Forest Enets

Preparing fish

Audio Player
4 matching lines for search term mult.
  • unknown
    ... nauʔɔØ
    *... naus-Ø
    *** be:thick(ipfv)-3SG.S
    *** be:thick(ipfv)-3ЕД.S
    it's thick
    он толстый
    в начале неразборчиво
  • unknown
    teza tu nʲiʔ pɔradaØ
    teza tu nʲiʔ pɔra-da-Ø
    now fire on(dir) burn:down(pfv)-FUT-3SG.S
    сейчас огонь на(dir) burn:down(pfv)-ФУТ-3ЕД.S
    now it will burn down on the fire
    сейчас он на огне сгорит
  • unknown
    kobajda pɔna kaʔaradar i ɔzada ɔdar
    kobaj-da pɔna kaʔa-ra-da-r i ɔsa-da ɔ-da-r
    rind-OBL.SG.3SG then come:down(pfv)-CAUS2-FUT-2SG.SG.OBJ and meat-OBL.SG.3SG eat(pfv)-FUT-2SG.SG.OBJ
    rind-ОБЛ.ЕД.3ЕД тогда come:down(pfv)-CAUS2-ФУТ-2ЕД.ЕД.ОБ and мясо-ОБЛ.ЕД.3ЕД есть(pfv)-ФУТ-2ЕД.ЕД.ОБ
    Then you will take iff its rind and you will eat its meat.
    Потом его шкурку снимешь и его мясо съешь.
  • unknown
    no liziza oka, modʲ nʲin oorʔ tɔrse
    no lizi-za oka modʲ i-n oor-ʔ tɔrse
    well bone-NOM.SG.3SG many 1SG NEG-1SG.NON.SG.OBJ eat(ipfv)-CONNEG such
    хорошо кость-NOM.ЕД.3ЕД много 1ЕД НЕГ-1ЕД.NON.ЕД.ОБ есть(ipfv)-КОННЕГ such
    But it kas lots of bones, I don't eat it.
    Но у нее много костей, я не ем такую.
  • unknown
    tʃiinʲʔ dʲaɡoʔ
    tʃii-nʲʔ dʲaɡo-ʔ
    tooth-PL.1SG there:is:no-3PL.S
    зуб-МН.1ЕД there:is:no-3МН.S
    I have not teeth.
    У меня зубов нет.
  • unknown
    teza dʲɔɡod kare pudazʔ
    teza dʲɔɡod kare pun-da-zʔ
    now another fish put(pfv)-FUT-1SG.S
    сейчас другой рыба положить(pfv)-ФУТ-1ЕД.S
    Now I will put another fish.
    Сейчас я другую рыбу положу.
  • unknown
    ɛke kare
    ɛke kare
    this fish
    этот рыба
    this fish
    эту рыбу
  • unknown
    ɛke sarɔʃka anʲ liziza okaʔ
    ɛke sarɔʃka anʲ lizi-za oka-ʔ
    this roach and bone-NOM.SG.3SG many-PL
    этот roach and кость-NOM.ЕД.3ЕД много-МН
    This is a roach, it also has a lot of bones.
    Это сорожка, у нее тоже костей много.
  • unknown
    anʲ tu nʲiʔ pɔrazadaa
    anʲ tu nʲiʔ pɔra-za-da-a
    and fire on(dir) burn:down(pfv)-CAUS3-FUT-1SG.SG.OBJ
    and огонь на(dir) burn:down(pfv)-CAUS3-ФУТ-1ЕД.ЕД.ОБ
    I will also roast it on the fire.
    Ее я тоже на огне поджарю.
  • unknown
    ɔrten kazaʃ taraʔ nʲiuʔ
    ɔrte-xon kaza-ʃ tara-ʔ i-uʔ
    first-LOC.SG obtain(pfv)-CVB necessary(ipfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR
    первый-ЛОК.ЕД obtain(pfv)-КОНВ necessary(ipfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR
    First one should kill it.
    Сперва ее убить надо.
  • unknown
    dʲiridaxada, kunʲ pudaa, kebi
    dʲiri-da-d-da kunʲi pun-da-a kebi
    live(ipfv)-PTC.SML-DAT.SG-OBL.SG.3SG how put(pfv)-FUT-1SG.SG.OBJ sin
    жить(ipfv)-ПРИЧ.СИМ-ДАТ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД как положить(pfv)-ФУТ-1ЕД.ЕД.ОБ sin
    While it is alive, how will I put it? It's a sin.
    Пока она живая, как я ее положу? Грех.
  • unknown
    kebi
    kebi
    sin
    sin
    a sin
    грех
  • unknown
    iblʲɛjɡuɔn kazaʃ taraʔ nʲiuʔ, dʲiridaxada kunʲ tu nʲiʔ pudaa
    iblʲɛjɡu-ɔn kaza-ʃ tara-ʔ i-uʔ dʲiri-da-d-da kunʲi tu nʲiʔ pun-da-a
    small-PROL.SG obtain(pfv)-CVB necessary(ipfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR live(ipfv)-PTC.SML-DAT.SG-OBL.SG.3SG how fire on(dir) put(pfv)-FUT-1SG.SG.OBJ
    маленький-ПРОЛ.ЕД obtain(pfv)-КОНВ necessary(ipfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR жить(ipfv)-ПРИЧ.СИМ-ДАТ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД как огонь на(dir) положить(pfv)-ФУТ-1ЕД.ЕД.ОБ
    One should kill it a bit, while it is alive, how I will put it on the fore?
    Немного убить ведь надо, пока она живая, как я ее на огонь положу?
  • unknown
    ɔ, tʃi bɛuza teza
    ɔ tʃi bɛuza teza
    oh here soon now
    oh здесь soon сейчас
    wow, it's already ready
    о, вот уже готово
  • unknown
    kobajda dʲez kerta pidaØ
    kobaj-da dʲez kere-da pi-da-Ø
    rind-OBL.SG.3SG in:the:direction self-OBL.SG.3SG mature(pfv)-FUT-3SG.S
    rind-ОБЛ.ЕД.3ЕД in:the:direction сам-ОБЛ.ЕД.3ЕД mature(pfv)-ФУТ-3ЕД.S
    It will be cooked itself through its skin.
    Через шкурку она сама приготовится.
  • unknown
    ɔbuuʃ, dʲirida kare kunʲ pudar
    ɔbu-iʃ dʲiri-da kare kunʲi pun-da-r
    what-TRANS live(ipfv)-PTC.SML fish how put(pfv)-FUT-2SG.SG.OBJ
    что-TRANS жить(ipfv)-ПРИЧ.СИМ рыба как положить(pfv)-ФУТ-2ЕД.ЕД.ОБ
    Why, how will you put an alive fish?
    Почему, живую рыбу как ты положишь?
