Forest Enets

The old man and his thirty reindeer

Audio Player
6 matching lines for search term evenki.
  • unknown
    tɔlʲnukuj pɔxon buuse tɔneʃ
    tɔlʲ-nuku-j pɔ-xon buuse tɔne-ʃ
    near-DIR-ADJ year-LOC.SG old:man there:is(ipfv)-3SG.S.PST
    near-DIR-ПРИЛ год-ЛОК.ЕД старик there:is(ipfv)-3ЕД.S.ПРОШ
    There was an old man in recent years.
    В недавние годы был старик.
  • unknown
    ɔʃa buuseʃ, nɛza anʲ ɔʃaʃ
    ɔʃa buuse-ʃ nɛ-za anʲ ɔʃa-ʃ
    Evenki old:man-3SG.S.PST woman-NOM.SG.3SG and Evenki-3SG.S.PST
    Evenki старик-3ЕД.S.ПРОШ женщина-NOM.ЕД.3ЕД and Evenki-3ЕД.S.ПРОШ
    This was an Evenki old man, his wife also was Evenki.
    Это был старик эвенк, жена у него тоже была эвенка.
  • unknown
    budʲiʔ kertʃiʔ ... tekutʃaziʔ tɔnetʃ
    budʲiʔ kere-dʲiʔ *... te-kutʃa-ziʔ tɔne-tʃ
    they(du) self-OBL.SG.3DU *** reindeer-DIM2-NOM.PL.3DU there:is(ipfv)-3PL.S.PST
    they(du) сам-ОБЛ.ЕД.3ДВ *** олень-DIM2-NOM.МН.3ДВ there:is(ipfv)-3МН.S.ПРОШ
    They had ... a number of their own reindeer.
    У них было ... несколько своих олешек .
    unclear in the middle-неясно в середине
  • unknown
    nexuʔ biuʔ, nexuʔ biuʔ te ɛsauʔ, ɛsauʔ
    nexuʔ biuʔ nexuʔ biuʔ te ɛ-sa-uʔ ɛ-sa-uʔ
    three ten three ten reindeer be(ipfv)-INTER-3SG.S.CONTR be(ipfv)-INTER-3SG.S.CONTR
    три десять три десять олень быть(ipfv)-ИНТЕР-3ЕД.S.CONTR быть(ipfv)-ИНТЕР-3ЕД.S.CONTR
    Thirty, there were, probably, thirty reindeer.
    Тридцать, тридцать оленей было, наверное.
  • unknown
    nexuʔ biuʔ te, dʲettʃiu tenin peri dʲiriubiʔ
    nexuʔ biuʔ te dʲettʃiu teni-xon peri dʲiri-ubi-ʔ
    three ten reindeer Yenissey to:opposite:bank-LOC.SG always live(ipfv)-HAB-3PL.S
    три десять олень Yenissey to:opposite:bank-ЛОК.ЕД всегда жить(ipfv)-ХАБ-3МН.S
    thirty reindeer, they always lived at the opposite bank of the Yenissey
    тридцать оленей, они всегда жили на том берегу Енисея
  • unknown
    tʃike tiza peri pɔ dʲabud kerta ŋolʲuuʃ nɔɔberaubiza
    tʃike te-za peri pɔ dʲabu-d kere-da ŋoʔ-ru-iʃ nɔɔbera-ubi-za
    this reindeer-NOM.PL.3SG always year long-DAT.SG self-OBL.SG.3SG one-RESTR-TRANS hold(ipfv)-HAB-3SG.SG.OBJ
    этот олень-NOM.МН.3ЕД всегда год длинный-ДАТ.ЕД сам-ОБЛ.ЕД.3ЕД один-RESTR-TRANS держать(ipfv)-ХАБ-3ЕД.ЕД.ОБ
    He held these reindeer alone during all the year.
    Этих оленей он всегда весь год один содержал.
  • unknown
    tʃikeza, axa, tɔɔnoju, nenaɡ dʲirixon tiza kanutaʔ
    tʃike-za aa tɔɔ-no-ju nenaɡ dʲiri-xon te-za kanʲe-da-ʔ
    this-NOM.SG.3SG yeah summer-ADV-RESTR.ADJ mosquito moon-LOC.SG reindeer-NOM.PL.3SG leave(pfv)-FUT-3PL.S
    этот-NOM.ЕД.3ЕД yeah лето-ADV-RESTR.ПРИЛ mosquito луна-ЛОК.ЕД олень-NOM.МН.3ЕД оставить(pfv)-ФУТ-3МН.S
    These, yeah, in the mosquito month the reindeer would leave.
    Они, ага, летом, комариный месяц, олени уйдут.
  • unknown
    nenaɡoxon iŋiʔ kanʲeʔ teʔ
    nenaɡ-xon iŋi-ʔ kanʲe-ʔ te-ʔ
    mosquito-LOC.SG certainly-3PL.S leave(pfv)-CONNEG reindeer-PL
    mosquito-ЛОК.ЕД certainly-3МН.S оставить(pfv)-КОННЕГ олень-МН
    Because of the mosquitos the reindeer would leave, of course.
    С комарами, конечно, уйдут олени.
  • unknown
    pɔzziʔ nʲiuʔ
    pɔzzi-ʔ i-uʔ
    run:about(ipfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR
    run:about(ipfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR
    They run about, after all.
    Они ведь бегают кругом.
  • unknown
    baz, muza, ʃuduza anʲ peri tutaØ
    baz mo-za ʃudu-za anʲ peri tus-da-Ø
    right PLC-NOM.SG.3SG smoke-NOM.SG.3SG and always burn(ipfv)-FUT-3SG.S
    right PLC-NOM.ЕД.3ЕД smoke-NOM.ЕД.3ЕД and всегда burn(ipfv)-ФУТ-3ЕД.S
    Say, his, well, smoke would be always burnt.
