6 matching lines for search term salt.
In this narrative, an Enets man tells the story of how his toddler daughter ran after a bear. One night, while caring for a sick reindeer, the Enets man and his companion noticed a bear standing near their camp. They chased after him to scare him. Little did they notice that one of the menâs one year old daughter was chasing after them..Â
Recording: The text was recorded in Potapovo in 2008 by Andrey Shluinsky in 2008. It was transcribed by Andrey Shluinsky with the help of Vitaliy Bolin, and glossed by Andrey Shluinsky.
Attachments
Speakers
- unknownedʲju kexon te pɔnʲiŋazutʃedʲju kiu-xon te pɔnʲir-zutʃopposite side-LOC.SG reindeer do(ipfv)-1SG.S.PSTopposite сторона-ЛОК.ЕД олень делать(ipfv)-1ЕД.S.ПРОШI was a reindeer-breeder at this side.На этом берегу я был оленеводом.ed'u у нас встречается именно с ke-, причем яно e, а не E. В текстах Сорокиной есть эди 'вот'. Хелимский: ed'uu kooɣone на этой стороне
- unknownaɡa nɛ nʲejʔ modʲaɡa nɛ nʲe-jʔ modʲbig woman child-NOM.SG.1SG Iбольшой женщина ребенок-NOM.ЕД.1ЕД IMy eldest daughterМоя старшая дочка
- unknownaɡa nɛ nʲejʔaɡa nɛ nʲe-jʔbig woman child-NOM.SG.1SGбольшой женщина ребенок-NOM.ЕД.1ЕДMy eldest daughterМоя старшая дочка
- unknownŋolʲu pɔzaʃŋoʔ-ru pɔ-zaʃone-RESTR year-NOM.SG.3SG.PSTодин-RESTR год-NOM.ЕД.3ЕД.ПРОШShe was one year old.Ей был один год.
- unknownŋolʲu pɔzaʃ iŋoʔ-ru pɔ-zaʃ ione-RESTR year-NOM.SG.3SG.PST andодин-RESTR год-NOM.ЕД.3ЕД.ПРОШ andShe was one year old andОдин год ей был и
- unknownsɛnxoɔ dʲirizaʃsɛn-xoɔ dʲiri-zaʃhow:much-FOC month/moon-NOM.SG.3SG.PSTсколько-ФОК month/луна-NOM.ЕД.3ЕД.ПРОШand some more months.и сколько-то месяцев ей было.Note sterss on 2nd syllable in d'iri!!!
- unknowntɔɔnojutɔɔ-no-jusummer-ADV-RESTR.ADJлето-ADV-RESTR.ПРИЛIn the summerЛетом
- unknowntonin kadeda teʔ nɔɔjratʃtoni-xon kader-da te-ʔ nɔɔjru-tʃthere:dir-LOC.SG be:ill(ipfv)-PTC.SML reindeer-PL catch(ipfv)-3PL.S.PSTthere:dir-ЛОК.ЕД be:ill(ipfv)-ПРИЧ.СИМ олень-МН catch(ipfv)-3МН.S.ПРОШThere people caught ill reindeer.Там ловили больных оленей.Есть основы nOOjru-и nOOjra-. Везде слышно подобие двойной гласной.
- unknownnɔnnaʔ mu ŋaʃnɔninaʔ mo ŋa-ʃwe.LOC PLC exist(ipfv)-3SG.S.PSTwe.ЛОК PLC существовать(ipfv)-3ЕД.S.ПРОШThis one was with us...С нами был этот...
- unknownvratʃ ŋaʃ, te vratʃvratʃ ŋa-ʃ te vratʃdoctor exist(ipfv)-3SG.S.PST reindeer doctordoctor существовать(ipfv)-3ЕД.S.ПРОШ олень doctorThere was a doctor, reindeer doctor.Врач был, олений врач.
- unknownte vratʃte vratʃreindeer doctorолень doctorReindeer doctor.Олений врач.
