Forest Enets

Preparing fish

1 matching line for search term riʔ.

An audio recording of an Enets man cooking fish for his friends on a fire. While doing so, he explains how to cook it best and discusses the traditional protocol to follow. All this gives him the opportunity to reminisce about past stories involving the cooking of fish. 

Recording: The text was recorded in Potapovo in 2010 by Andrey Shluinsky, Natalya Stoynova and Maria Ovsjannikova. It was transcribed by Natalya Stoynova with the help of Gennadiy Ivanov, and glossed by Andrey Shluinsky.

Speakers

  • unknown
    ... nauʔɔØ
    *... naus-Ø
    *** be:thick(ipfv)-3SG.S
    *** be:thick(ipfv)-3ЕД.S
    it's thick
    он толстый
    в начале неразборчиво
  • unknown
    teza tu nʲiʔ pɔradaØ
    teza tu nʲiʔ pɔra-da-Ø
    now fire on(dir) burn:down(pfv)-FUT-3SG.S
    сейчас огонь на(dir) burn:down(pfv)-ФУТ-3ЕД.S
    now it will burn down on the fire
    сейчас он на огне сгорит
  • unknown
    kobajda pɔna kaʔaradar i ɔzada ɔdar
    kobaj-da pɔna kaʔa-ra-da-r i ɔsa-da ɔ-da-r
    rind-OBL.SG.3SG then come:down(pfv)-CAUS2-FUT-2SG.SG.OBJ and meat-OBL.SG.3SG eat(pfv)-FUT-2SG.SG.OBJ
    rind-ОБЛ.ЕД.3ЕД тогда come:down(pfv)-CAUS2-ФУТ-2ЕД.ЕД.ОБ and мясо-ОБЛ.ЕД.3ЕД есть(pfv)-ФУТ-2ЕД.ЕД.ОБ
    Then you will take iff its rind and you will eat its meat.
    Потом его шкурку снимешь и его мясо съешь.
  • unknown
    no liziza oka, modʲ nʲin oorʔ tɔrse
    no lizi-za oka modʲ i-n oor-ʔ tɔrse
    well bone-NOM.SG.3SG many 1SG NEG-1SG.NON.SG.OBJ eat(ipfv)-CONNEG such
    хорошо кость-NOM.ЕД.3ЕД много 1ЕД НЕГ-1ЕД.NON.ЕД.ОБ есть(ipfv)-КОННЕГ such
    But it kas lots of bones, I don't eat it.
    Но у нее много костей, я не ем такую.
  • unknown
    tʃiinʲʔ dʲaɡoʔ
    tʃii-nʲʔ dʲaɡo-ʔ
    tooth-PL.1SG there:is:no-3PL.S
    зуб-МН.1ЕД there:is:no-3МН.S
    I have not teeth.
    У меня зубов нет.
  • unknown
    teza dʲɔɡod kare pudazʔ
    teza dʲɔɡod kare pun-da-zʔ
    now another fish put(pfv)-FUT-1SG.S
    сейчас другой рыба положить(pfv)-ФУТ-1ЕД.S
    Now I will put another fish.
    Сейчас я другую рыбу положу.
  • unknown
    ɛke kare
    ɛke kare
    this fish
    этот рыба
    this fish
    эту рыбу
  • unknown
    ɛke sarɔʃka anʲ liziza okaʔ
    ɛke sarɔʃka anʲ lizi-za oka-ʔ
    this roach and bone-NOM.SG.3SG many-PL
    этот roach and кость-NOM.ЕД.3ЕД много-МН
    This is a roach, it also has a lot of bones.
    Это сорожка, у нее тоже костей много.
  • unknown
    anʲ tu nʲiʔ pɔrazadaa
    anʲ tu nʲiʔ pɔra-za-da-a
    and fire on(dir) burn:down(pfv)-CAUS3-FUT-1SG.SG.OBJ
    and огонь на(dir) burn:down(pfv)-CAUS3-ФУТ-1ЕД.ЕД.ОБ
    I will also roast it on the fire.
    Ее я тоже на огне поджарю.
  • unknown
    ɔrten kazaʃ taraʔ nʲiuʔ
    ɔrte-xon kaza-ʃ tara-ʔ i-uʔ
    first-LOC.SG obtain(pfv)-CVB necessary(ipfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR
    первый-ЛОК.ЕД obtain(pfv)-КОНВ necessary(ipfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR
    First one should kill it.
    Сперва ее убить надо.
  • unknown
    dʲiridaxada, kunʲ pudaa, kebi
    dʲiri-da-d-da kunʲi pun-da-a kebi
    live(ipfv)-PTC.SML-DAT.SG-OBL.SG.3SG how put(pfv)-FUT-1SG.SG.OBJ sin
    жить(ipfv)-ПРИЧ.СИМ-ДАТ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД как положить(pfv)-ФУТ-1ЕД.ЕД.ОБ sin
    While it is alive, how will I put it? It's a sin.
    Пока она живая, как я ее положу? Грех.
  • unknown
    kebi
    kebi
    sin
    sin
    a sin
    грех
  • unknown
    iblʲɛjɡuɔn kazaʃ taraʔ nʲiuʔ, dʲiridaxada kunʲ tu nʲiʔ pudaa
    iblʲɛjɡu-ɔn kaza-ʃ tara-ʔ i-uʔ dʲiri-da-d-da kunʲi tu nʲiʔ pun-da-a
    small-PROL.SG obtain(pfv)-CVB necessary(ipfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR live(ipfv)-PTC.SML-DAT.SG-OBL.SG.3SG how fire on(dir) put(pfv)-FUT-1SG.SG.OBJ
    маленький-ПРОЛ.ЕД obtain(pfv)-КОНВ necessary(ipfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR жить(ipfv)-ПРИЧ.СИМ-ДАТ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД как огонь на(dir) положить(pfv)-ФУТ-1ЕД.ЕД.ОБ
    One should kill it a bit, while it is alive, how I will put it on the fore?
    Немного убить ведь надо, пока она живая, как я ее на огонь положу?
  • unknown
    ɔ, tʃi bɛuza teza
    ɔ tʃi bɛuza teza
    oh here soon now
    oh здесь soon сейчас
    wow, it's already ready
    о, вот уже готово
  • unknown
    kobajda dʲez kerta pidaØ
    kobaj-da dʲez kere-da pi-da-Ø
    rind-OBL.SG.3SG in:the:direction self-OBL.SG.3SG mature(pfv)-FUT-3SG.S
    rind-ОБЛ.ЕД.3ЕД in:the:direction сам-ОБЛ.ЕД.3ЕД mature(pfv)-ФУТ-3ЕД.S
    It will be cooked itself through its skin.
    Через шкурку она сама приготовится.
