Forest Enets

Necrobacteriosis

In this short recording, an Enets speaker tells of an old superstition involving a sledge’s rope and remembers a reindeer calf suffering from necrobacteriosis.

Recording: The text was recorded in Potapovo in 2008 by Andrey Shluinsky. It was transcribed by Sergey Trubetskoy with the help of Svetlana Roslyakova and glossed by Andrey Shluinsky.

Speakers

  • unknown
    modʲnaʔ entʃeunaʔ, sɛxod entʃeunaʔ, buuseʔ mambiʔ nʲimʔ, mu
    modʲinaʔ entʃeu-naʔ sɛxod entʃeu-naʔ buuse-ʔ man-ubi-ʔ i-mʔ mo
    we person-PL.1PL ancient person-PL.1PL old:man-PL say(pfv)-HAB-CONNEG NEG-3PL.S.CONTR PLC
    we человек-МН.1МН стыринный человек-МН.1МН старик-МН сказать(pfv)-ХАБ-КОННЕГ НЕГ-3МН.S.CONTR PLC
    Our people, our old people, old men used to say
    Наши люди, наши старые люди, старики говорили
  • unknown
    korse ɔbuxoa kɔdo kobuned, bineda kunaxuru nʲed sɛbied
    korse ɔbu-xoɔ kɔdo ko-buʔ-d bine-da kuna-xuru i-d sɛbie-d
    which what-FOC sledge find(pfv)-CVB.COND-OBL.SG.2SG rope-OBL.SG.3SG where/when-EVEN NEG-2SG.S break:off(pfv)-FUT.CONNEG
    который что-ФОК нарта найти(pfv)-КОНВ.КОНД-ОБЛ.ЕД.2ЕД веревка-ОБЛ.ЕД.3ЕД где/когда-EVEN НЕГ-2ЕД.S break:off(pfv)-ФУТ.КОННЕГ
    If you find any sledge, you would never tear the rope.
    Если какую-нибудь санку найдёшь, верёвку никогда не порвёшь.
  • unknown
    bu nɔnda, kebi
    bu nɔnida kebi
    s/he s/he.LOC sin
    s/he s/he.ЛОК sin
    This is a sin.
    Это значит грех.
    The translation is not clear: what this LOC.SG really means here?
  • unknown
    modʲ anʲ tɔrse mutʃiʔ anʲ
    modʲ anʲ tɔrse mutʃizu anʲ
    1SG and such custom and
    1ЕД and such custom and
    And as for me, I about this custom
    А я этот обычай
  • unknown
    nɔdaʃ nɔdaʔ isibuʔ anʲ
    nɔda-ʃ nɔda-ʔ i-sa-buʔ anʲ
    hear(ipfv)-CVB hear(ipfv)-CONNEG NEG-INTER-1SG.SG.OBJ.CONTR and
    слышать(ipfv)-КОНВ слышать(ipfv)-КОННЕГ НЕГ-ИНТЕР-1ЕД.ЕД.ОБ.CONTR and
    I have only heard about.
    слышать-то слышал.
  • unknown
    kunʲ madazʔ, rosa bazaan madʲuzʔ
    kunʲi man-da-zʔ rosa baza-ɔn man-tʃu-zʔ
    how say(pfv)-FUT-1SG.S Russian language-PROL.SG say(pfv)-DEB-1SG.S
    как сказать(pfv)-ФУТ-1ЕД.S русский язык-ПРОЛ.ЕД сказать(pfv)-DEB-1ЕД.S
    How would I say this? Perhaps, I should say this in Russian.
    Как скажу? Наверное, по-русски скажу.
  • unknown
    kerenʲʔ ubedilsʲa
    kere-nʲʔ *ubedilsʲ-a
    self-OBL.SG.1SG ***-NMLZ1
    сам-ОБЛ.ЕД.1ЕД ***-NMLZ1
    I made sure myself.
    Сам убедился.
