In this short recording, an Enets speaker tells of an old superstition involving a sledgeâs rope and remembers a reindeer calf suffering from necrobacteriosis.
Recording: The text was recorded in Potapovo in 2008 by Andrey Shluinsky. It was transcribed by Sergey Trubetskoy with the help of Svetlana Roslyakova and glossed by Andrey Shluinsky.
Attachments
Speakers
- unknownmodʲnaʔ entʃeunaʔ, sɛxod entʃeunaʔ, buuseʔ mambiʔ nʲimʔ, mumodʲinaʔ entʃeu-naʔ sɛxod entʃeu-naʔ buuse-ʔ man-ubi-ʔ i-mʔ mowe person-PL.1PL ancient person-PL.1PL old:man-PL say(pfv)-HAB-CONNEG NEG-3PL.S.CONTR PLCwe человек-МН.1МН стыринный человек-МН.1МН старик-МН сказать(pfv)-ХАБ-КОННЕГ НЕГ-3МН.S.CONTR PLCOur people, our old people, old men used to sayНаши люди, наши старые люди, старики говорили
- unknownkorse ɔbuxoa kɔdo kobuned, bineda kunaxuru nʲed sɛbiedkorse ɔbu-xoɔ kɔdo ko-buʔ-d bine-da kuna-xuru i-d sɛbie-dwhich what-FOC sledge find(pfv)-CVB.COND-OBL.SG.2SG rope-OBL.SG.3SG where/when-EVEN NEG-2SG.S break:off(pfv)-FUT.CONNEGкоторый что-ФОК нарта найти(pfv)-КОНВ.КОНД-ОБЛ.ЕД.2ЕД веревка-ОБЛ.ЕД.3ЕД где/когда-EVEN НЕГ-2ЕД.S break:off(pfv)-ФУТ.КОННЕГIf you find any sledge, you would never tear the rope.Если какую-нибудь санку найдёшь, верёвку никогда не порвёшь.
- unknownbu nɔnda, kebibu nɔnida kebis/he s/he.LOC sins/he s/he.ЛОК sinThis is a sin.Это значит грех.The translation is not clear: what this LOC.SG really means here?
- unknownmodʲ anʲ tɔrse mutʃiʔ anʲmodʲ anʲ tɔrse mutʃizu anʲ1SG and such custom and1ЕД and such custom andAnd as for me, I about this customА я этот обычай
- unknownnɔdaʃ nɔdaʔ isibuʔ anʲnɔda-ʃ nɔda-ʔ i-sa-buʔ anʲhear(ipfv)-CVB hear(ipfv)-CONNEG NEG-INTER-1SG.SG.OBJ.CONTR andслышать(ipfv)-КОНВ слышать(ipfv)-КОННЕГ НЕГ-ИНТЕР-1ЕД.ЕД.ОБ.CONTR andI have only heard about.слышать-то слышал.
- unknownkunʲ madazʔ, rosa bazaan madʲuzʔkunʲi man-da-zʔ rosa baza-ɔn man-tʃu-zʔhow say(pfv)-FUT-1SG.S Russian language-PROL.SG say(pfv)-DEB-1SG.Sкак сказать(pfv)-ФУТ-1ЕД.S русский язык-ПРОЛ.ЕД сказать(pfv)-DEB-1ЕД.SHow would I say this? Perhaps, I should say this in Russian.Как скажу? Наверное, по-русски скажу.
- unknownkerenʲʔ ubedilsʲakere-nʲʔ *ubedilsʲ-aself-OBL.SG.1SG ***-NMLZ1сам-ОБЛ.ЕД.1ЕД ***-NMLZ1I made sure myself.Сам убедился.по-русски
- unknownkerenʲʔ mɔdiʔɛbuʃ, tɔr ɛbiØkere-nʲʔ mɔdis-buʃ tɔr ɛ-bi-Øself-OBL.SG.1SG see(pfv)-1SG.SG.OBJ.PST so be(ipfv)-PRF-3SG.Sсам-ОБЛ.ЕД.1ЕД видеть(pfv)-1ЕД.ЕД.ОБ.ПРОШ так быть(ipfv)-PRF-3ЕД.SI saw myself, that it is so.Я сам увидел, что это так.