  • unknown
    ɔbuuʃ, dʲirida kare kunʲ pudar
    ɔbu-iʃ dʲiri-da kare kunʲi pun-da-r
    what-TRANS live(ipfv)-PTC.SML fish how put(pfv)-FUT-2SG.SG.OBJ
    что-TRANS жить(ipfv)-ПРИЧ.СИМ рыба как положить(pfv)-ФУТ-2ЕД.ЕД.ОБ
    Why, how will you put an alive fish?
    Почему, живую рыбу как ты положишь?
    нрзб
  • unknown
    tɔrsexoɔ mud, bɔɔraxa ŋaʔ nʲiuʔ
    tɔrse-xoɔ mo-d bɔa-raxa ŋa-ʔ i-uʔ
    such-FOC PLC-DAT.SG bad-COMP2 exist(ipfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR
    such-ФОК PLC-ДАТ.ЕД плохой-COMP2 существовать(ipfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR
    Such a way looks bad, after all.
    Такое-то это, плоховато ведь.
  • unknown
    kebi, kebi ɡovorʲat
    kebi kebi *ɡovorʲ-a-t
    sin sin ***-NMLZ1-OBL.PL.2SG
    sin sin ***-NMLZ1-ОБЛ.МН.2ЕД
    a sin, asin, people say
    грех, грех говорят
  • unknown
    mamubiʔ
    man-ubi-ʔ
    say(pfv)-HAB-3PL.S
    сказать(pfv)-ХАБ-3МН.S
    people say
    говорят
  • unknown
    tɔr, aɡa entʃeuʔ tɔr mamubiʔ
    tɔr aɡa entʃeu-ʔ tɔr man-ubi-ʔ
    so big person-PL so say(pfv)-HAB-3PL.S
    так большой человек-МН так сказать(pfv)-ХАБ-3МН.S
    So, old people say so.
    Так, старые люди так говорят.
  • unknown
    kebi, kebi, dʲiridaxada ɔbuuʃ kare bɛɛr tu nʲiʔ
    kebi kebi dʲiri-da-d-da ɔbu-iʃ kare bɛɛ-r tu nʲiʔ
    sin sin live(ipfv)-PTC.SML-DAT.SG-OBL.SG.3SG what-TRANS fish throw(pfv)-2SG.SG.OBJ fire on(dir)
    sin sin жить(ipfv)-ПРИЧ.СИМ-ДАТ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД что-TRANS рыба бросать(pfv)-2ЕД.ЕД.ОБ огонь на(dir)
    It's a sin, a sin, why did you throw a fish on the fire, while it was alive?
    Грех, грех, ты зачем рыбу бросил на огонь, пока она живая?
  • unknown
    no vɔt, teza kerta pɔradaØ pɔna
    no vɔt teza kere-da pɔra-da-Ø pɔna
    well here now self-OBL.SG.3SG burn:down(pfv)-FUT-3SG.S then
    хорошо здесь сейчас сам-ОБЛ.ЕД.3ЕД burn:down(pfv)-ФУТ-3ЕД.S тогда
    Well, now it will roast itself then.
    Ну вот, сейчас она сама поджарится потом.
  • unknown
    nɛk keud sɛzuxudaa, i vsʲɔ, bɛuza
    nɛk kiu-d sɛzuxur-da-a i vsʲɔ bɛuza
    other side-DAT.SG turn(pfv)-FUT-1SG.SG.OBJ and that:is:all soon
    другой сторона-ДАТ.ЕД turn(pfv)-ФУТ-1ЕД.ЕД.ОБ and that:is:all soon
    I'll turn it to the other side, and that's all.
    На другую сторону я ее поверну, и все.
  • unknown
    pidaØ
    pi-da-Ø
    mature(pfv)-FUT-3SG.S
    mature(pfv)-ФУТ-3ЕД.S
    it will become ready
    она приготовится
  • unknown
    ɡena, anʲ ŋoʔ karekuzod ŋulʲ muʔ
    ɡena anʲ ŋoʔ kare-ku-zo-d ŋulʲ mu-ʔ
    Gena and one fish-DIM1-DESIG.SG-OBL.SG.2SG very take(pfv)-2SG.S.IMP
    Gena and один рыба-DIM1-ДЕСИГ.ЕД-ОБЛ.ЕД.2ЕД очень взять(pfv)-2ЕД.S.ИМП
    Gena, take one more fish.
    Гена, еще одну рыбку возьми.
  • unknown
    sejrʔ
    sejr-ʔ
    take:off:scales(pfv)-CONNEG
    take:off:scales(pfv)-КОННЕГ
    take off the scales
    почисть от чешуи
  • unknown
    tɛxɛ nɛ ɛtʃujʔ karez
    tɛxɛ nɛ ɛtʃe-ʔ kare-zo
    there(loc) woman child-PL fish-DESIG.SG
    там(loc) женщина ребенок-МН рыба-ДЕСИГ.ЕД
    that's a fish for the girls
    это девчонкам рыба
  • unknown
    tʃuktʃi kamizez
    tʃuktʃi kamiza-e-z
    all understand(pfv)-M-2SG.NON.SG.OBJ
    весь understand(pfv)-M-2ЕД.NON.ЕД.ОБ
    Did you understand all?
    Ты все понял?
    андрей
  • unknown
    no, kamizaa, kamizaa
    no kamiza-a kamiza-a
    well understand(pfv)-1SG.SG.OBJ understand(pfv)-1SG.SG.OBJ
    хорошо understand(pfv)-1ЕД.ЕД.ОБ understand(pfv)-1ЕД.ЕД.ОБ
    Well, I understand, I understand
    Ну, понятно, понятно
  • unknown
    kamizaa, kamizaa
    kamiza-a kamiza-a
    understand(pfv)-1SG.SG.OBJ understand(pfv)-1SG.SG.OBJ
    understand(pfv)-1ЕД.ЕД.ОБ understand(pfv)-1ЕД.ЕД.ОБ
    I understand, I understand
    понятно, понятно
  • unknown
    ɔ, bɛziza kaʔaranɔu
    ɔ bɛzi-za kaʔa-ra-nʔ-ɔu
    oh intestine-NOM.PL.3SG come:down(pfv)-CAUS2-2SG.NON.SG.OBJ.IMP-EXC1
    oh intestine-NOM.МН.3ЕД come:down(pfv)-CAUS2-2ЕД.NON.ЕД.ОБ.ИМП-EXC1
    Oh, take off its intestine.
    О, кишки ее сними.
  • unknown
    kɔrur tʃi mɔʃtʃiØ
    kɔru-r tʃi mɔʃtʃi-Ø
    knife-NOM.SG.2SG here lie(ipfv)-3SG.S
    нож-NOM.ЕД.2ЕД здесь лежать(ipfv)-3ЕД.S
    The knife is here.
    Нож вот лежит.
  • unknown
    ɡenka tɛxɛ kareda bɛzi kaʔaradaØ
    ɡenka tɛxɛ kare-da bɛzi kaʔa-ra-da-Ø
    Genka there(loc) fish-OBL.SG.3SG intestine come:down(pfv)-CAUS2-FUT-3SG.S
    Genka там(loc) рыба-ОБЛ.ЕД.3ЕД intestine come:down(pfv)-CAUS2-ФУТ-3ЕД.S
    Genka will take off the intesetine of that fish.