    по-русски
  • unknown
    kerenʲʔ mɔdiʔɛbuʃ, tɔr ɛbiØ
    kere-nʲʔ mɔdis-buʃ tɔr ɛ-bi-Ø
    self-OBL.SG.1SG see(pfv)-1SG.SG.OBJ.PST so be(ipfv)-PRF-3SG.S
    сам-ОБЛ.ЕД.1ЕД видеть(pfv)-1ЕД.ЕД.ОБ.ПРОШ так быть(ipfv)-PRF-3ЕД.S
    I saw myself, that it is so.
    Я сам увидел, что это так.
  • unknown
    ŋob kutujxon texin mɔzarabuujnʲʔ ɛkon
    ŋoʔ kutuj-xon te-xin mɔsara-buuj-nʲʔ ɛke-xon
    one some-LOC.SG reindeer-LOC.PL work(ipfv)-CVB.SML-OBL.SG.1SG this-LOC.SG
    один some-ЛОК.ЕД олень-ЛОК.МН работать(ipfv)-КОНВ.СИМ-ОБЛ.ЕД.1ЕД этот-ЛОК.ЕД
    Once when I worked here as a reindeer-herder
    Однажды, когда я работал здесь в оленеводстве
  • unknown
    edʲju kexon dʲettʃiu edʲju kexon
    edʲju kiu-xon dʲettʃiu edʲju kiu-xon
    opposite side-LOC.SG Yenissey opposite side-LOC.SG
    opposite сторона-ЛОК.ЕД Yenissey opposite сторона-ЛОК.ЕД
    on the opposite bank of Yenissey
    на той стороне Енисея
  • unknown
    texin mɔzarabuujnʲʔ
    te-xin mɔsara-buuj-nʲʔ
    reindeer-LOC.PL work(ipfv)-CVB.SML-OBL.SG.1SG
    олень-ЛОК.МН работать(ipfv)-КОНВ.СИМ-ОБЛ.ЕД.1ЕД
    when I worked as reindeer-herder
    когда я работал в оленеводстве
  • unknown
    tinaʔ okaan kadeŋatʃ
    te-naʔ oka-ɔn kader-tʃ
    reindeer-PL.1PL many-PROL.SG be:ill(ipfv)-3PL.S.PST
    олень-МН.1МН много-ПРОЛ.ЕД be:ill(ipfv)-3МН.S.ПРОШ
    много оленей болело
  • unknown
    ɛkon bemnaʔ nɔnaʔ manʔ nʲimʔ
    ɛke-xon bemu-naʔ nɔnaʔ man-ʔ i-mʔ
    this-LOC.SG chief-PL.1PL we.DAT say(pfv)-CONNEG NEG-3PL.S.CONTR
    этот-ЛОК.ЕД chief-МН.1МН we.ДАТ сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3МН.S.CONTR
    Here our chiefs told us,
    Здесь наше начальство нам сказало,
  • unknown
    kadeda tizaʔ sɛrezaʔ
    kader-da te-zaʔ sɛru-e-zaʔ
    be:ill(ipfv)-PTC.SML reindeer-NOM.PL.2PL tie:up(pfv)-PL.OBJ-2PL.NON.SG.OBJ
    be:ill(ipfv)-ПРИЧ.СИМ олень-NOM.МН.2МН tie:up(pfv)-МН.ОБ-2МН.NON.ЕД.ОБ
    tie up the ill reindeer
    больных оленей завяжите
  • unknown
    teza kiuznoju vertalʲɔt
    teza kiuze-no-ju vertalʲɔt
    now morninɡ-ADV-RESTR.ADJ helicopter
    сейчас morninɡ-ADV-RESTR.ПРИЛ helicopter
    a helicopter in the morning
    утром вертолёт
  • unknown
    tobuneda, kɔburunʲizaʔ
    to-buʔ-da kɔburu-nʲi-zaʔ
    come(pfv)-CVB.COND-OBL.SG.3SG skin(pfv)-SBJV-2PL.NON.SG.OBJ
    прийти(pfv)-КОНВ.КОНД-ОБЛ.ЕД.3ЕД шкура(pfv)-СОСЛ-2МН.NON.ЕД.ОБ
    when comes, you should skin them.
    когда прилетит, разделайте.