- unknownfelʲdʃerpelʲʃermedical:assistantmedical:assistantA medical assistant.Фельдшер.Васильков товарищ был такой
- unknowntinaʔ lʲetʃijɡoʃte-naʔ lʲetʃijɡo-ʃreindeer-PL.1PL treat(ipfv)-3SG.S.PSTолень-МН.1МН обращаться(ipfv)-3ЕД.S.ПРОШHe treated our reindeer.Он лечил наших оленей.
- unknownkadeda teʔ nɔɔjraaxaznaʔkader-da te-ʔ nɔɔjru-a-xoz-naʔbe:ill(ipfv)-PTC.SML reindeer-PL catch(ipfv)-NMLZ1-ABL.SG-OBL.SG.1PLbe:ill(ipfv)-ПРИЧ.СИМ олень-МН catch(ipfv)-NMLZ1-АБЛ.ЕД-ОБЛ.ЕД.1МНAfter we caught the ill reindeerПосле того как мы ловили больных оленей
- unknowntinaʔ, oka tinaʔ kanʲeʔte-naʔ oka te-naʔ kanʲe-ʔreindeer-PL.1PL many reindeer-PL.1PL leave(pfv)-3PL.Sолень-МН.1МН много олень-МН.1МН оставить(pfv)-3МН.Sour reindeer, many our reindeer left.оленей, много оленей ушло.много оленей ушло-имеется в виду, что стадо ушло
- unknownmodʲinaʔ mɛkonaʔ tʃuɔbaʔmodʲinaʔ mɛzu-d-naʔ tʃu-aʔwe chum-DAT.SG-OBL.SG.1PL enter(pfv)-1PL.S/SG.OBJwe chum-ДАТ.ЕД-ОБЛ.ЕД.1МН войти(pfv)-1МН.S/ЕД.ОБWe came home.Мы зашли домой.
- unknownɔnɛj mɛʔ pɔnʲirʔ nʲebamʔɔnɛj mɛzu pɔnʲir-ʔ i-bamʔEnets chum do(ipfv)-CONNEG NEG-1PL.S/SG.OBJ.CONTREnets chum делать(ipfv)-КОННЕГ НЕГ-1МН.S/ЕД.ОБ.CONTRWe lived in chums indeed.Мы ведь жили в чумах.имеется в виду, что тогда жили
- unknowntɔɔj ŋa ŋaʔ nʲiuʔtɔɔ-j ŋa ŋa-ʔ i-uʔsummer-ADJ sky exist(ipfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTRлето-ПРИЛ небо существовать(ipfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTRIt's summer weather indeed.Летняя же погода.поэтому в чумах, а не в болках
- unknownmodʲ anʲ pɔtseiʃ kajizutʃ anʲmodʲ anʲ pɔtse-iʃ kaji-zutʃ anʲ1SG and last-TRANS stay:behind(pfv)-1SG.S.PST and1ЕД and последний-TRANS stay:behind(pfv)-1ЕД.S.ПРОШ andAnd I stayed the last.А я остался последним.со словом "последний" есть некоторая путаница, впоследствии с ним надо будет разобраться
- unknownuzinʲʔ kɔltaɡoɔzutʃuza-nʲʔ kɔlta-ɡo-zutʃarm-PL.1SG wash(pfv)-DUR-1SG.S.PSTarm-МН.1ЕД wash(pfv)-ДУБ-1ЕД.S.ПРОШI washed my hands.Я руки мыл.
- unknowntɔr lɔkri seŋileb anʲtɔr lɔkuri seŋir-ru-e-jʔ anʲso suddenly look(ipfv)-INCH-M-1SG.M andтак suddenly смотреть(ipfv)-ИНХ-M-1ЕД.M andSuddenly I gave a glance.Вдруг как я взглянул.