    Генка вон с той рыбы кишки снимет.
  • unknown
    dʲɔdazuda bɛzi
    dʲɔdaz-da bɛzi
    pike-OBL.SG.3SG intestine
    щука-ОБЛ.ЕД.3ЕД intestine
    a pike's intestine
    щучьи кишки
  • unknown
    teza modʲ dʲase nʲiʔ dʲasidaa
    teza modʲ dʲase nʲiʔ dʲasu-da-a
    now 1SG stick on(dir) string:on:stick(pfv)-FUT-1SG.SG.OBJ
    сейчас 1ЕД больной на(dir) string:on:stick(pfv)-ФУТ-1ЕД.ЕД.ОБ
    Now I'll string it on the stick.
    Сейчас я ее на палку нанижу.
  • unknown
    muʃ, pɔrazaj kare, ɔziØ, sɔjza ɛzaØ
    mo-ʃ pɔra-za-j kare ɔzi-Ø sɔjza ɛ-da-Ø
    PLC-CVB burn:down(pfv)-CAUS3-PTC.ANT fish be:visible(ipfv)-3SG.S good be(ipfv)-FUT-3SG.S
    PLC-КОНВ burn:down(pfv)-CAUS3-ПРИЧ.ANT рыба be:visible(ipfv)-3ЕД.S хороший быть(ipfv)-ФУТ-3ЕД.S
    Well, the roasted fish, see, will be fine.
    Ну, жареная рыба, видать, хорошая будет.
  • unknown
    udʲiʔ ʃizeiʃ ɔd nʲerimʔ, tɛxɛ maʃad nɔʔ, ɔnʲiriʔ
    udʲiʔ ʃize-iʃ ɔ-d i-rimʔ tɛxɛ maʃa-d nɔʔ ɔ-nʲi-riʔ
    you(du) two-TRANS eat(pfv)-FUT.CONNEG NEG-2DU.S/SG.OBJ.CONTR there(loc) Masha-OBL.SG.2SG with eat(pfv)-SBJV-2DU.S/SG.OBJ
    ты(du) два-TRANS есть(pfv)-ФУТ.КОННЕГ НЕГ-2ДВ.S/ЕД.ОБ.CONTR там(loc) Masha-ОБЛ.ЕД.2ЕД с есть(pfv)-СОСЛ-2ДВ.S/ЕД.ОБ
    You will eat it both, with Masha, let you eat.
    Вы ведь вдвоем ее съедите, с Машей, съешьте.
  • unknown
    udʲiʔ karezodʲiʔ
    udʲiʔ kare-zo-dʲiʔ
    you(du) fish-DESIG.SG-OBL.SG.2DU
    ты(du) рыба-ДЕСИГ.ЕД-ОБЛ.ЕД.2ДВ
    that's a fish for you
    это для вас рыба
  • unknown
    andrej anʲ tɛxɛ muziza ɔdaØ
    andrej anʲ tɛxɛ mo-zi-za ɔ-da-Ø
    Andrej and there(loc) PLC-DESIG.PL-NOM.PL.3SG eat(pfv)-FUT-3SG.S
    Andrej and там(loc) PLC-ДЕСИГ.МН-NOM.МН.3ЕД есть(pfv)-ФУТ-3ЕД.S
    And Andrej will eat those.
    А Андрей вон те съест.
  • unknown
    tɛxɛ kareza ɔdaØ
    tɛxɛ kare-za ɔ-da-Ø
    there(loc) fish-NOM.PL.3SG eat(pfv)-FUT-3SG.S
    там(loc) рыба-NOM.МН.3ЕД есть(pfv)-ФУТ-3ЕД.S
    he will eat those fishes
    вон те рыбы съест
  • unknown
    kɔmitadiza kareza
    kɔmita-da-za kare-za
    like(ipfv)-PTC.SML-NOM.PL.3SG fish-NOM.SG.3SG
    любить(ipfv)-ПРИЧ.СИМ-NOM.МН.3ЕД рыба-NOM.ЕД.3ЕД
    the fished that he likes
    те, какие он любит, рыбы
  • unknown
    no, bɛuza, ɔbu bazitazʔ
    no bɛuza ɔbu bazis-da-zʔ
    well soon what tell(pfv)-FUT-1SG.S
    хорошо soon что говорить(pfv)-ФУТ-1ЕД.S
    So, well, what will I tell more?
    Ну всё, что еще я расскажу?
  • unknown
    dʲaza sɔjza ɛkon
    dʲa-za sɔjza ɛke-xon
    place-NOM.SG.3SG good this-LOC.SG
    место-NOM.ЕД.3ЕД хороший этот-ЛОК.ЕД
    The soil is good here.
    Земля здесь хорошая.
  • unknown
    tonaʔ kexon
    to-naʔ kiu-xon
    lake-OBL.SG.1PL side-LOC.SG
    озеро-ОБЛ.ЕД.1МН сторона-ЛОК.ЕД
    near the shore of the lake
    на краю озера
  • unknown
    benikon ɛke bita dʲaɡØ
    benizu-xon ɛke bizu-za dʲaɡo-Ø
    close:place-LOC.SG this water-NOM.SG.3SG there:is:no-3SG.S
    close:place-ЛОК.ЕД этот вода-NOM.ЕД.3ЕД there:is:no-3ЕД.S
    There is no water close by.
    Поблизости воды нет.
  • unknown
    bita kudaxaa
    bizu-za kudaxaa
    water-NOM.SG.3SG for:a:long:time
    вода-NOM.ЕД.3ЕД for:a:long:time
    the water is far away
    вода далеко
  • unknown
    taxane to dʲez kudaxaa
    taxa-ne to dʲez kudaxaa
    behind-LOC.ADJ lake in:the:direction for:a:long:time
    за-ЛОК.ПРИЛ озеро in:the:direction for:a:long:time
    it's far away from the lake
    до озера далеко
  • unknown
    taxanoju niɡaraʔ
    taxa-no-ju niɡa-raʔ
    behind-ADV-RESTR.ADJ bushes-NOM.SG.2PL
    за-ADV-RESTR.ПРИЛ bushes-NOM.ЕД.2МН
    through the bushes
    через кусты
  • unknown
    dʲɔzudʲ biz kɔsajʃ kudaxaa
    dʲazu-r-ʃ bizu kɔsaj-ʃ kudaxaa
    go(ipfv)-MULT-CVB water go:for(pfv)-CVB for:a:long:time
    идти(ipfv)-MULT-КОНВ вода go:for(pfv)-КОНВ for:a:long:time
    it's far away to bring the water
    за водой ходить далеко
  • unknown
    tɛxɛ dʲakutʃa sɔjza, kasuj
    tɛxɛ dʲa-kutʃa sɔjza kasu-j
    there(loc) place-DIM2 good dry:up(pfv)-PTC.ANT
    там(loc) место-DIM2 хороший dry:up(pfv)-ПРИЧ.ANT
    The soil is fine, dry there.
