLC
    At the place where we were catching these ones
    Там, где мы ловили, это самое.
    nɔj laxanaʔ-что-то очень непонятное, тем более, что, кажется, там сказано что-то более длинное (nOOjr...), но проглочено
  • unknown
    bɔɡulʲa neeØ
    bɔɡulʲa ne-Ø
    bear stand(ipfv)-3SG.S
    bear стоять(ipfv)-3ЕД.S
    There is a bear standing.
    Медведь стоит.
  • unknown
    bɔɡulʲa neeØ
    bɔɡulʲa ne-Ø
    bear stand(ipfv)-3SG.S
    bear стоять(ipfv)-3ЕД.S
    There is a bear standing.
    Медведь стоит.
  • unknown
    modʲ tunʲijʔ sɔbujʃ
    modʲ tunʲi-jʔ sɔbu-j-ʃ
    1SG gun-NOM.SG.1SG fill:in(pfv)-PTC.ANT-PST
    1ЕД ружье-NOM.ЕД.1ЕД fill:in(pfv)-ПРИЧ.ANT-ПРОШ
    My gun was loaded.
    У меня ружье было заряжено.
    потому что он дежурил
  • unknown
    muʃ
    mo-ʃ
    PLC-3SG.S.PST
    PLC-3ЕД.S.ПРОШ
    This was this one.
    Это самое было.
  • unknown
    malɔkalʲibernij iblʲɛjɡu mu, vintɔvkaʃ
    malɔkalʲibernij iblʲɛjɡu mo vintɔvka-ʃ
    small:bore small PLC rifle-3SG.S.PST
    small:bore маленький PLC rifle-3ЕД.S.ПРОШ
    This was a small-bore rifle.
    Малокалиберная маленькая винтовка была.
  • unknown
    tunʲijʔ sɔbujʃ
    tunʲi-jʔ sɔbu-j-ʃ
    gun-NOM.SG.1SG fill:in(pfv)-PTC.ANT-PST
    ружье-NOM.ЕД.1ЕД fill:in(pfv)-ПРИЧ.ANT-ПРОШ
    My gun was loaded.
    Ружье у меня было заряжено.
  • unknown
    dʲɔzaa
    dʲɔza-a
    shoot(pfv)-1SG.SG.OBJ
    стрелять(pfv)-1ЕД.ЕД.ОБ
    I shot at him.
    Я в него выстрелил.
  • unknown
    koxon tɛbudaraxau
    ko-xon tɛbu-daraxa-a
    where-LOC.SG hit(pfv)-APPR-1SG.SG.OBJ
    где-ЛОК.ЕД hit(pfv)-АППР-1ЕД.ЕД.ОБ
    It seemed that I hit somewhere.
    Куда-то вроде попал.
  • unknown
    tʃike tɔ
    tʃike tɔ
    this that
    этот тот
    Then
    После этого
  • unknown
    ʃimezʔ
    ʃimu-e-zʔ
    run:away(pfv)-M-3SG.M
    run:away(pfv)-M-3ЕД.M
    It ran away.
    Он убежал.
  • unknown
    nɛburizʔ
    nɛbi-ru-zʔ
    run(ipfv)-INCH-3SG.M
    бежать(ipfv)-ИНХ-3ЕД.M
    He ran.
    Он побежал.
  • unknown
    entʃeuʔ lɛurazʔ, manʔ nʲezuʔ, bɔɡulʲa ɛu toɔʃ
    entʃeu-ʔ lɛuru-zʔ man-ʔ i-zuʔ bɔɡulʲa ɛu to-ʃ
    person-PL call(pfv)-1SG.S say(pfv)-CONNEG NEG-1SG.S.CONTR bear here(dir) come(pfv)-3SG.S.PST
    человек-МН звать(pfv)-1ЕД.S сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-1ЕД.S.CONTR bear здесь(dir) прийти(pfv)-3ЕД.S.ПРОШ
    I cried to people, I said, a bear came here.
    Я крикнул людям, говорю, медведь сюда пришел.
  • unknown
    tɔz tʃuktʃi kanʲebaʔ anʲ
    tɔz tʃuktʃi kanʲe-aʔ anʲ
    so all leave(pfv)-1PL.S/SG.OBJ and
    так весь оставить(pfv)-1МН.S/ЕД.ОБ and
    So all of us went.
    И вот мы все пошли.