    нрзб
  • unknown
    tɔrsexoɔ mud, bɔɔraxa ŋaʔ nʲiuʔ
    tɔrse-xoɔ mo-d bɔa-raxa ŋa-ʔ i-uʔ
    such-FOC PLC-DAT.SG bad-COMP2 exist(ipfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR
    such-ФОК PLC-ДАТ.ЕД плохой-COMP2 существовать(ipfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR
    Such a way looks bad, after all.
    Такое-то это, плоховато ведь.
  • unknown
    kebi, kebi ɡovorʲat
    kebi kebi *ɡovorʲ-a-t
    sin sin ***-NMLZ1-OBL.PL.2SG
    sin sin ***-NMLZ1-ОБЛ.МН.2ЕД
    a sin, asin, people say
    грех, грех говорят
  • unknown
    mamubiʔ
    man-ubi-ʔ
    say(pfv)-HAB-3PL.S
    сказать(pfv)-ХАБ-3МН.S
    people say
    говорят
  • unknown
    tɔr, aɡa entʃeuʔ tɔr mamubiʔ
    tɔr aɡa entʃeu-ʔ tɔr man-ubi-ʔ
    so big person-PL so say(pfv)-HAB-3PL.S
    так большой человек-МН так сказать(pfv)-ХАБ-3МН.S
    So, old people say so.
    Так, старые люди так говорят.
  • unknown
    kebi, kebi, dʲiridaxada ɔbuuʃ kare bɛɛr tu nʲiʔ
    kebi kebi dʲiri-da-d-da ɔbu-iʃ kare bɛɛ-r tu nʲiʔ
    sin sin live(ipfv)-PTC.SML-DAT.SG-OBL.SG.3SG what-TRANS fish throw(pfv)-2SG.SG.OBJ fire on(dir)
    sin sin жить(ipfv)-ПРИЧ.СИМ-ДАТ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД что-TRANS рыба бросать(pfv)-2ЕД.ЕД.ОБ огонь на(dir)
    It's a sin, a sin, why did you throw a fish on the fire, while it was alive?
    Грех, грех, ты зачем рыбу бросил на огонь, пока она живая?
  • unknown
    no vɔt, teza kerta pɔradaØ pɔna
    no vɔt teza kere-da pɔra-da-Ø pɔna
    well here now self-OBL.SG.3SG burn:down(pfv)-FUT-3SG.S then
    хорошо здесь сейчас сам-ОБЛ.ЕД.3ЕД burn:down(pfv)-ФУТ-3ЕД.S тогда
    Well, now it will roast itself then.
    Ну вот, сейчас она сама поджарится потом.
  • unknown
    nɛk keud sɛzuxudaa, i vsʲɔ, bɛuza
    nɛk kiu-d sɛzuxur-da-a i vsʲɔ bɛuza
    other side-DAT.SG turn(pfv)-FUT-1SG.SG.OBJ and that:is:all soon
    другой сторона-ДАТ.ЕД turn(pfv)-ФУТ-1ЕД.ЕД.ОБ and that:is:all soon
    I'll turn it to the other side, and that's all.
    На другую сторону я ее поверну, и все.
  • unknown
    pidaØ
    pi-da-Ø
    mature(pfv)-FUT-3SG.S
    mature(pfv)-ФУТ-3ЕД.S
    it will become ready
    она приготовится
  • unknown
    ɡena, anʲ ŋoʔ karekuzod ŋulʲ muʔ
    ɡena anʲ ŋoʔ kare-ku-zo-d ŋulʲ mu-ʔ
    Gena and one fish-DIM1-DESIG.SG-OBL.SG.2SG very take(pfv)-2SG.S.IMP
    Gena and один рыба-DIM1-ДЕСИГ.ЕД-ОБЛ.ЕД.2ЕД очень взять(pfv)-2ЕД.S.ИМП
    Gena, take one more fish.
    Гена, еще одну рыбку возьми.
  • unknown
    sejrʔ
    sejr-ʔ
    take:off:scales(pfv)-CONNEG
    take:off:scales(pfv)-КОННЕГ
    take off the scales
    почисть от чешуи
  • unknown
    tɛxɛ nɛ ɛtʃujʔ karez
    tɛxɛ nɛ ɛtʃe-ʔ kare-zo
    there(loc) woman child-PL fish-DESIG.SG
    там(loc) женщина ребенок-МН рыба-ДЕСИГ.ЕД
    that's a fish for the girls
    это девчонкам рыба
  • unknown
    tʃuktʃi kamizez
    tʃuktʃi kamiza-e-z
    all understand(pfv)-M-2SG.NON.SG.OBJ
    весь understand(pfv)-M-2ЕД.NON.ЕД.ОБ
    Did you understand all?
    Ты все понял?
    андрей
  • unknown
    no, kamizaa, kamizaa
    no kamiza-a kamiza-a
    well understand(pfv)-1SG.SG.OBJ understand(pfv)-1SG.SG.OBJ
    хорошо understand(pfv)-1ЕД.ЕД.ОБ understand(pfv)-1ЕД.ЕД.ОБ
    Well, I understand, I understand
    Ну, понятно, понятно
  • unknown
    kamizaa, kamizaa
    kamiza-a kamiza-a
    understand(pfv)-1SG.SG.OBJ understand(pfv)-1SG.SG.OBJ
    understand(pfv)-1ЕД.ЕД.ОБ understand(pfv)-1ЕД.ЕД.ОБ
    I understand, I understand
    понятно, понятно
  • unknown
    ɔ, bɛziza kaʔaranɔu
    ɔ bɛzi-za kaʔa-ra-nʔ-ɔu
    oh intestine-NOM.PL.3SG come:down(pfv)-CAUS2-2SG.NON.SG.OBJ.IMP-EXC1
    oh intestine-NOM.МН.3ЕД come:down(pfv)-CAUS2-2ЕД.NON.ЕД.ОБ.ИМП-EXC1
    Oh, take off its intestine.
    О, кишки ее сними.
  • unknown
    kɔrur tʃi mɔʃtʃiØ
    kɔru-r tʃi mɔʃtʃi-Ø
    knife-NOM.SG.2SG here lie(ipfv)-3SG.S
    нож-NOM.ЕД.2ЕД здесь лежать(ipfv)-3ЕД.S
    The knife is here.
    Нож вот лежит.
  • unknown
    ɡenka tɛxɛ kareda bɛzi kaʔaradaØ
    ɡenka tɛxɛ kare-da bɛzi kaʔa-ra-da-Ø
    Genka there(loc) fish-OBL.SG.3SG intestine come:down(pfv)-CAUS2-FUT-3SG.S
    Genka там(loc) рыба-ОБЛ.ЕД.3ЕД intestine come:down(pfv)-CAUS2-ФУТ-3ЕД.S
    Genka will take off the intesetine of that fish.
    Генка вон с той рыбы кишки снимет.