- unknownŋob kutujxon texin mɔzarabuujnʲʔ ɛkonŋoʔ kutuj-xon te-xin mɔsara-buuj-nʲʔ ɛke-xonone some-LOC.SG reindeer-LOC.PL work(ipfv)-CVB.SML-OBL.SG.1SG this-LOC.SGодин some-ЛОК.ЕД олень-ЛОК.МН работать(ipfv)-КОНВ.СИМ-ОБЛ.ЕД.1ЕД этот-ЛОК.ЕДOnce when I worked here as a reindeer-herderОднажды, когда я работал здесь в оленеводстве
- unknownedʲju kexon dʲettʃiu edʲju kexonedʲju kiu-xon dʲettʃiu edʲju kiu-xonopposite side-LOC.SG Yenissey opposite side-LOC.SGopposite сторона-ЛОК.ЕД Yenissey opposite сторона-ЛОК.ЕДon the opposite bank of Yenisseyна той стороне Енисея
- unknowntexin mɔzarabuujnʲʔte-xin mɔsara-buuj-nʲʔreindeer-LOC.PL work(ipfv)-CVB.SML-OBL.SG.1SGолень-ЛОК.МН работать(ipfv)-КОНВ.СИМ-ОБЛ.ЕД.1ЕДwhen I worked as reindeer-herderкогда я работал в оленеводстве
- unknowntinaʔ okaan kadeŋatʃte-naʔ oka-ɔn kader-tʃreindeer-PL.1PL many-PROL.SG be:ill(ipfv)-3PL.S.PSTолень-МН.1МН много-ПРОЛ.ЕД be:ill(ipfv)-3МН.S.ПРОШмного оленей болело
- unknownɛkon bemnaʔ nɔnaʔ manʔ nʲimʔɛke-xon bemu-naʔ nɔnaʔ man-ʔ i-mʔthis-LOC.SG chief-PL.1PL we.DAT say(pfv)-CONNEG NEG-3PL.S.CONTRэтот-ЛОК.ЕД chief-МН.1МН we.ДАТ сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3МН.S.CONTRHere our chiefs told us,Здесь наше начальство нам сказало,
- unknownkadeda tizaʔ sɛrezaʔkader-da te-zaʔ sɛru-e-zaʔbe:ill(ipfv)-PTC.SML reindeer-NOM.PL.2PL tie:up(pfv)-PL.OBJ-2PL.NON.SG.OBJbe:ill(ipfv)-ПРИЧ.СИМ олень-NOM.МН.2МН tie:up(pfv)-МН.ОБ-2МН.NON.ЕД.ОБtie up the ill reindeerбольных оленей завяжите
- unknownteza kiuznoju vertalʲɔtteza kiuze-no-ju vertalʲɔtnow morninɡ-ADV-RESTR.ADJ helicopterсейчас morninɡ-ADV-RESTR.ПРИЛ helicoptera helicopter in the morningутром вертолёт
- unknowntobuneda, kɔburunʲizaʔto-buʔ-da kɔburu-nʲi-zaʔcome(pfv)-CVB.COND-OBL.SG.3SG skin(pfv)-SBJV-2PL.NON.SG.OBJприйти(pfv)-КОНВ.КОНД-ОБЛ.ЕД.3ЕД шкура(pfv)-СОСЛ-2МН.NON.ЕД.ОБwhen comes, you should skin them.когда прилетит, разделайте.ЛД говорит несколько другое, но неразборчиво
- unknownkiuznoju, manʔ nʲimʔ, vertalʲɔt ɛzaØ, tizaʔ kɔburunʲizaʔkiuze-no-ju man-ʔ i-mʔ vertalʲɔt ɛ-da-Ø te-zaʔ kɔburu-nʲi-zaʔmorninɡ-ADV-RESTR.ADJ say(pfv)-CONNEG NEG-3PL.S.CONTR helicopter be(ipfv)-FUT-3SG.S reindeer-NOM.PL.2PL skin(pfv)-SBJV-2PL.NON.SG.OBJmorninɡ-ADV-RESTR.ПРИЛ сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3МН.S.CONTR helicopter быть(ipfv)-ФУТ-3ЕД.S олень-NOM.МН.2МН шкура(pfv)-СОСЛ-2МН.NON.ЕД.ОБIn the morning, they say, there will be a helicopter, you would skin the reindeer.Утром, говорят, вертолёт будет, оленей разделаете.
- unknownkodadnoju sɛruduujnaʔ tinaʔkodaduj-no-ju sɛru-duuj-naʔ te-naʔevening-ADV-RESTR.ADJ tie:up(pfv)-PTC.ANT.PAS-PL.1PL reindeer-PL.1PLвечер-ADV-RESTR.ПРИЛ tie:up(pfv)-ПРИЧ.ANT.ПАС-МН.1МН олень-МН.1МНour reindeer tied up in the eveningвечером завязанные олени
- unknownkutujzuʔ ... pinoju dʲɔzudʲauʔ bɔɡulʲakutuj-zuʔ *... pi-no-ju dʲazu-r-sa-uʔ bɔɡulʲasome-NOM.PL.3PL *** night-ADV-RESTR.ADJ go(ipfv)-MULT-INTER-3SG.S.CONTR bearsome-NOM.МН.3МН *** ночь-ADV-RESTR.ПРИЛ идти(ipfv)-MULT-ИНТЕР-3ЕД.S.CONTR bearsome... In the night a bear went around, probably.некоторые... Ночью, наверное, ходил медведь.
