Forest Enets

Polar fox skin

1 matching line for search term another.

An audio recording in which an Enets speaker explains how to skin a polar fox and discusses the various types of animal skin his people used to trade. 

Recording: The text was recorded in Potapovo in 2010 by Natalya Stoynova and Maria Ovsjannikova. It was transcribed by Andrey Shluinsky with the help of Vitaliy Bolin, and glossed by Andrey Shluinsky.

Speakers

  • unknown
    ɛker sɛzor koba
    ɛke-r sɛzor koba
    this-NOM.SG.2SG polar:fox skin
    этот-NOM.ЕД.2ЕД polar:fox шкура
    this is a polar fox skin
    это песцовая шкура
  • unknown
    kɔburuj ŋaʔ nʲiuʔ
    kɔburu-j ŋa-ʔ i-uʔ
    skin(pfv)-PTC.ANT exist(ipfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR
    шкура(pfv)-ПРИЧ.ANT существовать(ipfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR
    it was skinned, after all
    он ведь был ободран
  • unknown
    a false start-фальстарт
  • unknown
    kɔbudubut anʲ ed kɔburud nʲezuʔ
    kɔbudu-buʔ-d anʲ ed kɔburu-d i-zuʔ
    skin(ipfv)-CVB.COND-OBL.SG.2SG and so skin(pfv)-FUT.CONNEG NEG-1SG.S.CONTR
    шкура(ipfv)-КОНВ.КОНД-ОБЛ.ЕД.2ЕД and так шкура(pfv)-ФУТ.КОННЕГ НЕГ-1ЕД.S.CONTR
    if you skin it, I will skin it so, after all
    если ее обдираешь, я ведь так обдеру
    unclear in the beginning-непонятно в начале
  • unknown
    nada ʃe meɔn kobaza tɔʃnoju kaʔaradar
    nau-da ʃe me-ɔn koba-za tɔʃe-no-ju kaʔa-ra-da-r
    mouth-OBL.SG.3SG hole inner:part-PROL.SG skin-NOM.SG.3SG lower:part-ADV-RESTR.ADJ come:down(pfv)-CAUS2-FUT-2SG.SG.OBJ
    рот-ОБЛ.ЕД.3ЕД дыра inner:part-ПРОЛ.ЕД шкура-NOM.ЕД.3ЕД lower:part-ADV-RESTR.ПРИЛ come:down(pfv)-CAUS2-ФУТ-2ЕД.ЕД.ОБ
    you would take its skin off through its mouth
    через рот вниз снимешь его шкуру
  • unknown
    batoɔza mu ŋaʔ nʲiuʔ
    bɔtoɔ-za mo ŋa-ʔ i-uʔ
    tail-NOM.SG.3SG PLC exist(ipfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR
    tail-NOM.ЕД.3ЕД PLC существовать(ipfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR
    and its tail is, well
    а его хвост ведь это самое
  • unknown
    batoɔza ed ɛzaØ tʃiker
    bɔtoɔ-za ed ɛ-da-Ø tʃike-r
    tail-NOM.SG.3SG so be(ipfv)-FUT-3SG.S this-NOM.SG.2SG
    tail-NOM.ЕД.3ЕД так быть(ipfv)-ФУТ-3ЕД.S этот-NOM.ЕД.2ЕД
    its tail will be here
    его хвост вот здесь будет
  • unknown
    pɛraxa ed muubiØ
    pɛ-raxa ed mo-ubi-Ø
    wood-COMP2 so PLC-HAB-3SG.S
    wood-COMP2 так PLC-ХАБ-3ЕД.S
    like wood, well
    как дерево это самое
  • unknown
    pɛraxa ɛubiØ
    pɛ-raxa ɛ-ubi-Ø
    wood-COMP2 be(ipfv)-HAB-3SG.S
    wood-COMP2 быть(ipfv)-ХАБ-3ЕД.S
    it is usually like wood
    как дерево бывает
  • unknown
    tɔʔ dʲadokoɔn lɛkitadar batoɔda
    tɔʔ dʲadokoɔn lɛkta-da-r bɔtoɔ-da
    here(dir) carefully split(pfv)-FUT-2SG.SG.OBJ tail-OBL.SG.3SG
    здесь(dir) carefully split(pfv)-ФУТ-2ЕД.ЕД.ОБ tail-ОБЛ.ЕД.3ЕД
    So you would carefully split its tail.