  • unknown
    dʲɔdazuda bɛzi
    dʲɔdaz-da bɛzi
    pike-OBL.SG.3SG intestine
    щука-ОБЛ.ЕД.3ЕД intestine
    a pike's intestine
    щучьи кишки
  • unknown
    teza modʲ dʲase nʲiʔ dʲasidaa
    teza modʲ dʲase nʲiʔ dʲasu-da-a
    now 1SG stick on(dir) string:on:stick(pfv)-FUT-1SG.SG.OBJ
    сейчас 1ЕД больной на(dir) string:on:stick(pfv)-ФУТ-1ЕД.ЕД.ОБ
    Now I'll string it on the stick.
    Сейчас я ее на палку нанижу.
  • unknown
    muʃ, pɔrazaj kare, ɔziØ, sɔjza ɛzaØ
    mo-ʃ pɔra-za-j kare ɔzi-Ø sɔjza ɛ-da-Ø
    PLC-CVB burn:down(pfv)-CAUS3-PTC.ANT fish be:visible(ipfv)-3SG.S good be(ipfv)-FUT-3SG.S
    PLC-КОНВ burn:down(pfv)-CAUS3-ПРИЧ.ANT рыба be:visible(ipfv)-3ЕД.S хороший быть(ipfv)-ФУТ-3ЕД.S
    Well, the roasted fish, see, will be fine.
    Ну, жареная рыба, видать, хорошая будет.
  • unknown
    udʲiʔ ʃizeiʃ ɔd nʲerimʔ, tɛxɛ maʃad nɔʔ, ɔnʲiriʔ
    udʲiʔ ʃize-iʃ ɔ-d i-rimʔ tɛxɛ maʃa-d nɔʔ ɔ-nʲi-riʔ
    you(du) two-TRANS eat(pfv)-FUT.CONNEG NEG-2DU.S/SG.OBJ.CONTR there(loc) Masha-OBL.SG.2SG with eat(pfv)-SBJV-2DU.S/SG.OBJ
    ты(du) два-TRANS есть(pfv)-ФУТ.КОННЕГ НЕГ-2ДВ.S/ЕД.ОБ.CONTR там(loc) Masha-ОБЛ.ЕД.2ЕД с есть(pfv)-СОСЛ-2ДВ.S/ЕД.ОБ
    You will eat it both, with Masha, let you eat.
    Вы ведь вдвоем ее съедите, с Машей, съешьте.
  • unknown
    udʲiʔ karezodʲiʔ
    udʲiʔ kare-zo-dʲiʔ
    you(du) fish-DESIG.SG-OBL.SG.2DU
    ты(du) рыба-ДЕСИГ.ЕД-ОБЛ.ЕД.2ДВ
    that's a fish for you
    это для вас рыба
  • unknown
    andrej anʲ tɛxɛ muziza ɔdaØ
    andrej anʲ tɛxɛ mo-zi-za ɔ-da-Ø
    Andrej and there(loc) PLC-DESIG.PL-NOM.PL.3SG eat(pfv)-FUT-3SG.S
    Andrej and там(loc) PLC-ДЕСИГ.МН-NOM.МН.3ЕД есть(pfv)-ФУТ-3ЕД.S
    And Andrej will eat those.
    А Андрей вон те съест.
  • unknown
    tɛxɛ kareza ɔdaØ
    tɛxɛ kare-za ɔ-da-Ø
    there(loc) fish-NOM.PL.3SG eat(pfv)-FUT-3SG.S
    там(loc) рыба-NOM.МН.3ЕД есть(pfv)-ФУТ-3ЕД.S
    he will eat those fishes
    вон те рыбы съест
  • unknown
    kɔmitadiza kareza
    kɔmita-da-za kare-za
    like(ipfv)-PTC.SML-NOM.PL.3SG fish-NOM.SG.3SG
    любить(ipfv)-ПРИЧ.СИМ-NOM.МН.3ЕД рыба-NOM.ЕД.3ЕД
    the fished that he likes
    те, какие он любит, рыбы
  • unknown
    no, bɛuza, ɔbu bazitazʔ
    no bɛuza ɔbu bazis-da-zʔ
    well soon what tell(pfv)-FUT-1SG.S
    хорошо soon что говорить(pfv)-ФУТ-1ЕД.S
    So, well, what will I tell more?
    Ну всё, что еще я расскажу?
  • unknown
    dʲaza sɔjza ɛkon
    dʲa-za sɔjza ɛke-xon
    place-NOM.SG.3SG good this-LOC.SG
    место-NOM.ЕД.3ЕД хороший этот-ЛОК.ЕД
    The soil is good here.
    Земля здесь хорошая.
  • unknown
    tonaʔ kexon
    to-naʔ kiu-xon
    lake-OBL.SG.1PL side-LOC.SG
    озеро-ОБЛ.ЕД.1МН сторона-ЛОК.ЕД
    near the shore of the lake
    на краю озера
  • unknown
    benikon ɛke bita dʲaɡØ
    benizu-xon ɛke bizu-za dʲaɡo-Ø
    close:place-LOC.SG this water-NOM.SG.3SG there:is:no-3SG.S
    close:place-ЛОК.ЕД этот вода-NOM.ЕД.3ЕД there:is:no-3ЕД.S
    There is no water close by.
    Поблизости воды нет.
  • unknown
    bita kudaxaa
    bizu-za kudaxaa
    water-NOM.SG.3SG for:a:long:time
    вода-NOM.ЕД.3ЕД for:a:long:time
    the water is far away
    вода далеко
  • unknown
    taxane to dʲez kudaxaa
    taxa-ne to dʲez kudaxaa
    behind-LOC.ADJ lake in:the:direction for:a:long:time
    за-ЛОК.ПРИЛ озеро in:the:direction for:a:long:time
    it's far away from the lake
    до озера далеко
  • unknown
    taxanoju niɡaraʔ
    taxa-no-ju niɡa-raʔ
    behind-ADV-RESTR.ADJ bushes-NOM.SG.2PL
    за-ADV-RESTR.ПРИЛ bushes-NOM.ЕД.2МН
    through the bushes
    через кусты
  • unknown
    dʲɔzudʲ biz kɔsajʃ kudaxaa
    dʲazu-r-ʃ bizu kɔsaj-ʃ kudaxaa
    go(ipfv)-MULT-CVB water go:for(pfv)-CVB for:a:long:time
    идти(ipfv)-MULT-КОНВ вода go:for(pfv)-КОНВ for:a:long:time
    it's far away to bring the water
    за водой ходить далеко
  • unknown
    tɛxɛ dʲakutʃa sɔjza, kasuj
    tɛxɛ dʲa-kutʃa sɔjza kasu-j
    there(loc) place-DIM2 good dry:up(pfv)-PTC.ANT
    там(loc) место-DIM2 хороший dry:up(pfv)-ПРИЧ.ANT
    The soil is fine, dry there.
    Там земля хорошая, сухая.