  • unknown
    kutujnaʔ ɔnɛj tunʲi pɔnʲiŋaʔ
    kutuj-naʔ ɔnɛj tunʲi pɔnʲir-ʔ
    some-PL.1PL Enets gun do(ipfv)-3PL.S
    some-МН.1МН Enets ружье делать(ipfv)-3МН.S
    Some of us have shot-guns.
    Некоторые из нас держат дробовики.
  • unknown
    ɔnɛj tunʲi pɔnʲiŋaʔ kutujnaʔ
    ɔnɛj tunʲi pɔnʲir-ʔ kutuj-naʔ
    Enets gun do(ipfv)-CONNEG some-PL.1PL
    Enets ружье делать(ipfv)-КОННЕГ some-МН.1МН
    Some of us have shot-guns.
    Дробовики некоторые из нас держат.
  • unknown
    ŋolʲu karabinbaʔ
    ŋoʔ-ru karabin-aʔ
    one-RESTR carabine-NOM.SG.1PL
    один-RESTR carabine-NOM.ЕД.1МН
    We had one carabine.
    У нас один карабин.
  • unknown
    i modʲ mujʔ tʃik
    i modʲ mo-jʔ tʃike
    and 1SG PLC-NOM.SG.1SG this
    and 1ЕД PLC-NOM.ЕД.1ЕД этот
    and my this one
    и этот мой
  • unknown
    malɔkalʲibernij mujʔ, vintɔvkajʔ
    malɔkalʲibernij mo-jʔ vintɔvka-jʔ
    small:bore PLC-NOM.SG.1SG rifle-NOM.SG.1SG
    small:bore PLC-NOM.ЕД.1ЕД rifle-NOM.ЕД.1ЕД
    my this one, small-bore rifle
    моя эта самая, малокалиберная винтовка.
  • unknown
    ŋob entʃemaʔ
    ŋoʔ entʃeu-aʔ
    one person-NOM.SG.1PL
    один человек-NOM.ЕД.1МН
    One of our people
    Один из наших людей
  • unknown
    sɛjda kanʲeʃ ŋulʲ
    sɛju-da kanʲe-ʃ ŋulʲ
    heart-OBL.SG.3SG leave(pfv)-CVB very
    сердце-ОБЛ.ЕД.3ЕД оставить(pfv)-КОНВ очень
    being frightened
    испугавшись
  • unknown
    tʃezidʲaj nɛburubizʔ
    tʃeziu-saj nɛbi-ru-bi-zʔ
    lasso-COM run(ipfv)-INCH-PRF-3SG.M
    lasso-COM бежать(ipfv)-ИНХ-PRF-3ЕД.M
    ran with a lasso.
    с маутом побежал.
  • unknown
    tʃezidʲaj nɛbiŋaʃ
    tʃeziu-saj nɛbi-r-ʃ
    lasso-COM run(ipfv)-MULT-3SG.S.PST
    lasso-COM бежать(ipfv)-MULT-3ЕД.S.ПРОШ
    He ran about with a lasso.
    С маутом он бегал.
  • unknown
    a tʃike mu, rosa entʃemaʔ anʲ
    a tʃike mo rosa entʃeu-aʔ anʲ
    and this PLC Russian person-NOM.SG.1PL and
    and этот PLC русский человек-NOM.ЕД.1МН and
    And this one, our Russian person
    А этот, наш русский
  • unknown
    pelʲʃeruɔʔ
    pelʲʃer-aʔ
    medical:assistant-NOM.SG.1PL
    medical:assistant-NOM.ЕД.1МН
    medical assistant
    фельдшер
  • unknown
    iblʲɛ kɔruku midʲiŋaØ
    iblʲɛ kɔru-ku midʲi-r-Ø
    small knife-DIM1 carry(ipfv)-MULT-3SG.S
    маленький нож-DIM1 нести(ipfv)-MULT-3ЕД.S
    he bears a little knife.
    маленький ножичек носит.
  • unknown
    kɔrukusaj nɛbaØ
    kɔru-ku-saj nɛbi-Ø
    knife-DIM1-COM run(ipfv)-3SG.S
    нож-DIM1-COM бежать(ipfv)-3ЕД.S
    He runs with a little knife.
    Он с ножичком бежит.