    Так потихоньку расколешь его хвост.
  • unknown
    edri sɔbutar
    ed-ru sɔbus-da-r
    so-RESTR get(pfv)-FUT-2SG.SG.OBJ
    так-RESTR получить(pfv)-ФУТ-2ЕД.ЕД.ОБ
    so you would get it out
    так его и вытащишь
  • unknown
    ɛke mu, ɔrne ŋɔkutʃaziʔ
    ɛke mo ɔrne ŋɔ-kutʃa-ziʔ
    this PLC front leg-DIM2-NOM.PL.3DU
    этот PLC перед нога-DIM2-NOM.МН.3ДВ
    these are, well, its front legs
    эти самое, его передние ножки
  • unknown
    ɔrne ŋɔziʔ ɛke
    ɔrne ŋɔ-ziʔ ɛke
    front leg-NOM.PL.3DU this
    перед нога-NOM.МН.3ДВ этот
    these are front legs
    это передние ноги
  • unknown
    pɔne ŋɔxuziʔ ed ɛzaxiʔ
    pɔne ŋɔ-xiʔ-ziʔ ed ɛ-da-xiʔ
    back leg-DU-NOM.PL.3DU so be(ipfv)-FUT-3DU.S
    назад нога-ДВ-NOM.МН.3ДВ так быть(ipfv)-ФУТ-3ДВ.S
    And the back legs would be there.
    А задние ноги вот они.
  • unknown
    ed ɛzaxiʔ
    ed ɛ-da-xiʔ
    so be(ipfv)-FUT-3DU.S
    так быть(ipfv)-ФУТ-3ДВ.S
    they will be there
    вот они будут
  • unknown
    ɛker vɔt bɛse dʲɔɡod poɡaj sɛzor
    ɛke-r vɔt bɛse dʲɔɡod poɡa-j sɛzor
    this-NOM.SG.2SG here iron another fall:into:fishing:net(pfv)-PTC.ANT polar:fox
    этот-NOM.ЕД.2ЕД здесь iron другой fall:into:fishing:net(pfv)-ПРИЧ.ANT polar:fox
    This is a polar fox who fell into a trap.
    Это вот песец, попавший в капкан.
  • unknown
    tɔz kɔburaaxazod
    tɔz kɔburu-a-xoz-d
    so skin(pfv)-NMLZ1-ABL.SG-OBL.SG.2SG
    так шкура(pfv)-NMLZ1-АБЛ.ЕД-ОБЛ.ЕД.2ЕД
    after you skin it
    как обдерешь
  • unknown
    edʲju keud sɛzuxudar
    edʲju kiu-d sɛzuxur-da-r
    opposite side-DAT.SG turn(pfv)-FUT-2SG.SG.OBJ
    opposite сторона-ДАТ.ЕД turn(pfv)-ФУТ-2ЕД.ЕД.ОБ
    you will turn it out
    на эту сторону ее вывернешь
  • unknown
    ɔnɛj tabuda minda ŋaʔ nʲiuʔ
    ɔnɛj taburu-za miʔ-xon-da ŋa-ʔ i-uʔ
    Enets hair-NOM.SG.3SG into-LOC.SG-OBL.SG.3SG exist(ipfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR
    Enets hair-NOM.ЕД.3ЕД внутрь-ЛОК.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД существовать(ipfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR
    The true hair is inside, after all.
    Настоящая шерсть ведь внутри.
  • unknown
    ɛker jeʃɔ muʃ, tɔna muʃ taraʔ nʲiuʔ dʲaasaxan
    ɛke-r jeʃɔ mo-ʃ tɔna mo-ʃ tara-ʔ i-uʔ dʲaasa-xon
    this-NOM.SG.2SG also PLC-CVB still PLC-CVB necessary(ipfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR flour-LOC.SG
    этот-NOM.ЕД.2ЕД тоже PLC-КОНВ все:еще PLC-КОНВ necessary(ipfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR flour-ЛОК.ЕД
    This one still, after all, one has to do it with flour.
    Это еще это самое, ее еще мукой надо сделать.