  • unknown
    kare pɔnʲiŋazʔ
    kare pɔnʲir-zʔ
    fish do(ipfv)-1SG.S
    рыба делать(ipfv)-1ЕД.S
    I am preparing the fish.
    Я разделываю рыбу.
  • unknown
    vsʲɔ, muɔu uʒe
    vsʲɔ mu-a uʒe
    that:is:all take(pfv)-1SG.SG.OBJ already
    that:is:all взять(pfv)-1ЕД.ЕД.ОБ уже
    That's all, I have already taken it.
    Всё, я ее взял уже.
  • unknown
    karez pɔraʔ
    kare-z pɔra-ʔ
    fish-NOM.PL.2SG burn:down(pfv)-3PL.S
    рыба-NOM.МН.2ЕД burn:down(pfv)-3МН.S
    Your fishes burnt down.
    Твои рыбы сгорели.
    русск
  • unknown
    sejɡoʃ taraØ
    sejr-ɡo-ʃ tara-Ø
    take:off:scales(pfv)-DUR-CVB necessary(ipfv)-3SG.S
    take:off:scales(pfv)-ДУБ-КОНВ necessary(ipfv)-3ЕД.S
    it is necessary to take off scales
    чистить надо
  • unknown
    karez pɔraʔ
    kare-z pɔra-ʔ
    fish-NOM.PL.2SG burn:down(pfv)-3PL.S
    рыба-NOM.МН.2ЕД burn:down(pfv)-3МН.S
    Your fishes burnt down.
    Твои рыбы сгорели.
  • unknown
    dʲɔdaz kare dʲasidazʔ
    dʲɔdaz kare dʲasu-da-zʔ
    pike fish string:on:stick(pfv)-FUT-1SG.S
    щука рыба string:on:stick(pfv)-ФУТ-1ЕД.S
    I will string on a stick a pike.
    Я щуку нанижу на палку.
  • unknown
    dʲɔdaz kare, ɛke dʲɔdaz ŋaʔ nʲiuʔ
    dʲɔdaz kare ɛke dʲɔdaz ŋa-ʔ i-uʔ
    pike fish this pike exist(ipfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR
    щука рыба этот щука существовать(ipfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR
    A pike, this is a pike.
    Щука, это же щука.
  • unknown
    ɛker anʲ liziza okaʔ
    ɛke-r anʲ lizi-za oka-ʔ
    this-NOM.SG.2SG and bone-NOM.SG.3SG many-PL
    этот-NOM.ЕД.2ЕД and кость-NOM.ЕД.3ЕД много-МН
    And this one has a lot of bones.
    А у этой костей много.
  • unknown
  • unknown
    liziza ɛkon ɛubiʔ, teza tabuzadaa
    lizi-za ɛke-xon ɛ-ubi-ʔ teza tabiza-da-a
    bone-NOM.PL.3SG this-LOC.SG be(ipfv)-HAB-3PL.S now teach(pfv)-FUT-1SG.SG.OBJ
    кость-NOM.МН.3ЕД этот-ЛОК.ЕД быть(ipfv)-ХАБ-3МН.S сейчас teach(pfv)-ФУТ-1ЕД.ЕД.ОБ
    It has bones here, I will show now.
    Кости у нее здесь бывают,сейчас я покажу.
  • unknown
    tɛxɛ pɛkutʃajʔ ɔrte mɛxoɡuzʔ
    tɛxɛ pɛ-kutʃa-jʔ ɔrte mɛ-xu-zʔ
    there(loc) start(pfv)-DIM2-NOM.SG.1SG first make(pfv)-HORT-1SG.S
    там(loc) начать(pfv)-DIM2-NOM.ЕД.1ЕД первый делать(pfv)-ХОРТ-1ЕД.S
    Now I will do a stick first.
    Сейчас я сначала сделаю палочку.
  • unknown
    ɛker tʃi, dʲase
    ɛke-r tʃi dʲase
    this-NOM.SG.2SG here stick
    этот-NOM.ЕД.2ЕД здесь больной
    this is a stick for the fish
    это вот палка для рыбы
  • unknown
    rosa bazaan anʲ ɛke ʃampɔl
    rosa baza-ɔn anʲ ɛke *ʃamp-a-u-ru
    Russian language-PROL.SG and this ***-NMLZ1-INC1-INCH
    русский язык-ПРОЛ.ЕД and этот ***-NMLZ1-INC1-ИНХ
    and in Russian this is a ramrod
    а по-русски это шомпол
  • unknown
    modʲnaʔ, modʲ bazaan ɛke dʲase
    modʲinaʔ modʲ baza-ɔn ɛke dʲase
    we 1SG language-PROL.SG this stick
    we 1ЕД язык-ПРОЛ.ЕД этот больной
    in our, in my language, it's d'esi
    на нашем, на моем языке d'esi
  • unknown
    dʲase, dʲase, tak
    dʲase dʲase tak
    stick stick so
    больной больной так
    a stick, a stick, so
    палка, палка, так
  • unknown
    maʃa, sidojʔ pelʔ
    maʃa siru-zo-jʔ per-ru-ʔ
    Masha salt-DESIG.SG-NOM.SG.1SG look:for(ipfv)-INCH-2SG.S.IMP
    Masha соль-ДЕСИГ.ЕД-NOM.ЕД.1ЕД look:for(ipfv)-ИНХ-2ЕД.S.ИМП
    Masha, fins salt for me.
    Маша, найди мне соль.
  • unknown
    koxoɔ tɛxɛ marie min ŋaʃ
    ko-xoɔ tɛxɛ marie miʔ-xon ŋa-ʃ
    where-FOC there(loc) sack into-LOC.SG exist(ipfv)-3SG.S.PST
    где-ФОК там(loc) sack внутрь-ЛОК.ЕД существовать(ipfv)-3ЕД.S.ПРОШ
    It was somehwere in the sack.
    Она где-то в мешке была.
  • unknown
    tʃi, tʃi, tʃi
    tʃi tʃi tʃi
    here here here
    здесь здесь здесь
    well, well, well
    вот, вот, вот
  • unknown
    tak, teza tu keud pud nʲebuʔ
    tak teza tu kiu-d pun-d i-buʔ
    so now fire side-DAT.SG put(pfv)-FUT.CONNEG NEG-1SG.SG.OBJ.CONTR
    так сейчас огонь сторона-ДАТ.ЕД положить(pfv)-ФУТ.КОННЕГ НЕГ-1ЕД.ЕД.ОБ.CONTR
    So, now I will put it near the fire.
    Так, сейчас я ведь ее возле костра положу.