    Там земля хорошая, сухая.
  • unknown
    kare pɔnʲiŋazʔ
    kare pɔnʲir-zʔ
    fish do(ipfv)-1SG.S
    рыба делать(ipfv)-1ЕД.S
    I am preparing the fish.
    Я разделываю рыбу.
  • unknown
    vsʲɔ, muɔu uʒe
    vsʲɔ mu-a uʒe
    that:is:all take(pfv)-1SG.SG.OBJ already
    that:is:all взять(pfv)-1ЕД.ЕД.ОБ уже
    That's all, I have already taken it.
    Всё, я ее взял уже.
  • unknown
    karez pɔraʔ
    kare-z pɔra-ʔ
    fish-NOM.PL.2SG burn:down(pfv)-3PL.S
    рыба-NOM.МН.2ЕД burn:down(pfv)-3МН.S
    Your fishes burnt down.
    Твои рыбы сгорели.
    русск
  • unknown
    sejɡoʃ taraØ
    sejr-ɡo-ʃ tara-Ø
    take:off:scales(pfv)-DUR-CVB necessary(ipfv)-3SG.S
    take:off:scales(pfv)-ДУБ-КОНВ necessary(ipfv)-3ЕД.S
    it is necessary to take off scales
    чистить надо
  • unknown
    karez pɔraʔ
    kare-z pɔra-ʔ
    fish-NOM.PL.2SG burn:down(pfv)-3PL.S
    рыба-NOM.МН.2ЕД burn:down(pfv)-3МН.S
    Your fishes burnt down.
    Твои рыбы сгорели.
  • unknown
    dʲɔdaz kare dʲasidazʔ
    dʲɔdaz kare dʲasu-da-zʔ
    pike fish string:on:stick(pfv)-FUT-1SG.S
    щука рыба string:on:stick(pfv)-ФУТ-1ЕД.S
    I will string on a stick a pike.
    Я щуку нанижу на палку.
  • unknown
    dʲɔdaz kare, ɛke dʲɔdaz ŋaʔ nʲiuʔ
    dʲɔdaz kare ɛke dʲɔdaz ŋa-ʔ i-uʔ
    pike fish this pike exist(ipfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR
    щука рыба этот щука существовать(ipfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR
    A pike, this is a pike.
    Щука, это же щука.
  • unknown
    ɛker anʲ liziza okaʔ
    ɛke-r anʲ lizi-za oka-ʔ
    this-NOM.SG.2SG and bone-NOM.SG.3SG many-PL
    этот-NOM.ЕД.2ЕД and кость-NOM.ЕД.3ЕД много-МН
    And this one has a lot of bones.
    А у этой костей много.
  • unknown
  • unknown
    liziza ɛkon ɛubiʔ, teza tabuzadaa
    lizi-za ɛke-xon ɛ-ubi-ʔ teza tabiza-da-a
    bone-NOM.PL.3SG this-LOC.SG be(ipfv)-HAB-3PL.S now teach(pfv)-FUT-1SG.SG.OBJ
    кость-NOM.МН.3ЕД этот-ЛОК.ЕД быть(ipfv)-ХАБ-3МН.S сейчас teach(pfv)-ФУТ-1ЕД.ЕД.ОБ
    It has bones here, I will show now.
    Кости у нее здесь бывают,сейчас я покажу.
  • unknown
    tɛxɛ pɛkutʃajʔ ɔrte mɛxoɡuzʔ
    tɛxɛ pɛ-kutʃa-jʔ ɔrte mɛ-xu-zʔ
    there(loc) start(pfv)-DIM2-NOM.SG.1SG first make(pfv)-HORT-1SG.S
    там(loc) начать(pfv)-DIM2-NOM.ЕД.1ЕД первый делать(pfv)-ХОРТ-1ЕД.S
    Now I will do a stick first.
    Сейчас я сначала сделаю палочку.
  • unknown
    ɛker tʃi, dʲase
    ɛke-r tʃi dʲase
    this-NOM.SG.2SG here stick
    этот-NOM.ЕД.2ЕД здесь больной
    this is a stick for the fish
    это вот палка для рыбы
  • unknown
    rosa bazaan anʲ ɛke ʃampɔl
    rosa baza-ɔn anʲ ɛke *ʃamp-a-u-ru
    Russian language-PROL.SG and this ***-NMLZ1-INC1-INCH
    русский язык-ПРОЛ.ЕД and этот ***-NMLZ1-INC1-ИНХ
    and in Russian this is a ramrod
    а по-русски это шомпол
  • unknown
    modʲnaʔ, modʲ bazaan ɛke dʲase
    modʲinaʔ modʲ baza-ɔn ɛke dʲase
    we 1SG language-PROL.SG this stick
    we 1ЕД язык-ПРОЛ.ЕД этот больной
    in our, in my language, it's d'esi
    на нашем, на моем языке d'esi
  • unknown
    dʲase, dʲase, tak
    dʲase dʲase tak
    stick stick so
    больной больной так
    a stick, a stick, so
    палка, палка, так
  • unknown
    maʃa, sidojʔ pelʔ
    maʃa siru-zo-jʔ per-ru-ʔ
    Masha salt-DESIG.SG-NOM.SG.1SG look:for(ipfv)-INCH-2SG.S.IMP
    Masha соль-ДЕСИГ.ЕД-NOM.ЕД.1ЕД look:for(ipfv)-ИНХ-2ЕД.S.ИМП
    Masha, fins salt for me.
    Маша, найди мне соль.
  • unknown
    koxoɔ tɛxɛ marie min ŋaʃ
    ko-xoɔ tɛxɛ marie miʔ-xon ŋa-ʃ
    where-FOC there(loc) sack into-LOC.SG exist(ipfv)-3SG.S.PST
    где-ФОК там(loc) sack внутрь-ЛОК.ЕД существовать(ipfv)-3ЕД.S.ПРОШ
    It was somehwere in the sack.
    Она где-то в мешке была.
  • unknown
    tʃi, tʃi, tʃi
    tʃi tʃi tʃi
    here here here
    здесь здесь здесь
    well, well, well
    вот, вот, вот
  • unknown
    tak, teza tu keud pud nʲebuʔ
    tak teza tu kiu-d pun-d i-buʔ
    so now fire side-DAT.SG put(pfv)-FUT.CONNEG NEG-1SG.SG.OBJ.CONTR
    так сейчас огонь сторона-ДАТ.ЕД положить(pfv)-ФУТ.КОННЕГ НЕГ-1ЕД.ЕД.ОБ.CONTR
    So, now I will put it near the fire.
    Так, сейчас я ведь ее возле костра положу.
