Forest Enets

My wedding

2 matching lines for search term zaʃ.

A Forest Enets woman discusses her life. She tells us about her long engagement, her wedding and life as a young bride and new mother. 

Recording: The story was recorded in Potapovo in 2005 by Andrey Shluinsky. It was transcribed on paper by Viktor Palchin, edited and glossed by Andrey Shluinsky.

Speakers

  • unknown
    entʃeuʔ ɛbuʔuj ɛsejʔ peri dʲazumubiØ
    entʃeu-ʔ ɛ-buʔuj ɛse-jʔ peri dʲazu-r-ubi-Ø
    person-PL be(ipfv)-CVB.SML father-NOM.SG.1SG always go(ipfv)-MULT-HAB-3SG.S
    человек-МН быть(ipfv)-КОНВ.СИМ отец-NOM.ЕД.1ЕД всегда идти(ipfv)-MULT-ХАБ-3ЕД.S
    When there were people, my father always rid.
    Когда бывали люди, мой отец всегда ездил.
  • unknown
    pɔtab entʃeuxit tɔɔɡezʔ
    pɔtab entʃeu-xit tɔɔ-ɡa-e-zʔ
    Potapovo person-ABL.PL reach(pfv)-DISC-M-3SG.M
    Potapovo человек-АБЛ.МН достичь(pfv)-DISC-M-3ЕД.M
    He reached Potapovo people.
    Он доезжал до потаповских людей.
  • unknown
    Well, Maksim Nikolaevich, also Baj.
    Ну, Максим Николаевич, тоже Бай.
    in Russian-по-русски
  • unknown
    kaʃizuʔ tɛnezuʔ
    kasa-zuʔ tɛne-zuʔ
    man-NOM.PL.3PL know(ipfv)-3PL.NON.SG.OBJ
    мужчина-NOM.МН.3МН know(ipfv)-3МН.NON.ЕД.ОБ
    They knew one another.
    Они знали друг друга.
  • unknown
    ɛu peri dʲazumubiØ ezzuʃ
    ɛu peri dʲazu-r-ubi-Ø ezuzu-ʃ
    here(dir) always go(ipfv)-MULT-HAB-3SG.S leave:riding(pfv)-CVB
    здесь(dir) всегда идти(ipfv)-MULT-ХАБ-3ЕД.S leave:riding(pfv)-КОНВ
    He always went here by reindeer.
    Он всегда сюда ездил на оленях.
  • unknown
    vɔbʃem ... toumubiØ
    vɔbʃem *... tour-ubi-Ø
    in:sum *** come:close(ipfv)-HAB-3SG.S
    in:sum *** come:close(ipfv)-ХАБ-3ЕД.S
    So ... he is close.
    В общем ... он близко.
    unclear in the middle-неразборчиво в середине
  • unknown
    ɔbu dʲodʲiɡone
    ɔbu dʲodʲiu-xon
    what time-LOC.SG
    что время-ЛОК.ЕД
    once
    однажды
  • unknown
    nɛda, marijanʲikɔlajevnada plʲemʲannʲik tɔzaØ
    nɛ-da marijanʲikɔlajevna-da plʲemʲannʲik tɔza-Ø
    woman-OBL.SG.3SG Marija:Nikolaevna-OBL.SG.3SG nephew bring(pfv)-3SG.S
    женщина-ОБЛ.ЕД.3ЕД Marija:Nikolaevna-ОБЛ.ЕД.3ЕД nephew принести(pfv)-3ЕД.S
    He brought the nephew of his wife, Maria Nikolaevna.
    Он привез племяника своей жены, Марии Николаевны.
  • unknown
    ... Mikhail Nikolaevich
    ... Михаил Николаевич
    in Russian-по-русски; unclear in the beginning-неразборчиво в начале
  • unknown
    he me
    он меня
    in Russian-по-русски
  • unknown
    ʃijʔ, ʃijʔ sejxuŋaØ
    ʃiʔ ʃiʔ sejxur-Ø
    I.ACC I.ACC see(pfv)-3SG.S
    I.АКК I.АКК видеть(pfv)-3ЕД.S
    He saw me.
    Он меня увидел.
  • unknown
    srazu nɔda, nɔda
    srazu nɔda nɔda
    at:once s/he.DAT s/he.DAT
    at:once s/he.ДАТ s/he.ДАТ
    at once to him
    сразу ему
  • unknown
    he liked me
    понравилась
    in Russian-по-русски
  • unknown
    maksim nʲikɔlajevitʃ manʔ nʲiuʔ
    maksim nʲikɔlajevitʃ man-ʔ i-uʔ
    Maksim Nikolajevich say(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR
    Maksim Nikolajevich сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR
    Maksim Nikolaevich said
    Максим Николаевич сказал
  • unknown
    mensezod mubut sɔjza
    mense-zo-d mu-buʔ-d sɔjza
    old:woman-DESIG.SG-OBL.SG.2SG take(pfv)-CVB.COND-OBL.SG.2SG good
    старуха-ДЕСИГ.ЕД-ОБЛ.ЕД.2ЕД взять(pfv)-КОНВ.КОНД-ОБЛ.ЕД.2ЕД хороший
    You'd better take her as a wife.
    Хорошо бы тебе взять ее в жены.
  • unknown
    tɔ dʲobone nɛ anʲ nʲiØ ɔbuxuru manʔ
    tɔ dʲobon nɛ anʲ i-Ø ɔbu-xuru man-ʔ
    that at:time woman and NEG-3SG.S what-EVEN say(pfv)-CONNEG
    тот at:time женщина and НЕГ-3ЕД.S что-EVEN сказать(pfv)-КОННЕГ
    And at that time a woman did not say anything.
    А в те времена женщина ничего не говорила.
    linear order of nʲiØ ɔbuxuru manʔ is surprising
  • unknown
    nɛk pɔxan anʲ toɔØ
    nɛk pɔ-xon anʲ to-Ø
    other year-LOC.SG and come(pfv)-3SG.S
    другой год-ЛОК.ЕД and прийти(pfv)-3ЕД.S
    He came again the next year.
    В следующем году он опять приехал.
  • unknown
    toɔxiʔ
    to-xiʔ
    come(pfv)-3DU.S
    прийти(pfv)-3ДВ.S
    They came.
    Они приехали.
  • unknown
    modʲnaʔ ɛu, baj lɔtaan usubiubieʔ
    modʲinaʔ ɛu baj lɔta-ɔn usubi-ubi-aʔ
    we here(dir) Bay laida-PROL.SG be:situated(ipfv)-HAB-1PL.S/SG.OBJ
    we здесь(dir) Bay laida-ПРОЛ.ЕД be:situated(ipfv)-ХАБ-1МН.S/ЕД.ОБ
    We were situated here, at the Bay laida.
    Мы стояли здесь, на лайде Бай.
    Мы сюда аргишили по лайде Бай.
  • unknown
    ɛke dʲaan
    ɛke dʲa-ɔn
    this place-PROL.SG
    этот место-ПРОЛ.ЕД
    along this land
    по этой земле
  • unknown
    a lɔtaxozo mesiʃ toubieʔ
    a lɔta-xoz mesi-ʃ to-ubi-aʔ
    and laida-ABL.SG move:on(ipfv)-CVB come(pfv)-HAB-1PL.S/SG.OBJ
    and laida-АБЛ.ЕД move:on(ipfv)-КОНВ прийти(pfv)-ХАБ-1МН.S/ЕД.ОБ
    And we moved on from the laida.
    А с лайды мы уже аргишом приезжали.
  • unknown
    nare dʲodʲid, mart dʲiri dʲodʲid adʲizʔ
    nara dʲodʲiu-d mart dʲiri dʲodʲiu-d adʲi-zʔ
    spring time-DAT.SG March moon time-DAT.SG sit(ipfv)-1SG.S
    spring время-ДАТ.ЕД March луна время-ДАТ.ЕД сидеть(ipfv)-1ЕД.S
    I stay till the spring, till March.
    До весны, до марта я сижу.
  • unknown
    unclear-непонятно
  • unknown
    toni dʲaan, xansu nin, kɔju nin nazaza dʲaɡØ
    toni dʲa-ɔn xansu nin kɔj nin naza-za dʲaɡo-Ø
    there(dir) place-PROL.SG Khansu in hill:ridge in moss-NOM.SG.3SG there:is:no-3SG.S
    там(dir) место-ПРОЛ.ЕД Khansu в hill:ridge в moss-NOM.ЕД.3ЕД there:is:no-3ЕД.S
    At that side, at Khansu, there is no moss in tundra.
