Forest Enets

My Tundra wish

7 matching lines for search term sɔjza.

An Enets speaker tells of his wish to travel to the Tundra.

Recording: The text was recorded in 2010 in Potapovo by Natalya Stoynova.It was transcribed on paper by Viktor Palchin, and edited and glossed by Andrey Shluinsky.

Speakers

  • unknown
    znatʃit, modʲ ɛtɔ, ɛtɔ, kanʲeed kɔmabunʲʔ bɔdu
    znatʃit modʲ ɛtɔ ɛtɔ kanʲe-a-d kɔma-buʔ-nʲʔ bɔdu
    then 1SG so so leave(pfv)-NMLZ1-DAT.SG want(ipfv)-CVB.COND-OBL.SG.1SG tundra
    тогда 1ЕД так так оставить(pfv)-NMLZ1-ДАТ.ЕД хотеть(ipfv)-КОНВ.КОНД-ОБЛ.ЕД.1ЕД тундра
    Well, me, well, if I want to go to tundra
    Значит, я это, если захочу поехать в тундру
  • unknown
    tɔrxoɔ ŋaʔ nʲiuʔ anʲ
    tɔr-xoɔ ŋa-ʔ i-uʔ anʲ
    so-FOC exist(ipfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR and
    так-ФОК существовать(ipfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR and
    It is so, after all.
    Так-то ведь это.
  • unknown
    kaʃinʲʔ peri mambiʔ ɛtɔ, bɔdu kanʲʔ, bɔdu kanʲʔ
    kasa-nʲʔ peri man-ubi-ʔ ɛtɔ bɔdu kanʲe-ʔ bɔdu kanʲe-ʔ
    man-PL.1SG always say(pfv)-HAB-3PL.S so tundra leave(pfv)-2SG.S.IMP tundra leave(pfv)-2SG.S.IMP
    мужчина-МН.1ЕД всегда сказать(pfv)-ХАБ-3МН.S так тундра оставить(pfv)-2ЕД.S.ИМП тундра оставить(pfv)-2ЕД.S.ИМП
    My mates always say: Go to tundra, go to tundra.
    Мои товарищи все время говорят: В тундру поезжай, в тундру поезжай.
  • unknown
    a modʲxoɔ mambizʔ
    a modʲ-xoɔ man-ubi-zʔ
    and I-FOC say(pfv)-HAB-1SG.S
    and I-ФОК сказать(pfv)-ХАБ-1ЕД.S
    And as for me, I say
    А я-то говорю
  • unknown
    tezaxoɔ mu uʒe
    teza-xoɔ mo uʒe
    now-FOC PLC already
    сейчас-ФОК PLC уже
    as for now, well
    сейчас-то уже это самое
  • unknown
    nixujʔ dʲaɡoØ, kunʲ kantazʔ bɔdu
    nixu-jʔ dʲaɡo-Ø kunʲi kanʲe-da-zʔ bɔdu
    force-NOM.SG.1SG there:is:no-3SG.S how leave(pfv)-FUT-1SG.S tundra
    force-NOM.ЕД.1ЕД there:is:no-3ЕД.S как оставить(pfv)-ФУТ-1ЕД.S тундра
    I have no volume, how would I go to tundra?
    Сил у меня нет, как я пойду в тундру?
  • unknown
    a kaʃinʲʔ mambiʔ, no, dʲazʔ, dʲazʔ
    a kasa-nʲʔ man-ubi-ʔ no dʲazu-ʔ dʲazu-ʔ
    and man-PL.1SG say(pfv)-HAB-3PL.S well go(ipfv)-2SG.S.IMP go(ipfv)-2SG.S.IMP
    and мужчина-МН.1ЕД сказать(pfv)-ХАБ-3МН.S хорошо идти(ipfv)-2ЕД.S.ИМП идти(ipfv)-2ЕД.S.ИМП
    And my mates say: Well, go, go.
    А мои товарищи говорят: Ну, иди, иди.
