Forest Enets

The old man and his thirty reindeer

2 matching lines for search term baz.

In this short narrative, an Enets speaker tells of an old Evenki man who had thirty reindeer. In the summer months, the reindeer would leave the herd to avoid mosquito. In the Autumn, they would come back to the man. 

Recording: The text was recorded in Potapovo in 2008 by Andrey Shluinsky. It was transcribed on paper by Viktor Palchin, edited and glossed by Andrey Shluinsky.

Speakers

  • unknown
    tɔlʲnukuj pɔxon buuse tɔneʃ
    tɔlʲ-nuku-j pɔ-xon buuse tɔne-ʃ
    near-DIR-ADJ year-LOC.SG old:man there:is(ipfv)-3SG.S.PST
    near-DIR-ПРИЛ год-ЛОК.ЕД старик there:is(ipfv)-3ЕД.S.ПРОШ
    There was an old man in recent years.
    В недавние годы был старик.
  • unknown
    ɔʃa buuseʃ, nɛza anʲ ɔʃaʃ
    ɔʃa buuse-ʃ nɛ-za anʲ ɔʃa-ʃ
    Evenki old:man-3SG.S.PST woman-NOM.SG.3SG and Evenki-3SG.S.PST
    Evenki старик-3ЕД.S.ПРОШ женщина-NOM.ЕД.3ЕД and Evenki-3ЕД.S.ПРОШ
    This was an Evenki old man, his wife also was Evenki.
    Это был старик эвенк, жена у него тоже была эвенка.
  • unknown
    budʲiʔ kertʃiʔ ... tekutʃaziʔ tɔnetʃ
    budʲiʔ kere-dʲiʔ *... te-kutʃa-ziʔ tɔne-tʃ
    they(du) self-OBL.SG.3DU *** reindeer-DIM2-NOM.PL.3DU there:is(ipfv)-3PL.S.PST
    they(du) сам-ОБЛ.ЕД.3ДВ *** олень-DIM2-NOM.МН.3ДВ there:is(ipfv)-3МН.S.ПРОШ
    They had ... a number of their own reindeer.
    У них было ... несколько своих олешек .
    unclear in the middle-неясно в середине
  • unknown
    nexuʔ biuʔ, nexuʔ biuʔ te ɛsauʔ, ɛsauʔ
    nexuʔ biuʔ nexuʔ biuʔ te ɛ-sa-uʔ ɛ-sa-uʔ
    three ten three ten reindeer be(ipfv)-INTER-3SG.S.CONTR be(ipfv)-INTER-3SG.S.CONTR
    три десять три десять олень быть(ipfv)-ИНТЕР-3ЕД.S.CONTR быть(ipfv)-ИНТЕР-3ЕД.S.CONTR
    Thirty, there were, probably, thirty reindeer.
    Тридцать, тридцать оленей было, наверное.
  • unknown
    nexuʔ biuʔ te, dʲettʃiu tenin peri dʲiriubiʔ
    nexuʔ biuʔ te dʲettʃiu teni-xon peri dʲiri-ubi-ʔ
    three ten reindeer Yenissey to:opposite:bank-LOC.SG always live(ipfv)-HAB-3PL.S
    три десять олень Yenissey to:opposite:bank-ЛОК.ЕД всегда жить(ipfv)-ХАБ-3МН.S
    thirty reindeer, they always lived at the opposite bank of the Yenissey
    тридцать оленей, они всегда жили на том берегу Енисея
  • unknown
    tʃike tiza peri pɔ dʲabud kerta ŋolʲuuʃ nɔɔberaubiza
    tʃike te-za peri pɔ dʲabu-d kere-da ŋoʔ-ru-iʃ nɔɔbera-ubi-za
    this reindeer-NOM.PL.3SG always year long-DAT.SG self-OBL.SG.3SG one-RESTR-TRANS hold(ipfv)-HAB-3SG.SG.OBJ