    На той земле, на Хансу, в тундре нет ягеля.
  • unknown
    unclear-непонятно
  • unknown
    axa, ʃesʲat vɔsʲmɔjxon pɔxan anʲ toɔØ
    aa *ʃesʲ-a-t *vɔsʲ-u-a-e-xon pɔ-xon anʲ to-Ø
    yeah ***-NMLZ1-OBL.PL.2SG ***-INC1-NMLZ1-M-LOC.SG year-LOC.SG and come(pfv)-3SG.S
    yeah ***-NMLZ1-ОБЛ.МН.2ЕД ***-INC1-NMLZ1-M-ЛОК.ЕД год-ЛОК.ЕД and прийти(pfv)-3ЕД.S
    Aha, he came again in sixty eight.
    Ага, в шестьдесят восьмом году он опять приехал.
    ʃesʲat vɔsʲmɔj is in Russian-ʃesʲat vɔsʲmɔj по-русски
  • unknown
    ʃesʲat pʲatij pɔxan anʲ toaØ
    *ʃesʲ-a-t pʲatij pɔ-xon anʲ to-Ø
    ***-NMLZ1-OBL.PL.2SG fifth year-LOC.SG and come(pfv)-3SG.S
    ***-NMLZ1-ОБЛ.МН.2ЕД fifth год-ЛОК.ЕД and прийти(pfv)-3ЕД.S
    He came again in sixty five.
    В шестьдесят пятом году он опять приехал.
    ʃesʲat pʲatij is in Russian-ʃesʲat pʲatij по-русски
  • unknown
    Maksim Nikolaevich
    Максим Николаевич
    in Russian-по-русски
  • unknown
    miʃkada tɔzaØ menseza
    miʃka-da tɔza-Ø mense-za
    Mishka-OBL.SG.3SG bring(pfv)-3SG.S old:woman-NOM.SG.3SG
    Mishka-ОБЛ.ЕД.3ЕД принести(pfv)-3ЕД.S старуха-NOM.ЕД.3ЕД
    His wife brough her Mishka.
    Его жена привезла своего Мишку.
  • unknown
    and then we
    и потом мы
    in Russian-по-русски
  • unknown
    tʃikoz
    tʃike-xoz
    this-ABL.SG
    этот-АБЛ.ЕД
    then
    потом
  • unknown
    we agreed
    договорились
    in Russian-по-русски
  • unknown
    we agreed, well
    договорились, ну
    in Russian-по-русски
  • unknown
    bu manʔ nʲiuʔ
    bu man-ʔ i-uʔ
    s/he say(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR
    s/he сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR
    he said
    он сказал
  • unknown
    ɛɛnʲʔ, ɛsenʲʔ manʔ nʲiuʔ
    ɛɛ-nʲʔ ɛse-nʲʔ man-ʔ i-uʔ
    mother-OBL.SG.1SG father-OBL.SG.1SG say(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR
    мать-ОБЛ.ЕД.1ЕД отец-ОБЛ.ЕД.1ЕД сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR
    he said to my mother, to my father
    он сказал моей матери, моему отцу
    the syntax is surprising-синтаксис неожиданный
  • unknown
    nɛ ɛtʃed
    nɛ ɛtʃe-d
    woman child-OBL.SG.2SG
    женщина ребенок-ОБЛ.ЕД.2ЕД
    your daughter
    твою дочь
  • unknown
    buusenʲiʔ kasa nɛ ejzonʲʔ muad kɔmau
    buuse-nʲʔ kasa nɛ ej-zo-nʲʔ mu-a-d kɔma-a
    old:man-OBL.SG.1SG man woman matchmaker-DESIG.SG-OBL.SG.1SG take(pfv)-NMLZ1-DAT.SG want(ipfv)-1SG.SG.OBJ
    старик-ОБЛ.ЕД.1ЕД мужчина женщина matchmaker-ДЕСИГ.ЕД-ОБЛ.ЕД.1ЕД взять(pfv)-NMLZ1-ДАТ.ЕД хотеть(ipfv)-1ЕД.ЕД.ОБ
    I want to take my husband's brother's wife as a matchmaker.
    Я хочу взять жену брата своего мужа как свата.
  • unknown
    ɛɛb
    ɛɛ-jʔ
    mother-NOM.SG.1SG
    мать-NOM.ЕД.1ЕД
    my mother
    моя мать
  • unknown
    ɛɛb ... nʲiʃ kɔmaʔ
    ɛɛ-jʔ *... i-ʃ kɔma-ʔ
    mother-NOM.SG.1SG *** NEG-3SG.S.PST want(ipfv)-CONNEG
    мать-NOM.ЕД.1ЕД *** НЕГ-3ЕД.S.ПРОШ хотеть(ipfv)-КОННЕГ
    My mother ... did not want to.
    Моя мать ... не хотела.
    a false start in the middle-фальстарт в середине
  • unknown
    nexuʔ pɔaʃ kanʲeØ
    nexuʔ pɔ-iʃ kanʲe-Ø
    three year-TRANS leave(pfv)-3SG.S
    три год-TRANS оставить(pfv)-3ЕД.S
    Three years passed.
    Прошло три года.
  • unknown
    peri dʲazumubiʔ
    peri dʲazu-r-ubi-ʔ
    always go(ipfv)-MULT-HAB-3PL.S
    всегда идти(ipfv)-MULT-ХАБ-3МН.S
    They always came.
    Они все время приезжали.
  • unknown
    ɔbu dʲodʲiɡone anʲ toaʔ, no
    ɔbu dʲodʲiu-xon anʲ to-ʔ no
    what time-LOC.SG and come(pfv)-3PL.S well
    что время-ЛОК.ЕД and прийти(pfv)-3МН.S хорошо
    Once they came again, well.
    Однажды они опять приехали, ну.
  • unknown
    ʃesʲat, ʃesʲat ʃestɔj pɔxan
    *ʃesʲ-a-t *ʃesʲ-a-t ʃes-t-a-e pɔ-xon
    ***-NMLZ1-OBL.PL.2SG ***-NMLZ1-OBL.PL.2SG make:a:hole(pfv)-OBL.PL.2SG-NMLZ1-M year-LOC.SG
    ***-NMLZ1-ОБЛ.МН.2ЕД ***-NMLZ1-ОБЛ.МН.2ЕД make:a:hole(pfv)-ОБЛ.МН.2ЕД-NMLZ1-M год-ЛОК.ЕД
    in sixty six
    в шестьдесят шестом году
    ʃesʲat ʃestɔj is in Russian-ʃesʲat ʃestɔj по-русски
  • unknown
    ʃesʲat ʃestɔj pɔxan mu
    *ʃesʲ-a-t ʃes-t-a-e pɔ-xon mo
    ***-NMLZ1-OBL.PL.2SG make:a:hole(pfv)-OBL.PL.2SG-NMLZ1-M year-LOC.SG PLC
    ***-NMLZ1-ОБЛ.МН.2ЕД make:a:hole(pfv)-ОБЛ.МН.2ЕД-NMLZ1-M год-ЛОК.ЕД PLC
    in sixty six, well
    в шестьдесят шестом году это самое
    ʃesʲat ʃestɔj is in Russian-ʃesʲat ʃestɔj по-русски
  • unknown
    manʔ nʲiuʔ, pɔ daxan anʲ tozaaʔ madsidʲ
    man-ʔ i-uʔ pɔ daxaʔ-xon anʲ to-da-aʔ madsir-ʃ
    say(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR year during-LOC.SG and come(pfv)-FUT-1PL.S/SG.OBJ seek:in:marriage(ipfv)-CVB
    сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR год во:время-ЛОК.ЕД and прийти(pfv)-ФУТ-1МН.S/ЕД.ОБ seek:in:marriage(ipfv)-КОНВ
    He said, in a year we will come again to seek in marriage.
    Он сказал, через год мы опять приедем свататься.
  • unknown
    toaʔ
    to-ʔ
    come(pfv)-3PL.S
    прийти(pfv)-3МН.S
    They came.
    Они приехали.
  • unknown
    toaxazduʔ vɔvkajʔ toaØ
    to-a-xoz-duʔ vɔvka-jʔ to-Ø
    come(pfv)-NMLZ1-ABL.SG-OBL.SG.3PL Vovka-NOM.SG.1SG come(pfv)-3SG.S
    прийти(pfv)-NMLZ1-АБЛ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3МН Vovka-NOM.ЕД.1ЕД прийти(pfv)-3ЕД.S
    When they came, Vovka came.