  • unknown
    tu keud pudaa, tu dʲaz dʲez kerta
    tu kiu-d pun-da-a tu dʲazu dʲez kere-da
    fire side-DAT.SG put(pfv)-FUT-1SG.SG.OBJ fire go(ipfv) in:the:direction self-OBL.SG.3SG
    огонь сторона-ДАТ.ЕД положить(pfv)-ФУТ-1ЕД.ЕД.ОБ огонь идти(ipfv) in:the:direction сам-ОБЛ.ЕД.3ЕД
    I will put it near the fire, and it itself
    У края огня я ее положу, и она сам
    dʲaz is completely unclear
  • unknown
    kerta pidaØ
    kere-da pi-da-Ø
    self-OBL.SG.3SG mature(pfv)-FUT-3SG.S
    сам-ОБЛ.ЕД.3ЕД mature(pfv)-ФУТ-3ЕД.S
    it will roast itself
    она сама пожарится
  • unknown
    mɔdeeʃ taraʔ nʲiuʔ, ʃtɔb aɡaan inʲiʃ pɔraʔ
    mɔdee-ʃ tara-ʔ i-uʔ ʃtɔb aɡa-ɔn i-nʲi-ʃ pɔra-ʔ
    see(ipfv)-CVB necessary(ipfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR in:order:to big-PROL.SG NEG-SBJV-3SG.S.PST burn:down(pfv)-CONNEG
    видеть(ipfv)-КОНВ necessary(ipfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR in:order:to большой-ПРОЛ.ЕД НЕГ-СОСЛ-3ЕД.S.ПРОШ burn:down(pfv)-КОННЕГ
    One should look, after all, in order that it would not burn down heavily.
    Надо ведь смотреть, чтобы она сильно не сгорела.
  • unknown
    aɡaan ʃtɔb inʲiʃ pɔraʔ
    aɡa-ɔn ʃtɔb i-nʲi-ʃ pɔra-ʔ
    big-PROL.SG in:order:to NEG-SBJV-3SG.S.PST burn:down(pfv)-CONNEG
    большой-ПРОЛ.ЕД in:order:to НЕГ-СОСЛ-3ЕД.S.ПРОШ burn:down(pfv)-КОННЕГ
    in order that it would not burn down heavily
    чтобы сильно не сгорела
  • unknown
    modʲ tʃi bɛuza teza dʲasida tu keud pudaa
    modʲ tʃi bɛuza teza dʲasu-da tu kiu-d pun-da-a
    1SG here soon now string:on:stick(pfv)-PTC.SML fire side-DAT.SG put(pfv)-FUT-1SG.SG.OBJ
    1ЕД здесь soon сейчас string:on:stick(pfv)-ПРИЧ.СИМ огонь сторона-ДАТ.ЕД положить(pfv)-ФУТ-1ЕД.ЕД.ОБ
    I will put now the stringed stuff near the fire.
    Я сейчас нанизанное пока положу возле костра.
  • unknown
    teza sirtadaa iblʲɛjɡuɔn
    teza siru-ta-da-a iblʲɛjɡu-ɔn
    now salt-CAUS4-FUT-1SG.SG.OBJ small-PROL.SG
    сейчас соль-CAUS4-ФУТ-1ЕД.ЕД.ОБ маленький-ПРОЛ.ЕД
    Now I will salt it a bit.
    Сейчас я ее немножко посолю.
  • unknown
    okaan, bit kɔmarudezʔ
    oka-ɔn bizu-d kɔma-ru-da-e-zʔ
    many-PROL.SG water-DAT.SG want(ipfv)-INCH-FUT-M-3SG.M
    много-ПРОЛ.ЕД вода-ДАТ.ЕД хотеть(ipfv)-ИНХ-ФУТ-M-3ЕД.M
    If a lot, one will be thursty.
    А если много, пить захочется.
  • unknown
    bit kɔmarudezʔ pɔna
    bizu-d kɔma-ru-da-e-zʔ pɔna
    water-DAT.SG want(ipfv)-INCH-FUT-M-3SG.M then
    вода-ДАТ.ЕД хотеть(ipfv)-ИНХ-ФУТ-M-3ЕД.M тогда
    Later one will be thursty.
    Потом пить захочется.
  • unknown
    tak, maʃa, kuzizojʔ taʔ
    tak maʃa kuzi-zo-jʔ ta-ʔ
    so Masha spoon-DESIG.SG-NOM.SG.1SG give(pfv)-2SG.S.IMP
    так Masha ложка-ДЕСИГ.ЕД-NOM.ЕД.1ЕД дать(pfv)-2ЕД.S.ИМП
    Masha, give me a spoon!
    Маша, дай мне ложку!
  • unknown
    kuzizojʔ taʔ, kuzi, kuzi
    kuzi-zo-jʔ ta-ʔ kuzi kuzi
    spoon-DESIG.SG-NOM.SG.1SG give(pfv)-2SG.S.IMP spoon spoon
    ложка-ДЕСИГ.ЕД-NOM.ЕД.1ЕД дать(pfv)-2ЕД.S.ИМП ложка ложка
    Give me a spoon, a spoon, a spoon
    Ложку мне дай, ложку, ложку
  • unknown
    tʃikon tɔneʃ koxoɔn
    tʃike-xon tɔne-ʃ ko-xoɔ-xon
    this-LOC.SG there:is(ipfv)-3SG.S.PST where-FOC-LOC.SG
    этот-ЛОК.ЕД there:is(ipfv)-3ЕД.S.ПРОШ где-ФОК-ЛОК.ЕД
    It was somewhere here.
    Тут где-то она была.
  • unknown
    tʃe, kuzi kexe ɛzaØ
    tʃe kuzi kiu-xe ɛ-da-Ø
    yesterday spoon side-ADJ2 be(ipfv)-FUT-3SG.S
    yesterday ложка сторона-ADJ2 быть(ipfv)-ФУТ-3ЕД.S
    it will be near the spoon
    это возле ложки будет
    tʃe is unclear
  • unknown
    toli anʲ
    еще возле этого
    неразборчиво
  • unknown
    ...