- unknownnɔɔjrulaaxanenaʔnɔɔjru-r-raa-xon-naʔcatch(ipfv)-MULT-PLACE-LOC.SG-OBL.SG.1PLcatch(ipfv)-MULT-PLACE-ЛОК.ЕД-ОБЛ.ЕД.1МНAt the place where we were catching (reindeer)Там, где мы ловили (оленей)
- unknownnɔɔjrulaaxanenaʔ munɔɔjru-r-raa-xon-naʔ mocatch(ipfv)-MULT-PLACE-LOC.SG-OBL.SG.1PL PLCcatch(ipfv)-MULT-PLACE-ЛОК.ЕД-ОБЛ.ЕД.1МН PLCAt the place where we were catching these onesТам, где мы ловили, это самое.nɔj laxanaʔ-что-то очень непонятное, тем более, что, кажется, там сказано что-то более длинное (nOOjr...), но проглочено
- unknownbɔɡulʲa neeØbɔɡulʲa ne-Øbear stand(ipfv)-3SG.Sbear стоять(ipfv)-3ЕД.SThere is a bear standing.Медведь стоит.
- unknownbɔɡulʲa neeØbɔɡulʲa ne-Øbear stand(ipfv)-3SG.Sbear стоять(ipfv)-3ЕД.SThere is a bear standing.Медведь стоит.
- unknownmodʲ tunʲijʔ sɔbujʃmodʲ tunʲi-jʔ sɔbu-j-ʃ1SG gun-NOM.SG.1SG fill:in(pfv)-PTC.ANT-PST1ЕД ружье-NOM.ЕД.1ЕД fill:in(pfv)-ПРИЧ.ANT-ПРОШMy gun was loaded.У меня ружье было заряжено.потому что он дежурил
- unknownmuʃmo-ʃPLC-3SG.S.PSTPLC-3ЕД.S.ПРОШThis was this one.Это самое было.
- unknownmalɔkalʲibernij iblʲɛjɡu mu, vintɔvkaʃmalɔkalʲibernij iblʲɛjɡu mo vintɔvka-ʃsmall:bore small PLC rifle-3SG.S.PSTsmall:bore маленький PLC rifle-3ЕД.S.ПРОШThis was a small-bore rifle.Малокалиберная маленькая винтовка была.
- unknowntunʲijʔ sɔbujʃtunʲi-jʔ sɔbu-j-ʃgun-NOM.SG.1SG fill:in(pfv)-PTC.ANT-PSTружье-NOM.ЕД.1ЕД fill:in(pfv)-ПРИЧ.ANT-ПРОШMy gun was loaded.Ружье у меня было заряжено.
- unknowndʲɔzaadʲɔza-ashoot(pfv)-1SG.SG.OBJстрелять(pfv)-1ЕД.ЕД.ОБI shot at him.Я в него выстрелил.
- unknownkoxon tɛbudaraxauko-xon tɛbu-daraxa-awhere-LOC.SG hit(pfv)-APPR-1SG.SG.OBJгде-ЛОК.ЕД hit(pfv)-АППР-1ЕД.ЕД.ОБIt seemed that I hit somewhere.Куда-то вроде попал.
- unknowntʃike tɔtʃike tɔthis thatэтот тотThenПосле этого
- unknownʃimezʔʃimu-e-zʔrun:away(pfv)-M-3SG.Mrun:away(pfv)-M-3ЕД.MIt ran away.Он убежал.
- unknownnɛburizʔnɛbi-ru-zʔrun(ipfv)-INCH-3SG.Mбежать(ipfv)-ИНХ-3ЕД.MHe ran.Он побежал.
- unknownentʃeuʔ lɛurazʔ, manʔ nʲezuʔ, bɔɡulʲa ɛu toɔʃentʃeu-ʔ lɛuru-zʔ man-ʔ i-zuʔ bɔɡulʲa ɛu to-ʃperson-PL call(pfv)-1SG.S say(pfv)-CONNEG NEG-1SG.S.CONTR bear here(dir) come(pfv)-3SG.S.PSTчеловек-МН звать(pfv)-1ЕД.S сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-1ЕД.S.CONTR bear здесь(dir) прийти(pfv)-3ЕД.S.ПРОШI cried to people, I said, a bear came here.Я крикнул людям, говорю, медведь сюда пришел.