  • unknown
    tuburuʃ taraʔ nʲiuʔ, tɔr silʲejɡuuʃ kantaØ
    tuburu-ʃ tara-ʔ i-uʔ tɔr silʲejɡu-iʃ kanʲe-da-Ø
    shake:out(pfv)-CVB necessary(ipfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR so white-TRANS leave(pfv)-FUT-3SG.S
    shake:out(pfv)-КОНВ necessary(ipfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR так белый-TRANS оставить(pfv)-ФУТ-3ЕД.S
    One has to shake it out, it will become white.
    Ее надо потрясти, она станет белой.
  • unknown
    the speaker explains in Russian that the skin need further work and then can be used for sewing a hat-лингвист объясняет по-русски, что шкуру надо еще обработать, а потом из нее можно шить шапки
  • unknown
    the linguist asks the speaker in Russian how he got the skin-лингвист спрашивает по-русски у рассказчика, откуда у него эта шкура
  • unknown
    well, it fell into a trap, a trap for a hare was installed
    в капкан попал, ну, на зайца стоял капкан
    in Russian-по-русски
  • unknown
    the linguist asks in Enets to speak Enets-лингвист просит по-энецки говорить по-энецки
  • unknown
    ɔnɛj bazaan, nʲaba bɛse dʲɔɡo miʔ poɡabizutʃ
    ɔnɛj baza-ɔn nʲaba bɛse dʲɔɡo miʔ poɡa-bi-zutʃ
    Enets language-PROL.SG hare iron trap into fall:into:fishing:net(pfv)-PRF-3SG.M.PST
    Enets язык-ПРОЛ.ЕД заяц iron trap внутрь fall:into:fishing:net(pfv)-PRF-3ЕД.M.ПРОШ
    say it in Enets, it fell into a hare trap
    если по-энецки, он попал в заячий капкан
  • unknown
    well, it also hunts after, well, after a hare
    ну, охотится тоже за этим, за зайцем
    in Russian-по-русски
  • unknown
    the linguist asks in Enets to speak Enets-лингвист просит по-энецки говорить по-энецки
  • unknown
    bu anʲ nʲaba, nʲaba dʲez nʲiuʔ kadʲaʔ
    bu anʲ nʲaba nʲaba dʲez i-uʔ kadʲa-ʔ
    s/he and hare hare in:the:direction NEG-3SG.S.CONTR hunt(ipfv)-CONNEG
    s/he and заяц заяц in:the:direction НЕГ-3ЕД.S.CONTR охотиться(ipfv)-КОННЕГ
    It alsi hunts for the hare.
    Он ведь тоже за зайцем охотится.
    песец
  • unknown
    kadʲaada ʃer, nʲaba sɔbi meɔn dʲazudaxada poɡabizʔ
    kadʲa-a-da ʃeru nʲaba sɔbi me-ɔn dʲazu-da-d-da poɡa-bi-zʔ
    hunt(ipfv)-NMLZ1-OBL.SG.3SG affair hare path inner:part-PROL.SG go(ipfv)-PTC.SML-DAT.SG-OBL.SG.3SG fall:into:fishing:net(pfv)-PRF-3SG.M
    охотиться(ipfv)-NMLZ1-ОБЛ.ЕД.3ЕД affair заяц path inner:part-ПРОЛ.ЕД идти(ipfv)-ПРИЧ.СИМ-ДАТ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД fall:into:fishing:net(pfv)-PRF-3ЕД.M
    While it was hunting, while it was going along a hare path, it fell.
    Пока он охотился, когда шел по заячьей тропе, он попался.