    Когда они приехали, приехал Вовка.
  • unknown
    Maksim Nikolaevich
    Максим Николаевич
    in Russian-по-русски
  • unknown
    menseza
    mense-za
    old:woman-NOM.SG.3SG
    старуха-NOM.ЕД.3ЕД
    his wife
    его жена
  • unknown
    Ivan Nikolaevich
    Иван Николаевич
    in Russian-по-русски
  • unknown
    anʲ mense nɔʔ toaxiʔ
    anʲ mense nɔʔ to-xiʔ
    and old:woman with come(pfv)-3DU.S
    and старуха с прийти(pfv)-3ДВ.S
    he also came with his wife
    они тоже с женой приехали
  • unknown
    Ivanov
    Иванов
    in Russian-по-русски
  • unknown
    tʃikeza, menseza muza, miʃkad nɛ kaʃiza
    tʃike-za mense-za mo-za miʃka-d nɛ kasa-za
    this-NOM.PL.3SG old:woman-NOM.SG.3SG PLC-NOM.PL.3SG Mishka-OBL.SG.2SG woman man-NOM.PL.3SG
    этот-NOM.МН.3ЕД старуха-NOM.ЕД.3ЕД PLC-NOM.МН.3ЕД Mishka-ОБЛ.ЕД.2ЕД женщина мужчина-NOM.МН.3ЕД
    well, his wife, well, Mishka's sisters
    эти самые, его жена эти самые, Мишкины сестры
  • unknown
    bu anʲ peri ibelʲɛjɡu
    bu anʲ peri iblʲɛjɡu
    s/he and always small
    s/he and всегда маленький
    And they are always little.
    А они вот всегда маленькие.
  • unknown
    no, madsidʲ toaʔ
    no madsir-ʃ to-ʔ
    well seek:in:marriage(ipfv)-CVB come(pfv)-3PL.S
    хорошо seek:in:marriage(ipfv)-КОНВ прийти(pfv)-3МН.S
    Well, they came to seek in marriage.
    Ну, они приехали свататься.
  • unknown
    te pɔnej madsimubiʔ
    te pɔne-j madsir-ubi-ʔ
    reindeer back-3SG.S.IMP seek:in:marriage(ipfv)-HAB-3PL.S
    олень назад-3ЕД.S.ИМП seek:in:marriage(ipfv)-ХАБ-3МН.S
    they seek in marriage on the reindeer
    на оленях сватаются
    the structure is unclear-структура неясна
  • unknown
    tɔʔ pɔslʲednʲij pɔxan, ʃesʲat ʃestɔj ɡɔd, pɔxan
    tɔʔ pɔslʲednʲij pɔ-xon *ʃesʲ-a-t ʃes-t-a-e ɡɔd pɔ-xon
    here(dir) last year-LOC.SG ***-NMLZ1-OBL.PL.2SG make:a:hole(pfv)-OBL.PL.2SG-NMLZ1-M year year-LOC.SG
    здесь(dir) последний год-ЛОК.ЕД ***-NMLZ1-ОБЛ.МН.2ЕД make:a:hole(pfv)-ОБЛ.МН.2ЕД-NMLZ1-M год год-ЛОК.ЕД
    in the last year, in sixty six
    в последнем году, в шестьдесят шестом году
    ʃesʲat ʃestɔj is in Russian-ʃesʲat ʃestɔj по-русски
  • unknown
    ɛsejʔ, miʃka dudʲinkad kanʲexiʔ
    ɛse-jʔ miʃka dudʲinka-d kanʲe-xiʔ
    father-NOM.SG.1SG Mishka Dudinka-DAT.SG leave(pfv)-3DU.S
    отец-NOM.ЕД.1ЕД Mishka Dudinka-ДАТ.ЕД оставить(pfv)-3ДВ.S
    My father and Mishka went to Dudinka.
    Мой отец и Мишка поехали в Дудинку.
  • unknown
    bitoduʔ kɔsajʃ
    bizu-zo-duʔ kɔsaj-ʃ
    water-DESIG.SG-OBL.SG.3PL go:for(pfv)-CVB
    вода-ДЕСИГ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3МН go:for(pfv)-КОНВ
    to buy vodka
    за водкой
  • unknown
    Shura, their sister
    Шура, ихняя сестра
    in Russian-по-русски
  • unknown
    biz nʲitʃ oorʔ
    bizu i-tʃ oor-ʔ
    water NEG-3PL.S.PST eat(ipfv)-CONNEG
    вода НЕГ-3МН.S.ПРОШ есть(ipfv)-КОННЕГ
    they did not drink vodka
    они не пили водку
  • unknown
    modʲ ɛɛb anʲ biz tɔʒe nʲiʃ oorʔ
    modʲ ɛɛ-jʔ anʲ bizu tɔʒe i-ʃ oor-ʔ
    1SG mother-NOM.SG.1SG and water also NEG-3SG.S.PST eat(ipfv)-CONNEG
    1ЕД мать-NOM.ЕД.1ЕД and вода тоже НЕГ-3ЕД.S.ПРОШ есть(ipfv)-КОННЕГ
    My mother did not drink vodka either.
    Моя мать тоже водку не пила.
  • unknown
    modʲxoɔ bɔlkoxon, patamuʃta
    modʲ-xoɔ bɔlko-xon patamuʃta
    I-FOC bolok-LOC.SG because
    I-ФОК bolok-ЛОК.ЕД потому:что
    as for me, I am in bolok, because
    я-то в болке, потому что
  • unknown
    ooŋaʔ
    oor-ʔ
    eat(ipfv)-3PL.S
    есть(ipfv)-3МН.S
    they were drinking
    они пьют
  • unknown
    ooŋaʔ, kasa entʃeuʔ dʲeberezʔ
    oor-ʔ kasa entʃeu-ʔ dʲebe-ru-e-zʔ
    eat(ipfv)-3PL.S man person-PL be:drunk(ipfv)-INCH-M-3PL.M
    есть(ipfv)-3МН.S мужчина человек-МН be:drunk(ipfv)-ИНХ-M-3МН.M
    They were drinking, the men got drunk.
    Они пьют, мужчины напились.
  • unknown
    modʲxoɔ nɔnnaʔ teni bɔlkoxonaʔ kanʲeaʔ
    modʲ-xoɔ nɔninaʔ teni bɔlko-d-naʔ kanʲe-aʔ
    I-FOC we.LOC to:opposite:bank bolok-DAT.SG-OBL.SG.1PL leave(pfv)-1PL.S/SG.OBJ
    I-ФОК we.ЛОК to:opposite:bank bolok-ДАТ.ЕД-ОБЛ.ЕД.1МН оставить(pfv)-1МН.S/ЕД.ОБ
    As for us, we went to our bolok.
    Мы-то пошли в свой дальний болок.
  • unknown
    tonin ooŋaatʃ
    toni-xon oor-atʃ
    there(dir)-LOC.SG eat(ipfv)-1PL.S/SG.OBJ.PST
    там(dir)-ЛОК.ЕД есть(ipfv)-1МН.S/ЕД.ОБ.ПРОШ
    We ate there.
    Мы там ели.
  • unknown
    tɔz tʃikoz
    tɔz tʃike-xoz
    so this-ABL.SG
    так этот-АБЛ.ЕД
    then
    потом
  • unknown
    mɛkoduʔ kanʲeʃ
    mɛzu-d-duʔ kanʲe-ʃ
    chum-DAT.SG-OBL.SG.3PL leave(pfv)-CVB
    chum-ДАТ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3МН оставить(pfv)-КОНВ
    to leave for their home
    ехать к ним домой
  • unknown
    kanʲeʃ sɔbralʲisʲ
    kanʲe-ʃ *sɔbralʲisʲ
    leave(pfv)-CVB ***
    оставить(pfv)-КОНВ ***
    they prepared to leave
    ехать собрались
    sɔbralʲisʲ is in Russian-sɔbralʲisʲ по-русски
  • unknown
    modʲ, modʲ anʲ tɔʒe
    modʲ modʲ anʲ tɔʒe
    1SG 1SG and also
    1ЕД 1ЕД and тоже
    And me, and me also.
    И я, и я тоже.
  • unknown
    ɛɛxunʲʔ, ɛsexunʲʔ anʲ toɔxiʔ
    ɛɛ-xiʔ-nʲʔ ɛse-xiʔ-nʲʔ anʲ to-xiʔ
    mother-DU-PL.1DU father-DU-PL.1DU and come(pfv)-3DU.S
    мать-ДВ-МН.1ДВ отец-ДВ-МН.1ДВ and прийти(pfv)-3ДВ.S
    My mother and my father also came.