    Говорят, это самое, дымокур у него всегда будет гореть.
  • unknown
    ʃuduza ʃtɔb peri tunʲiʃ
    ʃudu-za ʃtɔb peri tus-nʲi-ʃ
    smoke-NOM.SG.3SG in:order:to always burn(ipfv)-SBJV-3SG.S.PST
    smoke-NOM.ЕД.3ЕД in:order:to всегда burn(ipfv)-СОСЛ-3ЕД.S.ПРОШ
    the smoke is to be always lit
    чтоб дымокур у него всегда горел
  • unknown
    a tiza ooraxazduʔ kertuʔ mɛkoduʔ tozaʔ
    a te-za oor-a-xoz-duʔ kere-duʔ mɛzu-d-duʔ to-da-ʔ
    and reindeer-NOM.PL.3SG eat(ipfv)-NMLZ1-ABL.SG-OBL.SG.3PL self-OBL.SG.3PL chum-DAT.SG-OBL.SG.3PL come(pfv)-FUT-3PL.S
    and олень-NOM.МН.3ЕД есть(ipfv)-NMLZ1-АБЛ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3МН сам-ОБЛ.ЕД.3МН chum-ДАТ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3МН прийти(pfv)-ФУТ-3МН.S
    And his reindeer, having eaten, would always come home themselves.
    А его олени, поев, сами домой придут.
  • unknown
    mɛkoduʔ kertuʔ toubiʔ
    mɛzu-d-duʔ kere-duʔ to-ubi-ʔ
    chum-DAT.SG-OBL.SG.3PL self-OBL.SG.3PL come(pfv)-HAB-3PL.S
    chum-ДАТ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3МН сам-ОБЛ.ЕД.3МН прийти(pfv)-ХАБ-3МН.S
    They used to come home themselves.
    Они сами домой приходили.
  • unknown
    ɔtuznoju anʲ tɔr kertuʔ toubiʔ
    ɔtuze-no-ju anʲ tɔr kere-duʔ to-ubi-ʔ
    autumn-ADV-RESTR.ADJ and so self-OBL.SG.3PL come(pfv)-HAB-3PL.S
    autumn-ADV-RESTR.ПРИЛ and так сам-ОБЛ.ЕД.3МН прийти(pfv)-ХАБ-3МН.S
    Also they used to come so in autumn.
    Осенью они тоже так сами приходили.
  • unknown
    siranoju anʲ ku kantaʔ teʔ
    sira-no-ju anʲ ko kanʲe-da-ʔ te-ʔ
    snow-ADV-RESTR.ADJ and where leave(pfv)-FUT-3PL.S reindeer-PL
    snow-ADV-RESTR.ПРИЛ and где оставить(pfv)-ФУТ-3МН.S олень-МН
    And where would reindeer leave in autumn?
    А зимой куда уйдут олени?
  • unknown
    tɛxɛ, miezaʃ tozaØ, ŋolʲu te mɛta dʲez tozaØ
    tɛxɛ mi-e-zaʃ to-da-Ø ŋoʔ-ru te mɛzu-da dʲez to-da-Ø
    there(loc) Mi-M-NOM.SG.3SG.PST come(pfv)-FUT-3SG.S one-RESTR reindeer chum-OBL.SG.3SG in:the:direction come(pfv)-FUT-3SG.S
    там(loc) Mi-M-NOM.ЕД.3ЕД.ПРОШ прийти(pfv)-ФУТ-3ЕД.S один-RESTR олень chum-ОБЛ.ЕД.3ЕД in:the:direction прийти(pfv)-ФУТ-3ЕД.S
    so, ... would come, one reindeer would come to the tent
    вон, ... придет, один олень к чуму придет
    miezaʃ is unclear-miezaʃ неясно
  • unknown
    tozaØ ŋolʲu te
    to-da-Ø ŋoʔ-ru te
    come(pfv)-FUT-3SG.S one-RESTR reindeer
    прийти(pfv)-ФУТ-3ЕД.S один-RESTR олень
    one reindeer would come
    придет один олень
  • unknown
    anʲzuʔ tʃuktʃi, anʲzuʔ tʃuktʃi ɛu tozaʔ, kexoduʔ
    anʲ-zuʔ tʃuktʃi anʲ-zuʔ tʃuktʃi ɛu to-da-ʔ kiu-d-duʔ
    and-NOM.PL.3PL all and-NOM.PL.3PL all here(dir) come(pfv)-FUT-3PL.S side-DAT.SG-OBL.SG.3PL
    and-NOM.МН.3МН весь and-NOM.МН.3МН весь здесь(dir) прийти(pfv)-ФУТ-3МН.S сторона-ДАТ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3МН
    the others, the others would come here, more close to him
    все остальные, все остальные сюда придут, к нему ближе
  • unknown
    tʃik ɔʃa buuseʃ
    tʃike ɔʃa buuse-ʃ
    this Evenki old:man-3SG.S.PST
    этот Evenki старик-3ЕД.S.ПРОШ
    This was an Evenki old man.
    Этот был старик эвенк.
  • unknown
    tɔlʲnukun, tɔlʲnukuj pɔxan dʲaɡomaʃ
    tɔlʲ-nuku-xon tɔlʲ-nuku-j pɔ-xon dʲaɡo-u-ʃ
    near-DIR-LOC.SG near-DIR-ADJ year-LOC.SG there:is:no-INC1-3SG.S.PST
    near-DIR-ЛОК.ЕД near-DIR-ПРИЛ год-ЛОК.ЕД there:is:no-INC1-3ЕД.S.ПРОШ
    Recently, he died recent years.
    Недавно, в недавние годы он умер.