  • unknown
    bunkinaʔ toni
    buniki-naʔ toni
    dog-PL.1PL there(dir)
    собака-МН.1МН там(dir)
    Out dogs there
    Наши собаки там
  • unknown
    bunkinaʔ kanʲeʔ
    buniki-naʔ kanʲe-ʔ
    dog-PL.1PL leave(pfv)-3PL.S
    собака-МН.1МН оставить(pfv)-3МН.S
    Our dogs ran away.
    Наши собаки убежали.
  • unknown
    dʲɔbuɔzuʔ
    dʲɔbu-zuʔ
    catch:up(pfv)-3PL.SG.OBJ
    catch:up(pfv)-3МН.ЕД.ОБ
    caught it up.
    его догнали.
    вообще-то и у Сорокиной, и у Хелимского догнать-d'abu-
  • unknown
    bunkinaʔ dʲɔbuɔzuʔ toni
    buniki-naʔ dʲɔbu-zuʔ toni
    dog-PL.1PL catch:up(pfv)-3PL.SG.OBJ there(dir)
    собака-МН.1МН catch:up(pfv)-3МН.ЕД.ОБ там(dir)
    Our dogs caught it up there.
    Наши собаки его догнали там.
  • unknown
    dʲɔxa baɡ miʔ tonin
    dʲɔxa baɡo miʔ toni-xon
    river pit into there(dir)-LOC.SG
    river яма внутрь там(dir)-ЛОК.ЕД
    To a deep place there
    В омут там
    в смысле, где-то внизу, там где река
  • unknown
    mɔzutazuʔ dʲɔxa baɡ min
    mazu-ta-zuʔ dʲɔxa baɡo miʔ-xon
    bark-CAUS4-3PL.SG.OBJ river pit into-LOC.SG
    лаять-CAUS4-3МН.ЕД.ОБ river яма внутрь-ЛОК.ЕД
    They are barking at him in a deep place.
    Лают на него в омуте.
    в смысле, на медведя лают
  • unknown
    dʲɔxa baɡ miʔ pɔkurezʔ
    dʲɔxa baɡo miʔ pɔkuru-e-zʔ
    river pit into climb:into(pfv)-M-3SG.M
    river яма внутрь влезть(pfv)-M-3ЕД.M
    He fell into a deep place.
    Он провалился в омут.
  • unknown
    bunkinaʔ mɔzutazuʔ
    buniki-naʔ mazu-ta-zuʔ
    dog-PL.1PL bark-CAUS4-3PL.SG.OBJ
    собака-МН.1МН лаять-CAUS4-3МН.ЕД.ОБ
    Our dogs bark at it.
    Наши собаки на него лают.
  • unknown
    a toni kanʲeeʔ
    a toni kanʲe-aʔ
    and there(dir) leave(pfv)-1PL.S/SG.OBJ
    and там(dir) оставить(pfv)-1МН.S/ЕД.ОБ
    And when we went there
    А туда мы пошли
  • unknown
    tʃike baɡ miz muruza
    tʃike baɡo miʔ-xoz mo-ru-za
    this pit into-ABL.SG PLC-RESTR-NOM.SG.3SG
    этот яма внутрь-АБЛ.ЕД PLC-RESTR-NOM.ЕД.3ЕД
    And from this pit only its this one
    Из этой ямы только это самое его
  • unknown
    uza
    uza
    arm
    arm
    hand
    рука
    имел в виду лапу
  • unknown
    ŋɔruza ed ɔzibuŋaØ
    ŋɔ-ru-za ed ɔzibur-Ø
    leg-RESTR-NOM.SG.3SG so be:visible(ipfv)-3SG.S
    нога-RESTR-NOM.ЕД.3ЕД так be:visible(ipfv)-3ЕД.S
    only its foot is seen
    лапа только вот выходит
  • unknown
    ɔrne ŋɔza
    ɔrne ŋɔ-za
    front leg-NOM.SG.3SG
    перед нога-NOM.ЕД.3ЕД
    its front leg.
    его передняя лапа.
  • unknown
    bunik nɔʔɔad kɔmaʔ nʲiuʔ
    buniki nɔʔɔ-a-d kɔma-ʔ i-uʔ
    dog grasp(pfv)-NMLZ1-DAT.SG want(ipfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR
    собака схватить(pfv)-NMLZ1-ДАТ.ЕД хотеть(ipfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR
    It wants to catch a dog indeed.