    Моя мать и мой отец тоже приехали.
  • unknown
    unclear-непонятно
  • unknown
    mɛkoduʔ
    mɛzu-d-duʔ
    chum-DAT.SG-OBL.SG.3PL
    chum-ДАТ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3МН
    to them
    к ним
  • unknown
    modʲ anʲ katieʃ tobuʔujnʲʔ kerenʲʔ tinʲʔ tɔnetʃ
    modʲ anʲ kati-iʃ to-buʔuj-nʲʔ kere-nʲʔ te-nʲʔ tɔne-tʃ
    1SG and girl-TRANS come(pfv)-CVB.SML-OBL.SG.1SG self-OBL.SG.1SG reindeer-PL.1SG there:is(ipfv)-3PL.S.PST
    1ЕД and girl-TRANS прийти(pfv)-КОНВ.СИМ-ОБЛ.ЕД.1ЕД сам-ОБЛ.ЕД.1ЕД олень-МН.1ЕД there:is(ipfv)-3МН.S.ПРОШ
    And when I became an adult girl, I had my own reindeer.
    А когда я стала девушкой, у меня были свои олени.
  • unknown
    bɔlkojʔ, no, bɔlkojʔ iblʲɛjɡ bɔlko
    bɔlko-jʔ no bɔlko-jʔ iblʲɛjɡu bɔlko
    bolok-NOM.SG.1SG well bolok-NOM.SG.1SG small bolok
    bolok-NOM.ЕД.1ЕД хорошо bolok-NOM.ЕД.1ЕД маленький bolok
    own bolok, well, my own bolok, little bolok
    свой болок, ну, свой болок, маленький болок
  • unknown
    ʃize entʃeuʔ meʃ
    ʃize entʃeu-ʔ meʃ
    two person-PL enough
    два человек-МН досиаточно
    Enough for two persons.
    Для двух человек достаточно.
  • unknown
    tinʲiʔ
    te-nʲʔ
    reindeer-PL.1SG
    олень-МН.1ЕД
    my own reindeer
    у меня свои олени
  • unknown
    ɛsexunʲʔ anʲ mɛkodʲiʔ kanʲexiʔ
    ɛse-xiʔ-nʲʔ anʲ mɛzu-d-dʲiʔ kanʲe-xiʔ
    father-DU-PL.1SG and chum-DAT.SG-OBL.SG.3DU leave(pfv)-3DU.S
    отец-ДВ-МН.1ЕД and chum-ДАТ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ДВ оставить(pfv)-3ДВ.S
    And my parents left home.
    А мои родители уехали домой.
  • unknown
    modʲ tinʲʔ, modʲ tinʲʔ bajeʃ anʲ teʔ, teʔ kadaʔ
    modʲ te-nʲʔ modʲ te-nʲʔ baj-iʃ anʲ te-ʔ te-ʔ kada-ʔ
    1SG reindeer-PL.1SG 1SG reindeer-PL.1SG deep:place-TRANS and reindeer-PL reindeer-PL take:away(pfv)-3PL.S
    1ЕД олень-МН.1ЕД 1ЕД олень-МН.1ЕД deep:place-TRANS and олень-МН олень-МН унести(pfv)-3МН.S
    They took more reindeer instead of my reindeer.
    Вместо моих оленей они забрали еще оленей.
  • unknown
    kadaxiʔ
    kada-xiʔ
    take:away(pfv)-3DU.S
    унести(pfv)-3ДВ.S
    They took away.
    Они забрали.
  • unknown
    mɛkodʲiʔ
    mɛzu-d-dʲiʔ
    chum-DAT.SG-OBL.SG.3DU
    chum-ДАТ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ДВ
    home
    домой
  • unknown
    tʃikoz nɛk pɔxane ɛsejʔ anʲ, anʲ dʲazuŋaØ
    tʃike-xoz nɛk pɔ-xon ɛse-jʔ anʲ anʲ dʲazu-r-Ø
    this-ABL.SG other year-LOC.SG father-NOM.SG.1SG and and go(ipfv)-MULT-3SG.S
    этот-АБЛ.ЕД другой год-ЛОК.ЕД отец-NOM.ЕД.1ЕД and and идти(ipfv)-MULT-3ЕД.S
    Then, the next year, my father came again.
    Потом, на следующий год, мой отец опять приезжал.
  • unknown
    unclear-неразборчиво
  • unknown
    dʲekabr dʲirixon, nɔvijɡɔd ɔron
    dʲekabr dʲiri-xon nɔvijɡɔd ɔron
    December moon-LOC.SG New:year before
    December луна-ЛОК.ЕД New:year перед
    in December, before the New year
    в декабре месяце, перед Новым годом
  • unknown
    ɛkone dʲiriØ, modʲnaʔ mɛkonenaʔ
    ɛke-xon dʲiri-Ø modʲinaʔ mɛzu-xon-naʔ
    this-LOC.SG live(ipfv)-3SG.S we chum-LOC.SG-OBL.SG.1PL
    этот-ЛОК.ЕД жить(ipfv)-3ЕД.S we chum-ЛОК.ЕД-ОБЛ.ЕД.1МН
    He stayed here, with us.
    Он здесь жил, у нас дома.
  • unknown
    kanʲeØ
    kanʲe-Ø
    leave(pfv)-3SG.S
    оставить(pfv)-3ЕД.S
    he left
    он уехал
  • unknown
    nɛk pɔxane
    nɛk pɔ-xon
    other year-LOC.SG
    другой год-ЛОК.ЕД
    the next year
    на следующий год
  • unknown
    ʃesʲat vɔsʲmɔj pɔxane
    *ʃesʲ-a-t *vɔsʲ-u-a-e pɔ-xon
    ***-NMLZ1-OBL.PL.2SG ***-INC1-NMLZ1-M year-LOC.SG
    ***-NMLZ1-ОБЛ.МН.2ЕД ***-INC1-NMLZ1-M год-ЛОК.ЕД
    in sixty eight
    в шестьдесят восьмом году
    ʃesʲat vɔsʲmɔj is in Russian-ʃesʲat vɔsʲmɔj по-русски
  • unknown
    nʲejʔ, aɡa nʲejʔ sɔjaØ maj dʲirixon
    nʲe-jʔ aɡa nʲe-jʔ sɔja-Ø maj dʲiri-xon
    child-NOM.SG.1SG big child-NOM.SG.1SG be:born(pfv)-3SG.S May moon-LOC.SG
    ребенок-NOM.ЕД.1ЕД большой ребенок-NOM.ЕД.1ЕД be:born(pfv)-3ЕД.S May луна-ЛОК.ЕД
    My child, my eldest child was born in May.
    Мой ребенок, мой старший ребенок родился в мае.
  • unknown
    ɛsejʔ anʲ menseda nɔʔ, ɛɛnʲʔ nɔʔ toɔxiʔ
    ɛse-jʔ anʲ mense-da nɔʔ ɛɛ-nʲʔ nɔʔ to-xiʔ
    father-NOM.SG.1SG and old:woman-OBL.SG.3SG with mother-OBL.SG.1SG with come(pfv)-3DU.S
    отец-NOM.ЕД.1ЕД and старуха-ОБЛ.ЕД.3ЕД с мать-ОБЛ.ЕД.1ЕД с прийти(pfv)-3ДВ.S
    My father with his wife, with my mother came again.
    Мой отец с женой, с моей матерью опять приехали.
  • unknown
    nʲedʲiʔ mɔdeeodʲ
    nʲe-dʲiʔ mɔdee-odʲ
    child-OBL.SG.3DU see(ipfv)-PURP
    ребенок-ОБЛ.ЕД.3ДВ видеть(ipfv)-ПУРП
    to see the child
    увидеть ребенка
  • unknown
    unclear-непонятно
  • unknown
    in December
    в декабре
    in Russian-по-русски
  • unknown
    dʲekabr dʲirixon uʒe sɛu, sɛu dʲirizaʃ
    dʲekabr dʲiri-xon uʒe sɛu sɛu dʲiri-zaʃ
    December moon-LOC.SG already seven seven moon-NOM.SG.3SG.PST
    December луна-ЛОК.ЕД уже семь семь луна-NOM.ЕД.3ЕД.ПРОШ
    In December she already was seven months old.
    В декабре месяце ей уже было семь месяцев.