- unknowntɔz tʃuktʃi kanʲebaʔ anʲtɔz tʃuktʃi kanʲe-aʔ anʲso all leave(pfv)-1PL.S/SG.OBJ andтак весь оставить(pfv)-1МН.S/ЕД.ОБ andSo all of us went.И вот мы все пошли.
- unknownkutujnaʔ ɔnɛj tunʲi pɔnʲiŋaʔkutuj-naʔ ɔnɛj tunʲi pɔnʲir-ʔsome-PL.1PL Enets gun do(ipfv)-3PL.Ssome-МН.1МН Enets ружье делать(ipfv)-3МН.SSome of us have shot-guns.Некоторые из нас держат дробовики.
- unknownɔnɛj tunʲi pɔnʲiŋaʔ kutujnaʔɔnɛj tunʲi pɔnʲir-ʔ kutuj-naʔEnets gun do(ipfv)-CONNEG some-PL.1PLEnets ружье делать(ipfv)-КОННЕГ some-МН.1МНSome of us have shot-guns.Дробовики некоторые из нас держат.
- unknownŋolʲu karabinbaʔŋoʔ-ru karabin-aʔone-RESTR carabine-NOM.SG.1PLодин-RESTR carabine-NOM.ЕД.1МНWe had one carabine.У нас один карабин.
- unknowni modʲ mujʔ tʃiki modʲ mo-jʔ tʃikeand 1SG PLC-NOM.SG.1SG thisand 1ЕД PLC-NOM.ЕД.1ЕД этотand my this oneи этот мой
- unknownmalɔkalʲibernij mujʔ, vintɔvkajʔmalɔkalʲibernij mo-jʔ vintɔvka-jʔsmall:bore PLC-NOM.SG.1SG rifle-NOM.SG.1SGsmall:bore PLC-NOM.ЕД.1ЕД rifle-NOM.ЕД.1ЕДmy this one, small-bore rifleмоя эта самая, малокалиберная винтовка.
- unknownŋob entʃemaʔŋoʔ entʃeu-aʔone person-NOM.SG.1PLодин человек-NOM.ЕД.1МНOne of our peopleОдин из наших людей
- unknownsɛjda kanʲeʃ ŋulʲsɛju-da kanʲe-ʃ ŋulʲheart-OBL.SG.3SG leave(pfv)-CVB veryсердце-ОБЛ.ЕД.3ЕД оставить(pfv)-КОНВ оченьbeing frightenedиспугавшись
- unknowntʃezidʲaj nɛburubizʔtʃeziu-saj nɛbi-ru-bi-zʔlasso-COM run(ipfv)-INCH-PRF-3SG.Mlasso-COM бежать(ipfv)-ИНХ-PRF-3ЕД.Mran with a lasso.с маутом побежал.
- unknowntʃezidʲaj nɛbiŋaʃtʃeziu-saj nɛbi-r-ʃlasso-COM run(ipfv)-MULT-3SG.S.PSTlasso-COM бежать(ipfv)-MULT-3ЕД.S.ПРОШHe ran about with a lasso.С маутом он бегал.
- unknowna tʃike mu, rosa entʃemaʔ anʲa tʃike mo rosa entʃeu-aʔ anʲand this PLC Russian person-NOM.SG.1PL andand этот PLC русский человек-NOM.ЕД.1МН andAnd this one, our Russian personА этот, наш русский
- unknownpelʲʃeruɔʔpelʲʃer-aʔmedical:assistant-NOM.SG.1PLmedical:assistant-NOM.ЕД.1МНmedical assistantфельдшер
- unknowniblʲɛ kɔruku midʲiŋaØiblʲɛ kɔru-ku midʲi-r-Øsmall knife-DIM1 carry(ipfv)-MULT-3SG.Sмаленький нож-DIM1 нести(ipfv)-MULT-3ЕД.She bears a little knife.маленький ножичек носит.
- unknownkɔrukusaj nɛbaØkɔru-ku-saj nɛbi-Øknife-DIM1-COM run(ipfv)-3SG.Sнож-DIM1-COM бежать(ipfv)-3ЕД.SHe runs with a little knife.Он с ножичком бежит.