    нрзб русск
  • unknown
    ɔburu kare ŋaj, ɔburu kare ŋaj
    ɔburu kare ŋa-j ɔburu kare ŋa-j
    thing fish exist(ipfv)-3SG.S.IMP thing fish exist(ipfv)-3SG.S.IMP
    вещь рыба существовать(ipfv)-3ЕД.S.ИМП вещь рыба существовать(ipfv)-3ЕД.S.ИМП
    any fish, any fish
    хоть какую рыбу, хоть какую рыбу
  • unknown
    dʲɔdaz, dʲexa, sarɔʃka
    dʲɔdaz dʲexa sarɔʃka
    pike perch roach
    щука perch roach
    pike, perch, roach
    щука, окунь, сорожка
  • unknown
    uzuba ŋaj, kɔtʃ bejsi ŋaj, ŋɔbtʃik
    uzuba ŋa-j kɔtʃ bejsi ŋa-j ŋɔbtʃik
    white:fish exist(ipfv)-3SG.S.IMP at:least whitefish exist(ipfv)-3SG.S.IMP all:the:same
    white:fish существовать(ipfv)-3ЕД.S.ИМП at:least whitefish существовать(ipfv)-3ЕД.S.ИМП all:the:same
    let it be white-fish, let it be whitefish, all the same
    хоть сиг, хоть чир, все равно
  • unknown
    modʲinʲʔ tixin mɔzarabuʔujnʲʔ tɛxɛ, te sɔjaj
    modʲinʲiʔ te-xin mɔsara-buʔuj-nʲʔ tɛxɛ te sɔja-j
    we(du) reindeer-LOC.PL work(ipfv)-CVB.SML-OBL.SG.1DU there(loc) reindeer be:born(pfv)-PTC.ANT
    we(du) олень-ЛОК.МН работать(ipfv)-КОНВ.СИМ-ОБЛ.ЕД.1ДВ там(loc) олень be:born(pfv)-ПРИЧ.ANT
    When we worked as reindeer-herders, reindeer new
    Когда мы в оленеводстве работали, у оленей новые
  • unknown
    teza naduda mɔd mɔrjiza narnoju
    teza nadu-da man-da-ʔ mɔrji-za nara-no-ju
    now antler-OBL.SG.3SG say(pfv)-FUT-CONNEG break(pfv)-3SG.SG.OBJ spring-ADV-RESTR.ADJ
    сейчас antler-ОБЛ.ЕД.3ЕД сказать(pfv)-ФУТ-КОННЕГ break(pfv)-3ЕД.ЕД.ОБ spring-ADV-RESTR.ПРИЛ
    now it broke its antler in spring
    сейчас он рог сломал весной
    mɔd is unclear
  • unknown
    sɔjajza, nɛbe nadda
    sɔja-j-za nɛbe nadu-da
    be:born(pfv)-PTC.ANT-NOM.SG.3SG new antler-OBL.SG.3SG
    be:born(pfv)-ПРИЧ.ANT-NOM.ЕД.3ЕД новый antler-ОБЛ.ЕД.3ЕД
    a newly appeared, a new antler
    появившийся, новый рог
  • unknown
    sɔjaj muɡoubieʔ
    sɔja-j mo-ɡo-ubi-aʔ
    be:born(pfv)-PTC.ANT PLC-DUR-HAB-1PL.S/SG.OBJ
    be:born(pfv)-ПРИЧ.ANT PLC-ДУБ-ХАБ-1МН.S/ЕД.ОБ
    a newly appeared we, well
    появившийся мы это самое
  • unknown
    pɔrazaubieʔ mu, tu keud, bazuu tu keud
    pɔra-za-ubi-aʔ mo tu kiu-d bazuu tu kiu-d
    burn:down(pfv)-CAUS3-HAB-1PL.S/SG.OBJ PLC fire side-DAT.SG bonfire fire side-DAT.SG
    burn:down(pfv)-CAUS3-ХАБ-1МН.S/ЕД.ОБ PLC огонь сторона-ДАТ.ЕД bonfire огонь сторона-ДАТ.ЕД
    we roast, well, on the fire, on the fire
    мы жарим, это, на костер, на костер
  • unknown
    sɔjza ŋaʔ nʲiuʔ, tɔr sɔjza ɛubiØ
    sɔjza ŋa-ʔ i-uʔ tɔr sɔjza ɛ-ubi-Ø
    good exist(ipfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR so good be(ipfv)-HAB-3SG.S
    хороший существовать(ipfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR так хороший быть(ipfv)-ХАБ-3ЕД.S
    It's fine, after all, it is very fine.
    Он ведь хороший, такой хороший бывает.
  • unknown
    ɔsa, te ɔsa
    ɔsa te ɔsa
    meat reindeer meat
    мясо олень мясо
    meat, reindeer meat
    мясо, оленье мясо
  • unknown
    tuzuta te ɔsa anʲ sɔjza
    tuzus-da te ɔsa anʲ sɔjza
    be:fat(ipfv)-PTC.SML reindeer meat and good
    be:fat(ipfv)-ПРИЧ.СИМ олень мясо and хороший
    the fat reindeer meat also is fine
    жирное оленье мясо тоже хорошее
  • unknown
    muuʃ, ed mɛʃ
    mo-iʃ ed mɛ-ʃ
    PLC-TRANS so make(pfv)-CVB
    PLC-TRANS так делать(pfv)-КОНВ
    well, if make it so
    это, если так сделать
  • unknown
    no, meʃ ɛu ŋaj, biituɡuzʔ ɔrten
    no meʃ ɛu ŋa-j biitur-xu-zʔ ɔrte-xon
    well enough here(dir) exist(ipfv)-3SG.S.IMP think(ipfv)-HORT-1SG.S first-LOC.SG
    хорошо досиаточно здесь(dir) существовать(ipfv)-3ЕД.S.ИМП think(ipfv)-ХОРТ-1ЕД.S первый-ЛОК.ЕД
    Well, now it's enough, let me think first.
    Ну, пока хватит, давай я еще подумаю сперва.
  • unknown
    ɔbu bazitazʔ, ɡenar dʲɔriŋaj
    ɔbu bazis-da-zʔ ɡena-r dʲɔrir-j
    what tell(pfv)-FUT-1SG.S Gena-NOM.SG.2SG talk(ipfv)-3SG.S.IMP
    что говорить(pfv)-ФУТ-1ЕД.S Gena-NOM.ЕД.2ЕД talk(ipfv)-3ЕД.S.ИМП
    What will I tell, let Gena speak.
    Что я расскажу, Гена пусть разговаривает.
    нрзб
  • unknown
    ɡena, ɔbuxoɔzod bazis
    ɡena ɔbu-xoɔ-zo-d bazis-ʔ
    Gena what-FOC-DESIG.SG-OBL.SG.2SG tell(pfv)-CONNEG
    Gena что-ФОК-ДЕСИГ.ЕД-ОБЛ.ЕД.2ЕД говорить(pfv)-КОННЕГ
    Gena, tell something.
    Гена, расскажи что-нибудь.
  • unknown
    ɔburu ŋaj ed, ʃuzebitʃu ŋaj, ɔburu ŋaj ed
    ɔburu ŋa-j ed ʃuzebitʃu ŋa-j ɔburu ŋa-j ed
    thing exist(ipfv)-3SG.S.IMP so tale exist(ipfv)-3SG.S.IMP thing exist(ipfv)-3SG.S.IMP so
    вещь существовать(ipfv)-3ЕД.S.ИМП так tale существовать(ipfv)-3ЕД.S.ИМП вещь существовать(ipfv)-3ЕД.S.ИМП так
    Doesn't matter what, maybe a tale, doesn't matter what.
    Хоть что, может, сказку, хоть что.