    Он же хочет собаку поймать.
    NB! ВН произнес при разборе именно nOOd
  • unknown
    tonin tɔr ɛzaxada, dʲɔzaaʔ ... majzaaʔ toni
    toni-xon tɔr ɛ-da-d-da dʲɔza-aʔ *... majza-aʔ toni
    there(dir)-LOC.SG so be(ipfv)-PTC.SML-DAT.SG-OBL.SG.3SG shoot(pfv)-1PL.S/SG.OBJ *** torment(pfv)-1PL.S/SG.OBJ there(dir)
    там(dir)-ЛОК.ЕД так быть(ipfv)-ПРИЧ.СИМ-ДАТ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД стрелять(pfv)-1МН.S/ЕД.ОБ *** torment(pfv)-1МН.S/ЕД.ОБ там(dir)
    When he was there, we killed him.
    Пока он там был, мы его убили.
    хотел сказать пристрелили, но это грех; majza?-как бы суеверие, а d'Oza?-жестоко пристрелили
  • unknown
    pena toniri majzaaʔ, kɔburaaʔ
    pɔna toni-ru majza-aʔ kɔburu-aʔ
    then there(dir)-RESTR torment(pfv)-1PL.S/SG.OBJ skin(pfv)-1PL.S/SG.OBJ
    тогда там(dir)-RESTR torment(pfv)-1МН.S/ЕД.ОБ шкура(pfv)-1МН.S/ЕД.ОБ
    Just there we killed it and skinned it.
    Там мы его и убили, и ободрали.
    The first word is unclear, here it's my guess about what it is-Andrey.
  • unknown
    kɔburaxaz tɔtʃkoz ɔzada marie min
    kɔburu-a-xoz tɔtʃkoz ɔsa-da marie miʔ-xon
    skin(pfv)-NMLZ1-ABL.SG then meat-OBL.SG.3SG sack into-LOC.SG
    шкура(pfv)-NMLZ1-АБЛ.ЕД тогда мясо-ОБЛ.ЕД.3ЕД sack внутрь-ЛОК.ЕД
    Having skinned it, its meat in a sack...
    Как ободрали, мясо его в мешке...
  • unknown
    marie miʔ puŋaaʔ anʲ
    marie miʔ pun-aʔ anʲ
    sack into put(pfv)-1PL.S/SG.OBJ and
    sack внутрь положить(pfv)-1МН.S/ЕД.ОБ and
    we put into a sack
    в мешок мы положили.
  • unknown
    puŋaaʔ
    pun-aʔ
    put(pfv)-1PL.S/SG.OBJ
    положить(pfv)-1МН.S/ЕД.ОБ
    We put it.
    Мы положили.
  • unknown
    sirtaaʔ muxon
    siru-ta-aʔ mo-xon
    salt-CAUS4-1PL.S/SG.OBJ PLC-LOC.SG
    соль-CAUS4-1МН.S/ЕД.ОБ PLC-ЛОК.ЕД
    We salted it with this one.
    Посолили его этим самым.
  • unknown
    te sirtaɡoza mu tɔneʃ tɔrse
    te siru-ta-ɡo-da mo tɔne-ʃ tɔrse
    reindeer salt-CAUS4-DUR-PTC.SML PLC there:is(ipfv)-3SG.S.PST such
    олень соль-CAUS4-ДУБ-ПРИЧ.СИМ PLC there:is(ipfv)-3ЕД.S.ПРОШ such
    There was such a thing to salt reindeer.
    Чтобы солить оленей было такое.
    ей солили мертвых больных оленей, чтоб не испортились и не пропахли. Перисульфит для этой цели специально привизили из Норильска из института. Обычная соль не так помогала для такой цели
  • unknown
    perisulʲfit rosa bazaan
    perisulʲfit rosa baza-ɔn
    metabisulfite Russian language-PROL.SG
    metabisulfite русский язык-ПРОЛ.ЕД
    Metabisulfite, if say it in Russian.
    Перисульфит по-русски.
  • unknown
    siʔ
    siru
    salt
    соль
    Salt.
    Cоль.
  • unknown
    tɔrsexon sirtaaʔ
    tɔrse-xon siru-ta-aʔ
    such-LOC.SG salt-CAUS4-1PL.S/SG.OBJ
    such-ЛОК.ЕД соль-CAUS4-1МН.S/ЕД.ОБ
    We salted it with such stuff.