  • unknown
    keret nʲeruʔ tɛneʔ ɛtɔ, te mɔsaʔa
    kere-d i-ruʔ tɛne-ʔ ɛtɔ te mɔsaʔa
    self-OBL.SG.2SG NEG-2SG.SG.OBJ.CONTR know(ipfv)-CONNEG so reindeer work
    сам-ОБЛ.ЕД.2ЕД НЕГ-2ЕД.ЕД.ОБ.CONTR know(ipfv)-КОННЕГ так олень работать
    You know yourself, after all, well, the reindeer-herder's work.
    Сам ведь знаешь это, работу оленевода.
  • unknown
    no, te mɔsaʔajʔ kanʲeʃnɔ modʲ tɛneʔ nʲebuʔ
    no te mɔsaʔa-jʔ kɔnʲeʃnɔ modʲ tɛne-ʔ i-buʔ
    well reindeer work-NOM.SG.1SG of:course 1SG know(ipfv)-CONNEG NEG-1SG.SG.OBJ.CONTR
    хорошо олень работать-NOM.ЕД.1ЕД конечно 1ЕД know(ipfv)-КОННЕГ НЕГ-1ЕД.ЕД.ОБ.CONTR
    Well, of course, I know the reindeer-herder's work.
    Ну, конечно, я знаю работу оленевода.
  • unknown
    tɛneʔ nʲebuʔ, axa
    tɛne-ʔ i-buʔ aa
    know(ipfv)-CONNEG NEG-1SG.SG.OBJ.CONTR yeah
    know(ipfv)-КОННЕГ НЕГ-1ЕД.ЕД.ОБ.CONTR yeah
    Of course, I know it, yeah.
    Конечно, я знаю ее, ага.
  • unknown
    Then, then I say, well
    Потом, потом я говорю это
    in Russian-по-русски
  • unknown
    tɔrxoɔ, tɔrxoɔ, tɔrxoɔ ŋaʔ nʲiuʔ
    tɔr-xoɔ tɔr-xoɔ tɔr-xoɔ ŋa-ʔ i-uʔ
    so-FOC so-FOC so-FOC exist(ipfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR
    так-ФОК так-ФОК так-ФОК существовать(ipfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR
    it is so, after all
    так-то, так-то, так-то ведь
  • unknown
    modʲ jeslʲi, modʲ kanʲebunʲʔ anʲ, bunkinʲʔ tɔʒe sɔjzaʔ
    modʲ jeslʲi modʲ kanʲe-buʔ-nʲʔ anʲ buniki-nʲʔ tɔʒe sɔjza
    1SG if 1SG leave(pfv)-CVB.COND-OBL.SG.1SG and dog-PL.1SG also good-3PL.S
    1ЕД if 1ЕД оставить(pfv)-КОНВ.КОНД-ОБЛ.ЕД.1ЕД and собака-МН.1ЕД тоже хороший-3МН.S
    If I go, my dogs are also fine.
    Если я пойду, собаки у меня хорошие.
  • unknown
    a te mɔsaʔaxaa bunkixin nʲiuʔ ŋaʔ
    a te mɔsaʔa-xoɔ buniki-xin i-uʔ ŋa-ʔ
    and reindeer work-FOC dog-LOC.PL NEG-3SG.S.CONTR exist(ipfv)-CONNEG
    and олень работать-ФОК собака-ЛОК.МН НЕГ-3ЕД.S.CONTR существовать(ipfv)-КОННЕГ
    And the work of a reindeer-herder depends on dogs, after all.
    А работа оленевода ведь с собаками.
  • unknown
    jeslʲi entʃeu bunkiza sɔjza, sɔjza
    jeslʲi entʃeu buniki-za sɔjza sɔjza
    if person dog-NOM.SG.3SG good good
    if человек собака-NOM.ЕД.3ЕД хороший хороший
    If one has a good, good dog
    Если у человека собака хорошая, хорошая
  • unknown
    entʃeza tɔʒe ɛtɔ bunkixonda peri te ŋɔdaɡozeza, ŋɔdaɡozeza
    entʃeu-za tɔʒe ɛtɔ buniki-xon-da peri te ŋɔda-ɡo-da-e-za ŋɔda-ɡo-da-e-za
    person-NOM.SG.3SG also so dog-LOC.SG-OBL.SG.3SG always reindeer collect(pfv)-DUR-FUT-PL.OBJ-3SG.NON.SG.OBJ collect(pfv)-DUR-FUT-PL.OBJ-3SG.NON.SG.OBJ
    человек-NOM.ЕД.3ЕД тоже так собака-ЛОК.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД всегда олень collect(pfv)-ДУБ-ФУТ-МН.ОБ-3ЕД.NON.ЕД.ОБ collect(pfv)-ДУБ-ФУТ-МН.ОБ-3ЕД.NON.ЕД.ОБ
    A man also, well, gathers reindeer with his dog, after all.