- unknownbunkinaʔ tonibuniki-naʔ tonidog-PL.1PL there(dir)собака-МН.1МН там(dir)Out dogs thereНаши собаки там
- unknownbunkinaʔ kanʲeʔbuniki-naʔ kanʲe-ʔdog-PL.1PL leave(pfv)-3PL.Sсобака-МН.1МН оставить(pfv)-3МН.SOur dogs ran away.Наши собаки убежали.
- unknowndʲɔbuɔzuʔdʲɔbu-zuʔcatch:up(pfv)-3PL.SG.OBJcatch:up(pfv)-3МН.ЕД.ОБcaught it up.его догнали.вообще-то и у Сорокиной, и у Хелимского догнать-d'abu-
- unknownbunkinaʔ dʲɔbuɔzuʔ tonibuniki-naʔ dʲɔbu-zuʔ tonidog-PL.1PL catch:up(pfv)-3PL.SG.OBJ there(dir)собака-МН.1МН catch:up(pfv)-3МН.ЕД.ОБ там(dir)Our dogs caught it up there.Наши собаки его догнали там.
- unknowndʲɔxa baɡ miʔ tonindʲɔxa baɡo miʔ toni-xonriver pit into there(dir)-LOC.SGriver яма внутрь там(dir)-ЛОК.ЕДTo a deep place thereВ омут тамв смысле, где-то внизу, там где река
- unknownmɔzutazuʔ dʲɔxa baɡ minmazu-ta-zuʔ dʲɔxa baɡo miʔ-xonbark-CAUS4-3PL.SG.OBJ river pit into-LOC.SGлаять-CAUS4-3МН.ЕД.ОБ river яма внутрь-ЛОК.ЕДThey are barking at him in a deep place.Лают на него в омуте.в смысле, на медведя лают
- unknowndʲɔxa baɡ miʔ pɔkurezʔdʲɔxa baɡo miʔ pɔkuru-e-zʔriver pit into climb:into(pfv)-M-3SG.Mriver яма внутрь влезть(pfv)-M-3ЕД.MHe fell into a deep place.Он провалился в омут.
- unknownbunkinaʔ mɔzutazuʔbuniki-naʔ mazu-ta-zuʔdog-PL.1PL bark-CAUS4-3PL.SG.OBJсобака-МН.1МН лаять-CAUS4-3МН.ЕД.ОБOur dogs bark at it.Наши собаки на него лают.
- unknowna toni kanʲeeʔa toni kanʲe-aʔand there(dir) leave(pfv)-1PL.S/SG.OBJand там(dir) оставить(pfv)-1МН.S/ЕД.ОБAnd when we went thereА туда мы пошли
- unknowntʃike baɡ miz muruzatʃike baɡo miʔ-xoz mo-ru-zathis pit into-ABL.SG PLC-RESTR-NOM.SG.3SGэтот яма внутрь-АБЛ.ЕД PLC-RESTR-NOM.ЕД.3ЕДAnd from this pit only its this oneИз этой ямы только это самое его
- unknownuzauzaarmarmhandрукаимел в виду лапу
- unknownŋɔruza ed ɔzibuŋaØŋɔ-ru-za ed ɔzibur-Øleg-RESTR-NOM.SG.3SG so be:visible(ipfv)-3SG.Sнога-RESTR-NOM.ЕД.3ЕД так be:visible(ipfv)-3ЕД.Sonly its foot is seenлапа только вот выходит
- unknownɔrne ŋɔzaɔrne ŋɔ-zafront leg-NOM.SG.3SGперед нога-NOM.ЕД.3ЕДits front leg.его передняя лапа.