  • unknown
    poɡabizutʃ
    poɡa-bi-zutʃ
    fall:into:fishing:net(pfv)-PRF-3SG.M.PST
    fall:into:fishing:net(pfv)-PRF-3ЕД.M.ПРОШ
    it fell
    он попался
  • unknown
    vɔt
    vɔt
    here
    здесь
    so
    вот
  • unknown
    tɔnneda ɛlse kobazizuʔ, ɛlse kobaʔ
    tɔnane-da ɛlse koba-zi-zuʔ ɛlse koba-ʔ
    once-OBL.SG.3SG such skin-DESIG.PL-NOM.PL.3PL such skin-PL
    однажды-ОБЛ.ЕД.3ЕД such шкура-ДЕСИГ.МН-NOM.МН.3МН such шкура-МН
    formerly such skins, such skins
    раньше вот такие шкуры, такие шкуры
  • unknown
    rosa entʃeuʔ pemubiʔ
    rosa entʃeu-ʔ per-ubi-ʔ
    Russian person-PL look:for(ipfv)-HAB-3PL.S
    русский человек-МН look:for(ipfv)-ХАБ-3МН.S
    Russians looked for
    русские искали
  • unknown
    teza dʲaɡØ, ʃeexuru nʲiØ tɔɔjdurʔ
    teza dʲaɡo-Ø ʃee-xuru i-Ø tɔɔjdu-r-ʔ
    now there:is:no-3SG.S who-EVEN NEG-3SG.S ask(ipfv)-MULT-CONNEG
    сейчас there:is:no-3ЕД.S кто-EVEN НЕГ-3ЕД.S спросить(ipfv)-MULT-КОННЕГ
    now do not, noone asks for them
    сейчас нет, никто не спрашивает
  • unknown
    tɔʔ tʲelʲevizarxon mambiʔ
    tɔʔ tʲelʲevizar-xon man-ubi-ʔ
    here(dir) TV:set-LOC.SG say(pfv)-HAB-3PL.S
    здесь(dir) TV:set-ЛОК.ЕД сказать(pfv)-ХАБ-3МН.S
    so they say on TV
    вот по телевизору говорят
  • unknown
    the speaker explains in Russian that one can sell a skin in Kranoyarsk, but there is no reason to go there-рассказчик объясняет по-русски, что можно сдать шкуры в Красноярске, но нет смысла туда ехать
  • unknown
    no, kudaxaaj ɛkon tɔneʃ ɔnɛj
    no kudaxaa-j ɛke-xon tɔne-ʃ ɔnɛj
    well for:a:long:time-ADJ this-LOC.SG there:is(ipfv)-3SG.S.PST Enets
    хорошо for:a:long:time-ПРИЛ этот-ЛОК.ЕД there:is(ipfv)-3ЕД.S.ПРОШ Enets
    well, formerly there was one here
    ну, раньше вот здесь был
  • unknown
    zaɡɔtɔvitʲelʲ ɛkon dʲiriʃ
    zaɡɔtɔvitʲelʲ ɛke-xon dʲiri-ʃ
    supplier this-LOC.SG live(ipfv)-3SG.S.PST
    supplier этот-ЛОК.ЕД жить(ipfv)-3ЕД.S.ПРОШ
    a supplie lived here
    заготовитель здесь жил
  • unknown
    entʃeuʔ mɔzaratʃ
    entʃeu-ʔ mɔsara-tʃ
    person-PL work(ipfv)-3PL.S.PST
    человек-МН работать(ipfv)-3МН.S.ПРОШ
    people worked
    люди работали
  • unknown
    mu, poɡumubiʔ, kare mikoubiʔ
    mo poɡa-r-ubi-ʔ kare mis-ɡo-ubi-ʔ
    PLC fishing:net-MULT-HAB-3PL.S fish give(pfv)-DUR-HAB-3PL.S
    PLC fishing:net-MULT-ХАБ-3МН.S рыба дать(pfv)-ДУБ-ХАБ-3МН.S
    well, they fished, they sold fish
    это самое, они рыбачили, сдавали рыбу
  • unknown
    sɛzor, nʲaba, nʲaba kobaʔ
    sɛzor nʲaba nʲaba koba-ʔ
    polar:fox hare hare skin-PL
    polar:fox заяц заяц шкура-МН
    polar fox, hare skins
    песцовые, заячьи шкурки
  • unknown
    teza mu
    teza mo
    now PLC
    сейчас PLC
    now, well
    сейчас это самое
  • unknown
    piidʲu kobaʔ, vsʲɔ, vsʲɔ
    piidʲu koba-ʔ vsʲɔ vsʲɔ
    ermine skin-PL that:is:all that:is:all
    ermine шкура-МН that:is:all that:is:all
    ermine skins, everything, everything
    горностаевые шкурки, всё, всё
  • unknown
    they took
    принимали
    in Russian-по-русски
  • unknown
    andatr kobaʔ
    andatra koba-ʔ
    musk:rat skin-PL
    musk:rat шкура-МН
    musk rat skins
    ондатровые шкуркт
  • unknown
    the speaker explains in Russian that there is no Enets word for musk rat, and formerly there were no musk rats-рассказчик объясняет по-русски, что нет энецкого слова для ондатры, а раньше не было и самих ондатр
  • unknown
    tak, anʲ ɔbu bazitazʔ, baziʔɛd kɔmasazʔ
    tak anʲ ɔbu bazis-da-zʔ bazis-a-d kɔma-sa-zʔ
    so and what tell(pfv)-FUT-1SG.S tell(pfv)-NMLZ1-DAT.SG want(ipfv)-INTER-1SG.S
    так and что говорить(pfv)-ФУТ-1ЕД.S говорить(pfv)-NMLZ1-ДАТ.ЕД хотеть(ipfv)-ИНТЕР-1ЕД.S
    Well, what will I tell more, I wanted to tell?