    Человек тоже, это, со своей собакой всегда оленей собирает.
  • unknown
    te ŋɔdaɡoɔza, sɔjza nʲiuʔ ŋaʔ
    te ŋɔda-ɡo-za sɔjza i-uʔ ŋa-ʔ
    reindeer collect(pfv)-DUR-3SG.SG.OBJ good NEG-3SG.S.CONTR exist(ipfv)-CONNEG
    олень collect(pfv)-ДУБ-3ЕД.ЕД.ОБ хороший НЕГ-3ЕД.S.CONTR существовать(ipfv)-КОННЕГ
    It gather's reindeer, it's good, after all.
    Она оленей собирает, хорошая ведь.
  • unknown
    a nɛkujur madkodaØ
    a nɛk-ju-r man-dkoda-Ø
    and other-RESTR.ADJ-NOM.SG.2SG say(pfv)-HYP-3SG.S
    and другой-RESTR.ПРИЛ-NOM.ЕД.2ЕД сказать(pfv)-HYP-3ЕД.S
    And another one would say
    А другой скажет
  • unknown
    bunkijʔ bɔɔ
    buniki-jʔ bɔa
    dog-NOM.SG.1SG bad
    собака-NOM.ЕД.1ЕД плохой
    My dog is bad.
    Собака у меня плохая.
  • unknown
    jeslʲi bunkiza bɔɔ anʲ, znatʃit
    jeslʲi buniki-za bɔa anʲ znatʃit
    if dog-NOM.SG.3SG bad and then
    if собака-NOM.ЕД.3ЕД плохой and тогда
    If he has a bad dog, then
    Если собака у него плохая, значит
  • unknown
    mu, keret, keret, keret manʔ, jeslʲi bunkijʔ bɔɔ
    mo kere-d kere-d kere-d man-ʔ jeslʲi buniki-jʔ bɔa
    PLC self-OBL.SG.2SG self-OBL.SG.2SG self-OBL.SG.2SG say(pfv)-2SG.S.IMP if dog-NOM.SG.1SG bad
    PLC сам-ОБЛ.ЕД.2ЕД сам-ОБЛ.ЕД.2ЕД сам-ОБЛ.ЕД.2ЕД сказать(pfv)-2ЕД.S.ИМП if собака-NOM.ЕД.1ЕД плохой
    well, say it yourself, yourself, if my dog is bad
    это самое, сам, сам скажи, если собака у меня плохая
  • unknown
    tɛxɛ kasaxad, kasaxad, kasaxad manʔ, jeslʲi bunkiz bɔɔʔ
    tɛxɛ kasa-d-d kasa-d-d kasa-d-d man-ʔ jeslʲi buniki-z bɔa-ʔ
    there(loc) man-DAT.SG-OBL.SG.2SG man-DAT.SG-OBL.SG.2SG man-DAT.SG-OBL.SG.2SG say(pfv)-2SG.S.IMP if dog-NOM.PL.2SG bad-3PL.S
    там(loc) мужчина-ДАТ.ЕД-ОБЛ.ЕД.2ЕД мужчина-ДАТ.ЕД-ОБЛ.ЕД.2ЕД мужчина-ДАТ.ЕД-ОБЛ.ЕД.2ЕД сказать(pfv)-2ЕД.S.ИМП if собака-NOM.МН.2ЕД плохой-3МН.S
    Say it there to your mate, to your mate, if your dogs are bad.
    Там товарищу, товарищу скажи, если собаки у тебя плохие.
  • unknown
    kasar peri manda
    kasa-r peri man-da
    man-NOM.SG.2SG always say(pfv)-PTC.SML
    мужчина-NOM.ЕД.2ЕД всегда сказать(pfv)-ПРИЧ.СИМ
    Your mate will always say.