    ЛД говорит несколько другое, но неразборчиво
  • unknown
    kiuznoju, manʔ nʲimʔ, vertalʲɔt ɛzaØ, tizaʔ kɔburunʲizaʔ
    kiuze-no-ju man-ʔ i-mʔ vertalʲɔt ɛ-da-Ø te-zaʔ kɔburu-nʲi-zaʔ
    morninɡ-ADV-RESTR.ADJ say(pfv)-CONNEG NEG-3PL.S.CONTR helicopter be(ipfv)-FUT-3SG.S reindeer-NOM.PL.2PL skin(pfv)-SBJV-2PL.NON.SG.OBJ
    morninɡ-ADV-RESTR.ПРИЛ сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3МН.S.CONTR helicopter быть(ipfv)-ФУТ-3ЕД.S олень-NOM.МН.2МН шкура(pfv)-СОСЛ-2МН.NON.ЕД.ОБ
    In the morning, they say, there will be a helicopter, you would skin the reindeer.
    Утром, говорят, вертолёт будет, оленей разделаете.
  • unknown
    kodadnoju sɛruduujnaʔ tinaʔ
    kodaduj-no-ju sɛru-duuj-naʔ te-naʔ
    evening-ADV-RESTR.ADJ tie:up(pfv)-PTC.ANT.PAS-PL.1PL reindeer-PL.1PL
    вечер-ADV-RESTR.ПРИЛ tie:up(pfv)-ПРИЧ.ANT.ПАС-МН.1МН олень-МН.1МН
    our reindeer tied up in the evening
    вечером завязанные олени
  • unknown
    kutujzuʔ ... pinoju dʲɔzudʲauʔ bɔɡulʲa
    kutuj-zuʔ *... pi-no-ju dʲazu-r-sa-uʔ bɔɡulʲa
    some-NOM.PL.3PL *** night-ADV-RESTR.ADJ go(ipfv)-MULT-INTER-3SG.S.CONTR bear
    some-NOM.МН.3МН *** ночь-ADV-RESTR.ПРИЛ идти(ipfv)-MULT-ИНТЕР-3ЕД.S.CONTR bear
    some... In the night a bear went around, probably.
    некоторые... Ночью, наверное, ходил медведь.
  • unknown
    mɛkozoʔ tozaʔ kudaxaad nʲitʃ dʲɔzurʔ
    mɛzu-d-zuʔ to-da-ʔ kudaxaa-d i-tʃ dʲazu-r-ʔ
    chum-DAT.SG-NOM.SG.3PL come(pfv)-FUT-3PL.S for:a:long:time-DAT.SG NEG-3PL.S.PST go(ipfv)-MULT-CONNEG
    chum-ДАТ.ЕД-NOM.ЕД.3МН прийти(pfv)-ФУТ-3МН.S for:a:long:time-ДАТ.ЕД НЕГ-3МН.S.ПРОШ идти(ipfv)-MULT-КОННЕГ
    They will come home, they do not go far away.
    Домой придут, далеко они не ходят.
    ЛД говорит другое, но неразборчиво
  • unknown
    tʃuk nʲajzabiØ, tʃikeru dʲaxan mɔzuda teʔ
    tʃuktʃi nʲajza-bi-Ø tʃike-ru dʲa-xon mɔzur-da te-ʔ
    all throw:out(pfv)-PRF-3SG.S this-RESTR place-LOC.SG be:lame(ipfv)-PTC.SML reindeer-PL
    весь throw:out(pfv)-PRF-3ЕД.S этот-RESTR место-ЛОК.ЕД be:lame(ipfv)-ПРИЧ.СИМ олень-МН
    It tore all the lame reindeer at the same place.
    Всех разодрал на этом же месте хромых оленей.
  • unknown
    mu nez anʲ nɛziku sɛrujʃ
    mo nɔz anʲ nɛzi-ku sɛru-j-ʃ
    PLC PRON.OBL.ABL and calf-DIM1 tie:up(pfv)-PTC.ANT-PST
    PLC МЕСТ.ОБЛ.АБЛ and теленок-DIM1 tie:up(pfv)-ПРИЧ.ANT-ПРОШ
    ... there was a tied up calf.