    этот олень-NOM.МН.3ЕД всегда год длинный-ДАТ.ЕД сам-ОБЛ.ЕД.3ЕД один-RESTR-TRANS держать(ipfv)-ХАБ-3ЕД.ЕД.ОБ
    He held these reindeer alone during all the year.
    Этих оленей он всегда весь год один содержал.
  • unknown
    tʃikeza, axa, tɔɔnoju, nenaɡ dʲirixon tiza kanutaʔ
    tʃike-za aa tɔɔ-no-ju nenaɡ dʲiri-xon te-za kanʲe-da-ʔ
    this-NOM.SG.3SG yeah summer-ADV-RESTR.ADJ mosquito moon-LOC.SG reindeer-NOM.PL.3SG leave(pfv)-FUT-3PL.S
    этот-NOM.ЕД.3ЕД yeah лето-ADV-RESTR.ПРИЛ mosquito луна-ЛОК.ЕД олень-NOM.МН.3ЕД оставить(pfv)-ФУТ-3МН.S
    These, yeah, in the mosquito month the reindeer would leave.
    Они, ага, летом, комариный месяц, олени уйдут.
  • unknown
    nenaɡoxon iŋiʔ kanʲeʔ teʔ
    nenaɡ-xon iŋi-ʔ kanʲe-ʔ te-ʔ
    mosquito-LOC.SG certainly-3PL.S leave(pfv)-CONNEG reindeer-PL
    mosquito-ЛОК.ЕД certainly-3МН.S оставить(pfv)-КОННЕГ олень-МН
    Because of the mosquitos the reindeer would leave, of course.
    С комарами, конечно, уйдут олени.
  • unknown
    pɔzziʔ nʲiuʔ
    pɔzzi-ʔ i-uʔ
    run:about(ipfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR
    run:about(ipfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR
    They run about, after all.
    Они ведь бегают кругом.
  • unknown
    baz, muza, ʃuduza anʲ peri tutaØ
    baz mo-za ʃudu-za anʲ peri tus-da-Ø
    right PLC-NOM.SG.3SG smoke-NOM.SG.3SG and always burn(ipfv)-FUT-3SG.S
    right PLC-NOM.ЕД.3ЕД smoke-NOM.ЕД.3ЕД and всегда burn(ipfv)-ФУТ-3ЕД.S
    Say, his, well, smoke would be always burnt.
    Говорят, это самое, дымокур у него всегда будет гореть.
  • unknown
    ʃuduza ʃtɔb peri tunʲiʃ
    ʃudu-za ʃtɔb peri tus-nʲi-ʃ
    smoke-NOM.SG.3SG in:order:to always burn(ipfv)-SBJV-3SG.S.PST
    smoke-NOM.ЕД.3ЕД in:order:to всегда burn(ipfv)-СОСЛ-3ЕД.S.ПРОШ
    the smoke is to be always lit
    чтоб дымокур у него всегда горел
  • unknown
    a tiza ooraxazduʔ kertuʔ mɛkoduʔ tozaʔ
    a te-za oor-a-xoz-duʔ kere-duʔ mɛzu-d-duʔ to-da-ʔ
    and reindeer-NOM.PL.3SG eat(ipfv)-NMLZ1-ABL.SG-OBL.SG.3PL self-OBL.SG.3PL chum-DAT.SG-OBL.SG.3PL come(pfv)-FUT-3PL.S
    and олень-NOM.МН.3ЕД есть(ipfv)-NMLZ1-АБЛ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3МН сам-ОБЛ.ЕД.3МН chum-ДАТ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3МН прийти(pfv)-ФУТ-3МН.S
    And his reindeer, having eaten, would always come home themselves.
    А его олени, поев, сами домой придут.
  • unknown
    mɛkoduʔ kertuʔ toubiʔ
    mɛzu-d-duʔ kere-duʔ to-ubi-ʔ