  • unknown
    tu keud pudaa, tu dʲaz dʲez kerta
    tu kiu-d pun-da-a tu dʲazu dʲez kere-da
    fire side-DAT.SG put(pfv)-FUT-1SG.SG.OBJ fire go(ipfv) in:the:direction self-OBL.SG.3SG
    огонь сторона-ДАТ.ЕД положить(pfv)-ФУТ-1ЕД.ЕД.ОБ огонь идти(ipfv) in:the:direction сам-ОБЛ.ЕД.3ЕД
    I will put it near the fire, and it itself
    У края огня я ее положу, и она сам
    dʲaz is completely unclear
  • unknown
    kerta pidaØ
    kere-da pi-da-Ø
    self-OBL.SG.3SG mature(pfv)-FUT-3SG.S
    сам-ОБЛ.ЕД.3ЕД mature(pfv)-ФУТ-3ЕД.S
    it will roast itself
    она сама пожарится
  • unknown
    mɔdeeʃ taraʔ nʲiuʔ, ʃtɔb aɡaan inʲiʃ pɔraʔ
    mɔdee-ʃ tara-ʔ i-uʔ ʃtɔb aɡa-ɔn i-nʲi-ʃ pɔra-ʔ
    see(ipfv)-CVB necessary(ipfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR in:order:to big-PROL.SG NEG-SBJV-3SG.S.PST burn:down(pfv)-CONNEG
    видеть(ipfv)-КОНВ necessary(ipfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR in:order:to большой-ПРОЛ.ЕД НЕГ-СОСЛ-3ЕД.S.ПРОШ burn:down(pfv)-КОННЕГ
    One should look, after all, in order that it would not burn down heavily.
    Надо ведь смотреть, чтобы она сильно не сгорела.
  • unknown
    aɡaan ʃtɔb inʲiʃ pɔraʔ
    aɡa-ɔn ʃtɔb i-nʲi-ʃ pɔra-ʔ
    big-PROL.SG in:order:to NEG-SBJV-3SG.S.PST burn:down(pfv)-CONNEG
    большой-ПРОЛ.ЕД in:order:to НЕГ-СОСЛ-3ЕД.S.ПРОШ burn:down(pfv)-КОННЕГ
    in order that it would not burn down heavily
    чтобы сильно не сгорела
  • unknown
    modʲ tʃi bɛuza teza dʲasida tu keud pudaa
    modʲ tʃi bɛuza teza dʲasu-da tu kiu-d pun-da-a
    1SG here soon now string:on:stick(pfv)-PTC.SML fire side-DAT.SG put(pfv)-FUT-1SG.SG.OBJ
    1ЕД здесь soon сейчас string:on:stick(pfv)-ПРИЧ.СИМ огонь сторона-ДАТ.ЕД положить(pfv)-ФУТ-1ЕД.ЕД.ОБ
    I will put now the stringed stuff near the fire.
    Я сейчас нанизанное пока положу возле костра.
  • unknown
    teza sirtadaa iblʲɛjɡuɔn
    teza siru-ta-da-a iblʲɛjɡu-ɔn
    now salt-CAUS4-FUT-1SG.SG.OBJ small-PROL.SG
    сейчас соль-CAUS4-ФУТ-1ЕД.ЕД.ОБ маленький-ПРОЛ.ЕД
    Now I will salt it a bit.
    Сейчас я ее немножко посолю.
  • unknown
    okaan, bit kɔmarudezʔ
    oka-ɔn bizu-d kɔma-ru-da-e-zʔ
    many-PROL.SG water-DAT.SG want(ipfv)-INCH-FUT-M-3SG.M
    много-ПРОЛ.ЕД вода-ДАТ.ЕД хотеть(ipfv)-ИНХ-ФУТ-M-3ЕД.M
    If a lot, one will be thursty.
    А если много, пить захочется.
  • unknown
    bit kɔmarudezʔ pɔna
    bizu-d kɔma-ru-da-e-zʔ pɔna
    water-DAT.SG want(ipfv)-INCH-FUT-M-3SG.M then
    вода-ДАТ.ЕД хотеть(ipfv)-ИНХ-ФУТ-M-3ЕД.M тогда
    Later one will be thursty.
    Потом пить захочется.
  • unknown
    tak, maʃa, kuzizojʔ taʔ
    tak maʃa kuzi-zo-jʔ ta-ʔ
    so Masha spoon-DESIG.SG-NOM.SG.1SG give(pfv)-2SG.S.IMP
    так Masha ложка-ДЕСИГ.ЕД-NOM.ЕД.1ЕД дать(pfv)-2ЕД.S.ИМП
    Masha, give me a spoon!
    Маша, дай мне ложку!
  • unknown
    kuzizojʔ taʔ, kuzi, kuzi
    kuzi-zo-jʔ ta-ʔ kuzi kuzi
    spoon-DESIG.SG-NOM.SG.1SG give(pfv)-2SG.S.IMP spoon spoon
    ложка-ДЕСИГ.ЕД-NOM.ЕД.1ЕД дать(pfv)-2ЕД.S.ИМП ложка ложка
    Give me a spoon, a spoon, a spoon
    Ложку мне дай, ложку, ложку
  • unknown
    tʃikon tɔneʃ koxoɔn
    tʃike-xon tɔne-ʃ ko-xoɔ-xon
    this-LOC.SG there:is(ipfv)-3SG.S.PST where-FOC-LOC.SG
    этот-ЛОК.ЕД there:is(ipfv)-3ЕД.S.ПРОШ где-ФОК-ЛОК.ЕД
    It was somewhere here.
    Тут где-то она была.
  • unknown
    tʃe, kuzi kexe ɛzaØ
    tʃe kuzi kiu-xe ɛ-da-Ø
    yesterday spoon side-ADJ2 be(ipfv)-FUT-3SG.S
    yesterday ложка сторона-ADJ2 быть(ipfv)-ФУТ-3ЕД.S
    it will be near the spoon
    это возле ложки будет
    tʃe is unclear
  • unknown
    toli anʲ
    еще возле этого
    неразборчиво
  • unknown
    ...