    ... был завязан оленёнок.
  • unknown
    kɔpitɔtʃnij nɛziku tɔneʃ, sɛrujʃ, sɛrujʃ tʃikexon
    kɔpitɔtʃnij nɛzi-ku tɔne-ʃ sɛru-j-ʃ sɛru-j-ʃ tʃike-xon
    suffering:from:necrobacteriosis calf-DIM1 there:is(ipfv)-3SG.S.PST tie:up(pfv)-PTC.ANT-PST tie:up(pfv)-PTC.ANT-PST this-LOC.SG
    suffering:from:necrobacteriosis теленок-DIM1 there:is(ipfv)-3ЕД.S.ПРОШ tie:up(pfv)-ПРИЧ.ANT-ПРОШ tie:up(pfv)-ПРИЧ.ANT-ПРОШ этот-ЛОК.ЕД
    There was a calf suffering from necrobacteiosis, it was tied up here.
    Копыточный оленёнок был, был завязаный, завязаный здесь.
  • unknown
    bineda ibiza sɛbieʔ
    bine-da i-bi-za sɛbie-ʔ
    rope-OBL.SG.3SG NEG-PRF-3SG.SG.OBJ break:off(pfv)-CONNEG
    веревка-ОБЛ.ЕД.3ЕД НЕГ-PRF-3ЕД.ЕД.ОБ break:off(pfv)-КОННЕГ
    It did not tear the rope.
    Верёвку не порвал.
  • unknown
    bɛkoda ninabiØ, ɔzada anʲ kadabiza nɔnida
    bɛko-da nina-bi-Ø ɔsa-da anʲ kada-bi-za nɔnida
    neck-OBL.SG.3SG chew(pfv)-PRF-3SG.S meat-OBL.SG.3SG and take:away(pfv)-PRF-3SG.SG.OBJ s/he.LOC
    neck-ОБЛ.ЕД.3ЕД chew(pfv)-PRF-3ЕД.S мясо-ОБЛ.ЕД.3ЕД and унести(pfv)-PRF-3ЕД.ЕД.ОБ s/he.ЛОК
    It chewed its neck and took the meat with.
    Шею сгрыз и мясо взял с собой.
  • unknown
    tɔ dʲodʲiɡon biinʲʔ iron manazutʃ, tʃike ɔnse ɛbiØ
    tɔ dʲodʲiu-xon bii-nʲʔ iron man-zutʃ tʃike ɔnse ɛ-bi-Ø
    that time-LOC.SG mind-OBL.SG.1SG under say(pfv)-1SG.S.PST this true be(ipfv)-PRF-3SG.S
    тот время-ЛОК.ЕД ум-ОБЛ.ЕД.1ЕД под сказать(pfv)-1ЕД.S.ПРОШ этот настоящий быть(ipfv)-PRF-3ЕД.S
    And then I thought, that this was true.
    И тогда я подумал, что это была правда.
  • unknown
    ɔnse ɛbiØ
    ɔnse ɛ-bi-Ø
    true be(ipfv)-PRF-3SG.S
    настоящий быть(ipfv)-PRF-3ЕД.S
    This was true.
    Это была правда.
  • unknown
    tɔ dʲodʲiɡon biinʲʔ iron manʔ nʲezuʔ ɔnse ɛbiØ tʃiker
    tɔ dʲodʲiu-xon bii-nʲʔ iron man-ʔ i-zuʔ ɔnse ɛ-bi-Ø tʃike-r
    that time-LOC.SG mind-OBL.SG.1SG under say(pfv)-CONNEG NEG-1SG.S.CONTR true be(ipfv)-PRF-3SG.S this-NOM.SG.2SG
    тот время-ЛОК.ЕД ум-ОБЛ.ЕД.1ЕД под сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-1ЕД.S.CONTR настоящий быть(ipfv)-PRF-3ЕД.S этот-NOM.ЕД.2ЕД
    Then I thought that that was true.
    Тогда я подумал, что это было правда.