    chum-DAT.SG-OBL.SG.3PL self-OBL.SG.3PL come(pfv)-HAB-3PL.S
    chum-ДАТ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3МН сам-ОБЛ.ЕД.3МН прийти(pfv)-ХАБ-3МН.S
    They used to come home themselves.
    Они сами домой приходили.
  • unknown
    ɔtuznoju anʲ tɔr kertuʔ toubiʔ
    ɔtuze-no-ju anʲ tɔr kere-duʔ to-ubi-ʔ
    autumn-ADV-RESTR.ADJ and so self-OBL.SG.3PL come(pfv)-HAB-3PL.S
    autumn-ADV-RESTR.ПРИЛ and так сам-ОБЛ.ЕД.3МН прийти(pfv)-ХАБ-3МН.S
    Also they used to come so in autumn.
    Осенью они тоже так сами приходили.
  • unknown
    siranoju anʲ ku kantaʔ teʔ
    sira-no-ju anʲ ko kanʲe-da-ʔ te-ʔ
    snow-ADV-RESTR.ADJ and where leave(pfv)-FUT-3PL.S reindeer-PL
    snow-ADV-RESTR.ПРИЛ and где оставить(pfv)-ФУТ-3МН.S олень-МН
    And where would reindeer leave in autumn?
    А зимой куда уйдут олени?
  • unknown
    tɛxɛ, miezaʃ tozaØ, ŋolʲu te mɛta dʲez tozaØ
    tɛxɛ mi-e-zaʃ to-da-Ø ŋoʔ-ru te mɛzu-da dʲez to-da-Ø
    there(loc) Mi-M-NOM.SG.3SG.PST come(pfv)-FUT-3SG.S one-RESTR reindeer chum-OBL.SG.3SG in:the:direction come(pfv)-FUT-3SG.S
    там(loc) Mi-M-NOM.ЕД.3ЕД.ПРОШ прийти(pfv)-ФУТ-3ЕД.S один-RESTR олень chum-ОБЛ.ЕД.3ЕД in:the:direction прийти(pfv)-ФУТ-3ЕД.S
    so, ... would come, one reindeer would come to the tent
    вон, ... придет, один олень к чуму придет
    miezaʃ is unclear-miezaʃ неясно
  • unknown
    tozaØ ŋolʲu te
    to-da-Ø ŋoʔ-ru te
    come(pfv)-FUT-3SG.S one-RESTR reindeer
    прийти(pfv)-ФУТ-3ЕД.S один-RESTR олень
    one reindeer would come
    придет один олень
  • unknown
    anʲzuʔ tʃuktʃi, anʲzuʔ tʃuktʃi ɛu tozaʔ, kexoduʔ
    anʲ-zuʔ tʃuktʃi anʲ-zuʔ tʃuktʃi ɛu to-da-ʔ kiu-d-duʔ
    and-NOM.PL.3PL all and-NOM.PL.3PL all here(dir) come(pfv)-FUT-3PL.S side-DAT.SG-OBL.SG.3PL
    and-NOM.МН.3МН весь and-NOM.МН.3МН весь здесь(dir) прийти(pfv)-ФУТ-3МН.S сторона-ДАТ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3МН
    the others, the others would come here, more close to him
    все остальные, все остальные сюда придут, к нему ближе
  • unknown
    tʃik ɔʃa buuseʃ
    tʃike ɔʃa buuse-ʃ
    this Evenki old:man-3SG.S.PST
    этот Evenki старик-3ЕД.S.ПРОШ
    This was an Evenki old man.
    Этот был старик эвенк.
  • unknown
    tɔlʲnukun, tɔlʲnukuj pɔxan dʲaɡomaʃ
    tɔlʲ-nuku-xon tɔlʲ-nuku-j pɔ-xon dʲaɡo-u-ʃ
    near-DIR-LOC.SG near-DIR-ADJ year-LOC.SG there:is:no-INC1-3SG.S.PST
    near-DIR-ЛОК.ЕД near-DIR-ПРИЛ год-ЛОК.ЕД there:is:no-INC1-3ЕД.S.ПРОШ
    Recently, he died recent years.
    Недавно, в недавние годы он умер.