- unknownbunik nɔʔɔad kɔmaʔ nʲiuʔbuniki nɔʔɔ-a-d kɔma-ʔ i-uʔdog grasp(pfv)-NMLZ1-DAT.SG want(ipfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTRсобака схватить(pfv)-NMLZ1-ДАТ.ЕД хотеть(ipfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTRIt wants to catch a dog indeed.Он же хочет собаку поймать.NB! ВН произнес при разборе именно nOOd
- unknowntonin tɔr ɛzaxada, dʲɔzaaʔ ... majzaaʔ tonitoni-xon tɔr ɛ-da-d-da dʲɔza-aʔ *... majza-aʔ tonithere(dir)-LOC.SG so be(ipfv)-PTC.SML-DAT.SG-OBL.SG.3SG shoot(pfv)-1PL.S/SG.OBJ *** torment(pfv)-1PL.S/SG.OBJ there(dir)там(dir)-ЛОК.ЕД так быть(ipfv)-ПРИЧ.СИМ-ДАТ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД стрелять(pfv)-1МН.S/ЕД.ОБ *** torment(pfv)-1МН.S/ЕД.ОБ там(dir)When he was there, we killed him.Пока он там был, мы его убили.хотел сказать пристрелили, но это грех; majza?-как бы суеверие, а d'Oza?-жестоко пристрелили
- unknownpena toniri majzaaʔ, kɔburaaʔpɔna toni-ru majza-aʔ kɔburu-aʔthen there(dir)-RESTR torment(pfv)-1PL.S/SG.OBJ skin(pfv)-1PL.S/SG.OBJтогда там(dir)-RESTR torment(pfv)-1МН.S/ЕД.ОБ шкура(pfv)-1МН.S/ЕД.ОБJust there we killed it and skinned it.Там мы его и убили, и ободрали.The first word is unclear, here it's my guess about what it is-Andrey.
- unknownkɔburaxaz tɔtʃkoz ɔzada marie minkɔburu-a-xoz tɔtʃkoz ɔsa-da marie miʔ-xonskin(pfv)-NMLZ1-ABL.SG then meat-OBL.SG.3SG sack into-LOC.SGшкура(pfv)-NMLZ1-АБЛ.ЕД тогда мясо-ОБЛ.ЕД.3ЕД sack внутрь-ЛОК.ЕДHaving skinned it, its meat in a sack...Как ободрали, мясо его в мешке...
- unknownmarie miʔ puŋaaʔ anʲmarie miʔ pun-aʔ anʲsack into put(pfv)-1PL.S/SG.OBJ andsack внутрь положить(pfv)-1МН.S/ЕД.ОБ andwe put into a sackв мешок мы положили.
- unknownpuŋaaʔpun-aʔput(pfv)-1PL.S/SG.OBJположить(pfv)-1МН.S/ЕД.ОБWe put it.Мы положили.
- unknownsirtaaʔ muxonsiru-ta-aʔ mo-xonsalt-CAUS4-1PL.S/SG.OBJ PLC-LOC.SGсоль-CAUS4-1МН.S/ЕД.ОБ PLC-ЛОК.ЕДWe salted it with this one.Посолили его этим самым.
- unknownte sirtaɡoza mu tɔneʃ tɔrsete siru-ta-ɡo-da mo tɔne-ʃ tɔrsereindeer salt-CAUS4-DUR-PTC.SML PLC there:is(ipfv)-3SG.S.PST suchолень соль-CAUS4-ДУБ-ПРИЧ.СИМ PLC there:is(ipfv)-3ЕД.S.ПРОШ suchThere was such a thing to salt reindeer.Чтобы солить оленей было такое.ей солили мертвых больных оленей, чтоб не испортились и не пропахли. Перисульфит для этой цели специально привизили из Норильска из института. Обычная соль не так помогала для такой цели
- unknownperisulʲfit rosa bazaanperisulʲfit rosa baza-ɔnmetabisulfite Russian language-PROL.SGmetabisulfite русский язык-ПРОЛ.ЕДMetabisulfite, if say it in Russian.Перисульфит по-русски.
- unknownsiʔsirusaltсольSalt.Cоль.
- unknowntɔrsexon sirtaaʔtɔrse-xon siru-ta-aʔsuch-LOC.SG salt-CAUS4-1PL.S/SG.OBJsuch-ЛОК.ЕД соль-CAUS4-1МН.S/ЕД.ОБWe salted it with such stuff.Таким мы его посолили.