  • unknown
    bɔdu kanʲeed, bɔdu kanʲeed kɔmazʔ
    bɔdu kanʲe-a-d bɔdu kanʲe-a-d kɔma-zʔ
    tundra leave(pfv)-NMLZ1-DAT.SG tundra leave(pfv)-NMLZ1-DAT.SG want(ipfv)-1SG.S
    тундра оставить(pfv)-NMLZ1-ДАТ.ЕД тундра оставить(pfv)-NMLZ1-ДАТ.ЕД хотеть(ipfv)-1ЕД.S
    To tundra, I want to go to tundra.
    В тундру идти, в тундру идти хочу.
  • unknown
    kanʲeed kɔmazutʃ
    kanʲe-a-d kɔma-zutʃ
    leave(pfv)-NMLZ1-DAT.SG want(ipfv)-1SG.S.PST
    оставить(pfv)-NMLZ1-ДАТ.ЕД хотеть(ipfv)-1ЕД.S.ПРОШ
    I wanted to go.
    Я идти хотел.
  • unknown
    tɔmininʲʔ tak i nʲezʔ kanʲʔ
    tɔmini-nʲʔ tak i i-zʔ kanʲe-ʔ
    just-OBL.SG.1SG so and NEG-1SG.S leave(pfv)-CONNEG
    только-ОБЛ.ЕД.1ЕД так and НЕГ-1ЕД.S оставить(pfv)-КОННЕГ
    So I haven't just gone.
    Так я и не пошел.
  • unknown
    teza kantazʔ navernɔ
    teza kanʲe-da-zʔ navernɔ
    now leave(pfv)-FUT-1SG.S most:likely
    сейчас оставить(pfv)-ФУТ-1ЕД.S most:likely
    Now I will go, evidently.
    Cейчас я пойду, наверное.
  • unknown
    badu
    bɔdu
    tundra
    тундра
    to the tundra
    в тундру
  • unknown
    avɡust, avɡust dʲirixon
    avɡust avɡust dʲiri-xon
    August August month/moon-LOC.SG
    August August month/луна-ЛОК.ЕД
    in August
    в августе
  • unknown
    ɔtuznoju
    ɔtuze-no-ju
    autumn-ADV-RESTR.ADJ
    autumn-ADV-RESTR.ПРИЛ
    in autumn
    осенью
  • unknown
    tɔn, sira tonin ɛzkodazʔ
    tɔn sira toni-xon ɛ-dkoda-zʔ
    now snow there(dir)-LOC.SG be(ipfv)-HYP-1SG.S
    сейчас snow там(dir)-ЛОК.ЕД быть(ipfv)-HYP-1ЕД.S
    so, I will be there all the winter
    вот, зиму я там буду
  • unknown
    kutujxin toubizazʔ
    kutuj-xin to-ubi-da-zʔ
    some-LOC.PL come(pfv)-HAB-FUT-1SG.S
    some-ЛОК.МН прийти(pfv)-ХАБ-ФУТ-1ЕД.S
    sometimes I will come
    иногда буду приезжать
  • unknown
    pɔtabod
    pɔtab-d
    Potapovo-DAT.SG
    Potapovo-ДАТ.ЕД
    to Potapovo
    в Потапово
  • unknown
    mɛz mɔzaradaaʃ, mɔzaradaaʃ ...
    mɛ-z mɔsara-da-iʃ mɔsara-da-iʃ *...
    make(pfv)-2SG.SG.OBJ.IMP work(ipfv)-PTC.SML-TRANS work(ipfv)-PTC.SML-TRANS ***
    делать(pfv)-2ЕД.ЕД.ОБ.ИМП работать(ipfv)-ПРИЧ.СИМ-TRANS работать(ipfv)-ПРИЧ.СИМ-TRANS ***
    make her a labourer, a labourer
    сделай ее работницей работницей
    в конце тихо и потом неразборчиво
  • unknown
    kaʔaraɡoz, u ɛk bɔmɡar nʲid tʃiʔ
    kaʔa-ra-ɡo-z u ɛke bɔmɡa-r i-d tʃi-ʔ
    come:down(pfv)-CAUS2-DUR-2SG.SG.OBJ.IMP you(sg) this paper-NOM.SG.2SG NEG-3SG.M.IMP fly(pfv)-CONNEG
    come:down(pfv)-CAUS2-ДУБ-2ЕД.ЕД.ОБ.ИМП ты(sg) этот paper-NOM.ЕД.2ЕД НЕГ-3ЕД.M.ИМП летать(pfv)-КОННЕГ
    Take it off, let this your paper not fly away.
    Сними, его как бы эта твоя бумага не улетела.
  • unknown
    eu ...
    нрзб
  • unknown
    tak sdʲelaem
    in Russian
  • unknown
    kɔdixuŋaj, kɔdixuŋaj lɔkri
    kɔdi-xiʔ-r-j kɔdi-xiʔ-r-j lɔkuri
    freeze(pfv)-DU-MULT-ADJ freeze(pfv)-DU-MULT-ADJ suddenly
    freeze(pfv)-ДВ-MULT-ПРИЛ freeze(pfv)-ДВ-MULT-ПРИЛ suddenly
    let them get cold
    пусть остынут
    kɔdixuŋaj is related to kOdi, but the structure is completely unclear
  • unknown
    bil kajisaØ
    bizu-r kaji-sa-Ø
    water-NOM.SG.2SG stay:behind(pfv)-INTER-3SG.S
    вода-NOM.ЕД.2ЕД stay:behind(pfv)-ИНТЕР-3ЕД.S
    Did some water remain?
    Вода осталась?
  • unknown
    axa, teza kɔltajtaz iblʲɛjɡuɔn
    aa teza kɔlta-jtu-z iblʲɛjɡu-ɔn
    yeah now wash(pfv)-ATTN-2SG.SG.OBJ.IMP small-PROL.SG
    yeah сейчас wash(pfv)-ATTN-2ЕД.ЕД.ОБ.ИМП маленький-ПРОЛ.ЕД
    Yeah, wash it a bit now.
    Ага, сейчас сполосни немного.
  • unknown
    ɛʔ, nɔɔberaz keret
    ɛʔ nɔɔbera-z kere-d
    take hold(ipfv)-2SG.SG.OBJ.IMP self-OBL.SG.2SG
    взять держать(ipfv)-2ЕД.ЕД.ОБ.ИМП сам-ОБЛ.ЕД.2ЕД
    Take, hold it yourself!
    На, держи сам!
  • unknown
    keret nɔɔberaz, kɔltaz iblʲɛjɡuɔn
    kere-d nɔɔbera-z kɔlta-z iblʲɛjɡu-ɔn
    self-OBL.SG.2SG hold(ipfv)-2SG.SG.OBJ.IMP wash(pfv)-2SG.SG.OBJ.IMP small-PROL.SG
    сам-ОБЛ.ЕД.2ЕД держать(ipfv)-2ЕД.ЕД.ОБ.ИМП wash(pfv)-2ЕД.ЕД.ОБ.ИМП маленький-ПРОЛ.ЕД
    Hold it yourself, wash it a bit.