  • unknown
    adʲiØ, adʲiʃ, adʲiʃ
    adʲi-Ø adʲi-ʃ adʲi-ʃ
    sit(ipfv)-3SG.S sit(ipfv)-3SG.S.PST sit(ipfv)-3SG.S.PST
    сидеть(ipfv)-3ЕД.S сидеть(ipfv)-3ЕД.S.ПРОШ сидеть(ipfv)-3ЕД.S.ПРОШ
    She can sit, she could sit, could sit.
    Она сидит, она сидела, сидела.
  • unknown
    kazada ŋulʲ ŋulʲ kɔmitazaʃ
    kaza-da ŋulʲ ŋulʲ kɔmita-zaʃ
    grandmother-OBL.SG.3SG very very like(ipfv)-3SG.SG.OBJ.PST
    бабушка-ОБЛ.ЕД.3ЕД очень очень любить(ipfv)-3ЕД.ЕД.ОБ.ПРОШ
    She loved a lot her grandmother.
    Она очень любила свою бабушку.
  • unknown
    piʃimubiØ
    piʃir-ubi-Ø
    laugh(ipfv)-HAB-3SG.S
    смеяться(ipfv)-ХАБ-3ЕД.S
    she laughed
    она смеялась
  • unknown
    nɛ ɛtʃe kasajʔ anʲ toad kɔmabiØ
    nɛ ɛtʃe kasa-jʔ anʲ to-a-d kɔma-bi-Ø
    woman child man-NOM.SG.1SG and come(pfv)-NMLZ1-DAT.SG want(ipfv)-PRF-3SG.S
    женщина ребенок мужчина-NOM.ЕД.1ЕД and прийти(pfv)-NMLZ1-ДАТ.ЕД хотеть(ipfv)-PRF-3ЕД.S
    My sister, the girl, also wanted to come.
    Моя девчонка-сестра тоже приехать хотела.
  • unknown
    ɛsejʔ manʔ nʲiuʔ, dʲaza kudaxaa
    ɛse-jʔ man-ʔ i-uʔ dʲa-za kudaxaa
    father-NOM.SG.1SG say(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR place-NOM.SG.3SG for:a:long:time
    отец-NOM.ЕД.1ЕД сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR место-NOM.ЕД.3ЕД for:a:long:time
    But my father said, she is far away.
    Но мой отец сказал, она живет далеко.
  • unknown
    kɔdidad
    kɔdi-da-d
    freeze(pfv)-FUT-2SG.S
    freeze(pfv)-ФУТ-2ЕД.S
    You will freeze.
    Ты замерзнешь.
  • unknown
    kajiʔ mɛkoned
    kaji-ʔ mɛzu-xon-d
    stay:behind(pfv)-CONNEG chum-LOC.SG-OBL.SG.2SG
    stay:behind(pfv)-КОННЕГ chum-ЛОК.ЕД-ОБЛ.ЕД.2ЕД
    Stay home!
    Оставайся дома!
  • unknown
    sɔjeeʔ mɛkodʲiʔ kanʲeaxaz anʲ manʔ nʲiuʔ
    sɔjeeʔ mɛzu-d-dʲiʔ kanʲe-a-xoz anʲ man-ʔ i-uʔ
    just:now chum-DAT.SG-OBL.SG.3DU leave(pfv)-NMLZ1-ABL.SG and say(pfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR
    just:now chum-ДАТ.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ДВ оставить(pfv)-NMLZ1-АБЛ.ЕД and сказать(pfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR
    after they left home, she said
    когда они уже домой уежали, она сказала
  • unknown
    ɔbuuʃ isar tɔzaʔ
    ɔbu-iʃ i-sa-r tɔza-ʔ
    what-TRANS NEG-INTER-2SG.SG.OBJ bring(pfv)-CONNEG
    что-TRANS НЕГ-ИНТЕР-2ЕД.ЕД.ОБ принести(pfv)-КОННЕГ
    Why haven't you brought her?
    Почему ты ее не привез?
    isar is the regular form used instead of the expected irregular one isir
  • unknown
    unclear-неразборчиво
  • unknown
    unclear-непонятно
  • unknown
    peri dʲazumubiØ ɛsejʔ
    peri dʲazu-r-ubi-Ø ɛse-jʔ
    always go(ipfv)-MULT-HAB-3SG.S father-NOM.SG.1SG
    всегда идти(ipfv)-MULT-ХАБ-3ЕД.S отец-NOM.ЕД.1ЕД
    My father always came.
    Мой отец постоянно ездил.
  • unknown
    ... beniʔ ŋaʔ nʲiuʔ, tɔz tʃikoz
    *... benizu ŋa-ʔ i-uʔ tɔz tʃike-xoz
    *** close:place exist(ipfv)-CONNEG NEG-3SG.S.CONTR so this-ABL.SG
    *** close:place существовать(ipfv)-КОННЕГ НЕГ-3ЕД.S.CONTR так этот-АБЛ.ЕД
    ... it was close, after all, and then
    ... близко ведь, а потом
    unclear in the beginning-неясно в начале
  • unknown
    uʒe kasa ɛtʃejʔ, kasa ... sɔjaaxaz
    uʒe kasa ɛtʃe-jʔ kasa *... sɔja-a-xoz
    already man child-NOM.SG.1SG man *** be:born(pfv)-NMLZ1-ABL.SG
    уже мужчина ребенок-NOM.ЕД.1ЕД мужчина *** be:born(pfv)-NMLZ1-АБЛ.ЕД
    already after my son was born
    когда уже мой сын, мой сын родился
    unclear in the middle-неразборчиво в середине
  • unknown
    nʲiʃ dʲazurʔ, sɔvsem
    i-ʃ dʲazu-r-ʔ sɔvsem
    NEG-3SG.S.PST go(ipfv)-MULT-CONNEG at:all
    НЕГ-3ЕД.S.ПРОШ идти(ipfv)-MULT-КОННЕГ at:all
    he did not go at all
    он совсем не ездил
  • unknown
    varantsɔvxon dʲiribauʔ
    varantsɔva-xon dʲiri-sa-uʔ
    Vorontsovo-LOC.SG live(ipfv)-INTER-3SG.S.CONTR
    Vorontsovo-ЛОК.ЕД жить(ipfv)-ИНТЕР-3ЕД.S.CONTR
    Probably, he lived then in Vorontsovo.
    Он тогда, наверное, жил в Воронцово.
    dʲiribauʔ contains Tundra Enets INTER marker instead of Forest Enets one
  • unknown
    ɛɛb tɔ dʲobon sɔjza, dʲiriØ
    ɛɛ-jʔ tɔ dʲobon sɔjza dʲiri-Ø
    mother-NOM.SG.1SG that at:time good live(ipfv)-3SG.S
    мать-NOM.ЕД.1ЕД тот at:time хороший жить(ipfv)-3ЕД.S
    My mother was fine at that time, she was alive.
    С моей матерью в то время всё было хорошо, она была жива.
  • unknown
    vɔt ɛɛnʲʔ, ɛɛnʲʔ dʲaɡouaxaz, ɛkon toaØ
    vɔt ɛɛ-nʲʔ ɛɛ-nʲʔ dʲaɡo-u-a-xoz ɛke-xon to-Ø
    here mother-OBL.SG.1SG mother-OBL.SG.1SG there:is:no-INC1-NMLZ1-ABL.SG this-LOC.SG come(pfv)-3SG.S
    здесь мать-ОБЛ.ЕД.1ЕД мать-ОБЛ.ЕД.1ЕД there:is:no-INC1-NMLZ1-АБЛ.ЕД этот-ЛОК.ЕД прийти(pfv)-3ЕД.S
    But when my mother died, he came here.
    Вот когда моя мать умерла, она сюда приехал.
  • unknown
    bakaxan dʲiriʃ
    baka-xon dʲiri-ʃ
    Priluki-LOC.SG live(ipfv)-3SG.S.PST
    Priluki-ЛОК.ЕД жить(ipfv)-3ЕД.S.ПРОШ
    He lived in Priluki.
    Он жил на Прилуках.