    нрзб русск
  • unknown
    ɔburu kare ŋaj, ɔburu kare ŋaj
    ɔburu kare ŋa-j ɔburu kare ŋa-j
    thing fish exist(ipfv)-3SG.S.IMP thing fish exist(ipfv)-3SG.S.IMP
    вещь рыба существовать(ipfv)-3ЕД.S.ИМП вещь рыба существовать(ipfv)-3ЕД.S.ИМП
    any fish, any fish
    хоть какую рыбу, хоть какую рыбу
  • unknown
    dʲɔdaz, dʲexa, sarɔʃka
    dʲɔdaz dʲexa sarɔʃka
    pike perch roach
    щука perch roach
    pike, perch, roach
    щука, окунь, сорожка
  • unknown
    uzuba ŋaj, kɔtʃ bejsi ŋaj, ŋɔbtʃik
    uzuba ŋa-j kɔtʃ bejsi ŋa-j ŋɔbtʃik
    white:fish exist(ipfv)-3SG.S.IMP at:least whitefish exist(ipfv)-3SG.S.IMP all:the:same
    white:fish существовать(ipfv)-3ЕД.S.ИМП at:least whitefish существовать(ipfv)-3ЕД.S.ИМП all:the:same
    let it be white-fish, let it be whitefish, all the same
    хоть сиг, хоть чир, все равно
  • unknown
    modʲinʲʔ tixin mɔzarabuʔujnʲʔ tɛxɛ, te sɔjaj
    modʲinʲiʔ te-xin mɔsara-buʔuj-nʲʔ tɛxɛ te sɔja-j
    we(du) reindeer-LOC.PL work(ipfv)-CVB.SML-OBL.SG.1DU there(loc) reindeer be:born(pfv)-PTC.ANT
    we(du) олень-ЛОК.МН работать(ipfv)-КОНВ.СИМ-ОБЛ.ЕД.1ДВ там(loc) олень be:born(pfv)-ПРИЧ.ANT
    When we worked as reindeer-herders, reindeer new
    Когда мы в оленеводстве работали, у оленей новые
  • unknown
    teza naduda mɔd mɔrjiza narnoju
    teza nadu-da man-da-ʔ mɔrji-za nara-no-ju
    now antler-OBL.SG.3SG say(pfv)-FUT-CONNEG break(pfv)-3SG.SG.OBJ spring-ADV-RESTR.ADJ
    сейчас antler-ОБЛ.ЕД.3ЕД сказать(pfv)-ФУТ-КОННЕГ break(pfv)-3ЕД.ЕД.ОБ spring-ADV-RESTR.ПРИЛ
    now it broke its antler in spring
    сейчас он рог сломал весной
    mɔd is unclear
  • unknown
    sɔjajza, nɛbe nadda
    sɔja-j-za nɛbe nadu-da
    be:born(pfv)-PTC.ANT-NOM.SG.3SG new antler-OBL.SG.3SG
    be:born(pfv)-ПРИЧ.ANT-NOM.ЕД.3ЕД новый antler-ОБЛ.ЕД.3ЕД
    a newly appeared, a new antler
    появившийся, новый рог
  • unknown
    sɔjaj muɡoubieʔ
    sɔja-j mo-ɡo-ubi-aʔ
    be:born(pfv)-PTC.ANT PLC-DUR-HAB-1PL.S/SG.OBJ
    be:born(pfv)-ПРИЧ.ANT PLC-ДУБ-ХАБ-1МН.S/ЕД.ОБ
    a newly appeared we, well
    появившийся мы это самое
  • unknown
    pɔrazaubieʔ mu, tu keud, bazuu tu keud
    pɔra-za-ubi-aʔ mo tu kiu-d bazuu tu kiu-d
    burn:down(pfv)-CAUS3-HAB-1PL.S/SG.OBJ PLC fire side-DAT.SG bonfire fire side-DAT.SG
    burn:down(pfv)-CAUS3-ХАБ-1МН.S/ЕД.ОБ PLC огонь сторона-ДАТ.ЕД bonfire огонь сторона-ДАТ.ЕД
    we roast, well, on the fire, on the fire
    мы жарим, это, на костер, на костер
  • unknown
    sɔjza ŋaʔ nʲiuʔ, tɔr sɔjza ɛubiØ
    sɔjza ŋa-ʔ i-uʔ tɔr sɔjza ɛ-ubi-Ø
    good exist(ipfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR so good be(ipfv)-HAB-3SG.S
    хороший существовать(ipfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR так хороший быть(ipfv)-ХАБ-3ЕД.S
    It's fine, after all, it is very fine.
    Он ведь хороший, такой хороший бывает.
  • unknown
    ɔsa, te ɔsa
    ɔsa te ɔsa
    meat reindeer meat
    мясо олень мясо
    meat, reindeer meat
    мясо, оленье мясо
  • unknown
    tuzuta te ɔsa anʲ sɔjza
    tuzus-da te ɔsa anʲ sɔjza
    be:fat(ipfv)-PTC.SML reindeer meat and good
    be:fat(ipfv)-ПРИЧ.СИМ олень мясо and хороший
    the fat reindeer meat also is fine
    жирное оленье мясо тоже хорошее
  • unknown
    muuʃ, ed mɛʃ
    mo-iʃ ed mɛ-ʃ
    PLC-TRANS so make(pfv)-CVB
    PLC-TRANS так делать(pfv)-КОНВ
    well, if make it so
    это, если так сделать
  • unknown
    no, meʃ ɛu ŋaj, biituɡuzʔ ɔrten
    no meʃ ɛu ŋa-j biitur-xu-zʔ ɔrte-xon
    well enough here(dir) exist(ipfv)-3SG.S.IMP think(ipfv)-HORT-1SG.S first-LOC.SG
    хорошо досиаточно здесь(dir) существовать(ipfv)-3ЕД.S.ИМП think(ipfv)-ХОРТ-1ЕД.S первый-ЛОК.ЕД
    Well, now it's enough, let me think first.
    Ну, пока хватит, давай я еще подумаю сперва.
  • unknown
    ɔbu bazitazʔ, ɡenar dʲɔriŋaj
    ɔbu bazis-da-zʔ ɡena-r dʲɔrir-j
    what tell(pfv)-FUT-1SG.S Gena-NOM.SG.2SG talk(ipfv)-3SG.S.IMP
    что говорить(pfv)-ФУТ-1ЕД.S Gena-NOM.ЕД.2ЕД talk(ipfv)-3ЕД.S.ИМП
    What will I tell, let Gena speak.
    Что я расскажу, Гена пусть разговаривает.
    нрзб
  • unknown
    ɡena, ɔbuxoɔzod bazis
    ɡena ɔbu-xoɔ-zo-d bazis-ʔ
    Gena what-FOC-DESIG.SG-OBL.SG.2SG tell(pfv)-CONNEG
    Gena что-ФОК-ДЕСИГ.ЕД-ОБЛ.ЕД.2ЕД говорить(pfv)-КОННЕГ
    Gena, tell something.
    Гена, расскажи что-нибудь.
  • unknown
    ɔburu ŋaj ed, ʃuzebitʃu ŋaj, ɔburu ŋaj ed
    ɔburu ŋa-j ed ʃuzebitʃu ŋa-j ɔburu ŋa-j ed
    thing exist(ipfv)-3SG.S.IMP so tale exist(ipfv)-3SG.S.IMP thing exist(ipfv)-3SG.S.IMP so
    вещь существовать(ipfv)-3ЕД.S.ИМП так tale существовать(ipfv)-3ЕД.S.ИМП вещь существовать(ipfv)-3ЕД.S.ИМП так
    Doesn't matter what, maybe a tale, doesn't matter what.
    Хоть что, может, сказку, хоть что.
  • unknown
    bɔdu kanʲeed, bɔdu kanʲeed kɔmazʔ
    bɔdu kanʲe-a-d bɔdu kanʲe-a-d kɔma-zʔ
    tundra leave(pfv)-NMLZ1-DAT.SG tundra leave(pfv)-NMLZ1-DAT.SG want(ipfv)-1SG.S
    тундра оставить(pfv)-NMLZ1-ДАТ.ЕД тундра оставить(pfv)-NMLZ1-ДАТ.ЕД хотеть(ipfv)-1ЕД.S
    To tundra, I want to go to tundra.