- unknownpɔtabud ɛupɔtab-d ɛuPotapovo-DAT.SG here(dir)Potapovo-ДАТ.ЕД здесь(dir)Here, to PotapovoВ Потапово сюда
- unknownɛztad nʲebamʔɛzta-d i-bamʔsend(pfv)-FUT.CONNEG NEG-1PL.S/SG.OBJ.CONTRпослать(pfv)-ФУТ.КОННЕГ НЕГ-1МН.S/ЕД.ОБ.CONTRwe'll send indeedотправим же
- unknownzverɔfermazverɔfermaanimal:farmanimal:farmanimal farmзвероферма
- unknownmu, tode muuʃ ooda muuʃmo tode mo-iʃ oor-da mo-iʃPLC fox PLC-TRANS eat(ipfv)-PTC.SML PLC-TRANSPLC лиса PLC-TRANS есть(ipfv)-ПРИЧ.СИМ PLC-TRANSso to say, for foxes this one, for the foodэто самое, лисам на это самое, на еду.
- unknownte ɔzasaj tɔr ɛztaatʃ modʲnaʔte ɔsa-saj tɔr ɛzta-atʃ modʲinaʔreindeer meat-COM so send(pfv)-1PL.S/SG.OBJ.PST weолень мясо-COM так послать(pfv)-1МН.S/ЕД.ОБ.ПРОШ weSo we sent it together with reindeer mearТак с оленьим мясом и отправили мыв смысле, медведя
- unknownvertalʲɔt ɛbuujzavertalʲɔt ɛ-buuj-zahelicopter be(ipfv)-CVB.SML-NOM.SG.3SGhelicopter быть(ipfv)-КОНВ.СИМ-NOM.ЕД.3ЕДwhen a helicopter came.когда был вертолет.
- unknowntʃike modʲnaʔ nɛburaxaznaʔtʃike modʲ-naʔ nɛbi-ru-a-xoz-naʔthis I-OBL.SG.1PL run(ipfv)-INCH-NMLZ1-ABL.SG-OBL.SG.1PLэтот I-ОБЛ.ЕД.1МН бежать(ipfv)-ИНХ-NMLZ1-АБЛ.ЕД-ОБЛ.ЕД.1МНAnd after we ranА после того как мы побежали
- unknownnɛ ɛtʃejʔ anʲ tɔr pɔɔninaʔ nɛburubizʔnɛ ɛtʃe-jʔ anʲ tɔr pɔɔn-naʔ nɛbi-ru-bi-zʔwoman child-NOM.SG.1SG and so behind-OBL.SG.1PL run(ipfv)-INCH-PRF-3SG.Mженщина ребенок-NOM.ЕД.1ЕД and так за-ОБЛ.ЕД.1МН бежать(ipfv)-ИНХ-PRF-3ЕД.Mmy dautghter also ran behind us.моя дочка тоже за нами побежала.
- unknownɛɛza anʲ ibiza mɔdisɛɛ-za anʲ i-bi-za mɔdis-ʔmother-NOM.SG.3SG and NEG-PRF-3SG.SG.OBJ see(pfv)-CONNEGмать-NOM.ЕД.3ЕД and НЕГ-PRF-3ЕД.ЕД.ОБ видеть(pfv)-КОННЕГAnd her mother did not see it.А мать этого не увидела.
- unknownkazaza mɔdipizakaza-za mɔdis-bi-zagrandmother-NOM.SG.3SG see(pfv)-PRF-3SG.SG.OBJбабушка-NOM.ЕД.3ЕД видеть(pfv)-PRF-3ЕД.ЕД.ОБHer frandmother saw it.Бабушка увидела.