    Таким мы его посолили.
  • unknown
    pɔtabud ɛu
    pɔtab-d ɛu
    Potapovo-DAT.SG here(dir)
    Potapovo-ДАТ.ЕД здесь(dir)
    Here, to Potapovo
    В Потапово сюда
  • unknown
    ɛztad nʲebamʔ
    ɛzta-d i-bamʔ
    send(pfv)-FUT.CONNEG NEG-1PL.S/SG.OBJ.CONTR
    послать(pfv)-ФУТ.КОННЕГ НЕГ-1МН.S/ЕД.ОБ.CONTR
    we'll send indeed
    отправим же
  • unknown
    zverɔferma
    zverɔferma
    animal:farm
    animal:farm
    animal farm
    звероферма
  • unknown
    mu, tode muuʃ ooda muuʃ
    mo tode mo-iʃ oor-da mo-iʃ
    PLC fox PLC-TRANS eat(ipfv)-PTC.SML PLC-TRANS
    PLC лиса PLC-TRANS есть(ipfv)-ПРИЧ.СИМ PLC-TRANS
    so to say, for foxes this one, for the food
    это самое, лисам на это самое, на еду.
  • unknown
    te ɔzasaj tɔr ɛztaatʃ modʲnaʔ
    te ɔsa-saj tɔr ɛzta-atʃ modʲinaʔ
    reindeer meat-COM so send(pfv)-1PL.S/SG.OBJ.PST we
    олень мясо-COM так послать(pfv)-1МН.S/ЕД.ОБ.ПРОШ we
    So we sent it together with reindeer mear
    Так с оленьим мясом и отправили мы
    в смысле, медведя
  • unknown
    vertalʲɔt ɛbuujza
    vertalʲɔt ɛ-buuj-za
    helicopter be(ipfv)-CVB.SML-NOM.SG.3SG
    helicopter быть(ipfv)-КОНВ.СИМ-NOM.ЕД.3ЕД
    when a helicopter came.
    когда был вертолет.
  • unknown
    tʃike modʲnaʔ nɛburaxaznaʔ
    tʃike modʲ-naʔ nɛbi-ru-a-xoz-naʔ
    this I-OBL.SG.1PL run(ipfv)-INCH-NMLZ1-ABL.SG-OBL.SG.1PL
    этот I-ОБЛ.ЕД.1МН бежать(ipfv)-ИНХ-NMLZ1-АБЛ.ЕД-ОБЛ.ЕД.1МН
    And after we ran
    А после того как мы побежали
  • unknown
    nɛ ɛtʃejʔ anʲ tɔr pɔɔninaʔ nɛburubizʔ
    nɛ ɛtʃe-jʔ anʲ tɔr pɔɔn-naʔ nɛbi-ru-bi-zʔ
    woman child-NOM.SG.1SG and so behind-OBL.SG.1PL run(ipfv)-INCH-PRF-3SG.M
    женщина ребенок-NOM.ЕД.1ЕД and так за-ОБЛ.ЕД.1МН бежать(ipfv)-ИНХ-PRF-3ЕД.M
    my dautghter also ran behind us.
    моя дочка тоже за нами побежала.
  • unknown
    ɛɛza anʲ ibiza mɔdis
    ɛɛ-za anʲ i-bi-za mɔdis-ʔ
    mother-NOM.SG.3SG and NEG-PRF-3SG.SG.OBJ see(pfv)-CONNEG
    мать-NOM.ЕД.3ЕД and НЕГ-PRF-3ЕД.ЕД.ОБ видеть(pfv)-КОННЕГ
    And her mother did not see it.
    А мать этого не увидела.
  • unknown
    kazaza mɔdipiza
    kaza-za mɔdis-bi-za
    grandmother-NOM.SG.3SG see(pfv)-PRF-3SG.SG.OBJ
    бабушка-NOM.ЕД.3ЕД видеть(pfv)-PRF-3ЕД.ЕД.ОБ
    Her frandmother saw it.
    Бабушка увидела.