    Товарищ всегда подскажет.
    manda is unclear-manda неясно
  • unknown
    tɛxɛ, tɛxɛ entʃeɡiz manʔ, jeslʲi bunkiz ɛtɔ bɔɔʔ
    tɛxɛ tɛxɛ entʃeu-xiz man-ʔ jeslʲi buniki-z ɛtɔ bɔa-ʔ
    there(loc) there(loc) person-DAT.PL say(pfv)-2SG.S.IMP if dog-NOM.PL.2SG so bad-3PL.S
    там(loc) там(loc) человек-ДАТ.МН сказать(pfv)-2ЕД.S.ИМП if собака-NOM.МН.2ЕД так плохой-3МН.S
    Say there to people, if your dogs are bad.
    Там, там людям скажи, если собаки у тебя плохие.
  • unknown
    tɛxɛ kasaxaned dʲuzireʔ
    tɛxɛ kasa-xon-d dʲuzire-ʔ
    there(loc) man-LOC.SG-OBL.SG.2SG listen(ipfv)-2SG.S.IMP
    там(loc) мужчина-ЛОК.ЕД-ОБЛ.ЕД.2ЕД слушать(ipfv)-2ЕД.S.ИМП
    Listen it there with your mate.
    Там со своим товарищем твоим слушай.
  • unknown
    a kasaza nʲiuʔ manʔ
    a kasa-za i-uʔ man-ʔ
    and man-NOM.SG.3SG NEG-3SG.S.CONTR say(pfv)-CONNEG
    and мужчина-NOM.ЕД.3ЕД НЕГ-3ЕД.S.CONTR сказать(pfv)-КОННЕГ
    And his mate would say, of course
    А товарищ, конечно, скажет
  • unknown
    ʃize bunkixiʔ sɔjza ŋolʲuxon mɔsaradaxadʲiʔ ...
    ʃize buniki-xiʔ sɔjza ŋoʔ-ru-xon mɔsara-da-d-dʲiʔ *...
    two dog-DU good one-RESTR-LOC.SG work(ipfv)-PTC.SML-DAT.SG-OBL.SG.3DU ***
    два собака-ДВ хороший один-RESTR-ЛОК.ЕД работать(ipfv)-ПРИЧ.СИМ-ДАТ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ДВ ***
    It's good when two dogs work together ...
    Хорошо, когда две собаки работают вместе ...
    unclear in the end-неразборчиво в конце
  • unknown
    a tɛxɛ nʲiuʔ manʔ ɛtɔt, kasaza manaØ
    a tɛxɛ i-uʔ man-ʔ ɛtɔ-t kasa-za man-Ø
    and there(loc) NEG-3SG.S.CONTR say(pfv)-CONNEG so-OBL.PL.2SG man-NOM.SG.3SG say(pfv)-3SG.S
    and там(loc) НЕГ-3ЕД.S.CONTR сказать(pfv)-КОННЕГ так-ОБЛ.МН.2ЕД мужчина-NOM.ЕД.3ЕД сказать(pfv)-3ЕД.S
    And that one, his mate, said, after all
    А там ведь сказал этот, его товарищ сказал
  • unknown
    kasaza manaØ
    kasa-za man-Ø
    man-NOM.SG.3SG say(pfv)-3SG.S
    мужчина-NOM.ЕД.3ЕД сказать(pfv)-3ЕД.S
    his mate said
    его товарищ сказал
  • unknown
    ʃize iz, ʃize iz ɛtɔ, ʃize iz munʔ
    ʃize i-z ʃize i-z ɛtɔ ʃize i-z mo-nʔ
    two NEG-2SG.IMP two NEG-2SG.IMP so two NEG-2SG.IMP PLC-2SG.NON.SG.OBJ.IMP
    два НЕГ-2ЕД.ИМП два НЕГ-2ЕД.ИМП так два НЕГ-2ЕД.ИМП PLC-2ЕД.NON.ЕД.ОБ.ИМП
    the two, well, don't do with the two
    двоих не это самое, двоих не делай
    munʔ is unclear-munʔ неясно