    Так, что я еще расскажу, я рассказать хотел?
  • unknown
    tɔʔ kared baziʔɛbuʃ ɛke
    tɔʔ kare-d bazis-buʃ ɛke
    here(dir) fish-OBL.SG.2SG tell(pfv)-1SG.SG.OBJ.PST this
    здесь(dir) рыба-ОБЛ.ЕД.2ЕД говорить(pfv)-1ЕД.ЕД.ОБ.ПРОШ этот
    I have told about the fish.
    Про рыбу я рассказал.
  • unknown
    sɛzorur ed ɛza mɔʃtʃiØ
    sɛzor-r ed ɛ-da mɔʃtʃi-Ø
    polar:fox-NOM.SG.2SG so be(ipfv)-PTC.SML lie(ipfv)-3SG.S
    polar:fox-NOM.ЕД.2ЕД так быть(ipfv)-ПРИЧ.СИМ лежать(ipfv)-3ЕД.S
    the polar fox is here
    песец вот лежит
  • unknown
    ɛkon ŋoʔ menʃiku dʲiriʃ
    ɛke-xon ŋoʔ mense-ku dʲiri-ʃ
    this-LOC.SG one old:woman-DIM1 live(ipfv)-3SG.S.PST
    этот-ЛОК.ЕД один старуха-DIM1 жить(ipfv)-3ЕД.S.ПРОШ
    An old woman lived here.
    Здесь жила одна старушка.
  • unknown
    ɔʃa menʃiku
    ɔʃa mense-ku
    Evenki old:woman-DIM1
    Evenki старуха-DIM1
    and Evenki old woman
    старушка-эвенкийка
  • unknown
    nʲaba koba, nʲaba koba ɛlse
    nʲaba koba nʲaba koba ɛlse
    hare skin hare skin such
    заяц шкура заяц шкура such
    a hare skin, such a hare skin
    заячья шкурка, заячья шкурка вот такая
  • unknown
    tɔr kɔbudubunʲʔ, koosaj ɛzaØ
    tɔr kɔbudu-buʔ-nʲʔ koo-saj ɛ-da-Ø
    so skin(ipfv)-CVB.COND-OBL.SG.1SG ear-COM be(ipfv)-FUT-3SG.S
    так шкура(ipfv)-КОНВ.КОНД-ОБЛ.ЕД.1ЕД ear-COM быть(ipfv)-ФУТ-3ЕД.S
    when I skin it so, it is with ears
    так когда я обдираю, она бывает с ушами
  • unknown
    ɛke vɔt kooza
    ɛke vɔt koo-za
    this here ear-NOM.SG.3SG
    этот здесь ear-NOM.ЕД.3ЕД
    so these ears
    эти вот уши
  • unknown
    nʲaba anʲ tɔr kɔbudazʔ
    nʲaba anʲ tɔr kɔbudu-zʔ
    hare and so skin(ipfv)-1SG.S
    заяц and так шкура(ipfv)-1ЕД.S
    I also skin a hare this way
    зайца я тоже так обдираю
  • unknown
    nʲaba anʲ pɔda nʲiz kɔburudar ɔrnoju
    nʲaba anʲ pɔu-da nʲiʔ-xoz kɔburu-da-r ɔru-no-ju
    hare and middle-OBL.SG.3SG on(dir)-ABL.SG skin(pfv)-FUT-2SG.SG.OBJ front-ADV-RESTR.ADJ
    заяц and середина-ОБЛ.ЕД.3ЕД на(dir)-АБЛ.ЕД шкура(pfv)-ФУТ-2ЕД.ЕД.ОБ перед-ADV-RESTR.ПРИЛ
    you will also skin a hare from its back to its front
    зайца тоже от зада к переду обдерешь
  • unknown
    ɛker nada ʃe miʔ ʃizenoju mudar
    ɛke-r nau-da ʃe miʔ ʃize-no-ju mo-da-r
    this-NOM.SG.2SG mouth-OBL.SG.3SG hole into two-ADV-RESTR.ADJ PLC-FUT-2SG.SG.OBJ