  • unknown
    kasa nʲeza
    kasa nʲe-za
    man child-NOM.SG.3SG
    мужчина ребенок-NOM.ЕД.3ЕД
    his son
    его сын
  • unknown
    te, te pɔneŋaØ
    te te pɔnʲir-Ø
    reindeer reindeer do(ipfv)-3SG.S
    олень олень делать(ipfv)-3ЕД.S
    was a reindeer-herder
    был оленеводом
  • unknown
    axa, tɔ dʲobon tɔʒe ɛkon, ɛkon dʲiritʃ, teni kexon
    aa tɔ dʲobon tɔʒe ɛke-xon ɛke-xon dʲiri-tʃ teni kiu-xon
    yeah that at:time also this-LOC.SG this-LOC.SG live(ipfv)-3PL.S.PST to:opposite:bank side-LOC.SG
    yeah тот at:time тоже этот-ЛОК.ЕД этот-ЛОК.ЕД жить(ipfv)-3МН.S.ПРОШ to:opposite:bank сторона-ЛОК.ЕД
    Yeah, at that time they also lived here, at the opposite bank.
    Ага, в то время они тоже здесь, на той стороне, жили.
  • unknown
    unclear-неразборчиво
  • unknown
    i tɔz tʃikoz ...
    i tɔz tʃike-xoz *...
    and so this-ABL.SG ***
    and так этот-АБЛ.ЕД ***
    and then ...
    и потом ...
    unclear in the end-непонятно в конце
  • unknown
    nexuʔ kɔlxɔz
    nexuʔ kɔlxɔz
    three kolkhoz
    три kolkhoz
    the third kolkhoz
    третий колхоз
  • unknown
    ɔlʲɡa ɛse
    ɔlʲɡa ɛse
    Olga father
    Olga отец
    Olga's father
    Ольгин отец
  • unknown
    Maksim Nikolaevich
    Максим Николаевич
    in Russian-по-русски
  • unknown
    peri ...
    peri *...
    always ***
    всегда ***
    always ...
    всегда ...
    unclear in the end
  • unknown
    unclear in Russian-неразборчиво по-русски
  • unknown
    kuniz kodad, adres
    kuna-xoz ko-da-d adres
    where/when-ABL.SG find(pfv)-FUT-2SG.S address
    где/когда-АБЛ.ЕД найти(pfv)-ФУТ-2ЕД.S address
    Where from would you get, the address?
    Откуда найдешь, адрес?
  • unknown
    uʒe ʃize pɔxaz dʲirijʔ
    uʒe ʃize pɔ-xoz dʲiri-jʔ
    already two year-ABL.SG live(ipfv)-1DU.S/SG.OBJ
    уже два год-АБЛ.ЕД жить(ipfv)-1ДВ.S/ЕД.ОБ
    We had been living already for two years.
    Мы уже два года жили.
    ABL is surprising
  • unknown
    anʲ
    anʲ
    and
    and
    and
    и
  • unknown
    anʲ dʲɔɡod kanʲeaʔ modʲnaʔ ɛsexonʲʔ mɛt
    anʲ dʲɔɡod kanʲe-aʔ modʲinaʔ ɛse-d-nʲʔ mɛzu-d
    and another leave(pfv)-1PL.S/SG.OBJ we father-DAT.SG-OBL.SG.1SG chum-DAT.SG
    and другой оставить(pfv)-1МН.S/ЕД.ОБ we отец-ДАТ.ЕД-ОБЛ.ЕД.1ЕД chum-ДАТ.ЕД
    We went again to my father's home.
    Мы другой раз поехали к моему отцу домой.
  • unknown
    anʲid tɔʒe mud
    anʲ-d tɔʒe mo-d
    and-OBL.SG.2SG also PLC-DAT.SG
    and-ОБЛ.ЕД.2ЕД тоже PLC-ДАТ.ЕД
    again to, well
    опять в этот самый
  • unknown
    dudʲinkad kanʲexiʔ
    dudʲinka-d kanʲe-xiʔ
    Dudinka-DAT.SG leave(pfv)-3DU.S
    Dudinka-ДАТ.ЕД оставить(pfv)-3ДВ.S
    they went to Dudinka
    они поехали в Дудинку
  • unknown
    ɛsejʔ da miʃka
    ɛse-jʔ da miʃka
    father-NOM.SG.1SG so Mishka
    отец-NOM.ЕД.1ЕД так Mishka
    my father and Mishka
    мой отец да Мишка
  • unknown
    ɛɛ, bitiziʔ muaxaʔ
    ɛɛ bizu-zi-ziʔ mu-xiʔ
    yes water-DESIG.PL-NOM.PL.3DU take(pfv)-3DU.S
    yes вода-ДЕСИГ.МН-NOM.МН.3ДВ взять(pfv)-3ДВ.S
    yes, they bought vodka
    да, они купили водки
  • unknown
    a tɔ dʲobon modʲ nɛk nʲexon, nʲe midʲiŋazutʃ
    a tɔ dʲobon modʲ nɛk nʲe-xon nʲe midʲi-r-zutʃ
    and that at:time 1SG other child-LOC.SG child carry(ipfv)-MULT-1SG.S.PST
    and тот at:time 1ЕД другой ребенок-ЛОК.ЕД ребенок нести(ipfv)-MULT-1ЕД.S.ПРОШ
    And at that time I was pregnant with my second child.
    А я в то время была беременна вторым ребенком.
  • unknown
    kasa ɛtʃeʃ
    kasa ɛtʃe-ʃ
    man child-3SG.S.PST
    мужчина ребенок-3ЕД.S.ПРОШ
    It was a son.
    Сын был.
  • unknown
    tʃike anʲ tɔʒe maj dʲirixon sɔjaʃ
    tʃike anʲ tɔʒe maj dʲiri-xon sɔja-ʃ
    this and also May moon-LOC.SG be:born(pfv)-3SG.S.PST
    этот and тоже May луна-ЛОК.ЕД be:born(pfv)-3ЕД.S.ПРОШ
    He also was born in May.
    Он тоже месяце родился в мае.
  • unknown
    nʲeʔ, nʲinʲʔ dʲaɡobuʔuj tʃumrabɔtnʲitsaxan dʲazumubizʔ kɔj nʲin
    nʲe-ʔ nʲe-nʲʔ dʲaɡo-buʔuj tʃumrabɔtnʲitsa-xon dʲazu-r-ubi-zʔ kɔj nʲe-xon
    child-PL child-PL.1SG there:is:no-CVB.SML tent:housewife-LOC.SG go(ipfv)-MULT-HAB-1SG.S hill:ridge surface-LOC.SG
    ребенок-МН ребенок-МН.1ЕД there:is:no-КОНВ.СИМ tent:housewife-ЛОК.ЕД идти(ipfv)-MULT-ХАБ-1ЕД.S hill:ridge поверхность-ЛОК.ЕД
    When I had no children, I wnet along tundra as a tent housewife.
    Когда у меня не было детей, я ездила по тундре чумработницей.
  • unknown
    bazaj bazaan nʲezʔ adʲiubiʔ
    baza-j baza-ɔn i-zʔ adʲi-ubi-ʔ
    language-ADJ language-PROL.SG NEG-1SG.S sit(ipfv)-HAB-CONNEG
    язык-ПРИЛ язык-ПРОЛ.ЕД НЕГ-1ЕД.S сидеть(ipfv)-ХАБ-КОННЕГ
    I was not sitting and chatting.
    За разговорами я не сижу.
  • unknown
    unclear-неразборчиво
  • unknown
    modʲnaʔ, modʲ bɔlkonʲʔ dʲez ...
    modʲinaʔ modʲ bɔlko-nʲʔ dʲez *...
    we 1SG bolok-OBL.SG.1SG in:the:direction ***
    we 1ЕД bolok-ОБЛ.ЕД.1ЕД in:the:direction ***
    to our bolok ...
    на наш болок ...
    unclear in the end-неясно в конце
  • unknown
    narnoju, nareno nɔɔjruʃ
    nara-no-ju nara-no nɔɔjru-ʃ
    spring-ADV-RESTR.ADJ spring-ADV catch(ipfv)-CVB
    spring-ADV-RESTR.ПРИЛ spring-ADV catch(ipfv)-КОНВ
    in spring, in spring to catch
    весной, весной ловить
  • unknown
    ...
    unclear-непонятно
  • unknown
    modʲ ... anʲ dʲazudʲ ɔbu mudazʔ
    modʲ *... anʲ dʲazu-r-ʃ ɔbu mo-da-zʔ
    1SG *** and go(ipfv)-MULT-CVB what PLC-FUT-1SG.S
    1ЕД *** and идти(ipfv)-MULT-КОНВ что PLC-ФУТ-1ЕД.S
    I ... what would I do here?
    Я ... здесь что сделаю?