- unknownmɛkozoʔ tozaʔ kudaxaad nʲitʃ dʲɔzurʔmɛzu-d-zuʔ to-da-ʔ kudaxaa-d i-tʃ dʲazu-r-ʔchum-DAT.SG-NOM.SG.3PL come(pfv)-FUT-3PL.S for:a:long:time-DAT.SG NEG-3PL.S.PST go(ipfv)-MULT-CONNEGchum-ДАТ.ЕД-NOM.ЕД.3МН прийти(pfv)-ФУТ-3МН.S for:a:long:time-ДАТ.ЕД НЕГ-3МН.S.ПРОШ идти(ipfv)-MULT-КОННЕГThey will come home, they do not go far away.Домой придут, далеко они не ходят.ЛД говорит другое, но неразборчиво
- unknowntʃuk nʲajzabiØ, tʃikeru dʲaxan mɔzuda teʔtʃuktʃi nʲajza-bi-Ø tʃike-ru dʲa-xon mɔzur-da te-ʔall throw:out(pfv)-PRF-3SG.S this-RESTR place-LOC.SG be:lame(ipfv)-PTC.SML reindeer-PLвесь throw:out(pfv)-PRF-3ЕД.S этот-RESTR место-ЛОК.ЕД be:lame(ipfv)-ПРИЧ.СИМ олень-МНIt tore all the lame reindeer at the same place.Всех разодрал на этом же месте хромых оленей.
- unknownmu nez anʲ nɛziku sɛrujʃmo nɔz anʲ nɛzi-ku sɛru-j-ʃPLC PRON.OBL.ABL and calf-DIM1 tie:up(pfv)-PTC.ANT-PSTPLC МЕСТ.ОБЛ.АБЛ and теленок-DIM1 tie:up(pfv)-ПРИЧ.ANT-ПРОШ... there was a tied up calf.... был завязан оленёнок.
- unknownkɔpitɔtʃnij nɛziku tɔneʃ, sɛrujʃ, sɛrujʃ tʃikexonkɔpitɔtʃnij nɛzi-ku tɔne-ʃ sɛru-j-ʃ sɛru-j-ʃ tʃike-xonsuffering:from:necrobacteriosis calf-DIM1 there:is(ipfv)-3SG.S.PST tie:up(pfv)-PTC.ANT-PST tie:up(pfv)-PTC.ANT-PST this-LOC.SGsuffering:from:necrobacteriosis теленок-DIM1 there:is(ipfv)-3ЕД.S.ПРОШ tie:up(pfv)-ПРИЧ.ANT-ПРОШ tie:up(pfv)-ПРИЧ.ANT-ПРОШ этот-ЛОК.ЕДThere was a calf suffering from necrobacteiosis, it was tied up here.Копыточный оленёнок был, был завязаный, завязаный здесь.
- unknownbineda ibiza sɛbieʔbine-da i-bi-za sɛbie-ʔrope-OBL.SG.3SG NEG-PRF-3SG.SG.OBJ break:off(pfv)-CONNEGверевка-ОБЛ.ЕД.3ЕД НЕГ-PRF-3ЕД.ЕД.ОБ break:off(pfv)-КОННЕГIt did not tear the rope.Верёвку не порвал.
- unknownbɛkoda ninabiØ, ɔzada anʲ kadabiza nɔnidabɛko-da nina-bi-Ø ɔsa-da anʲ kada-bi-za nɔnidaneck-OBL.SG.3SG chew(pfv)-PRF-3SG.S meat-OBL.SG.3SG and take:away(pfv)-PRF-3SG.SG.OBJ s/he.LOCneck-ОБЛ.ЕД.3ЕД chew(pfv)-PRF-3ЕД.S мясо-ОБЛ.ЕД.3ЕД and унести(pfv)-PRF-3ЕД.ЕД.ОБ s/he.ЛОКIt chewed its neck and took the meat with.Шею сгрыз и мясо взял с собой.
- unknowntɔ dʲodʲiɡon biinʲʔ iron manazutʃ, tʃike ɔnse ɛbiØtɔ dʲodʲiu-xon bii-nʲʔ iron man-zutʃ tʃike ɔnse ɛ-bi-Øthat time-LOC.SG mind-OBL.SG.1SG under say(pfv)-1SG.S.PST this true be(ipfv)-PRF-3SG.Sтот время-ЛОК.ЕД ум-ОБЛ.ЕД.1ЕД под сказать(pfv)-1ЕД.S.ПРОШ этот настоящий быть(ipfv)-PRF-3ЕД.SAnd then I thought, that this was true.И тогда я подумал, что это была правда.
- unknownɔnse ɛbiØɔnse ɛ-bi-Øtrue be(ipfv)-PRF-3SG.Sнастоящий быть(ipfv)-PRF-3ЕД.SThis was true.Это была правда.
- unknowntɔ dʲodʲiɡon biinʲʔ iron manʔ nʲezuʔ ɔnse ɛbiØ tʃikertɔ dʲodʲiu-xon bii-nʲʔ iron man-ʔ i-zuʔ ɔnse ɛ-bi-Ø tʃike-rthat time-LOC.SG mind-OBL.SG.1SG under say(pfv)-CONNEG NEG-1SG.S.CONTR true be(ipfv)-PRF-3SG.S this-NOM.SG.2SGтот время-ЛОК.ЕД ум-ОБЛ.ЕД.1ЕД под сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-1ЕД.S.CONTR настоящий быть(ipfv)-PRF-3ЕД.S этот-NOM.ЕД.2ЕДThen I thought that that was true.Тогда я подумал, что это было правда.