  • unknown
    lɛurabiza, nadʲkɔu tɛxɛ nʲer
    lɛur-ra-bi-za nadʲka-ɔu tɛxɛ nʲe-r
    cry(ipfv)-CAUS2-PRF-3SG.SG.OBJ Nad'ka-EXC1 there(loc) child-NOM.SG.2SG
    плакать(ipfv)-CAUS2-PRF-3ЕД.ЕД.ОБ Nad'ka-EXC1 там(loc) ребенок-NOM.ЕД.2ЕД
    She cried: Nad'ka, see, your child
    Она крикнула: Надька, вон твой ребенок
  • unknown
    entʃeuʔ pɔɔn nɛburezʔ
    entʃeu-ʔ pɔɔn nɛbi-ru-e-zʔ
    person-PL behind run(ipfv)-INCH-M-3SG.M
    человек-МН за бежать(ipfv)-ИНХ-M-3ЕД.M
    ran behind the people.
    за людьми побежал.
  • unknown
    dʲaza ŋulʲ nɔjʔɔØ
    dʲa-za ŋulʲ nɔjs-Ø
    place-NOM.SG.3SG very be:flat(ipfv)-3SG.S
    место-NOM.ЕД.3ЕД очень be:flat(ipfv)-3ЕД.S
    The ground is very flat.
    Земля-то очень ровная.
    я не слышу e
  • unknown
    nɔjʔɔØ
    nɔjs-Ø
    be:flat(ipfv)-3SG.S
    be:flat(ipfv)-3ЕД.S
    flat
    ровная
  • unknown
    nɔjta dʲakutʃaʃ tɔrse
    nɔjs-da dʲa-kutʃa-ʃ tɔrse
    be:flat(ipfv)-PTC.SML place-DIM2-3SG.S.PST such
    be:flat(ipfv)-ПРИЧ.СИМ место-DIM2-3ЕД.S.ПРОШ such
    The ground was so flat.
    Ровная была такая землица.
  • unknown
    dʲɔxa bar
    dʲɔxa bar
    river border
    river border
    The bank of the river
    Край речки
  • unknown
    dʲɔxa barxon
    dʲɔxa bar-xon
    river border-LOC.SG
    river border-ЛОК.ЕД
    On the bank of the river
    На краю реки
  • unknown
    tɔrse dʲakutʃaza
    tɔrse dʲa-kutʃa-za
    such place-DIM2-NOM.SG.3SG
    such место-DIM2-NOM.ЕД.3ЕД
    Such a ground.
    Такая земля.
  • unknown
    nɔjta dʲakutʃaʃ tʃike
    nɔjta dʲa-kutʃa-ʃ tʃike
    flat place-DIM2-3SG.S.PST this
    квартира место-DIM2-3ЕД.S.ПРОШ этот
    there was so flat ground.
    ровная земля была такая.
  • unknown
    iŋiØ nɛburuʔ pɛɛʃuz
    iŋi-Ø nɛbi-ru-ʔ pɛɛ-ʃuz
    certainly-3SG.S run(ipfv)-INCH-CONNEG shoe-CAR1
    certainly-3ЕД.S бежать(ipfv)-ИНХ-КОННЕГ shoe-CAR1
    Of course, she ran withoutr shoes.
    Конечно, она побежала босиком.
  • unknown
    piʔikuriza pɔnʲiŋaØ
    piʔi-ku-ru-za pɔnʲir-Ø
    trousers-DIM1-RESTR-NOM.SG.3SG do(ipfv)-3SG.S
    штаны-DIM1-RESTR-NOM.ЕД.3ЕД делать(ipfv)-3ЕД.S
    She is holding only her trousers.
    Только штанишки свои держит.
  • unknown
    platʃikuza
    platʃi-ku-za
    dress-DIM1-NOM.SG.3SG
    платье-DIM1-NOM.ЕД.3ЕД
    Her dress.
    Платьице свое.
  • unknown
    ɛɛza barimaɡuza dʲɔbubiza
    ɛɛ-za barimaɡu-za dʲɔbu-bi-za
    mother-NOM.SG.3SG barely-NOM.SG.3SG catch:up(pfv)-PRF-3SG.SG.OBJ
    мать-NOM.ЕД.3ЕД barely-NOM.ЕД.3ЕД catch:up(pfv)-PRF-3ЕД.ЕД.ОБ
    Her mother barely caught her up.
    Мать еле-еле ее догнала.
    это ВН тоже бежал, он и пристрелил тогда медведя; СиБ: Барихуда казу ŋараа отэза-Еле дождался конца пурги. Хел.: barioxoda – с трудом, а здесь ясно слышно barimaxuza