  • unknown
    nʲita pɛ, pɛz tɔzaɡazʔ, tɔzaɡoubin
    nʲe-ta pɛ pɛ-zo tɔza-ɡa-zʔ tɔza-ɡo-ubi-n
    child-OBL.PL.3SG wood wood-DESIG.SG bring(pfv)-DISC-1SG.S bring(pfv)-DUR-HAB-1SG.NON.SG.OBJ
    ребенок-ОБЛ.МН.3ЕД wood wood-ДЕСИГ.ЕД принести(pfv)-DISC-1ЕД.S принести(pfv)-ДУБ-ХАБ-1ЕД.NON.ЕД.ОБ
    I bring the fireqood for the children.
    Для детей дрова приношу.
  • unknown
    vɔn tɔʒe mɛzuin dʲazumubiʔ
    vɔn tɔʒe mɛzu-in dʲazu-r-ubi-ʔ
    there also chum-PROL.PL go(ipfv)-MULT-HAB-3PL.S
    там тоже chum-ПРОЛ.МН идти(ipfv)-MULT-ХАБ-3МН.S
    There people also go along the houses.
    Вон тоже по домам ходят.
  • unknown
    nʲikɔlajivanitʃ mɛt
    nʲikɔlajivanitʃ mɛzu-d
    Nikolaj:Ivanovich chum-DAT.SG
    Nikolaj:Ivanovich chum-ДАТ.ЕД
    to Nikolay Ivanovich
    к Николаю Ивановичу домой
  • unknown
    unclear-неразборчиво
  • unknown
    inaaxonda dʲiriʃ
    inaa-xon-da dʲiri-ʃ
    elder:brother-LOC.SG-OBL.SG.3SG live(ipfv)-3SG.S.PST
    старший:брат-ЛОК.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД жить(ipfv)-3ЕД.S.ПРОШ
    he lived with his brother
    он жил у брата
  • unknown
    inaaxonda nʲiʃ dʲiriʔ anʲ, ɛɛruza
    inaa-xon-da i-ʃ dʲiri-ʔ anʲ ɛɛ-ru-za
    elder:brother-LOC.SG-OBL.SG.3SG NEG-3SG.S.PST live(ipfv)-CONNEG and mother-RESTR-NOM.SG.3SG
    старший:брат-ЛОК.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД НЕГ-3ЕД.S.ПРОШ жить(ipfv)-КОННЕГ and мать-RESTR-NOM.ЕД.3ЕД
    he did not live with his brother, only his mother
    он не жил у брата, только его мать
  • unknown
    Nikolay, Ivan Nikolaevich
    Николай, Иван Николаевич
    in Russian-по-русски
  • unknown
    mɛkonda, ɛɛxuta nin dʲiriØ
    mɛzu-xon-da ɛɛ-xiʔ-ta nin dʲiri-Ø
    chum-LOC.SG-OBL.SG.3SG mother-DU-OBL.PL.3SG in live(ipfv)-3SG.S
    chum-ЛОК.ЕД-ОБЛ.ЕД.3ЕД мать-ДВ-ОБЛ.МН.3ЕД в жить(ipfv)-3ЕД.S
    He lived at his home, with his parents.
    Он жил у него дома, у его родителей.
  • unknown
    tɔz tʃikone texin dʲirijʔ
    tɔz tʃike-xon te-xin dʲiri-jʔ
    so this-LOC.SG reindeer-LOC.PL live(ipfv)-1DU.S/SG.OBJ
    так этот-ЛОК.ЕД олень-ЛОК.МН жить(ipfv)-1ДВ.S/ЕД.ОБ
    Then we lived with reindeer.
    Потом мы жили с оленями.
  • unknown
    tonin tʃi kazajʔ, ɛɛ, miʃka ɛse, ɛɛ
    toni-xon tʃi kaza-jʔ ɛɛ miʃka ɛse ɛɛ
    there(dir)-LOC.SG here grandmother-NOM.SG.1SG yes Mishka father mother
    там(dir)-ЛОК.ЕД здесь бабушка-NOM.ЕД.1ЕД yes Mishka отец мать
    there my mother-in-law, Mishka's father, mother
    там вот моя свекровь, Мишкин отец, мать
  • unknown
    ɛsexoɔda modʲ dʲɔxarau
    ɛse-xoɔ-da modʲ dʲɔxara-a
    father-FOC-OBL.SG.3SG 1SG not:know(ipfv)-1SG.SG.OBJ
    отец-ФОК-ОБЛ.ЕД.3ЕД 1ЕД не:знать(ipfv)-1ЕД.ЕД.ОБ
    As for his father, I don't know him.
    Отца-то его я не знаю.
  • unknown
    kuna dʲaɡomi ɛbuza
    kuna dʲaɡo-u-mi ɛ-bu-za
    where/when there:is:no-INC1-PTC.ANT2 be(ipfv)-CVB.IRR-NOM.SG.3SG
    где/когда there:is:no-INC1-ПРИЧ.ANT2 быть(ipfv)-КОНВ.IRR-NOM.ЕД.3ЕД
    when he died
    когда он умер
  • unknown
    ɛɛza, ɛɛza kudaxaa dʲiriʃ nɔninʲʔ
    ɛɛ-za ɛɛ-za kudaxaa dʲiri-ʃ nɔninʲʔ
    mother-NOM.SG.3SG mother-NOM.SG.3SG for:a:long:time live(ipfv)-3SG.S.PST we(du).LOC
    мать-NOM.ЕД.3ЕД мать-NOM.ЕД.3ЕД for:a:long:time жить(ipfv)-3ЕД.S.ПРОШ we(du).ЛОК
    His mother lived with us for a long time.
    Его мать долго жила с нами.
  • unknown
    nʲe nʲiza mɔdeeɡaØ
    nʲe nʲe-za mɔdee-ɡa-Ø
    child child-NOM.PL.3SG see(ipfv)-DISC-3SG.S
    ребенок ребенок-NOM.МН.3ЕД видеть(ipfv)-DISC-3ЕД.S
    She looked after her grandchildren.
    Она смотрела за внуками.
  • unknown
    modʲ pɛumubizʔ
    modʲ pɛur-ubi-zʔ
    1SG store:up:firewood(ipfv)-HAB-1SG.S
    1ЕД store:up:firewood(ipfv)-ХАБ-1ЕД.S
    I get the firewood.
    Я за дровами хожу.
  • unknown
    narnoju pexon nɔzuɡoubizʔ
    nara-no-ju pe-xon nɔzur-ɡo-ubi-zʔ
    spring-ADV-RESTR.ADJ outdoors-LOC.SG scrape(ipfv)-DUR-HAB-1SG.S
    spring-ADV-RESTR.ПРИЛ outdoors-ЛОК.ЕД скрести(ipfv)-ДУБ-ХАБ-1ЕД.S
    In spring I scrape the skins outdoors.
    Весной я скоблю на улице.
  • unknown
    kobaʔ, pɛdaʔ
    koba-ʔ pɛda-ʔ
    skin-PL kamus-PL
    шкура-МН kamus-МН
    skins, kamuses
    шкуры, камуса
  • unknown
    ɛu, ɛu dʲodʲiɡon ɔtuznoju bɔlkonʲʔ dʲii nɛbedaubizʔ
    ɛu ɛu dʲodʲiu-xon ɔtuze-no-ju bɔlko-nʲʔ dʲii nɛbe-da-ubi-zʔ
    here(dir) here(dir) time-LOC.SG autumn-ADV-RESTR.ADJ bolok-OBL.SG.1SG tent:cover new-CAUS1-HAB-1SG.S
    здесь(dir) здесь(dir) время-ЛОК.ЕД autumn-ADV-RESTR.ПРИЛ bolok-ОБЛ.ЕД.1ЕД tent:cover новый-CAUS1-ХАБ-1ЕД.S
    In this season in autumn I renewed the cover of my bolok.
    В эту пору осенью я обновляла полог своего болка.
  • unknown
    a tɔ dʲobon lubaxa, no, lubaxa brezenta
    a tɔ dʲobon lubaxa no lubaxa brezent
    and that at:time cloth well cloth tarpaulin
    and тот at:time cloth хорошо cloth tarpaulin
    and at that time the cloth, the tarpaulin cloth
    а в то время материал, ну, материал-брезент
  • unknown
    ... mu, ɔpexaxaz muubiaʔ
    *... mo ɔpexa-xoz mu-ubi-aʔ
    *** PLC model:farm-ABL.SG take(pfv)-HAB-1PL.S/SG.OBJ
    *** PLC model:farm-АБЛ.ЕД взять(pfv)-ХАБ-1МН.S/ЕД.ОБ
    ... well, we took it from the model farm
    ... это самое, мы брали у ОПХ
    a false start in the beginning-фальстарт в начале
  • unknown
    they gave
    давали
    in Russian-по-русски
  • unknown
    unclear-неясно
  • unknown
    modʲ anʲ mɔdʲerazutʃ
    modʲ anʲ mɔsara-zutʃ
    1SG and work(ipfv)-1SG.S.PST
    1ЕД and работать(ipfv)-1ЕД.S.ПРОШ
    Also I worked.