    В тундру идти, в тундру идти хочу.
  • unknown
    kanʲeed kɔmazutʃ
    kanʲe-a-d kɔma-zutʃ
    leave(pfv)-NMLZ1-DAT.SG want(ipfv)-1SG.S.PST
    оставить(pfv)-NMLZ1-ДАТ.ЕД хотеть(ipfv)-1ЕД.S.ПРОШ
    I wanted to go.
    Я идти хотел.
  • unknown
    tɔmininʲʔ tak i nʲezʔ kanʲʔ
    tɔmini-nʲʔ tak i i-zʔ kanʲe-ʔ
    just-OBL.SG.1SG so and NEG-1SG.S leave(pfv)-CONNEG
    только-ОБЛ.ЕД.1ЕД так and НЕГ-1ЕД.S оставить(pfv)-КОННЕГ
    So I haven't just gone.
    Так я и не пошел.
  • unknown
    teza kantazʔ navernɔ
    teza kanʲe-da-zʔ navernɔ
    now leave(pfv)-FUT-1SG.S most:likely
    сейчас оставить(pfv)-ФУТ-1ЕД.S most:likely
    Now I will go, evidently.
    Cейчас я пойду, наверное.
  • unknown
    badu
    bɔdu
    tundra
    тундра
    to the tundra
    в тундру
  • unknown
    avɡust, avɡust dʲirixon
    avɡust avɡust dʲiri-xon
    August August month/moon-LOC.SG
    August August month/луна-ЛОК.ЕД
    in August
    в августе
  • unknown
    ɔtuznoju
    ɔtuze-no-ju
    autumn-ADV-RESTR.ADJ
    autumn-ADV-RESTR.ПРИЛ
    in autumn
    осенью
  • unknown
    tɔn, sira tonin ɛzkodazʔ
    tɔn sira toni-xon ɛ-dkoda-zʔ
    now snow there(dir)-LOC.SG be(ipfv)-HYP-1SG.S
    сейчас snow там(dir)-ЛОК.ЕД быть(ipfv)-HYP-1ЕД.S
    so, I will be there all the winter
    вот, зиму я там буду
  • unknown
    kutujxin toubizazʔ
    kutuj-xin to-ubi-da-zʔ
    some-LOC.PL come(pfv)-HAB-FUT-1SG.S
    some-ЛОК.МН прийти(pfv)-ХАБ-ФУТ-1ЕД.S
    sometimes I will come
    иногда буду приезжать
  • unknown
    pɔtabod
    pɔtab-d
    Potapovo-DAT.SG
    Potapovo-ДАТ.ЕД
    to Potapovo
    в Потапово
  • unknown
    mɛz mɔzaradaaʃ, mɔzaradaaʃ ...
    mɛ-z mɔsara-da-iʃ mɔsara-da-iʃ *...
    make(pfv)-2SG.SG.OBJ.IMP work(ipfv)-PTC.SML-TRANS work(ipfv)-PTC.SML-TRANS ***
    делать(pfv)-2ЕД.ЕД.ОБ.ИМП работать(ipfv)-ПРИЧ.СИМ-TRANS работать(ipfv)-ПРИЧ.СИМ-TRANS ***
    make her a labourer, a labourer
    сделай ее работницей работницей
    в конце тихо и потом неразборчиво
  • unknown
    kaʔaraɡoz, u ɛk bɔmɡar nʲid tʃiʔ
    kaʔa-ra-ɡo-z u ɛke bɔmɡa-r i-d tʃi-ʔ
    come:down(pfv)-CAUS2-DUR-2SG.SG.OBJ.IMP you(sg) this paper-NOM.SG.2SG NEG-3SG.M.IMP fly(pfv)-CONNEG
    come:down(pfv)-CAUS2-ДУБ-2ЕД.ЕД.ОБ.ИМП ты(sg) этот paper-NOM.ЕД.2ЕД НЕГ-3ЕД.M.ИМП летать(pfv)-КОННЕГ
    Take it off, let this your paper not fly away.
    Сними, его как бы эта твоя бумага не улетела.
  • unknown
    eu ...
    нрзб
  • unknown
    tak sdʲelaem
    in Russian
  • unknown
    kɔdixuŋaj, kɔdixuŋaj lɔkri
    kɔdi-xiʔ-r-j kɔdi-xiʔ-r-j lɔkuri
    freeze(pfv)-DU-MULT-ADJ freeze(pfv)-DU-MULT-ADJ suddenly
    freeze(pfv)-ДВ-MULT-ПРИЛ freeze(pfv)-ДВ-MULT-ПРИЛ suddenly
    let them get cold
    пусть остынут
    kɔdixuŋaj is related to kOdi, but the structure is completely unclear
  • unknown
    bil kajisaØ
    bizu-r kaji-sa-Ø
    water-NOM.SG.2SG stay:behind(pfv)-INTER-3SG.S
    вода-NOM.ЕД.2ЕД stay:behind(pfv)-ИНТЕР-3ЕД.S
    Did some water remain?
    Вода осталась?
  • unknown
    axa, teza kɔltajtaz iblʲɛjɡuɔn
    aa teza kɔlta-jtu-z iblʲɛjɡu-ɔn
    yeah now wash(pfv)-ATTN-2SG.SG.OBJ.IMP small-PROL.SG
    yeah сейчас wash(pfv)-ATTN-2ЕД.ЕД.ОБ.ИМП маленький-ПРОЛ.ЕД
    Yeah, wash it a bit now.
    Ага, сейчас сполосни немного.
  • unknown
    ɛʔ, nɔɔberaz keret
    ɛʔ nɔɔbera-z kere-d
    take hold(ipfv)-2SG.SG.OBJ.IMP self-OBL.SG.2SG
    взять держать(ipfv)-2ЕД.ЕД.ОБ.ИМП сам-ОБЛ.ЕД.2ЕД
    Take, hold it yourself!
    На, держи сам!
  • unknown
    keret nɔɔberaz, kɔltaz iblʲɛjɡuɔn
    kere-d nɔɔbera-z kɔlta-z iblʲɛjɡu-ɔn
    self-OBL.SG.2SG hold(ipfv)-2SG.SG.OBJ.IMP wash(pfv)-2SG.SG.OBJ.IMP small-PROL.SG
    сам-ОБЛ.ЕД.2ЕД держать(ipfv)-2ЕД.ЕД.ОБ.ИМП wash(pfv)-2ЕД.ЕД.ОБ.ИМП маленький-ПРОЛ.ЕД
    Hold it yourself, wash it a bit.
    Держи сам, помой немножко.