    этот-NOM.ЕД.2ЕД рот-ОБЛ.ЕД.3ЕД дыра внутрь два-ADV-RESTR.ПРИЛ PLC-ФУТ-2ЕД.ЕД.ОБ
    and this one you will do to the different sides from the mouth
    а это от рта в разные стороны сделаешь
  • unknown
    nada ʃe meɔn tɔʃnoju kaʔaradar
    nau-da ʃe me-ɔn tɔʃe-no-ju kaʔa-ra-da-r
    mouth-OBL.SG.3SG hole inner:part-PROL.SG lower:part-ADV-RESTR.ADJ come:down(pfv)-CAUS2-FUT-2SG.SG.OBJ
    рот-ОБЛ.ЕД.3ЕД дыра inner:part-ПРОЛ.ЕД lower:part-ADV-RESTR.ПРИЛ come:down(pfv)-CAUS2-ФУТ-2ЕД.ЕД.ОБ
    you will take it off below from the mouth
    со рта вниз ее снимешь
  • unknown
    nʲaba anʲ ed kɔbududaØ
    nʲaba anʲ ed kɔbudu-da-Ø
    hare and so skin(ipfv)-FUT-3SG.S
    заяц and так шкура(ipfv)-ФУТ-3ЕД.S
    one would skin a hare also this way
    зайца тоже так обдирают
  • unknown
    mu, koosaj ɛzkodaØ
    mo koo-saj ɛ-dkoda-Ø
    PLC ear-COM be(ipfv)-HYP-3SG.S
    PLC ear-COM быть(ipfv)-HYP-3ЕД.S
    well, it will be with ears
    это самое, он будет с ушами
  • unknown
    ɔʃa menʃiku anʲ tɔʔ muda
    ɔʃa mense-ku anʲ tɔʔ mo-da
    Evenki old:woman-DIM1 and here(dir) PLC-OBL.SG.3SG
    Evenki старуха-DIM1 and здесь(dir) PLC-ОБЛ.ЕД.3ЕД
    the Evenki old woman also, well
    эвенкийская старушка тоже это самое
  • unknown
    nʲekutʃada sɔjz sɔzubiʃ
    nʲe-kutʃa-da sɔj-zo sɔzur-bi-ʃ
    child-DIM2-OBL.SG.3SG hat-DESIG.SG sew(ipfv)-PRF-3SG.S.PST
    ребенок-DIM2-ОБЛ.ЕД.3ЕД hat-ДЕСИГ.ЕД шить(ipfv)-PRF-3ЕД.S.ПРОШ
    sewed a hat for her child
    шила ребеночку шапку
  • unknown
    nʲabada muxiʔ, kookuxiʔ ed mɔkatʃiubixiʔ
    nʲaba-da mo-xiʔ koo-ku-xiʔ ed mɔkatʃi-ubi-xiʔ
    hare-OBL.SG.3SG PLC-DU ear-DIM1-DU so stand:out(ipfv)-HAB-3DU.S
    заяц-ОБЛ.ЕД.3ЕД PLC-ДВ ear-DIM1-ДВ так stand:out(ipfv)-ХАБ-3ДВ.S
    a hare's, well, ears stand out so
    заячьи эти самые, ушки вот так торчат
  • unknown
    ubukuza pɔlzeŋaʔ
    ubu-ku-za pɔlzer-ʔ
    end-DIM1-NOM.PL.3SG be:black(ipfv)-3PL.S
    конец-DIM1-NOM.МН.3ЕД be:black(ipfv)-3МН.S
    their tips are black
    кончики у них черные
  • unknown
    mokaaz sɔjkuʃ
    mokaaz sɔj-ku-ʃ
    interesting hat-DIM1-3SG.S.PST
    interesting hat-DIM1-3ЕД.S.ПРОШ
    its was an interesting hat
    интересная шапочка была
  • unknown
    Well, it became a good hat.
    Ну, хорошая шапочка получилась.