- unknownlɛurabiza, nadʲkɔu tɛxɛ nʲerlɛur-ra-bi-za nadʲka-ɔu tɛxɛ nʲe-rcry(ipfv)-CAUS2-PRF-3SG.SG.OBJ Nad'ka-EXC1 there(loc) child-NOM.SG.2SGплакать(ipfv)-CAUS2-PRF-3ЕД.ЕД.ОБ Nad'ka-EXC1 там(loc) ребенок-NOM.ЕД.2ЕДShe cried: Nad'ka, see, your childОна крикнула: Надька, вон твой ребенок
- unknownentʃeuʔ pɔɔn nɛburezʔentʃeu-ʔ pɔɔn nɛbi-ru-e-zʔperson-PL behind run(ipfv)-INCH-M-3SG.Mчеловек-МН за бежать(ipfv)-ИНХ-M-3ЕД.Mran behind the people.за людьми побежал.
- unknowndʲaza ŋulʲ nɔjʔɔØdʲa-za ŋulʲ nɔjs-Øplace-NOM.SG.3SG very be:flat(ipfv)-3SG.Sместо-NOM.ЕД.3ЕД очень be:flat(ipfv)-3ЕД.SThe ground is very flat.Земля-то очень ровная.я не слышу e
- unknownnɔjʔɔØnɔjs-Øbe:flat(ipfv)-3SG.Sbe:flat(ipfv)-3ЕД.Sflatровная
- unknownnɔjta dʲakutʃaʃ tɔrsenɔjs-da dʲa-kutʃa-ʃ tɔrsebe:flat(ipfv)-PTC.SML place-DIM2-3SG.S.PST suchbe:flat(ipfv)-ПРИЧ.СИМ место-DIM2-3ЕД.S.ПРОШ suchThe ground was so flat.Ровная была такая землица.
- unknowndʲɔxa bardʲɔxa barriver borderriver borderThe bank of the riverКрай речки
- unknowndʲɔxa barxondʲɔxa bar-xonriver border-LOC.SGriver border-ЛОК.ЕДOn the bank of the riverНа краю реки
- unknowntɔrse dʲakutʃazatɔrse dʲa-kutʃa-zasuch place-DIM2-NOM.SG.3SGsuch место-DIM2-NOM.ЕД.3ЕДSuch a ground.Такая земля.
- unknownnɔjta dʲakutʃaʃ tʃikenɔjta dʲa-kutʃa-ʃ tʃikeflat place-DIM2-3SG.S.PST thisквартира место-DIM2-3ЕД.S.ПРОШ этотthere was so flat ground.ровная земля была такая.
- unknowniŋiØ nɛburuʔ pɛɛʃuziŋi-Ø nɛbi-ru-ʔ pɛɛ-ʃuzcertainly-3SG.S run(ipfv)-INCH-CONNEG shoe-CAR1certainly-3ЕД.S бежать(ipfv)-ИНХ-КОННЕГ shoe-CAR1Of course, she ran withoutr shoes.Конечно, она побежала босиком.
- unknownpiʔikuriza pɔnʲiŋaØpiʔi-ku-ru-za pɔnʲir-Øtrousers-DIM1-RESTR-NOM.SG.3SG do(ipfv)-3SG.Sштаны-DIM1-RESTR-NOM.ЕД.3ЕД делать(ipfv)-3ЕД.SShe is holding only her trousers.Только штанишки свои держит.
- unknownplatʃikuzaplatʃi-ku-zadress-DIM1-NOM.SG.3SGплатье-DIM1-NOM.ЕД.3ЕДHer dress.Платьице свое.
- unknownɛɛza barimaɡuza dʲɔbubizaɛɛ-za barimaɡu-za dʲɔbu-bi-zamother-NOM.SG.3SG barely-NOM.SG.3SG catch:up(pfv)-PRF-3SG.SG.OBJмать-NOM.ЕД.3ЕД barely-NOM.ЕД.3ЕД catch:up(pfv)-PRF-3ЕД.ЕД.ОБHer mother barely caught her up.Мать еле-еле ее догнала.это ВН тоже бежал, он и пристрелил тогда медведя; СиБ: Барихуда казу ŋараа отэза-Еле дождался конца пурги. Хел.: barioxoda – с трудом, а здесь ясно слышно barimaxuza