  • unknown
    ɡena, tɛxɛ tʃajnʲikur muz
    ɡena tɛxɛ tʃajnʲik-r mu-z
    Gena there(loc) kettle-NOM.SG.2SG take(pfv)-2SG.SG.OBJ.IMP
    Gena там(loc) чайник-NOM.ЕД.2ЕД взять(pfv)-2ЕД.ЕД.ОБ.ИМП
    Gena, take the kettle!
    Гена, чайник возьми!
  • unknown
    tʃajzod punʔ
    tʃaj-zo-d pun-ʔ
    tea-DESIG.SG-OBL.SG.2SG put(pfv)-2SG.S.IMP
    tea-ДЕСИГ.ЕД-ОБЛ.ЕД.2ЕД положить(pfv)-2ЕД.S.ИМП
    Put some tea!
    Чая положи!
  • unknown
    tʃajnʲikur laxumaØ
    tʃajnʲik-r laxuu-Ø
    kettle-NOM.SG.2SG boil:up(pfv)-3SG.S
    чайник-NOM.ЕД.2ЕД boil:up(pfv)-3ЕД.S
    The kettle has boiled up.
    Чайник вскипел.
  • unknown
    tʃajnʲikur laxumaØ, karenaʔ pieʔ
    tʃajnʲik-r laxuu-Ø kare-naʔ pi-ʔ
    kettle-NOM.SG.2SG boil:up(pfv)-3SG.S fish-PL.1PL mature(pfv)-2SG.S.IMP
    чайник-NOM.ЕД.2ЕД boil:up(pfv)-3ЕД.S рыба-МН.1МН mature(pfv)-2ЕД.S.ИМП
    The kettle nas boiled up, the fish is ready.
    Чайник закипел, рыба поджарилась.
  • unknown
    pidaraxaʔ
    pi-daraxa-ʔ
    mature(pfv)-APPR-3PL.S
    mature(pfv)-АППР-3МН.S
    seems to be ready
    готова, кажется
  • unknown
    naunaʔ ʃe, mɔdʲiriɡuɔʔ lɔkri
    nau-naʔ ʃe mɔdʲiriu-xu-aʔ lɔkuri
    mouth-PL.1PL hole fall:silent(pfv)-HORT-1PL.S/SG.OBJ suddenly
    рот-МН.1МН дыра fall:silent(pfv)-ХОРТ-1МН.S/ЕД.ОБ suddenly
    our mouthes... let's fall silent by now
    свои рты... замолчим-ка пока
  • unknown
    ooma dʲodʲiɡon, bɔɔ, lizi ɔdaraʔ
    oor-a dʲodʲiu-xon bɔa lizi ɔ-da-raʔ
    eat(ipfv)-NMLZ1 time-LOC.SG bad bone eat(pfv)-FUT-2PL.S/SG.OBJ
    есть(ipfv)-NMLZ1 время-ЛОК.ЕД плохой кость есть(pfv)-ФУТ-2МН.S/ЕД.ОБ
    While eating, that's bad, you can swallow a bone.
    Во время еды плохо, кость проглотите.
  • unknown
    dʲɔridʲ bɔɔ ooma dʲodʲiɡon
    dʲɔrir-ʃ bɔa oor-a dʲodʲiu-xon
    talk(ipfv)-CVB bad eat(ipfv)-NMLZ1 time-LOC.SG
    talk(ipfv)-КОНВ плохой есть(ipfv)-NMLZ1 время-ЛОК.ЕД
    That's bad to speak while eating.
    Говорить плохо во время еды.
  • unknown
    lizi ɔdaraʔ
    lizi ɔ-da-raʔ
    bone eat(pfv)-FUT-2PL.S/SG.OBJ
    кость есть(pfv)-ФУТ-2МН.S/ЕД.ОБ
    you will swallow a bone
    кость проглотите
  • unknown
    karer mu, lizisaj
    kare-r mo lizi-saj
    fish-NOM.SG.2SG PLC bone-COM
    рыба-NOM.ЕД.2ЕД PLC кость-COM
    the fish is well, bony
    рыба это, костлявая
    русск
  • unknown
    lizi ɔdaraʔ
    lizi ɔ-da-raʔ
    bone eat(pfv)-FUT-2PL.S/SG.OBJ
    кость есть(pfv)-ФУТ-2МН.S/ЕД.ОБ
    you can swallow a bone
    кость съедите
  • unknown
    tonin, maskvaxan madaʔ, entʃeuʔ ɔbuuʃ kazaratezaʔ
    toni-xon maskva-xon man-da-ʔ entʃeu-ʔ ɔbu-iʃ kaza-ra-ta-e-zaʔ
    there(dir)-LOC.SG Moscow-LOC.SG say(pfv)-FUT-3PL.S person-PL what-TRANS obtain(pfv)-CAUS2-CAUS4-PL.OBJ-2PL.NON.SG.OBJ
    там(dir)-ЛОК.ЕД Moscow-ЛОК.ЕД сказать(pfv)-ФУТ-3МН.S человек-МН что-TRANS obtain(pfv)-CAUS2-CAUS4-МН.ОБ-2МН.NON.ЕД.ОБ
    There, in Moscow, people will say, whydid you let the people die?
    Там, в Москве скажут, зачем допустили, что люди погибли?
    Sorokina: kazarta 'dopustitj, chtoby ubili'
  • unknown
    entʃeuʔ ɔbuuʃ kaʔasaʔ
    entʃeu-ʔ ɔbu-iʃ kaʔa-sa-ʔ
    person-PL what-TRANS die(pfv)-INTER-3PL.S
    человек-МН что-TRANS умереть(pfv)-ИНТЕР-3МН.S
    Why did the people die?
    Почему люди умерли?
  • unknown
    ɔbuuʃ entʃeuʔ kazaratasezaʔ
    ɔbu-iʃ entʃeu-ʔ kaza-ra-ta-sa-e-zaʔ
    what-TRANS person-PL obtain(pfv)-CAUS2-CAUS4-INTER-PL.OBJ-2PL.NON.SG.OBJ
    что-TRANS человек-МН obtain(pfv)-CAUS2-CAUS4-ИНТЕР-МН.ОБ-2МН.NON.ЕД.ОБ
    Why did you let the people die?
    Почему вы людям дали умереть?
  • unknown
    maldenʲʔ modʲinʲʔ ɡenanʲʔ nɔʔ
    man-ru-da-e-nʲʔ modʲinʲiʔ ɡena-nʲʔ nɔʔ
    say(pfv)-INCH-FUT-PL.OBJ-1DU.NON.SG.OBJ we(du) Gena-OBL.SG.1SG with
    сказать(pfv)-ИНХ-ФУТ-МН.ОБ-1ДВ.NON.ЕД.ОБ we(du) Gena-ОБЛ.ЕД.1ЕД с
    say, to me and Gena
    мол, нам с Геной
    maldinʲʔ is unclear, but realted to man-'say'