    Держи сам, помой немножко.
  • unknown
    ɡena, tɛxɛ tʃajnʲikur muz
    ɡena tɛxɛ tʃajnʲik-r mu-z
    Gena there(loc) kettle-NOM.SG.2SG take(pfv)-2SG.SG.OBJ.IMP
    Gena там(loc) чайник-NOM.ЕД.2ЕД взять(pfv)-2ЕД.ЕД.ОБ.ИМП
    Gena, take the kettle!
    Гена, чайник возьми!
  • unknown
    tʃajzod punʔ
    tʃaj-zo-d pun-ʔ
    tea-DESIG.SG-OBL.SG.2SG put(pfv)-2SG.S.IMP
    tea-ДЕСИГ.ЕД-ОБЛ.ЕД.2ЕД положить(pfv)-2ЕД.S.ИМП
    Put some tea!
    Чая положи!
  • unknown
    tʃajnʲikur laxumaØ
    tʃajnʲik-r laxuu-Ø
    kettle-NOM.SG.2SG boil:up(pfv)-3SG.S
    чайник-NOM.ЕД.2ЕД boil:up(pfv)-3ЕД.S
    The kettle has boiled up.
    Чайник вскипел.
  • unknown
    tʃajnʲikur laxumaØ, karenaʔ pieʔ
    tʃajnʲik-r laxuu-Ø kare-naʔ pi-ʔ
    kettle-NOM.SG.2SG boil:up(pfv)-3SG.S fish-PL.1PL mature(pfv)-2SG.S.IMP
    чайник-NOM.ЕД.2ЕД boil:up(pfv)-3ЕД.S рыба-МН.1МН mature(pfv)-2ЕД.S.ИМП
    The kettle nas boiled up, the fish is ready.
    Чайник закипел, рыба поджарилась.
  • unknown
    pidaraxaʔ
    pi-daraxa-ʔ
    mature(pfv)-APPR-3PL.S
    mature(pfv)-АППР-3МН.S
    seems to be ready
    готова, кажется
  • unknown
    naunaʔ ʃe, mɔdʲiriɡuɔʔ lɔkri
    nau-naʔ ʃe mɔdʲiriu-xu-aʔ lɔkuri
    mouth-PL.1PL hole fall:silent(pfv)-HORT-1PL.S/SG.OBJ suddenly
    рот-МН.1МН дыра fall:silent(pfv)-ХОРТ-1МН.S/ЕД.ОБ suddenly
    our mouthes... let's fall silent by now
    свои рты... замолчим-ка пока
  • unknown
    ooma dʲodʲiɡon, bɔɔ, lizi ɔdaraʔ
    oor-a dʲodʲiu-xon bɔa lizi ɔ-da-raʔ
    eat(ipfv)-NMLZ1 time-LOC.SG bad bone eat(pfv)-FUT-2PL.S/SG.OBJ
    есть(ipfv)-NMLZ1 время-ЛОК.ЕД плохой кость есть(pfv)-ФУТ-2МН.S/ЕД.ОБ
    While eating, that's bad, you can swallow a bone.
    Во время еды плохо, кость проглотите.
  • unknown
    dʲɔridʲ bɔɔ ooma dʲodʲiɡon
    dʲɔrir-ʃ bɔa oor-a dʲodʲiu-xon
    talk(ipfv)-CVB bad eat(ipfv)-NMLZ1 time-LOC.SG
    talk(ipfv)-КОНВ плохой есть(ipfv)-NMLZ1 время-ЛОК.ЕД
    That's bad to speak while eating.
    Говорить плохо во время еды.
  • unknown
    lizi ɔdaraʔ
    lizi ɔ-da-raʔ
    bone eat(pfv)-FUT-2PL.S/SG.OBJ
    кость есть(pfv)-ФУТ-2МН.S/ЕД.ОБ
    you will swallow a bone
    кость проглотите
  • unknown
    karer mu, lizisaj
    kare-r mo lizi-saj
    fish-NOM.SG.2SG PLC bone-COM
    рыба-NOM.ЕД.2ЕД PLC кость-COM
    the fish is well, bony
    рыба это, костлявая
    русск
  • unknown
    lizi ɔdaraʔ
    lizi ɔ-da-raʔ
    bone eat(pfv)-FUT-2PL.S/SG.OBJ
    кость есть(pfv)-ФУТ-2МН.S/ЕД.ОБ
    you can swallow a bone
    кость съедите
  • unknown
    tonin, maskvaxan madaʔ, entʃeuʔ ɔbuuʃ kazaratezaʔ
    toni-xon maskva-xon man-da-ʔ entʃeu-ʔ ɔbu-iʃ kaza-ra-ta-e-zaʔ
    there(dir)-LOC.SG Moscow-LOC.SG say(pfv)-FUT-3PL.S person-PL what-TRANS obtain(pfv)-CAUS2-CAUS4-PL.OBJ-2PL.NON.SG.OBJ
    там(dir)-ЛОК.ЕД Moscow-ЛОК.ЕД сказать(pfv)-ФУТ-3МН.S человек-МН что-TRANS obtain(pfv)-CAUS2-CAUS4-МН.ОБ-2МН.NON.ЕД.ОБ
    There, in Moscow, people will say, whydid you let the people die?
    Там, в Москве скажут, зачем допустили, что люди погибли?
    Sorokina: kazarta 'dopustitj, chtoby ubili'
  • unknown
    entʃeuʔ ɔbuuʃ kaʔasaʔ
    entʃeu-ʔ ɔbu-iʃ kaʔa-sa-ʔ
    person-PL what-TRANS die(pfv)-INTER-3PL.S
    человек-МН что-TRANS умереть(pfv)-ИНТЕР-3МН.S
    Why did the people die?
    Почему люди умерли?
  • unknown
    ɔbuuʃ entʃeuʔ kazaratasezaʔ
    ɔbu-iʃ entʃeu-ʔ kaza-ra-ta-sa-e-zaʔ
    what-TRANS person-PL obtain(pfv)-CAUS2-CAUS4-INTER-PL.OBJ-2PL.NON.SG.OBJ
    что-TRANS человек-МН obtain(pfv)-CAUS2-CAUS4-ИНТЕР-МН.ОБ-2МН.NON.ЕД.ОБ
    Why did you let the people die?
    Почему вы людям дали умереть?
  • unknown
    maldenʲʔ modʲinʲʔ ɡenanʲʔ nɔʔ
    man-ru-da-e-nʲʔ modʲinʲiʔ ɡena-nʲʔ nɔʔ
    say(pfv)-INCH-FUT-PL.OBJ-1DU.NON.SG.OBJ we(du) Gena-OBL.SG.1SG with
    сказать(pfv)-ИНХ-ФУТ-МН.ОБ-1ДВ.NON.ЕД.ОБ we(du) Gena-ОБЛ.ЕД.1ЕД с
    say, to me and Gena
    мол, нам с Геной
    maldinʲʔ is unclear, but realted to man-'say'