    Еще я работала.
  • unknown
    ʃvejnij tsex tɔneʃ
    ʃvejnij tsex tɔne-ʃ
    sewing workshop there:is(ipfv)-3SG.S.PST
    sewing workshop there:is(ipfv)-3ЕД.S.ПРОШ
    There was a sewing shop.
    Швейный цех был.
  • unknown
    sɔzuruubiaʔ, dʲeeʔ, dʲeeʔ mɛubiaʔ
    sɔzuru-ubi-aʔ dʲii-ʔ dʲii-ʔ mɛ-ubi-aʔ
    sew(ipfv)-HAB-1PL.S/SG.OBJ tent:cover-PL tent:cover-PL make(pfv)-HAB-1PL.S/SG.OBJ
    шить(ipfv)-ХАБ-1МН.S/ЕД.ОБ tent:cover-МН tent:cover-МН делать(pfv)-ХАБ-1МН.S/ЕД.ОБ
    We sewed, we made the covers for tents.
    Мы шили, мы делали нюки.
  • unknown
    tetʃiexod sɔzuruubiaʔ
    tetʃi-a-d-d sɔzuru-ubi-aʔ
    be:cold(ipfv)-NMLZ1-DAT.SG-OBL.SG.2SG sew(ipfv)-HAB-1PL.S/SG.OBJ
    be:cold(ipfv)-NMLZ1-ДАТ.ЕД-ОБЛ.ЕД.2ЕД шить(ipfv)-ХАБ-1МН.S/ЕД.ОБ
    We sewed for the cold.
    Мы шили для холодов.
  • unknown
    tetʃiexod dʲeri mu, poɡuda entʃeuʔ dʲeɔn
    tetʃi-a-d-d dʲeri mo poɡa-r-da entʃeu-ʔ dʲeɔn
    be:cold(ipfv)-NMLZ1-DAT.SG-OBL.SG.2SG day PLC fishing:net-MULT-PTC.SML person-PL for
    be:cold(ipfv)-NMLZ1-ДАТ.ЕД-ОБЛ.ЕД.2ЕД день PLC fishing:net-MULT-ПРИЧ.СИМ человек-МН for
    for the cold days for the fishermen
    для холодных дней для рыбаков
  • unknown
    dʲeeʔ
    dʲii-ʔ
    tent:cover-3PL.S
    tent:cover-3МН.S
    the tent covers
    нюки
  • unknown
    ... ɛztaubibaʔ
    *... ɛzta-ubi-aʔ
    *** send(pfv)-HAB-1PL.S/SG.OBJ
    *** послать(pfv)-ХАБ-1МН.S/ЕД.ОБ
    ... we sent
    ... мы отправляли
  • unknown
    tɔ dʲodʲiɡon mu, bɛse oka nʲiØ taraʔ
    tɔ dʲodʲiu-xon mo bɛse oka i-Ø tara-ʔ
    that time-LOC.SG PLC iron many NEG-3SG.S necessary(ipfv)-CONNEG
    тот время-ЛОК.ЕД PLC iron много НЕГ-3ЕД.S necessary(ipfv)-КОННЕГ
    At that time, well, one need not a lot of money.
    В то время это самое, много денег было не надо.
  • unknown
    dʲuʔ bɛse nɔʔɔd, ɔtɔvariŋad
    dʲuru bɛse nɔʔɔ-d ɔtɔvarir-d
    hundred iron grasp(pfv)-2SG.S buy:up(pfv)-2SG.S
    стоянка iron схватить(pfv)-2ЕД.S buy:up(pfv)-2ЕД.S
    You would get hundred roubles, you would buy up.
    Сто рублей получишь, отоваришься.
  • unknown
    tɔz tʃikoz ɛke zverɔfermaxaz kanʲezutʃ mɔsaraʃ
    tɔz tʃike-xoz ɛke zverɔferma-xoz kanʲe-zutʃ mɔsara-ʃ
    so this-ABL.SG this animal:farm-ABL.SG leave(pfv)-1SG.S.PST work(ipfv)-CVB
    так этот-АБЛ.ЕД этот animal:farm-АБЛ.ЕД оставить(pfv)-1ЕД.S.ПРОШ работать(ipfv)-КОНВ
    So then I left working from that animal farm.
    Вот потом я с этой зверофермы пошла работать.
  • unknown
    ... i pensijd kanʲezʔ ŋo
    *... i pensij-d kanʲe-zʔ ŋo
    *** and pension-DAT.SG leave(pfv)-1SG.S even
    *** and pension-ДАТ.ЕД оставить(pfv)-1ЕД.S even
    ... and I retired
    ... и я на пенсию вышла
  • unknown
    to dʲobone buusenʲʔ dʲaɡouaxaz uʒe
    to dʲobon buuse-nʲʔ dʲaɡo-u-a-xoz uʒe
    lake at:time old:man-OBL.SG.1SG there:is:no-INC1-NMLZ1-ABL.SG already
    озеро at:time старик-ОБЛ.ЕД.1ЕД there:is:no-INC1-NMLZ1-АБЛ.ЕД уже
    at that time, when my husband already died
    в то время, когда мой муж уже умер
  • unknown
    nʲinʲʔ bazezaʃ taraØ
    nʲiu-nʲʔ baze-za-ʃ tara-Ø
    name-PL.1SG grow(pfv)-CAUS3-CVB necessary(ipfv)-3SG.S
    name-МН.1ЕД расти(pfv)-CAUS3-КОНВ necessary(ipfv)-3ЕД.S
    I had to grow up my children.
    Детей растить надо.
  • unknown
    tɔ dʲobon modʲ internat tɔneʃ
    tɔ dʲobon modʲ internat tɔne-ʃ
    that at:time 1SG boarding:school there:is(ipfv)-3SG.S.PST
    тот at:time 1ЕД boarding:school there:is(ipfv)-3ЕД.S.ПРОШ
    At that time we had a boarding-school.
    В то время у нас интернат был.
  • unknown
    internatxon dʲiriʔ anʲ, jestʲ stalɔvijza
    internat-xon dʲiri-ʔ anʲ jestʲ stalɔvij-za
    boarding:school-LOC.SG live(ipfv)-3PL.S and there:is canteen-NOM.SG.3SG
    boarding:school-ЛОК.ЕД жить(ipfv)-3МН.S and there:is canteen-NOM.ЕД.3ЕД
    They lived in the boarding-school, there was a canteen there.
    Они жили в интернате, у них была столовая.
  • unknown
    ɔɔtaɡojza
    ɔɔta-ɡo-e-za
    feed(pfv)-DUR-PL.OBJ-3SG.NON.SG.OBJ
    кормить(pfv)-ДУБ-МН.ОБ-3ЕД.NON.ЕД.ОБ
    they were fed
    их кормили
  • unknown
    maj dʲiri dʲodʲid
    maj dʲiri dʲodʲiu-d
    May moon time-DAT.SG
    May луна время-ДАТ.ЕД
    until May
    до мая месяца
  • unknown
    tɔ dʲɔbuj beminaʔ ɔn muz
    tɔ dʲabu-j bemu-naʔ ɔn mo-zo
    that long-ADJ chief-PL.1PL really PLC-DESIG.SG
    тот длинный-ПРИЛ chief-МН.1МН really PLC-ДЕСИГ.ЕД
    at that time our chiefs, well
    в то время наши начальники это самое
  • unknown
    ... nʲiuʔ ŋaʔ, ... mɔzaraʃ
    *... i-uʔ ŋa-ʔ *... mɔsara-ʃ
    *** NEG-3SG.S.CONTR exist(ipfv)-CONNEG *** work(ipfv)-CVB
    *** НЕГ-3ЕД.S.CONTR существовать(ipfv)-КОННЕГ *** работать(ipfv)-КОНВ
    ... after all ... to work
    ... ведь ... работать
  • unknown
    unclear-неразборчиво
  • unknown
    unclear-неразборчиво
  • unknown
    the speaker and the linguist clarify in Russian that this would be enough-рассказчица и лингвист выясняют по-русски, что этого хватит